Толмаческие несуразности на российском ТВ

Когда был почти месяц в России, от нечего делать много смотрел телевизор. Отметил три несуразности в переводах с английского.

1. Героиня фильма, полицейский, говорит по рации с «центром». Оттуда спрашивают: «Are you reading?” Перевод: «Ты книжки-то читаешь?»
Из ситуации совершенно ясно, что её спрашивают: «Ты меня слышишь? (понимаешь, принимаешь?) Обычно говорят «Are you reading me?” но тут местоимение опустили и репутация переводчика покатилась в тартары...

2. Во время визита папы римского в Великобританию королева Елизавета говорит и её очень хорошо слышно: «Religion has always been a crucial part of national identity.” – Перевод: «Религия всегда была важной частью ИСТОРИЧЕСКОЙ  идентичности. Да нет же, национальной, то есть английской (британской). Исторической идентичности вообще не бывает!

3. В титрах идёт фамилия Vaugh. Диктор произносит «Ваугх». То, что был такой (и довольно знаменитый) писатель Ивлин Во (Evelyn Waugh) произносится лишь чуточку иначе, то есть первый звук Уо, а не Во, как в слове Vaugh диктору, конечно неведомо.   


Рецензии