О переводческом рынке России. До того как
Я написал их весной 2019 года, если не ошибаюсь. До того, как нашёл работу переводчиком в SIUSS Монреаля.
Решение влиться в ряды переводчиков подспудно зрело давно. Можно считать с марта 2016 года, когда я решил выйти на пенсию вместо того, чтобы искать работу после фактического закрытия нашего отдела пейджеров в Белл Мобилити. Решение это было на 100% правильным и я, спокойно озирая его результаты с высоты проведенных на «заслуженном отдыхе» трёх лет, не могу не похвалить себя за то, что не стал ничего тогда искать. Но уже в ноябре 2016-го, при расставании с шефом и коллегами, я сказал им, что теперь у меня, наконец, появится возможность получить степень бакалавра по переводу с английского на французский, и потихоньку я займусь делом, котрое всегда любил и которое, по сути, не прекращал. Ведь даже в Белл я переводил, не так часто, но дело было.
Поэтому уже в 2016 или, может через год, в 2017, я направил стопы в монреальский университет и стал говорить с консультантшей по поводу того, как осуществить этот план. Она посмотрела на два моих сертификата, один был от университета Манитобы (2005 год), второй – монреальский от 2010 и огорошила меня сообщением о том, что примерно года с 2015 монреальский университет не принимает сертификаты, которым более 5 лет, и что мне надо проходить снова не 10 кредитов, что я бы сделал легко за год, а 20.
А это – другое дело. Ездить хотя бы раз в неделю, пусть даже в самые часы пик в университет в течение года я ещё был согласен, но больше года – уже нет. Увольте. Поучился в жизни достаточно.
Она предлагала какие-то другие варианты типа получить сертификат терминолога, которых не хватает, редактора, что-то ещё. Я вяло соглашался, что да, мысль хорошая, надо подумать. Потом она вдруг спрашивает, а зачем мне всё это нужно вообще. Я отвечаю, что хочу переводить, умею это делать и проверено изрядным опытом – у меня всё получается. Но, конечно, в идеале, хотелось бы работать с родным русским, может быть в Бюро переводов Канады. Когда я заканчивал учёбу, нам читали курс про профессиональные реалии и выступал представитель этого Бюро в Монреале.
Ну, мне консультантша тогда и говорит: «Слушайте, а у вас ведь есть же университетский диплом вашей страны?». Я отвечаю, что да, конечно, а как же, есть такой, даже и красный. Ну так сделайте оценку его, наверняка он будет равен канадскому баку, и подавайтесь в Орден переводчиков Квебека. Получите сертификацию там, рассылайте резюме в том числе и в БПК.
Думаю, что лишним будет говорить, что всё про Орден я прочитал в тот же день, максимум на следующий после расставания с этой консультантшей. Почитав понял, что всё реально, но нюансы некоторые, касавшиеся практических шагов, оставлись неясными. Надо было их прояснить. Сайт ОТИАКа я прошерстил весь, но четкого представления о том, что же делать дальше, у меня не было. Поэтому, как я всегда стараюсь делать, я взрел в корень. Написал в Орден, попросил свидания с ответственным за прием новых членов и получил это свидание чуть ли не через день. О чём, естественно, в своём блоге в ЖЖ накорябал в конце января:
Был сегодня в Ордене переводчиков Квебека.
Имел непродолжительную, минут 30 беседу с секретарём Бенедиктой Асогбой, отвечающей за программу ментората и приём новых членов, эквивалент дипломов и т.д. Есть хорошие и чуть менее хорошие новости.
Главное, вступить в Орден вполне реально с моим опытом и образованием.
Буду работать над этим, начиная, скажем, с понедельника.
Бенедикта тогда мне всё и разъяснила. Первое, оказалось, что по программе ментората, то есть когда тебя кто-то из членов Ордена ведет в твоей деятельности достаточно долгое время, мне вступить в Орден невозможно, по той простой причине, что ни одного ментора с русским у них нет. Это, впрочем, не было сюрпризом для меня. Я давно понял, что те пять или шесть русских переводчиков, что там числятся, получили свои сертификации чуть ли не в 20 веке, когда для вступления в Орден надо было писать несложный тест. Я сам такой писал в Манитобе по приезде, летом 1998 года, с первого раза не написал, но уверен, что подготовившись за год всё сделал бы в следующий раз. Потом в России случился дефолт, поставивший жирный крест на моих потугах пойти по переводческой стезе солнцем палимым.
Вторым моментом она мне разъяснила, когда я ей показал мои переводы, в их числе даже целую книжку, что всё это, конечно хорошо, но для оценки образцов этих переводов нужно, чтобы я профессионально работал. То есть получал бы за работу деньги. Минимум год-два.
Она же мне и посоветовала тогда обратиться в переводческие агентства повсюду, работающие с русским языком, в Министерство иммиграции Квебека, в сеть учреждений здравоохранения (что увенчалось успехом) и, уже под конец нашего разговора, посоветовала написать в Россию. Сказала что да, конечно (я ей разъяснил про тарифы переводчиков после дефолта ниже минимум в пять раз, чем в Канаде), платить вам будут мало, но опыт-то будет идти в копилку. Образцы переводов будут накапливаться. А счета за оплату проделанной работы надо будет сохранять.
Вот, не хвалясь скажу, что все цели, которые я в жизни перед собой стаил, я поражал в яблочко. Терпение и труд действительно всё стирают в порошок. Все препоны и рогатки, препятствия, барьеры и надолбы.
Судите сами. Уже 9 февраля 2019 года я испустил такой пост:
Отчитываюсь о проделаном и to be done
9 февраля, 13:18
Вошёл как нож в масло в переводческий рынок России, который, естественно, представляет жалкую картину по сравнению с канацким по части оплаты труда переводчиков.
Даже наилучшие фирмы, а это всегда агентства с какой-то долей иностранного участия, платят в пять раз меньше канадского минимума.
Но к канадскому рынку так просто мне сейчас не подступиться, вот я и влезаю в него через российскую, сами понимаете, что. За годик-другой думаю влезть совсем.
Торопиться мне некуда, надо мной не каплет. Деньги не интересуют почти на данном этапе. Позволяю себе роскошь выбирать из работодателей и работать когда мне хочется.
Это стоит дорогого.
=============================
В конце концов я хорошо помню, как потерял верный шанс устроиться на госслужбу недели через две после моего прибытия в Канаду из-за того, что не сумел верно ответить на вопрос "как ты будешь распределять свои приоритеты". А не сумел я потому, что на интервью был первый раз в своей тогда 43-летней жизни. До этого я только сам интервью проводил. Потом их у меня было с десяток и я научился щёлкать такие вопросы, как орехи.
Первый заказ, который я получил в 2019 году, сделал его, и увидел деньги за него на своем счете, был от одной конторы из Новосибирска. Это был перевод с русского на французский, кто-то из молодых, закончивших Новосибирский университет, хотел учиться во Франции и писал соответствующее письмо.
Перевод я сделал за день, три странички, получил свои 600 руб, и стал потирать ручонки. Лиха беда начало!
Но не стоит забывать, что первые работы пришли только после того как я:
а) разослал сотни три резюме и писем
б) ответил на кучу вопросов от тех агентств, которые откликнулись, включая вопрос о моих ставках, хотя я в письме писал, что согласен на ставки их бюр переводов и объяснял, почему живя в Канаде, стране-супердержаве переводов, соглашаюсь на такие смехотворные условия оплаты.
в) выполнил тесты, присланные агентствами.
В 80-90% случаев тесты принимались. Я просто приведу ответы, не указывая пальцем на конкретные Бюро Переводов. У меня хранится вся переписка, все тесты, все переводы, мало ли что, где и когда может пригодиться.
Александр, спасибо за ответ!
Мы готовы предложить Вам 500 рублей за 1 учетную страницу (250 слов) в паре RU-EN, EN-RU.
В какое время Вы доступны для заказов (по Московскому времени)?
Может быть, Вам приходилось работать в Trados?
Во вложении направляем тестовый перевод на английский язык.
То есть ещё до того, как они послали мне тестовое задание, уже готовы платить по ставке в два раза превышающую среднюю по России. Хорошо. Стоит ли говорить, что я выполнил тест, сразу же послал его потенциальному заказчику. Получил ответ.
Александр, добрый день!
Я – (имя), координатор проектов. Второй координатор – (имя).
Старший переводчик изучил Ваш тест и он ему понравился. Отметил только, что вероятно с нефтяной терминологией Вы не очень знакомы. Но у нас много переводов и из других областей.
1. Отправляю Вам анкету переводчика для заполнения.
2. Trados покупать не надо. Я его упоминула (я сохраняю орфографию корреспондента) в связи с тем, что работа в MemSource очень сильно похожа на работу в Trados. Таким образом, опыт работы в Trados для нас показатель того, что переводчик быстро освоит MemSource. MemSource - бесплатен для переводчиков. Мы просто предоставим Вам логин и пароль в систему и Вы сможете работать.
3. Сообщите Ваш skype, большая часть коммуникации идет через skype
4. В ближайшее время мы попробуем Вас уже на платном, но не очень срочном проекте. Однако, прежде изучите всю информацию ниже и сообщите, что все усвоили и готовы работать в соответствии...
Всё хорошо, только вот присланный проект был настолько срочным, что я сидел на нем сиднем 14 часов и все равно чуть было не опоздал. Эта программа (MemSource) довольно сильно отличается от Традоса, я затратил драгоценное время на её освоение, но сделал всё к сроку. Потом мне прислали правку, кое с чем я был не согласен, но в целом всё было по делу.
То есть работа началась. Настоящая.
Потом пошли такие, например, ответы:
Здравствуйте, Александр!
Спасибо за тест. Результаты теста достойные. Поздравляю!
Просьба подписать и прислать договор (адрес страницы на сайте)
(подпись).
Бывали и такие БП, что обходились без тестовых заданий:
Александр, приветствую Вас.
Есть возможность принять данный заказ.
Английский – французский.
Стоимость заказа: 9,34 стр. * 380,00 = 3 549,20
Срок сдачи: 22.02.2019 16:00:00
Ожидаю ваш ответ.
Спасибо!
Или
Александр, спасибо большое за предложение!
Мы с удовольствием с Вами будем сотрудничать, если Вы работаете с юридической тематикой.
Наш основной заказчик - Генеральная прокуратура РФ.
Что касается ставок, то они, конечно, совсем не высокие по сравнению с европейскими.
Тем более, что мы работаем по Госконтракту.
Наши переводчики английского и французского работают по ставке - 200 руб./стр. (1800 знаков с пробелами) при переводе с русский и 250 руб./стр. при переводе на английский и французский язык.
Также нужно понять, как мы можем оплачивать Ваши гонорары.
Нашим зарубежным переводчикам мы отправляем деньги через систему ПайПал.
Прекрасно, условия меня устраивали, я радостно соглашался. На согласие приходили ответы типа:
Спасибо!
Я вношу Вас в нашу новую базу.
Работа должна начаться с 01.06.2019 г. и продлится 1 год.
Буду держать Вас в курсе.
С уважением, (подпись)
Я отвечал примерно в таком стиле: 21 апр. 2019 г., в 14:29, ALEXANDRE NIKOLAEV написал:
Добрый день! Я возьмусь от 200 руб за страницу. Спасибо.
С первого июня ничего не началось и, собственно, это было последнее письмо. Больше – ни слуху ни духу. Но к концу апреля я уже пахал на всех парах на другие агентства.
Не скрою, радостно было читать, например, такое:
Здравствуйте, Александр!
Спасибо Вам большое за выполнение тестового задания!
Тест прошел проверку редактором. Ниже направляю Вам комментарий редактора:
"Перевод очень хороший. Видно, что переводчик профессионально относится.
Тщательные замечания приведены для повышения качества работы. Хороший перевод на английский. На русский в технических текстах местами очень сложные предложения. Нужно упрощать изоложение (так!) для пользователей".
Пожалуйста, ознакомьтесь с исправлениями редактора, чтобы не повторять ошибок в будущем.
Добавляем Вас в базу исполнителей нашего бюро.
Как только появятся подходящие заказы с Вами свяжутся наши менеджеры.
Надеемся на плодотворное сотрудничество!
Хорошего Вам дня!
Ну и такие ответы не могли не радовать:
Добрый день! Выражаем Вам свою признательность за отлично выполненную тестовую работу. Я передаю Ваши контакты в отдел переводов. Они скоро с Вами свяжутся.
Убедительная просьба в ближайшее время выслать сканы Ваших дипломов. Если у Вас меняются телефоны либо электронные адреса, нужно информировать об этом для исправления данных о Вас в базе. В противном случае в нужный момент связь с Вами будет невозможна.
Порой путали моё имя,
Добрый день, Николай!
Но заказ давали без тестов:
У нас для Вас имеется заказ на перевод с английского на французский язык резюме. Срок сдачи - завтра, 21 мая 09:00.
Надеюсь, это будет первый заказ, который положит начало нашему успешному сотрудничеству.
Спасибо заранее!
И заплатили хорошо : 300 руб за страницу.
===================================
Некоторые честно признавались:
Приветствую Вас уважаемый Александр!
Внесла Вас в базу.
Сейчас заказов мало. Если раскрутимся до больших объемов, с удовольствием вышлю Вам на перевод.
С уважением,
Л.
Иногда озадачивали такими вот приколами:
Александр, доброе утро!
Благодарю Вас за отклик!
Мы вчера разместили перевод, так как время было очень сжатое – сегодня к 17 надо сдать материал, а в нем порядка 30 переводческих страниц.
Думаю, мы обязательно будем сотрудничать, главное первый контакт состоялся.
Спасибо и хорошего дня Вам!
Блин, а я вот не думаю, что буду когда-нибудь вообще сотрудничать с конторой, которая хочет, чтобы ей за сутки (!) сделали 17 переводческих страниц (страница = 250 слов или 1800 знаков с пробелами)
Были и такие, что начинали хвалить себя, а потом бесследно пропадали:
Здравствуйте,
Благодарю за отклик на нашу вакансию переводчик.
Немного о нас :
Детально о нас можно прочитать здесь:
С 2014 года “…..” успешно работает с лидерами рынка, среди которых: медиа-холдинг 1+1, международный аэропорт «Борисполь», международная организация “Unicef”, техника для дома “Saturn”, украинский банк UkrEximBank, производитель строительных материалов “Polimin”, страховая компания “Grawe” и др.
Учет заказов Вы сможете видеть самостоятельно в автоматической системе управления проектами Протемос. Их частота зависит от многих факторов. Как только поступает заказ от клиента, наши менеджеры предлагают его к выполнению тому или иному переводчику. И соответственно чем лучше и качественнее Вы выполняете перевод - тем больше заказов Вам поступает.
Оплата после первого сотрудничества происходит с 28 по 30,31 числа каждого месяца, при долгосрочном за текущий месяц с 20 по 30 числа следующего (на карту банка, электронные деньги, наличными в офисе).
Для начала сотрудничества просим указать Вашу ставку за 1800 знаков с пробелами.
Мы модем платить 3,50 евро за страницу, вам подходит?
У вас есть какие то рекомендации?
Вы выписываете официальные счета?
Ar cie;u,
Littera Tulkojumu A;ent;ra
R;ga, Br;v;bas iela 144
Добрый день, Александр! Ваши тесты направлены в проверку. Свяжусь с Вами по результатам.
чт, 28 мар. 2019 г. в 22:52, ALEXANDRE NIKOLAEV
Уважаемый Александр Епифанович,
Вы успешно выполнили тестовое задание для нашей компании по тематике: Бизнес – юриспруденция (RU-EN).
Готовы предложить Вам сотрудничество на внештатной основе.
Для этого нам нужно согласовать условия сотрудничества.
В приложении Вы найдете необходимые для взаимодействия документы:
Соглашение о конфиденциальности
Соглашение по ставкам (+Trados_statistics).
Пожалуйста, подпишите оба соглашения и направьте отсканированную копию (можно фото). Заполненную анкету просьба добавить к вложению письма.
Если это возможно, направьте, пожалуйста, скан/фото диплома или укажите серию и номер диплома в соответствующих ячейках анкеты.
Прошу ознакомиться со способами и сроком оплаты (во вложении «Порядок оплаты»).
Уточните, пожалуйста, когда Вы готовы приступить к выполнению заказов и сколько страниц в день можете брать в работу. Работаете ли Вы в Trados, и в какой версии?
Подтвердите, пожалуйста, получение письма.
Хорошего дня!
RE: Сотрудничество Neotech
• 2019-03-25 04:36
Anna Shagieva
; ALEXANDRE NIKOLAEV
Уважаемый Александр,
Спасибо за Ваше письмо и документы из вложения.
Теперь Вы являетесь внештатным переводчиком компании БТД «Неотэк».
Из всех TM для нас предпочтительна работа в Trados и Memsource.
Успехов в работе!
С уважением,
Шагиева Анна
Менеджер по работе с внештатными
исполнителями и поставщиками
Информация о сотрудничестве с Бюро переводов KLS.Французский язык
• 2019-03-14 11:54
Сич Лілія
; ALEXANDRE NIKOLAEV
Александр,
Спасибо Вам за информацию.
Надеемся на долгосрочное сотрудничество.
LILIYA SYCH / ЛІЛІЯ СИЧ
Vendor manager / Вендор-менеджер
С тек пор сыч замолчал и так и не проклюнулся.
RE: Три теста выполнено
• 2019-03-29 09:47
chief_editor@alba-translating.ru
; ALEXANDRE NIKOLAEV
Pi;ces jointes (2)
o Diaporama
o Vue d'ensemble
o T;l;charger
Александр, здравствуйте!
Спасибо за ответ и за информацию!
Ввиду достаточно сильной загруженности, проверка тестов займет какое-то время, поэтому, наверное, придется запастись терпением. Обратную связь Вам дам в любом случае.
Kind regards,
Anton Sheronov
Chief Editor
ALBA LTD.
Альба пропала без следа.
Свидетельство о публикации №225052000071