Чеченские пословицы, поговорки, веллеризмы
= Лучше с умным ссориться, чем с дураком ладить.
It's better to quarrel with a smart person than to get along with a fool.
Аха мало ца йечун ара а хуьлу (Дословно: Кто не ленится пахать, амбар наполнит)
= Не ленись пахать - будешь богат.
Don't be lazy to plow, and you'll be rich.
Ах моллас дин дохийна, ах Iилманчас Iилма талхийн а.
(Дословно:Половину веры испортил мулла, а половину науки -ученый)
= Человек неученый — что топор не точеный.
An unscientific person means that an axe is not chiseled.
Ахча доцчунна гIуй ца эшна, эхь доцчунна бехк ца эшна.(Дословно: У кого нет денег тому засов не нужен, бессовестному прощение не нужно.)
= Бедный не растеряется, бессовестный отморгается.
The poor will not lose his head, the unscrupulous will blink away.
Ахархо къен вацахь, пачхьалкх а хьалдолуш хир ю.(Дословно:
Пахарь богат, когда государство богато.)
= В богатом королевстве и пастух богат.
In a rich kingdom, the shepherd is rich.
Бан луучунна болх карийна, ца луучунна бахьана карийна. (Дословно: Желающий работать ее нашел, не желающий причину искал.)
= Под лежачий камень вода не течет.
The rolling stone gathers no moss.
Барт боцу доьзал а, барт боцу юрт а хIаллакьхилла. (Дословно:Семья без лада,как и село без него, разорились.)
= Сила -в единстве.
Strength is in unity.
Болх бечунна де доца хета, малончина деха хета. (Дословно:
Работяге день кажется коротким, лентяю -длинным.)
= У ленивого день долгий, а у трудолюбивого — ночь.
A lazy person has a long day, but a hardworking person has a night.
Барт болу ши стаг йуьртал а тоьлла. (Дословно:Двое в согласии победили село.)
= Где единение, там и победа.
= Дружба - великая сила.
= Where there is unity, there is victory.
= Friendship is a great power.
Беса Iайг бете ца кхоьхьу. (Дословно:Пустую ложку ко рту не подноси)
= Сколько не говори халва во рту слаще не станет.
= No matter how much you say, halva will not get sweeter in your mouth.
Вон ца гинчо, диканан хама ца бо. (Дословно: Невидавший плохое, не ценит добро.)
Горя не видать - добра не испытать.
If you don't see grief, you won't experience good.
ВорхI невцах жIаьла а ца къаьхкина, шина вешех борз а йедда. (Дословно:
Собака не испугалась семерых зятьев, а волк от двух двух братьев убежал.)
=Доброе братство дороже богатства.
Good brotherhood is more precious than wealth
Вехккал Iовдалчо шен зуда хестайо, валлал Iовдалчо ша хеставо. (Дословно: Глупый, чтобы связать, хвастается женой, а потерявший разум -собой)
= Сумасшедший хвастался женой, а дурак собой.
The madman was bragging about his wife, and the fool was bragging about himself.
Вижна Iуьллучун рицкъ лелачунна кхаьчна. (Дословно:Удел спящего достался ходячему.)
= Без труда не вынешь и рыбки из пруда.
You can't easily take a fish out of a pond.
= Лень добра не делает, без соли обедает, без ужина спит.
Laziness does not do good, eats lunch without salt, sleeps without dinner.
Ваханчо некъ эшийна, Iиллинчо де эшийна. (Дословно: Кто пошел - осилил дорогу, а кто лежал -день проворонил)
= Дорогу осилит идущий.
The road will be mastered by the walking.
Виначу нанна ца хиллачу кIантах, махкана а кIант ца хилла.(Дословно: Не ставший сыном матери, родившей его, не стал им и для Родины)
= Плохой сын -пасынок для народа.
A bad son is a stepson for the people.
ГIалат (ант) доцу доттагI лехнарг доттагI воцуш висна.(Дословно: Кто ищет друга без изъяна, останется без друга)
Гергарчу нехан гIалаташ лехнарг, гергара нах боцуш висина.(Дословно:
Кто искал ошибки близких, остался без родни.)
= Не ищи недостатки других, останется без друга.
= Don't look for the flaws of others, you'll be left without a friend.
= В чужом глазу соринку видим, а в своём и бревна не замечаем.
We see a speck in someone else's eye, but we don't even notice a log in our own.
ГIиллакх доцчу нахаца тасаделла гергарло, цхьа гIуллакх Iоттаделча, тай
анна, хеда. (Дословно:Если свяжешься с недостойными людьми, то в случае чего родство с ними как нить порвется)
= Лучше с умным ссориться, чем с дураком брататься.
It's better to quarrel with a smart person than fraternize with a fool.
ГIуллакх дечун куьг мокъа дац, гIуллакх цадечун мотт мокъа бац. (Дословно: У работяги рука не свободна, а у лентяя язык занят.)
= Работяга трудится, пока лентяй болтает.
= The hard worker works while the lazy one talks.
ГIиллакх долу стаг бер тIедеача а гIаьттина хьала. (Дословно:Воспитанный человек и ребенка приветствует стоя.)
= Уважающий старших, не обижает и младших.
Respecting the elders, he does not offend the younger ones either.
ДIахилахьа, олий а кхуссу Iинах.
Дословно:Говорят подвинься, чтобы сбросить в пропасть.)
= Оказать медвежью услугу.
=Что для одного благо -для другого зло.
= Do a disservice.
=What is good for one is evil for the other.
Дика адам – халкъана совгIат.
(Дословно: Хороший человек -подарок для народа.)
= Живи для людей, поживут и люди для тебя.
= Хорош тот, кто для дела гож.
= Live for people, and people will live for you.
= The one who is good for the cause is good.
Дукха дезаро долчух ваьккхина. (Дословно: Желание иметь много лишает всего что имеешь)
= Много хочешь - мало получишь.
= If you want a lot, you'll get a little./ The more you want the less you get./
Дешарх иддарг дешначунна ваьцна. (Дословно: Кто избегал учения, батрачил на того, кто учился.)
Ученье -свет, неученье - чуть свет на работу.
=Learning is light, not learning is a little light for work.
Йохье ваьлла ши лулахо ваха хиъна, хьогIе ваьлла ши лулахо дакъазаваьлла.
(Дословно: Два соревнующихся соседа зажиточно зажили, а завистники - разорились)
= Соседство -взаимное дело
= Neighborhood is a mutual matter
Йохьуш веанарг паччахьна а веза. (Дословно: Тот, кто несет, и царю нравится)
= Идёшь в гости, неси подарок в горсти.
= When you go to visit, bring a gift in a handful.
Заза ца латийча, стом латоре сатийса ца оьшу. (Дословно: Если нет цветения, то и плодов не жди)
=Осенью плодов не приносит то дерево, которое не цвело весной.
=In autumn, the tree that did not bloom in the spring does not bear fruit.
= От плохого семени не жди доброго племени.
= Don't expect a good tribe from a bad seed.
= Каково начало, таков и конец.
= What is the beginning, is the end.
Кхаанга дийцинчух къайле ца хуьлу.(Дословно: То, что рассказал троим, не становится тайной)
= Знают трое- знают все.
=If three people know, they know everything.
Кертахь жий лаьттинчу цIен тIехь беркат ца эшна. (Дословно: Там , где овцы стоят, есть благодать)
= Умеешь работать- сумеешь и добро нажить.
=If you know how to work, you can make money.
Лаьттах кадиттинчо хьаьжкIийн дуо буьзна. (Дословно: Кто трудился на земле, амбар наполнил.)
= Кто в поте трудился, добро нажил.
= Those who have worked hard have made a fortune.
Махкана да веза, халкъана Iу веза. (Дословно:Стране нужен отец, а народу пастух.) В оме нужен хозяин, а стаду -пастух.
Мокхазах суй болу, дикачу кIантах диканиг долу. (Дословно: Из кремня искра, а от хорошего сына -добро.)
= Из искры пламя, а от добра -добро.
= A spark is a flame, and goodness is good.
Нахана тайна дош даьхна, ца тайна дош делла. (Дословно: Хорошее слово у людей прижилось, не понравившееся -умерло)
= Добро расцветает, зло -погибает.
= Доброе слово сердце ублажает, плохое -убивает.
= Good flourishes, evil perishes.
= A kind word pleases the heart, a bad word kills.
Нахаца тарвала хаар а йу корматалла.
(Дословно: Умение уживаться с людьми -талант.)
= С людьми хорош, на все гож.
= He's good with people, he's good for everything.
Нахе ладегIар – Iамар. (Дословно:
Слушать людей – учиться).
= Учись на чужих ошибках.
= Умный учится на чужих ошибках, дурак - на своих.
= Learn from the mistakes of others.
=A smart man learns from the mistakes of others, a fool learns from his own.
Нехан дика хьешна ког пха а керчина бисина. (Дословно: Нога топтавшая чужую доброту, подвернулась).
= Не плюй в колоде, придется напиться.
=Don't spit in the deck, you'll have to get drunk.
Нехан дино ирхе атта йоккху. (Дословно:Чужой конь легко преодолевает преграды)
=Хорошо там, где нас нет.
= It's good where we are not.
Нахана цавезнарг, Далла а ца везна.
(Дословно:Кого люди не любили, того и Бог не любит.)
== Here's God for you, eh
Here's the threshold for you.
Нехан Iовдал – белам, шен Iовдал – белхам. (Дословно:
Чужой дурак – смех, свой -слезы.)
Не смейся над чужой бедой.
=Someone else's fool is laughing, your own is crying.)
=Don't laugh at someone else's misfortune.
Нехан соьмал сийлахь ду ша къахьоьгуш даьккхина шай.
(Дословно:Дороже чужого рубля свой заработанный пятак.)
= На чужой кусок не разевай роток.
= Don't gape at someone else's piece.
Оьздачу стага шен цIахь а хьошалгIахь санна юу. (Дословно: Культурный человек и дома ведет себя, словно, он в гостях)
= Царь и в избе - царь.
=
The king is also in the hut - the king.
Собаран лай воцчух дахаран эла хир вац. (Дословно: Не будучи рабом терпения, нельзя стать хозяином жизни.)
=Терпенье и труд -все перетрут.
=Не разгрызешь орех - не съешь и ядро.
=Patience and hard work will wear everything out.
=If you don't crack a nut, you won't eat the kernel.
Суй байа атта ду, цIе яйа гIертачул.(Дословно: Легче затушить искру, чем пожар)
= Уничтожь в зародыше.
= Прут сломать легче, чем веник.
= Nip it in the bud.
= A rod is easier to break than a broom.
Стигал йоьлху, кха – доьлу. Дословно:(Небо плачет, пашня смеется.)
= Солнце печет, липа цветет.
= The sun is baking, the lime tree is blooming.
ТIам бойна куьйра къийгаша хьийзадо
(Дословно: Орла с раненным крылом вороны мучают)
=У сильного всегда бессильный виноват.
= Немощного даже слабак обижает.
=The strong always blame the powerless.
= Even a weakling offends a weakling.
Уггаре а хаза хIума я аьлча, къийго, тIе чо а балаза йолу, шен кIорни еана. (Дословно:Когда ворону попросили принести самую красивую вещь, она принесла неоперившегося птенца)
= Гадкий утенок в глазах матери - лебедь.
= The ugly duckling in the mother's eyes is a swan.
Хьайн долчун дола ца дича, бахам ца IаьIа. (Дословно: Если не ухаживать за тем, что имеешь, богатства не наживешь)
= У хорошего хозяина и кляча -лошадь.
= A good owner has a horse nag
Хьаша кIордийнарг шен бераш чехо волало. (Дословно: Хозяин, которому надоел гость, ругает своих детей.)
= Гости не надоели ли вам хозяева?
= Скажи сыну, чтобы зять услышал.
= Are you tired of the hosts?
= Tell your son to let your son-in-law hear.
Хьекъал долчух дагавала, хьекъал доцчунна гена вала. (Дословно: Советуйся с мудрым, сторонись глупого.)
= Мудрый молчит, пока глупый ворчит.
= A wise man is silent while a stupid one is grumbling.
Хьайн долчун дола ца дича, бахам ца IаьIа.(Дословно:Когда не бережешь,то, что имеешь, добра не наживешь.)
= Что имеем — не храним, потеряв — плачем.
= What we have, we do not keep, having lost, we cry.
Хьекъал долчух дагавала, хьекъал доцчунна гена вала. (Дословно: Советуйся с умным, а дурака избегай.)
= С умным браниться — ума набраться; с дураком мириться — свой растерять.
= Советуйся с умным, дурака избегай.
= To scold a smart man is to gain intelligence; to put up with a fool is to lose one's own.
= Consult a wise man, avoid a fool
ХIумма а ца дендолчо дукха дуьйцу. (Дословно: Кто ничего не сделает, много говорит.)
= Много слов, а толку мало.
=Кто много говорит, мало делает.
= A lot of words, but little sense.
=Those who talk a lot do litt
Ца кхетаволчунна дина хьехар – веллачунна лекхна зурма ю. (ословно: Дать совет непонимающему, что музыка мертвецу.)
= Дураку совет дать - что стекло латать.
= Advice for a fool is to patch up the glass.
Шайн меттехь болчарал алсам шайн меттехь боцурш хиларо гIуллакх талхадо.
(Дословно:Больше тех, кто на своем месте, дело портят те, кто не на своем месте делом занимаются.)
= Всякая вещь хороша на своем месте.
= Дело мастера боится.
= Every thing is good in its place.
= The work of the master is afraid.
Шена доьша дуттург веза жIаьлина а. (Дословно: Даже собака любит того, кто ее кормит.)
= И собака помнит, кто ее кормит.
= And the dog remembers who feeds it.
Шена «палс» алале, «тIуьйлиг» аьлла.
Дословно:Раньше, чем ему сказали палас, он сказал коврик)
= Стоять на своем.
= Stand your groun
ЦIийнан дукъ карахь долчун карахь хуьлу цIийнан мукъ. (Дословно:
На ком семейная ноша, на том и правление в доме.)
= Кто платит, тот и заказывает музыку.
= Whoever pays, orders the music.
Юрт яккха веанчо, цкъа хьалха, юьртарчу нехан барт бохабо. (Дословно: Пришедший завоевать село, в первую очередь лишает его население единогласия.) Хочешь завоевать территорию - посей там вражду.
=If you want to conquer a territory, sow enmity there.
«Къарвала-м хала дацара, дог мича дахьа деза?», – баьхна ламанхочо.
(Дословно:Согласиться, пойти на уступки не тяжело, только куда сердце деть? – говорил горец.)
= Сдаться не проблема, но как заглушить совесть?
= Giving up is not a problem, but how to stifle conscience?
«КIантал дукха мила веза хьуна? – аьлча, «кIентан кIант веза», – аьлла денанас.
(Дословно:Кого любишь больше сына? -спросили у бабушки.
- Внука, - ответила она.)
= Сын -добро, а внук-злато.
= A son is good, and a grandson is gold.
«Ма гIерта, вир, бердайисте, сан ги дан доллу хьо», – баьхна старо вире.
(Дословно: Осел, не приближайся к обрыву, мне навредить хочешь, – говорил осел ослу.)
= - Успокойся, старуха. Хочешь мне навредить.
= - Уймись, старуха. Я в печали.
- Calm down, old woman. You want to hurt me.
= - Calm down, old woman. I'm sad.
Мотт тоьхна вогIучо мотт тоха воьдучуьнга: «ВатIа ма ватIалахь», – аьлла.
(Дослоано: И Стукач, сделавший свое дело, обратился к стукачу, у которого намерения сделать то же самое, сказал:"Смотри, не попадись".)
Стукач дает совет стукачу: " В мутной воде рыбу не ловят".
A snitch gives advice to a snitch: "You don't fish in muddy water."
«Iаьхча – барзо буу, ца Iаьхча – Iуьно буу», – аьлла уьстагIо.
(Дословно: Блеешь - волк съедпнь, молчишь – пастух.)
= Никому не угодить: промолчишь -дурак, рот откроешь -враг.
= Please no one: if you keep silent, you're a fool, if you open your mouth, you're an enemy.
«Хьуо велча хьайн барма лаца виъ стаг мукъане а вита кху юьртахь дов
а доккхуш», – аьлла дас харцахьа лелачу шен кIанте.
(Дословно: Оставь хоть кого-то, чтобы носилки твои нес после смерти в этом селении, не устраивая с ними скандалы.)
= Отец сказал сыну: "Смерть под ногами. Враги рядом, когда друзей нет.Некому будет и хоронить."
"Death is underfoot. Enemies are nearby when there are no friends.There will be no one to bury."
«Ша лартIехь велахь, цо суна топ кхуссур а яц, лартIехь вацахь, цуьнан и
хетар а яц», – аьлла, шена тIе топ хьежош таллархо гинчу хьаргIано.
(Дословно:Если он нормальный, то не будет в меня стрелять, а если ненормальный, то не попадет – сказал ворон, когда охотник на него дуло направил.")
= Надежда умирает последней.
Hope dies last.
= Утопающий за соломинку.
= Drowning by the straw.
-Умный в гору не пойдет, -рассуждал ворон, ожидая, когда рак на горе свистнет.
"A smart man won't go uphill," the raven reasoned, waiting for the cancer to whistle on the mountain.
«Шегий-шегий кхабийта бохуш, да-нана къуьйсуш вовшахлеташ вежарий а ца гина суна, дуьненан рицкъанах Iебина адам а ца гина суна», – аьлла къаночо.
(Дословно:Не встречал братьев, ссорившихся за право досматривать родителей, как и насытившихся материальными благами, -говорил старик.)
= Чем толще кошелек, тем больше в него вмешается. Чем богаче человек, тем он жаднее.
= The thicker the wallet, the more it will interfere with it. The richer a person is, the greedier they are.
-----------------
Чеченские пословицы собрала Тамара Джамбекова. Для перевода мне их передал Асламбек Гайтукаев http://proza.ru/avtor/a1s2d3f4g5
-----------------
Chechen proverbs were collected by Tamara Dzhambekova. Aslambek Gaitukaev gave them to me for translation.
Свидетельство о публикации №225053000924
Зура Итсмиолорд 04.06.2025 05:25 Заявить о нарушении