Переводческое в Монреале. Уровень культуры врача

                Об уровне общего образования здешних врачей.


Переводил по телефону с часок беседу врача с пациенткой.

В какой-то момент пациентка говорит на русском, что, мол, что же, над ней так и будет висеть угроза возникновения побочного эффекта в течение полугода (речь шла о смене медикамента), как дамоклов меч.

Естественно, я знаю это выражение, знаю, как оно звучит по-французски: Еpеe (1) de Damoclеs, как знаю и то, что его нельзя переводить дословно, калькой, потому что, строго говоря, меч, особенно древний, называется у французов glaive, а еpеe чаще всё же шпага, рапира.

Но идиома часто меняет от языка к языку какую-нибудь деталь. Я в своей книге про английские идиомы приводил пример того, как бедная церковная мышка в английском превращается в такую же бедную и такую же церковную, но крысу во французском, и фразеологизм просто нужно знать, иначе никогда не станешь Штирлицем, которого не существовало на самом деле, впрочем.

Предполагая, что врач, будучи человеком образованным и заколачивающим в месяц больше моей годовой канадской пенсии, должен выражение знать, я перевожу слова пациентки с использованием фразеологизма.

Она мне говорит, что ничего не понимает. Я объясняю, что пациентка употребила аллюзию на греческую мифологию и ещё раз чётко повторяю идиому. Полный тупик. Пришлось перефразировать. Чота не удивился. Уже давно познал уровень здешнего образования.
--------------------------------------

К сожалению, сайт не позволяет вставлять французские буквы с аксантами (ударениями).


Рецензии