Феодосия Гаррисон. Старые лодки. Перевод
Живя у дочери, всегда побрит, причёсан, – в прежней форме:
Морской мундир и сапоги, воротничок, – как на парад
(Однажды, правда, был в накидке, – как при шторме).
В одном саду я вижу: лодка плоскодонная стоит
В траве, – уж в море не поплавать, знать, совсем дошла до точки, –
Используется рыбаком теперь не для морской дали, –
Во всю длину засыпана землёй, чтобы росли цветочки.
Раскрашена, с лозой свисающей, с геранью на носу –
Но не для потехи ведь была она сработана искусно! –
Нелепо выглядит, – и это было бы смешно, но я
О капитане, верном морю, вспомнила, – и стало грустно.
Текст оригинала:
Theodosia Garrison
Old Boats
I saw the old sea captain in his city daughter's house,
Shaved till his chin was pink, and brushed till his hair was flat,
In a broadcloth suit and varnished boots and a collar up to his ears.
(I'd seen him last with a slicker on and a tied down oilskin hat.)
And it happened that I went home last June, and saw in Mallory's yard
The old red dory that sprung a leak a couple of years ago,
Dragged out of good salt water and braced to stand in the grass
And be filled with dirt from stem to stern, where posies and such could grow.
Painted to beat the band, with vines strung over the sides
And red geraniums in the bow,— a boat that was built for water
Made into a flower garden. I looked, but I didn't laugh,
For I thought of the old sea captain living in town with his daughter.
Свидетельство о публикации №225051900463
Счел, что присутствует и неприятие утилитарности использования старья в целях экономии.
Вячеслав Чистяков 21.05.2025 05:32 Заявить о нарушении