Крокодилы едят детей. Переводческий факт

                КРОКОДИЛЫ ЕДЯТ ДЕТЕЙ?

Обычно осенью заказы на переводы сыплются, как из ведра.

Понятно, народ возвращается после отпусков, идёт в школу и т.п. Но и репутация работает. Меня сдают с потрохами одни сотрудники другим. Появляются совершенно новые учреждения, с которыми я никогда раньше не работал. Это радует. Все старые никуда не деваются и периодически размещают требования. Был в больнице Св. Жюстины по логопедической части. Я не раз уже писал, что с маленьким и часто сопливеньким народцем, обычно 3-8 лет заниматься просто отрадно. Отдыхаешь просто.

Что было особенного в этот раз? (текс писался в период свирепствования ковида)

Первое - вход теперь на работу только с паспортом вакцинации, который охранник на входе проверяет на подлинность. Нормально. Я только за такие меры. Второе и самое главное, собственно, из-за чего я писанину-то и затеял. Отец ребенка свободно говорит по-французски. Выше всяких похвал. И произношение на высоте. Лексикон с уклоном в жоаль (местный диалект французского), но это нормально и в данном случае неплохо. Я ему сделал искренний комплемент по поводу языка в конце встречи, он ответил, что давно здесь, на что я возразил, что видел таких, кто здесь по 30 лет и не может пяти слов связать, что есть чистая правда.

Но! Он уже работал как бы переводчиком для ребенка на двух предыдущих сеансах. И теперь вот они пригласили меня. Я вначале недоумевал, а потом понял почему.
Первое и самое главное - знать два языка не значит уметь переводить.
Второе - знать язык, на который переводишь нужно в идеале на всех 4х уровнях цепочки Палмера. Аудирование (понимание сказанного на слух), говорение (идут в паре), чтение, письмо.
 
Достичь этого знания на хорошем уровне невероятно трудно. Почти полвека занимаясь французским (с перерывами, конечно) я не могу сказать, что он мне родной. Но я доволен тем, что орфографические ошибки вижу в тексте с лёту, благо в Квебеке их пруд пруди.
   
То, что человек со врменем научается бойко тараторишь на языке страны приёма совсем не делает его переводчиком. Возможно, даже прочитать предложение и понять его с ходу не получалось у отца. Я не знаю, конечно, как было на тех двух сеансах, но вероятность этого высока. А время уходит, ребенок теряет интерес к тесту.

Нужно ещё и при переводе построить фразу в соответствии с нормами языка, куда ты толмачишь, в моём случае на русский. То есть, грубо, говорить так, как не задумываясь ответит тебе носитель. Он ведь скажет "без пяти 10" а не 9:55, если у него спросят время, правильно? N'est-pas? И не будет говорить: "Брать автобус 496", а скажет, что в него надо сесть. И про "больницу" в идеале не скажет "госпиталь", хотя тут греха нет вообще, многие так говорят, включая горячо единственную.
Латинское, а французский — это народная латынь, слово Hоpital, а аксант "сирконфлекс" (домик) говорит о том, что раньше тут стояла буква "s" и писалось Hospital, как раз и значит "Больница". Кстати и "Отель" (Hоtel) идёт от того же слова. И "Хостел с Хосписом". И в Монреале есть больница, которая так и называется Hоtel-Dieu. А в опроснике для ребенка пяти лет фраза закручена, например, таким макаром, если дословно:

                "Покажи кота, прежде чем показать черепаху".

Ясен пень, что ребенок потеряется, если перевести не думая. Нужно сказать, натурально, "Покажи сперва кота, потом черепаху". И так далее. Жаль, что я не забрал тот листок с вопросами, ну да как-то он мне был без надобности тогда.
Мысль об этом написать пришла потом. Логопедша была очень довольная и сказала, что сеанс был самым удачным и ребёнок не так устал, как в прошлые разы.

Хотя нельзя сказать, что радостных моментов в моей переводческой деятельности нет совсем. Есть. Недавно я провёл несколько сеансов с очень хорошими клиентами с Украины, мамой, за три года выучившей язык до свободного, практически владения, хотя и с сильным акцентом, но абсолютно всем понятного что говорит, французским и дочкой 5 лет с логопедическими лёгкими проблемами.

Опять же мама молодец, что заметила и повела. Я сразу скажу, что логопедические проблемы девочки - ничто по сравнению с теми, что я уже видел у детей её возраста. Конечно, у неё всё выправится, но лучше, если на самых ранних стадиях она получит квалифицированную помощь.

Так вот, у неё плохо получалось произношение артиклей. Вместо определённого артикля женского рода la она говорила na. Поэтому логопед, «ортофонист» по-французски, хотя слово "логопед" тоже известно, но менее употребительно, показывала книжку с разными животными, и задавала один и тот же вопрос:

"Что ест, то есть чем питается, то или иное животное". Надо было ответит с определенным артиклем le, les или la. В зависимости от числа и рода съедаемого.

И вот логопед дошла до крокодила и спрашивает, кого он ест: Qu'est-ce qui le crocodile mange? Ответом должно быть либо la grenouille либо les grenouilles. То есть лягушек.

И они тут же нарисованы, а у крокодила двигается челюсть. Прикольная книжка такая, с выдвижными картонными фигурками. И девочка говорит: Il mange les enfants! - Он есть детей! Врач-логопед выпадает в осадок. Мама смеётся и объясняет, мне, в основном, на русском, что ей дома читали книжку на русском про Айболита! Про крокодила, который бегает по Африке и закусывает детишками... Ну, там Бармалей как бы их ел, но и крокодил покусывал слегонца. Я коротко ортофонистке пояснил, что есть такие книжки в России. Уверен она сильно подивилась загадочным аспектам российской педагогики, но политкорректно вслух ничего не сказала....
;


Рецензии