Заметки про коварную переводческую зевгму

               Опасности машинного перевода и переводческая зевгма.

Зевгма в переводе - совсем не то, что зевгма поэтическая или стилистическая, используемая для достижения комического эффекта.

Типа: "Я пил чай с барышней, лимоном и удовольствием". Проще говоря, ереводческая зевгма есть случай, когда используется неверная синтаксическая связь слов или подчинённых (и сочинённых) предложений, требующих своей, отдельной конструкции.

Например, в английском: absence of steps to and from the platforms нельзя переводить как "отсутствие ступеней для того, чтобы подниматься и спускаться на платформы".

Нужно говорить: "подниматься на платформы и спускаться с них". А между тем я всё чаще и чаще нахожу примеры переводческой зевгмы даже если люди ничего не переводили. Они пишут на родном языке, просто подзабыли его.

Точно так же переводческие машины не "чувствуют" этого нюанса. Вот я сейчас перевожу документы с французского на русский. Для быстроты, чтобы не набирать, забиваю в ДипЭль Транслейтор, который, как считается, даёт фору Гуглю (на самом деле нет, просто они хотели бы считать, в корыстных целях, разумеется что там есть элементы ИИ - жопа там, а не элементы). И вот он выдаёт:

Si votre enfant a moins de 14 ans, vous devrez retourner ; l’еcole le formulaire de consentement complеtе et signе. Vous avez toujours le choix d’accepter ou de refuser que votre enfant passe le test de dеpistage.

Если ваш ребенок не достиг 14 лет, вам нужно будет вернуть в школу заполненный и подписанный бланк согласия. У Вас всегда есть выбор: принять или отказаться от прохождения ребенком скрининг-теста.

По-французски "принять или отказаться", за чем следует, если переводить дословно, " что ваш ребенок проходит... " Машина дословно не переводит, а подпускает зевгму.

Правильно писать: Принять прохождение теста или отказаться от него. Разные падежи нужны.

Так что, как говорил дедушка Рейган: Доверьяй, но проверьяй!


Рецензии