Сельская церковь Guelfo Civinini

Guelfo Civinini

CHIESA RURALE

Nel mattino riposa
la chiesa umile e cheta:
quasi la rende lieta
un chiarore di rosa.

Vanisce un'alta pace
fra i dipinti sbiaditi:
negli scanni scolpiti
stride il tarlo, tenace,

fra i parati turchini:
dal vecchio sfondo d'oro
guardan rigidi il coro
tre santi bizantini.

Saettando fra' travi
van le rondini a' nidi,
liete, con brevi gridi:
giungon di fuori soavi

i profumi del prato:
per la navata cheta
olisce la segreta
poesia del passato.

Ella un di' qui prego'
pel mio, pel suo peccato.
Oh, l'han riconsacrato
il luogo ove passo'

la carezza odorosa
della veste di seta?
La chiesa umile e cheta
nella pace riposa.

***

Гуэльфо Чивинини (1873-1954)

Сельская церковь

Утром она тиха,
простая скромная церковь,
лишь розового рассвета
проблески веселят.

Мир и покой царит
меж полустертых фресок,
где-то в резной скамейке
древоточец трещит.

Меж портьер голубых
с древней своей позолоты
строго бросают взоры
три византийских святых.

Стремительно на верхах
ласточки мчатся к гнездам -
довольны, отрывист посвист.
Какой аромат на лугах!

Снаружи вливается он
в тихую колоннаду
и навевает тайны
поэзии тех времен.

Когда-то она здесь была,
за свой грех и мой молилась...
Ох, место вновь освятили
то, где она прошла

и где коснулась слегка
благоуханьем шёлка?
Церковь, простая, скромная,
отдыхает, тиха.


Рецензии
Написано изящно, но это лишь перевод. У Guelfo Civinini прекрасная рифмовка, а у Вас её нет. Значит, душа автора полностью не раскрыта, мелодия не показана. Для меня это недоработка.

Юрий Матусов   26.06.2025 00:31     Заявить о нарушении
Что-то и не хочется, уважаемый Юрий, ничего отвечать. "Это лишь перевод " и правильно, а что ещё? Вроде на другое я и не претендую. А душа автора в одном стихотворении, может, и не раскрывается... Может, надо всё им написанное прочитать, чтоб в душу его проникнуть. И причём здесь рифма, какое она имеет отношение к душе поэта?

Анисимова Ольга   01.07.2025 00:13   Заявить о нарушении
В том-то и дело, что ритм и рифмовка создают особые нюансы в восприятии передаваемого чувства. Попробуйте убрать рифму из какого-нибудь известного лирического стиха и тогда, быть может, Вы и почувствуете разницу. Я, например, горжусь своим переводом стихотворения Генриха Гейне "Рыбачка" именно потому, что мне удалось кроме простого близкого перевода сохранить и мелодику произведения.
С уважением

Юрий Матусов   01.07.2025 08:36   Заявить о нарушении
Я не понимаю смысла в системе "Ты мне - я тебе". Ни в каких конкурсах я никогда не участвовал и и писал всегда только по порывам души.
С уважением

Юрий Матусов   01.07.2025 08:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.