Записка письменного переводчика на этот раз

Переводчик (хороший) - это пузатая (иногда и в прямом смысле) кладезь знаний, порой со стороны кажущаяся ненужной, как чемодан без ручки.

На самом деле фокус как раз в том, что никогда не знаешь, что из этого когнитивного багажа пригодится в конкретный момент. Вот я только что закончил перевод письменный для системы здравоохранения и социальных служб Монреаля. И в тексте было слово rond с маленькой буквы. И без артикля. Вообще - то это значит "круглый".

Прилагательное такое незамысловатое. Но оно шло в строке с перечислением интересов пациента. То есть, если не знать Монреаля, то встанешь в тупик и никакой словарь тебе не поможет.

С чего бы это мальчик проявляет интерес к круглому, а к квадратному не проявляет? А между тем мне сразу стало ясно, что имеется в виду наш центральный парк аттракционов La Ronde, куда паренька водила мама. А название своё парк получил, когда здесь ещё был круглый остров, который потом пропал, потому что навалили в воду земли и соединили его с островом Св. Елены, где, правда никакой Наполеон не помирал. Пока не помирал.


Рецензии