Французские слова и выражения в английском
Я как-то уже писал об искажённом французском слове, вернее двух словах couvre-feu ставшем в английском curfew.
Дело в том, что лингвисты, к кторым я себя, безусловно отношу, так как серьёзно изучаю языки через два года будет лет 50 как, народ непростой и въедливый.
Я на это слово CURFEW в английском обратил внимание уже давно.
Оно привлекло меня своей какой-то "неанглийскостью". То есть торчало в контексте как sore thumb.
Естественно, я заинтересовался и сделал для себя маленькое, но приятное открытие. Приятное потому, что слово оказалось французским. Хоть и искажённым. По-французски оно выглядит как couvre-feu и означает "закрой огонь". Именно закрой, а не потуши.
Почему так?
Слово известно с 15 века и изначально так назывался ... "звук вечернего колокола". Звонили для того, чтобы призвать население Европы, тогда ещё не бывшее почти нигде электоратом, прикрыть свои очаги перед тем, как отойти ко сну.
Дело в том, что в средние века дома в городах строились часто очень близко друг к другу и в случае пожара огонь легко перекидывался на соседний дом. Поэтому звоном колокола горожан просили принять меры противопожарной безопасности.
Англия тогда находилась под властью французов, в том числе и под лингвистичнеским давлением. Латинские слова вытесняли германские в речи образованного народа. Французское слово "накрыть" тогда звучало и писалось как coverir (в отличие от современного couvrir), ну а слово "огонь" (feu) получило орфографию few. Поскольку в английском эти два слова пишутся вместе, то few не спутаешь с омонимом, означающим "мало".
Кстати, вчера, пока сидели с русскоговорящим пациентом и ждали его вызова на перевод, я ему долго рассказывал о являнии "языковых лакун" и о том, что лексические поля слов в языках не перекрываются точным соответствующим фертом. Разговор был на злобу дня, так как русский "комендантский час" совсем не является точным переводом ни couvre-feu, ни curfew. Несмотря на то, что есть альтернативный и более точный термин "запретное время", последний почти не используется. В силу российской истории при упоминании слов "комендантский час" в сознании возникает сразу же образ гитлеровца со шмайсером наперевес, кричащего "хенде хох" или, там, прочий цюрюк русиш швайн.
В целом французских слов в русском тоже хватает, о чём я не раз писал тоже. Но в английском их побольше. Причём некоторые из них давно не воспринимаются, как имеющие какое-то отношение к Франции. Только немногие слова французского происхождения в английском легко распознать, да и только человеку образованному, по характерному написанию или произношению.
Хотя, согласно некоторым исследованиям, от 45% до 70% слов английского – французские. Но существуют и такие слова, французские корни в которых очень трудно заподозрить, но они есть.
Пара примеров:
Английское слово Mayday, которое используется на международном уровне в радиовещании как сигнал бедствия, имеет французское происхождение. Но это так: изначально это была просьба о помощи: «M’aidez!». В английском она приняла «более понятную» форму, да и современные французы уже давно так не говорят, скорее от них можно услышать «Aidez-moi!».
Некоторые вещи сложно заметить, потому что мы сталкиваемся с ними ежедневно.
Например, кто не носит деним (denim)? А ведь это – сокращение от serge de Nimes.
Так называли прочную ткань, которую ткали на юге Франции, в Ниме (Nimes).
Да и сами джинсы многое взяли от французского: слово jean (произносится во французском как "жин" образовано от французского названия Генуи в Италии – Genes.
А "голубые" (синие) джинсы Blue jeans это французское bleu de Genise.
Многие «одолженные» слова уже уходят в историю.
Например, уже давно не принято выливать на улицу помои и кричать «Gardyloo!» (а сам процесс называется to make the gardyloo). И хотя некоторые убеждены, что само предупреждение – шотландского происхождения, изначально это была французская фраза «Gare de l’eau!» – «Осторожно, вода!».
Но есть и абсолютно современные выражения. Например, знакомое всем слово ипотека, которое использует весь мир и Франция в том числе – греческого происхождения. В английском же это называется «mortgage», что с французского дословно переводится как «мертвый залог».
Видимо, потому, что если не выплатить залог, то собственность становится «мертвой».
Свидетельство о публикации №225051401043