Из переводческого. Плохо, что мало убивают
Такой подход меня малёхо поразил. Оригинально, чо.
Монреальский доктор выразил типа сожаление, что в Канаде мало убивают молодых людей.
Переводил я как-то раз для пациента, которому предстоит пересадка почки. Говорили с полчасика примерно. А у пациента уже был опыт, что его привезли в больницу и донора совсем неживого и даже скорее мертвого тоже туда доставили. А когда замерили уровень креатина в крови усопшего, он оказался очень высоким. Так было сказано и мною переведено. Что значит, что орган плохо очищает кровь и может гигнуться через определенное время. Надо будет всё снова повторять. Пациент на годик старше меня на диализе. К слову сказать, я теперь про диализ вообще всё знаю, попереводив с десяток раз для пациентов, у которых отказывают почки.
Так вот, врач заверил, что пациент и кандидат на новую почку в старом организме стоит на верху списка и может быть вызван на операцию хоть завтра. И добавляет, что в Канаде, туды её в качель, доноры в основном пожилые. Не так, как в других странах.
И прямо называет страну — нашего южного соседа. Я, такой, не сразу врубаюсь, перевожу, что он сказал. А он продолжает, что в США, мол, с нехилой вооружённостью населения и преступников, что порой одно и то же, смертоубийственно постреливают, особливо молодые и загорелые, на порядок чаще, чем у нас тут.
В тихой и спокойной стране клёвого листа.
Поэтому там пересадочный почечный и прочий матерьяльчик первого сорта, а у нас второй свежести. С тухлецой некоторой. Вот такие вот дела. Никогда бы не подумал, что такая специфика страны может выставляться в благоприятном свете.
Свидетельство о публикации №225051001689