Загадки IV главы Дао дэ цзин

IV глава «Дао дэ цзин» (Tao te ching). Вопросов много. Первая строка – самая важная! (Для онтологии определенности особенно.) Большинство переводов, причем, очень давних, скажем француза Станисласа Жюльена (1842), уверенно говорят о пустоте, чуть позже — о пустоте сосуда (чаши), иероглиф «чун». Сразу заметим, что разных иероглифов с таким произношением много. У Жюльена нужный нам иероглиф приведен в упрощенной форме написания. Далее идет развилка! Причем запутанная, связанная с заменой иероглифов. Синолог Тинь Чхёк Лау (Din Cheuk Lau, 1963, DCL) говорит: «Слово в тексте, означающее «полный», было изменено на слово, означающее «пустой»». (Всего он говорит о 4-х разных заменах в тексте. В XI главе Лау, говоря о пустоте в сосуде, переводит как «ничто», специально оговариваясь, что это означает пустоту.) Что это за замена такая — нам еще предстоит разобраться. Но уже у француза мы встречаем ссылку на две характеристики пустоты сосуда: из нее можно черпать (опустошать) и она никогда не иссякнет, а можно ее наполнять, и никогда не наполнить. В дальнейших переводах, впрочем и у самого Жюльена тоже, одна из характеристик пропадает. Жюльен ссылается на некоего господина Ли-си-чай («G»), а также на господина Хонг-фу.

[Ли-си-чай по прозвищу Киа-меу. По словам Цзяо-хуна, комментарий к «Дао-дэ-цзин-цзай» содержится в большом собрании книг по «Дао-ссэ», озаглавленном «Дао-цзан». Однако этот критик не приводит никаких подробностей об авторе или времени, в котором он жил.]

Китайский текст Жюльен воспроизводит по: «Издание E. — Это издание под названием «Лао-Уэу-ци-киай» находится в Королевской библиотеке (коллекция Фурмона, № 288). Он был опубликован в 1530 году Си-хвеем, которого библиографы обычно называют Кхао-конг-сиен-сингом, и который иногда принимает титул Танинг-киу-уэ (то есть «врач, удалившийся от изучения «великого спокойствия»), иногда — Си-ёансиен-тинг, или «врач западной равнины».


Обратимся к переводу 1842 года («В этой главе представлены большие трудности»... Так говорит Жюльен.): каждая глава имеет название, иероглифы расположены сверху-вниз, слева-направо. Второй иероглиф во втором столбце и есть «чун». Лау говорит о замене иероглифа в третьем столбце, второй сверху в значении «исчерпаемый» (иероглиф «бу» перед ним используется как «не» с древности и поныне). «Полный» на «пустой». В IX главе Лау приводит притчу: «Это относится к сосуду, который, как говорят, находился в храме Чжоу (или Лу). Он стоит на месте, когда пуст, но переворачивается, когда полон.» То есть речь также идет о наполнении, о том, что нельзя наполнить пустоту Дао — это не удастся, «сосуд переворачивается». Жюльен при этом ссылается на «Издание G. — Лао-цзы-и (или Помощь разуму Лао-цзы, в 3-х книгах). Это издание было опубликовано в 1588 году Цзяохуном по прозвищу Пи-цзин. Это самое крупное и важное из известных нам на данный момент. В целом он предлагает полное воспроизведение наиболее известных комментариев, составленных Лиа-кие-фоа, Оу-ёутсином, Ли-си-чаем и Соу-цеу-ёу, а также значительные выдержки из произведений шестидесяти других толкователей».

Видимо господин «Хонг-фу» из их числа. Жюльен: «Это бездонная пропасть (говорит Хонг-фу, ред. G); все реки земли могли бы «собрать в его недрах, но никогда не наполнить его».


В 1896-1898 годах немец Пауль Карус тоже запутался в этих иероглифах, переводя иероглиф «полный» как «исчерпанный», то есть вкладывая другой смысл. Немудрено! У Жульена аналогично — приведен иероглиф «полный», а переводит он тоже как неисчерпаемый. В переводах русскоязычных авторов царит та же чехарда, но так как не приводится оригинального текста, то и придраться не к чему. Всегда в голове сидит замечание Лау о заменяемых иероглифах. Кто какие рассматривал – вот вопрос! В.В. Малявин, И.И. Семененко 1999, например, переводят правильно: «не переполняется»! Но первые переводы на русский язык:  Конисси, Хиншун 1950 год ("наш" китаец оригинал приводит и к нему есть вопрос! так как он приводит иероглиф "полный", а переводит как "исчерпанный"), Маслов и почти современные Торчинов — говорят о неисчерпаемости. Мало того, в переводах носителей языка, китайских переводчиков на английский, царит та же неразбериха.

Линь Юйтан (LY), 1948, очень важный и оригинальный для нас переводчик говорит об несчерпаемости. Зато Тинь Чхёк Лау (DCL), 1963, он хотя бы оговаривается насчет замены иероглифов. Вот, например (период 1948 - 1972, все китайцы):

4. LY 1948 Дао всепроникающе, И его применение неисчерпаемо! Бездонно! Как исток всех вещей. [Чун, «пустой», «мягкий», «бесформенный», «заполняющий все пространство». Другое прочтение, чун, «Дао — пустой сосуд». (LY)]
4. JCHW 1961 Дао подобно пустой чаше, Которую при использовании невозможно наполнить. Непостижимое, оно кажется источником всех вещей.
4. DCL 1963 Путь пуст, но использование не осушит [Слово в тексте, означающее «полный», было изменено на слово, означающее «пустой». (DCL)] его. Глубокий, он подобен предку мириадов созданий.
4. WTC 1963 Дао пусто (как чаша). Его можно использовать, но его емкость никогда не исчерпывается. Оно бездонно, возможно, является прародителем всех вещей.
4. GFF 1972 Дао — пустой сосуд; его используют, но никогда не наполняют. О, неизмеримый источник десяти тысяч вещей!


В общем, нам, не читающим по-китайски, разобраться сложно!  Но понятно, что эта неразбериха неспроста и, скорее всего, имеет под собой надежное основание. Искомая пустота находится в V главе, 41 иероглиф. И он совпадает с тем, что приводит Лау. Кстати, современные билингвы не повторяют ошибок Жюльена и Каруса. На этом мы закончим наше исследование первой проблемы первой строки IV главы. Онтологию определенности устраивают оба варианта прочтения, и наполнение, и опустошение, главное, чтобы сосуд был на месте! Если китайские мудрецы имели разногласия в этом вопросе, то в целом это понятно. Пустота обладает двумя неотъемлемыми характеристиками. И кому какая приглянулась — не нам судить...

Наш перевод будет такой:
«Дао — пустота в сосуде, но используя его, боюсь что, не наполнишь. О, бездна! Похожая на источник десяти тысяч вещей».


Но загадки IV главы еще не закончились...

PS
В.В. Малявин: "Вследствие табу на написание имени императора Ханьской династии Хуэй-ди (194–187 до н. э.) знак ин, фигурирующий в мавандуйских текстах, был заменен на сходный по смыслу знак мань".

Не везет нашему иероглифу "полный" (ин). Оказывается его когда-то официально заменяли на другой иероглиф "полный" (мань). Но это точно не тот иероглиф, о котором говорит Лау. Приведенная информация полезна для нас, так подтверждает версию о том, что правильный иероглиф все-таки "полный", а вольные переводы существуют аж с 1842 года и ныне здравствуют.

PPS
Читайте наш перевод фрагментов "Дао дэ цзин"...
http://proza.ru/2025/04/09/1553


Рецензии