Не переводят толмачи культуру!

Пост в ЖЖ я решил написать года с два уже назадо для того, чтобы поделиться с вами одним соображением.

Вот тут в кои-то веки наш брат попал под лошадь, то есть в газету Девуар. В виде ролика (так удобнее, видать, нынче работать журналистам, не надо думать над вопросами и т.п.), где рассуждает о нашей ереводческой работе и её важности. Что, безусловно, верно. Она очень важна, кроме того, что хорошо оплачиваема. Коллега  из того же Банка переводчиков, на который работаю и я, вещал из больницы. Из палаты рожениц. У меня такого опыта не было, но было много чего похреновее. Рак, смерть после отключения от жизнеподдержки и от КОВИДа, химиотерапия, пересадка органов, дауны, люди с белой горячкой, преступники, наркоманы и т.д. Веселуха, короче. Так вот, меня зацепила одна его фраза.

Мужик из Алжира, переводящий между французским и испанским (самый востребованный после арабского язык в Монреале), говорит на камеру: "Мы (переводчики) не переводим язык, мы переводим культуру.

Почему я считаю, более того, полностью убеждён, что это полная ерунда? Не переводим мы её. Объясняю.

Хотя нет, начну с начала. С того, что на самом деле мы не переводим и язык. Как это и не покажется кому-то парадоксальным, потому что общим местом являются фразы - перевод с английского, французского и т. д. ЯЗЫКА на русский. Но это, скорее, манера говорить. Почему мы так говорим? Да потому что обобщаем, имея в виду абстрактный или, если хотите язык вообще. А переводим мы на самом деле речь. Всегда какого-то одного конкретного человека. В чём отличие языка от речи? На этот счёт много чего понаписано, я упрощу.

Язык, по-сути, это словарь. Большой такой, в несколько сотен тысяч слов, складывающихся в миллиарды комбинаций. Вы можете спорить и говорить, что это ещё и грамматика, стилистика, идиоматика, синтаксис, морфология и чёрта в ступе и будете, конечно, правы. Я же упрощаю. Для яркости иллюстрации. Потому что в большом хорошем словаре всё это тоже есть, если там даются примеры фраз.

А речь, это конкретное, практическое применение этого языка со всеми его правилами. Как правильное, так и неправильная. Иногда неразборчивая, порой бессвязная, простонародная, посему и говорят "просторечье", а не "простоязычье". И вот её - то мы и переводим, а никакую не "культуру"!

Потому что, опять же, если сомневаешься, смотри в определение. Что есть культура?

В самом широком смысле это вообще вся человеческая деятельность в её самых разных проявлениях, включая все формы и способы человеческого самовыражения и самопознания, накопление человеком и социумом в целом навыков и умений. Она проявляется в человеческой субъективности и объективности, в характере гомо сапиенса, его компетентностях, навыках, умениях и знаниях.

Понятно, что деятельность никак невозможно переводить, да?

Если понимать под культурой набор правил, которые предписывают человеку определённое поведение с присущими ему переживаниями и мыслями, оказывая на него, тем самым, управленческое воздействие, его вежливость или наоборот, тогда говорят "бескультурье", то тоже их не  переведешь с одного языка на другой.

А перевод есть деятельность по интерпретации смысла речевой деятельности (она может быть как устной, так и письменной) на одном языке, исходном (ИЯ) или языке оригинала (ЯО) и созданию нового эквивалентного ему речевого сообщения на другом языке, языке перевода или ЯП, языке целевом и т.п..

То есть, проще говоря - доносишь смысл в таком виде, в каком выразился бы человек на родном языке, который не знает никакого иного.

Самое главное - ничего не расплескав, но ничего и не упустив из ВАЖНОГО. И неважно, какой ты синоним выберешь для одного и того же слова и как построишь фразу. Что в лоб, что по лбу будет одинаково, а вот в ухо или по носу уже ошибка.

То есть человек в ролике хотел прозвучать красиво, а сказал глупость. Был бы рядом не штатив для айфона, а настоящий журналист, он бы насторожился и попросил объяснить, как это "переводим культуру". Но журналиста не нашлось.

То, что наш персонаж имел в виду, так это скорее "страноведение".

У нас в советском ВУЗе такой предмет был, и я сдал его на тройку, потому что не знал весной 1978, что в городе побратиме Петрозаводска Ла Рошели производят вагоны для марсельского метро. Потом, правда, я ради красного диплома пересдал предмет и получил "4", но когда в 1991 в Ла Рошель приехал, то обнаружил, что вагонов там давно не делают, а вот парусные яхты клепают замечательные. И электромобили выпускают.

То есть, короче, страну, с языка которой переводишь на французский, надо знать. Особенности некоторые характера, поведения, ужимок и прыжков людей этой страны. Иногда, как раз, знать для того, чтобы ... не переводить.

Пример из жизни. Поехал я в 1995 году во второй раз в жизни в США. В первом был в 1990м. С фольклорным ансамблем Зоряйне из Петрозаводска. Целый месяц мы колесили по Иллинойсу (произносится Иллиной, так как слово французское), Вискосину и Миннесоте. В каком-то месте, вроде оно называлось фольклорной деревней, хорошо выступили, поели и т.д. В конце концерта руководительница ансамбля дарит хозяевам события карельские сувениры, среди которых большая расписная ложка и говорит мужику, который принимает подарок - это может, к примеру, пригодиться, чтобы жену проучить, если забудет своё место.

Представляете, если бы я перевел это в Америце, тогда уже прочно сдвинутой на феминизме, сексуальном домогательстве в университетах со стороны профессоров и т.п.? Естественно, я перевел что-то другое или просто умолчал, но потом с нашей домотканно-посконной руководительницей провёл ликбез по поведению в цивилизованном обществе. Впрочем, не в коня корм.

Помогает ли мне лично знание некоторых конкретных культурных особенностей России и стран СНГ в моей работе? Безусловно. Я уже писал, как крокодилы, по мнению одного умненького ребенка, едят детей в Африке. Вопрос логопедши был: "Что едят крокодилы?" Ответ девочки - детей!

Значит ли это, что я "перевожу культуру"? Да ни в коем разе. Я переводил её речь и сделал так называемое "прим. перев." пояснив квебекской логопедше, сражённой таким ответом девочки, почему ребенок так ответил. Потому что и я 60 лет назад и она в 2022 году читали одного и того же Доктора Айболита... А в той кровожадной книжке они ели именно детей.

К тому же, подумал я, ты вот сам араб, алжирец. Переводишь между французским и испанским.

Какую, блин, культуру, ты переводишь? Арабскую, великую французсккую или испанскую? Плюс надо учесть, что испанский тут, в Канаде, на 99% от латинос. Из Гондураса, Мексики, Сальвадора, Венесуалы, Никарагуа или Аргентины.
А в этих странах языки (и культура) малёхо различаются.
Они говорят про машину "карро", а не "коче", как мадриленьос.
Так что бери свои глупые слова взад и придумай для следующего интервью (которое вряд ли будет) что-нибудь более осмысленное.


Рецензии