Чарльз Б. Лумис. Крошка Мод и возгорание
В свои года крошка Мод уже знала, что в высшей степени невежливо перебивать своими словами всякого, кто, делая нам одолжение, читает нам вслух что-то занятное и полезное; поэтому, когда заметила она в смежной комнате язычок пламени, который плясал, виясь и крутясь, на краешке портьеры, мамочке говорить ничего она не стала. Понадеялась лишь она, что глава в книжке не слишком уж длинной будет; да еще и подумалось ей, что утомится вдруг язычок тот виться и крутиться, и пляску свою сам решит прекратить.
Но глава та в книжке очень длинной и очень занимательной была, и пока мама продолжала ее читать, крошка Мод со своего места углядела вскоре, как заплясали на портьере и другие язычки — подле того, кто пляску первым на ней затеял.
Покрутившись и повихлявшись, принялись затем те язычки полизывать деревянную спинку стула, стоявшего возле портьеры; а уж если начинают такие язычки что-нибудь полизывать, — жди наверняка: превратят быстро они в золу всё-всё, что по натуре своей к возгоранию склонно!
И крошке Мод, — оттого что правила учтивости очень уж строги все, — даже досадно немножко стало.
«Но нет! мамочку мою, которая по доброте своей не пожалела выкроить для меня часок времени, прерывать не стану я!» — подумав, в конце концов сказала она себе (рта, впрочем, не раскрыв).
На задымленность в дому вскоре обратила внимание горничная; пойдя по комнатам, обнаружила она и возгорание. Рассудив, что нелишне будет сообщить о таком событии еще кому-нибудь в доме, направилась она в детскую, где, знала она, вместе с дочкой в тот час сидела хозяйка. Но, завидев ступившую в дверь горничную, прижала крошка Мод пальчик к губкам, дав тем нежданной визитерке понять, что ведь мамочка ее чтением сейчас занята, и в восторге нисколечко она не будет, если кто-то в такую минуту вознамерится вдруг от занятия этого ее отвлечь. Горничная отступила назад и спешно отправилась в свою комнату паковать чемодан.
Огонь тем временем, выйдя уже из той комнаты, где возгорание случилось, расходиться мало-помалу стал и по другим местам в дому. И в те как раз минуты шествовал по улице домой на обед некий городской пожарный, и углядел он в окнах одного из домов языки пламени. «Обед-то мой — убежать никуда не убежит, — сказал тотчас себе он, — а вот огонь этот, да, сумеет! Поспешу-ка я к моим бравым сотоварищам, да потороплю их с выездом срочным к дому этому, — не то огребем мы хлопот полон рот себе здесь, ежели припоздаем!»
И, секунды не теряя, в пожарную часть со всех ног помчался он (да-да, СО ВСЕХ НОГ своих — с обеих; со всех ног бежать, знайте впредь, сподножнее намного, чем с одной). Сотоварищи его, когда ворвался к ним в комнату отдыха он, сидели за столом и играли в шашки.
— А ну-ка, живо, на выезд все! — крикнул он им. — Давайте-ка пожар мы потушим — в дому, где крошка Мод живет! Я вон даже пообедать не успел — так что ж с того!
Пожарные, не проронив в ответ ни слова, собрали инвентарь весь свой и впрягли коней в оглобли. И, хоть и не так скоро, как успеет дочитаться сейчас вами этот абзац, но, в конце концов, доехали они до горящего дома.
Весь целиком дом пламя в те минуты еще не охватило; полыхало изрядно лишь правое его крыло. Несколько пожарных во главе с начальником своим, брандмейстером, подошли к двери и принялись дергать веревочку звонка, — в надежде, что хозяева услышат их, дверь отопрут и разрешат им втянуть внутрь дома пожарные рукава. Другие с улицы водой из брандспойтов заливать стали через окна интерьеры не тронутых еще огнем комнат, — дабы уберечь в них от возгорания обои, драпировки, занавески и мебель. Троих пожарных, брандспойтов которым не хватило, брандмейстер отправил в ближайший универсальный магазин — с наказом купить там спасательный батут-уловитель.
А крошка Мод как сидела смирно подле мамочки, так и продолжала сидеть, и мамочка как читала ей, так и продолжала читать, — и тут вдруг ударила нежданно в окно водная тугая струя, разбила его, и, ворвавшись в комнату, листы книжки забрызгала.
Тогда только и удосужилась мамочка вокруг себя оглядеться. Увидев, что по комнатам их дома пламя разгуливает, заложила она пальцем недочитанную страницу, взяла дочку за руку и повела ее с собой: подыскать для обозревания пожара какое-нибудь более удобное место.
— Как жаль, моя дорогая, что не ночь сейчас! — сказала мамочка крошке Мод. — Как замечательно, ты знаешь, как ярко смотрелись бы все эти языки пламени на фоне ночного черного неба!
Затем подошла она к окну, глянула вниз и окликнула пожарных.
— А где ж тут батут ваш — в который улавливать должны вы нас?! — поинтересовалась она у них.
— Мы просим извинить нас, мэм, но батут вам придется подождать немножко, не принесли его еще сюда из магазина! — известил ее один из пожарных. — Мы, знаете, людей наших туда за ним послали, и в кассе им на сдачу денег не набралось; и вот, мэм, дожидаются они там, пока кассирша набирает понемногу сдачу им!
Выслушав такой ответ, крошка Мод и ее мамочка от окна отошли. Направились они к парадной лестнице и обнаружили, что огонь, к счастью, добраться до нее пока не успел. Спустились по ней вниз они, отперли для пожарных дверь, а сами вышли из дома и направились в сад.
— Интересно, а как давно затеялось это вдруг всё в дому нашем, моя крошка? — спросила мама дочку.
— Ох, мамочка, наверняка с тех минут, когда только-только начала читать ты мне последнюю ту главу в книжке. Ты, наверно, отругать меня хочешь, за то что не сказала сразу я тебе об огне в комнате рядом?
— Нет-нет, ругать тебя не намерена я; скорей, похвалю я тебя даже! За что похвалю? За твою выдержку, крошка Мод, за твое самообладание! Пойдем же, присядем в саду, и дочитаю всю до конца тебе я ту историю. А потом на угольках, если водой не зальют их все, приготовим с тобою вместе кофе мы для навестившей нас всей бравой команды той. Ах, какая же нам удача, дитя мое, что дом наш застрахован!
***
Перевод 3-й главы – “Little Maude and the Fire” – из книги Чарльза Б. Лумиса /Charles B. Loomis/ «Крошка Мод и ее мамочка» – /“Little Maude and her Mamma”, New York, 1909/.
Иллюстрация автора.
© Перевод. Олег Александрович, 2025
Свидетельство о публикации №225050600472