Maj
Maggio
Il grano granisce nei campi;
le nubi sono armate di lampi;
la roggia e' piena
di acqua spensierata e serena.
Metton fiori i balconi,
il bucato fa bandiera;
dolce fanciulla, la sera
s’ingioiella di costellazioni.
Il giorno e' un lungo mattino,
un vitello e" nella stalla;
sulle aie si balla
dietro il suono d’un pellegrino.
E il cimitero, poverino,
e' verde come un giardino.
MAJ
Zapelnia sie pole klosami,
a chmury strasza blyskawic mieczami;
w kanalku uspiona
lsni woda, zadnym zgielkiem niezmacona.
Pelno kwiatow na balkonach,
pranie sie jak flaga wzdyma;
noc idzie- niby dziewczyna-
w gwiazd lancuszki pieknie przystrojona.
Bieg dnia sie jakby rankiem zatrzymal.
Gdzies w oborce juz wstal cielaczek;
razno sobie w niej skacze,
tanczac w rytm donosnej piesni pielgrzyma.
Nawet stary cmentarz, biedaczyna,
zielenia ogrod przypomina.
Свидетельство о публикации №225060301868
Мне вдруг пришло в голову, почему так хорошо ложится польский язык на итальянский. Ведь у вас в польском тоже закрепленное ударение? У нас в русском гуляет как хочет, трудно с ним при переводе. Приходится подбирать и подбирать, перебирать синонимы...
В общем, Вы сделали подарок Пеццани!
И меня снова погрузили в ваш прекрасный польский.
Поздравляю Вас с началом лета!
Будем здоровы и по возможности счастливы!
Брава Дорота, брава, брава!
Анисимова Ольга 03.06.2025 23:15 Заявить о нарушении
Вот и Вы подарили мне сегодня радость! Grazie mille!
Насчёт ударения в польском языке Вы абсолютно правы: как правило оно ставится на предпоследний слог; есть некие исключения, где согласно норме ударение следует ставить на третий слог с конца- некоторые глагольные формы, а также общеизвестные заимствования (mUzyka, matemAtyka ит.п.). А вот нет у нас слов, где ударение падает на последний слог, а поэтому в стихосложении преобладает женская рифма, а мужской добиваются с помощью односложных слов. А ведь в итальянском имеются напр. "felicità", "serenità"- вот и мне приходится тогда "позаниматься гимнастикой", чтобы сохранить ритмику строки- либо ища мужскую рифму, либо- добавляя один слог, чтобы рифма получилась женской, а ритм- остался тот же. В общем- тема нашей переводческой кухни- мы обе же прекрасно понимаем- неисчерпаема. Можно бы рассуждать да рассуждать...:)
Ещё раз от души Вас благодарю и также поздравляю Вас с началом лета, подписываясь под Вашими пожеланиями нам обеим: Будем здоровы и по возможности счастливы!!!
Дорота Февральская 04.06.2025 00:33 Заявить о нарушении