Бледная смерть Arturo Graf

Arturo Graf

PALLIDA MORS

Mentre intorno ai fioriti e scintillanti
Deschi sediam entro dorata sala,
E dalle tazze traboccanti esala
Il sonoro e gentil spirto dei canti;

Mentre ferve la gioja, e accende il volto
Alle fanciulle e scalda il sen di neve,
Dietro i serici arazzi il passo greve
E il riso acuto io della morte ascolto.

E gli occhi, pieno di sgomento il core,
Ficco nel viso a un oreuol beffardo,
E il negro, maledetto indice guardo
Per l’angusto volar cerchio dell’ore.

Mi guardo a fianco, e sull’amata fronte
Veggo di tratto inaridir le rose,
E spegnersi il balen dell’amorose
Luci che al mio piacere eran si' pronte

Illividir le tempie ed il soave
Labbro farsi di gel, sciorsi le chiome,
E sulla sedia arrovesciarsi, come
Morto, il bel corpo illanguidito e grave.

E mi s’agghiaccia il cor; falso ne' vero
Piu' non discerno, non rido, non piango;
Ma, con le braccia al sen, muto rimango,
Immobile, a guatar l’empio mistero.

***

Артуро Граф

Бледная смерть

Когда вокруг расцвеченных столов
сидим мы в позолоченной гостиной,
кипит вино в бокалах и над ними
взлетает хор из звонких голосов;

когда кипит веселье и у всех
пылают лица, груди пламенеют,
я слышу за шелками гобеленов
тяжёлый смерти шаг и резкий смех.

Мой взгляд упёрт - как сердцу тяжело! -
в насмешливое око циферблата,
смотрю: проклятый чёрный указатель
по кругу тесному свершает оборот.

Я вижу рядом, на её челе,
внезапно уже розы увядают,
и блеск очей любовный угасает,
даривший столько сладостных утех;

виски бледнеют, нежность её губ
льдом покрывается и косы распустились
и в кресле тело чудное повисло,
как мёртвое, всё ослабело вдруг.

Не отличу уж истины от лжи,
мне жутко, не смеюсь и не рыдаю,
а молча руки на груди сложив,
за тайной нечестивой наблюдаю.


Рецензии