Вернон Скэннелл. Куда идём? Перевод с английского

Когда он в этом в баре ждал её,
– Опять, – всё не идёт, –   
Томился нервно, но   
Уж без испуга сладкого, без боли, –   
Не то, что раньше.

Волнение, приятное когда-то,
Сменило раздражение:
Попало в кровь,
В душе осело холодом, и стало   
Унылым фактом.

А было время, все её огрехи
Ведь даже нравились:
Необязательность
И небрежение, казалось, будут
Ему не в тягость,

Что никогда не явится усталость 
От милых слабостей, –   
Они как бы на пользу:   
Красиво оттеняет черный дрозд   
Фату невесты.

Часы над барной стойкой извещали
О трате времени;
Но вот она пришла, –
Он встал навстречу, чтобы упрекнуть   
Своим «привет».

Из глаз её взметнулась неприязнь – 
Его же антипатия, – 
Пред тем, как штора
Её улыбки пала. «Опоздала!
Куда идём?»


Текст оригинала:

Vernon Scannell
Where Shall We Go?

Waiting for her in the usual bar
He finds she's late again.
Impatience frets at him,
But not the fearful, half-sweet pain he knew
So long ago.

That cherished perturbation is replaced
By styptic irritation
And, under that, a cold
Dark current of dejection moves
That this is so.

There was a time when all her failings were
Delights he marvelled at:
It seemed her clumsiness,
Forgetfulness and wild non-sequiturs
Could never grow

Wearisome, nor would he ever tire
Of doting on those small
Blemishes that proved
Her beauty as the blackbird's gloss affirms
The bridal snow.

The clock above the bar records her theft
Of time he cannot spare;
Then suddenly she's here.
He stands to welcome and accuse her with
A grey 'Hello'.

And sees, for one sly instant, in her eyes
His own aggrieved dislike
Wince back at him before
Her smile draws blinds. 'Sorry I'm late,' she says.
'Where shall we go?'


Рецензии