Радости скупые телеграммы. Переводческие

Переводил как-то раз в школе. Всё прекрасно прошло. Говорили с родителями и учителями про мальчика, учащегося в "дошкольной" школе. У нас это называется "материнская школа". Может быть отчасти эквивалент подготовительной к школе группе детского сада, если такое есть в России.
То есть до 1го класса. Преподавательница в какой-то момент стала мальца хвалить за то, что он упражняется в рифмовании прозвищ товарищей.
Говорит, например, я не запомнил точно, но скажем, Margotte - carotte типа Маргоша - маркоша (морковка).
Но когда он рифмует Маргот с крот (crotte) - какашка, то это уже не так кул.
Я был в ударе, сразу же нашёл эквивалент в русском. Вовка - морковка, Машка - какашка. Все смеялись. Под конец преподы сказали, что это было "гениально". Я не возражал.


Рецензии