Размышлизмы переводчика на тему общины

Довольно часто я хожк нп переводы по клиникам CLSC. Эта аббревиатура, появившаяся в Квебеке после "тихой революции" 1968 года, означает местный центр здравоохранения и социальных служб.

Я считаю, что на русский её переводить не нужно, но тут как-то мне в руки попал перевод, сделанный, очевидно, членом или членшей Ордена переводчиков, где забацали "местный центр общинных служб..." Проблема лишь в том, что на самом деле, в Монреале и Квебеке никаких "общин".
 
То есть они могут быть неформально, там в Розмоне, какая-нибудь ортодоксальная еврейская община может иметь место, но официально они не существуют. В крайнем случае, когда кровь из носу надо перевести слово Communautaire, то поставьте "общественный". То есть в данном случае мы имеем дело с незнанием конкретных, местных реалий. Которые познаются, когда ты некоторое время пожил в этой местности.
 
А словарь, конечно, в 90% случаев даст перевод "общинный". Поэтому я и не боюсь, что меня из профессии вытеснят машины-переводчики. Но я не об этом сегодня речь хочу повести. А вот о чём. Очень часто мне приходится переводить для пациентов примерно моего возраста или на несколько лет старше меня. И младше тоже, разумеется. Как и было в той клинике в Розмоне. Женщине может быть и 65 нет, а она уже полу инвалид, с палочкой, с одышкой и букетом заболеваний. И это уже, наверное, пятидесятый пациент такого рода для которых я перевожу.
Так вот. Когда я вижу такие примеры и вхожу в их повседневное существование, а без этого в моей работе невозможно, делятся там всем, чем угодно, и ты порой слышишь такое, что не встретится ни в каком романе, жизнь всегда богаче её описания третьими лицами, даже когда они пишут автобиографии, я говорю себе следующее: Я сделаю всё, что от меня зависит, чтобы не превратиться в таких. Я не случайно подчеркнул четыре слова. То, что мне на роду написано я никак изменить не могу. Кондратий может подкрасться внезапно и стремительно, как домкрат у Ильфа и Петрова или саркома у Булгакова. Как Паркинсон (якобы) у Путина и (точно) у Рейгана. Но держать себя в форме и делать хотя бы по 500 повторов упражнений на пресс в день вполне возможно. Как и принимать, пусть теперь и не каждый день, ибо на постоянную работу ходить больше не надо, что само по себе чудесно, но пару-тройку раз в неделю контрастный душ. Вчера аж обжигало, вода-то в трубах близка к нулю холодная. Зато какой кайф потом! Иммунная система аж дребезжит от вздрючки.

Поэтому сегодня с утреца, хорошо выспавшись, ибо вчера лёг в полночь - смотрел двухчасовой документальный фильм про симпатичного, хотя и коррумпированного полицейского ирландских кровей в Нью Йорке по новому каналу IFC, на который подписался неделю назад, я сел, конечно, первым делом, за ЖЖ, а потом, такой, засиделся, зачитался, да на комменты пока ответил, думаю: "Может сегодня пропустить зарядку? Ничего ведь страшного не случится." Но потом пересилил-таки себя и заставил заняться. Под вчерашние новости из Франции да потом Фокс ньюз. Если бы не вчерашний перевод, то наверняка пропустил бы. Да, ничего страшного не случилось бы. Оправдать-то можно всё на свете, причины всегда найдутся. Но воля - великое дело. Так что вот такой ещё плюс моей работы...

Апдейт. Тут пришёл коммент про то, что, мол, кто-то там дожил до 88 лет и т.п без спорта и диет. Ещё любят приводить изречение Черчилля про no sport. Что, во-первых, туфта и спортом он занимался, пока был молодым. Во-вторых, я же не веду речь про долгожительство. Можно дожить и до ста лет. Я говорю про старость в не просто хорошей физической форме, с маленьким или средним животиком, тонкими ножками и опустившейся грудью. Я говорю о форме, значительно лучше средней, которую, по наблюдению за моим окружением, примерно ровесников в джимах и бассейнах, имеют едва ли 5% мужчин моего возраста. Конечно, сделать пресс в виде плитки шоколада в нашем возрасте практически невозможно. Но стремиться к этому нужно, как говорил один мой покойный приятель.
Правда у него выражение звучало так: "Всех женщин не пере...имеешь, но стремиться к этому нужно".


Рецензии