Заметки переводчика. Таксист в Монреале не таксист
Я даже не понял, зачем меня пригласили, человек может вполне внятно, с неплохим произношением всё объяснить. Ну, они часто так перестраховываются, особенно когда врач задействован и терминология употребляется. Так что я сидел, и она обращалась ко мне в случае, если не знала какого-то слова. Немного, меньше десяти раз.
Помню, она не знала, что такое "фрустрация" и я объяснил.
В какой-то момент увлеклась и стала рассказывать о таксисте, который её вёз как-то и у таксиста был ребёнок со схожим с её чадом диагнозом, так что они всю дорогу проболтали. И вот дама повторяет, таксист да таксист (taxiste). А слова-то нет такого во французском. Таксидермист есть, а таксиста нетути.
А кроме неё и меня ещё три соцработницы. И вижу, морщат лоб. Чую, не уверены, что полностью её понимают. Я ей так осторожно говорю: таксист по-французски - шофёр такси (chauffeur de taxi). Она поблагодарила и стала уже говорить правильно. Дамы облегчённо разгладили морщины на лбах.
Мораль: интерференция родного языка - вещь упрямая. Нужно научиться думать на иностранном, а эта наука ох какая непростая! И вообще может никогда не наступить такой момент, когда тебе Мольер с Бомаршом подмигнут из могилы.
Свидетельство о публикации №225051200132