Знать 2 языка и переводить - не одно и то же

Хвалить себя вроде не подобает. Но я был очень доволен, когда смог ответить на один вопрос, заданный мне после моей первой устной переводческой работы в августе 2019. Вопрос был: «Как давно вы переводите?». Я ответил, что это был мой первый перевод. И был очень рад видеть удивленные глаза социальной работницы, задавшей этот вопрос. Хотя, конечно же, я и соврал, и сказал правду. Она ведь не спросила, был ли это первый устный перевод вообще. Я их щёлкал десятками в Петрозаводске. Я переводил в Финляндии, Швеции, Норвегии и, само собой, во Франции. Но в Канаде это был первый устный.

Прихожу переводить в больницу. Всё, как всегда, доложился в рецепции, придя за 15 минут до назначенного часа. Когда время подходит, прибывает и чета в возрасте от 40 до 50. То есть первой, женской половине от 40, второй мужской, как оказалось, чуть за 50.
Когда я здороваюсь и говорю, что я их переводчик, жена отвечает, что вот же, есть муж. Хорошо, отмечаю я про себя, когда супруга чувствует себя замужем и за мужем как за каменной стеной плача.
Но отвечаю, что мне не ведомы мотивы подачи заявки, давайте проследуем по процедуре. Когда приходит врач и начинает бегло говорить по-французски (мы же, как никак, в единственной франкоговорящей провинции Канады), муж пытается взять слово и переводить для жены.
На слове «кровотечение» говорит bleeding (англ.) и спрашивает меня, как это будет по-французски. После чего отстраняется от перевода и "нервно курит в сторонке". Знать язык и уметь переводить – две большие дифференциации, как говорят у нас на квебекщине.


Рецензии