Переводческое и Ельцин

Я сделал, наверное, перевода три до этого, возобновив любимое занятие в Монреале в 2019 году.
Был приглашён в больницу в Вердене.
Женщина чуть за 60, про которую я ничего до этого не знал, лежит в палате человек на 6. Начинаю переводить.
Для соцработницы, которая составляет досье на неё. Она в какой-то момент, когда её расспрашивают, как вообще попала сюда, в Канаду, в Монреаль, говорит, что бежала от «совка, который для неё воплотил Ельцин».
Развивает мысль о том, что была несогласна с его политикой. Соцработница «понимающе» кивает. Я перевожу. Мне-то что, я и не такое переводил. Но больная обращается ко мне и спрашивает, наполовину утверждая, что я тоже, как честный человек, наверняка не одобрял ту политику. А я не помню. Может и не одобрял, но её вопрос прямо не перевожу. Незачем им. Это надо часы сидеть рассказывать, а соцработница – колумбийка. Они там со своим кокейном не разобравшись.


Рецензии