Не заверяю я переводов документов!

Мой сайт про частные переводы когда-то висел в Гугле на очень видном месте. Года три. Потом я его снёс. Овчинка не стоила выделки. Вот эпизод.

Там в заголовке сайта было написано, что я НЕ ЗАВЕРЯЮ ПЕРЕВОДОВ.

Я, в принципе, не собирался его делать, но, поскольку мой личный сайт  МОНТРЕАЛЕКС БЛОГ является платным и числится в категории бизнес-сайтов, то довеском там шла возможность сделать сайт, появляющийся в Гугле. Правда толку с него чуть побольше, чем с козла молока, но, честно, я забил на этот манки-бизнес болт. За всё это время мне позвонили раза три. Как-то раз я провёл три часа в отвратительном, на мой взгляд, американском консульстве в Монреале, не буду описывать, чем именно оно мне не понравилось (всем), помогая молоденькой девушке, пребывающей в Канаде по турвизе, но самой из Мариуполя, воссоединиться с её женихом в Штатах. Скажу только, что воссоединения не случилось, так как жених обладал неустойчивым финансовым положением и её ходатайство отклонили. Я свою сотенку в карман положил, узнал за всё это время много нового про херовую жизнь простого народа в Украине, тогда вполне мирной, но дал себе слово не очень-то соглашаться на подобные заказы. То есть на устные переводы за пределами моего Сиюсса.
И вот, наконец, третий раз, о котором пишу. Точнее не так. Звонили на самом деле больше раз. Все эти разы спрашивали о переводе документов. Поскольку в Орден переводчиков я не вступил сознательно, это отдельная песня, и я абсолютно правильно сделал, что не стал туда вступать и платить по тыще в год за удовольствие иметь их говённую печать, то я вначале говорил, что перевести-то в принципе могу, но не заверяю свои переводы. Народ сразу отваливался. Потом мне надоело, и я сделал на сайте приписку об этом. Кроме, мол, документов. С неделю назад, однако, звонит мужик. Говорит по-французски, довольно хорошо, но с акцентом. Потом оказался румыном. Говорит, что нужно перевести свидетельство о перемене имени. Сделанное на русском в Питере. Я отвечаю, что да, могу, но не заверяю. Не сертифицирую, то есть. Он отвечает, что ему не надо сертифицировать. Ну, не надо, тады ой. Присылай, говорю, документ, по эл. почте, адрес которой я вышлю тебе по смс. Прислал. Само свидетельство и апостиль. Апостиль в Канаде не нужен, если что.

Я ему написал, что сделаю к четвергу и стоить будет 50 долларов. Кстати, если бы я брал по расценкам, что мне платят в Банке переводчиков в Монреале, то это стоило бы ему 84 доллара по подсчёту слов в Ворде. Но это узнаёшь обычно, уже сделав перевод, а я, как честный человек, затребовал с него капусту вперёд. Сказал, что, если он согласен, я дам ему адрес, по которому надо выслать чек. Как только деньги поступят на мой счёт, отправлю перевод. Мужик был согласен на цену, но сказал, что ему удобнее оплатить другим способом. Ну, говорю, давай по Пейпал тогда. ОК. Минут через 10 деньги были у меня, правда Пал, сучара, взял комиссию 1 долларов 75 центов. Ну чо, работы там на час макс, у меня даже когда - то были набиты все эти шаблоны свидетельство о рождении, браке и т.д. когда я ещё сотрудничал за три копейки с Россией, Украиной и Беларусью. Потом постирал всё, но работа плёвая всё равно даже если набирать с ноля.

В среду отослал. Мужик написал "спасибо" и приписал, вынимание, что:

МОЖЕТ ЗАЕХАТЬ ЗА ДОКУМЕНТОМ В УДОБНОЕ ДЛЯ МЕНЯ ВРЕМЯ.

Как в том стихотворении про Ленина и печника "тут и сел старик". Сразу же стало ясно, что чувак-заказчик не понял, что у меня нет печати Ордена переводчиков Квебека! Чтобы проверить, я пишу, что, мол, заехать-то ты можешь, только на кой? Там ничего кроме двух файлов в Ворде, которые ты можешь сам распечатать, нет. И добавил, что подписей никаких там нет. Получаю мгновенный вопрос: "Как нет подписей? А печать официального переводчика?" Здравствуйте, девушки. Мочало-сначала.

Отвечаю, что а) первое, что я заявил тебе, товарищ клиент, это то, что я ничего не заверяю, б) второе - об этом написано на сайте. В первых строках. Пишет - ОК, мол, есть ещё способ пойти к нотариусу и там под присягой заверят мой перевод. Ога, разбежался. За полтинник я поеду куда-то! Написал ему, что я свою работу сделал, а он был предупреждён. Чао бамбино, мол. Ответа не было. Такой вот урок. Надо будет 100500 раз переспросить, правильно ли товарищ понял, что я делаю только голенький переводик, и тем паче не надо ко мне приезжать домой, даже если я тебя в квартиру не пущу, а спущусь в фойе, чтобы бумагу отдать. Вот так век живёшь и век дураком слывёшь.


Рецензии