Alex Zirk - Echo of Estonia 3

* ALEX ZIRK - «ECHO of ESTONIA»
* http://proza.ru/2025/02/09/775
* ALEX ZIRK - «ECHO of ESTONIA_03»
* http://proza.ru/2025/07/05/1835
________________________________________
________________________________________

ALEX ZIRK - «ECHO of ESTONIA_03»
________________________________________
________________________________________

01. Сам (Лидия Янзен (Койдула))

02.

03.

04.

05.

06.

07.

08.

09.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20. ЛЮБОВЬ (Лидия Янзен (Койдула))

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29. Кто хочет нравиться (Юхан Лийв)

30. СОЛОВЕЙ (Лидия Янзен (Койдула))

31.

32.

33.

34.

35. ПРИВЕТСТВИЕ (Лидия Янзен (Койдула))

36.

37.

38. Путник (Юхан Лийв)

39. По воде (Юхан Лийв)

40. Молчи, само хотело… (Лидия Янзен (Койдула))

41. Зимнее одиночество барда (Юхан Лийв) пер. В. Сумарок

42. Король и певец (Юхан Лийв) пер. В. Сумарок

43. Уйди, снежок, уйди (Юхан Лийв)

44. Лес (Юхан Лийв)

45. ВСЕГДА О РОДИНЕ (Лидия Янзен (Койдула))

46. Вы видели? (Юхан Лийв)

47. Осенний дом (Юхан Лийв)

48. У КОЛЫБЕЛИ (Лидия Янзен (Койдула))

49. До чего ж сиянье волн прекрасно (Юхан Лийв)

50. Песни – слезы, вечно слезы… (Лидия Янзен (Койдула))

________________________________________
________________________________________

ТЕКСТ ПЕСЕН
________________________________________
________________________________________

01.Сам (Лидия Янзен (Койдула))

Что тебе благое дело,
Коль свершит его другой?
Сам за жизнь поратуй смело,
Сам за истину постой!
Что чужой тебе достанет,
Будет век тебе чужим.
То лишь кровным,
близким станет,
Что из сердца мы растим.
Труден путь перед победой,
Будь же стоек до конца,
Скорбь Голгофы сам изведай, —
Удостоишься венца!
Перевод А. Кочеткова
________________________________________

02.
________________________________________

03.
________________________________________

04.
________________________________________

05.
________________________________________

06.
________________________________________

07.
________________________________________

08.
________________________________________

09.
________________________________________

10.
________________________________________

11.
________________________________________

12.
________________________________________

13.
________________________________________

14.
________________________________________

15.
________________________________________

16.
________________________________________

17.
________________________________________

18.
________________________________________

19.
________________________________________

20. ЛЮБОВЬ (Лидия Янзен (Койдула))

Коль не лелеял в тишине
Любви в груди своей,
То, как слепой о белом дне,
Ты не суди о ней.
Но если сам полюбишь вдруг,
Прозреешь сразу ты.
Прекрасным станет все вокруг
Поля, роса, цветы.
Цветку любви порой нужна
Лишь ночь, чтоб расцвести
Спокойно жди! Заря должна
И для тебя взойти.
Перевод П. Железнова
________________________________________

21.
________________________________________

22.
________________________________________

23.
________________________________________

24.
________________________________________

25.
________________________________________

26.
________________________________________

27.
________________________________________

28.
________________________________________

29. Кто хочет нравиться (Юхан Лийв) пер. В. Сумарок

Кто хочет нравиться, тот должен пресмыкаться,
Подумав «нет», сказать - «конечно, да!»,
Любому наказанию предаться,
Благодарить… за цепи без суда!

Он, тяжесть ноши, сам обязан увеличить,
Чтоб гордость гнуть и чувствовать излом;
Пред золотом  - в смиреньи быть двуличном,
И улыбаться, плача за углом!..

И обречённых не тревожа уговором,
Не кинется он слабому помочь!
Лишь, глядя хладнокровно и покорно,
Своё согбенье холит день и ночь!

Остаться сможет ли открытым он и верным
Нетронутой до истины любви?!..
Одно из двух случится непременно –
Он встанет твёрдо, иль падёт в крови!
________________________________________

30. СОЛОВЕЙ (Лидия Янзен (Койдула))
 
«Соловей, — они спросили, —
Что поешь ночной порой?»
Мол, кому ты в звонкой силе
Виден ночью, скрытый тьмой?
На вопрос людской разумный
Ты разумный дал ответ.
Только я, певец нешумный,
Не нашлась с ответом, нет.
Я подумала: со мною
Разве, соловей, не так?
Рвется песнь порой ночною
Из груди сквозь боль и мрак.

Перевод В. Казина
________________________________________

31.
________________________________________

32.
________________________________________

33.
________________________________________

34.
________________________________________

35. ПРИВЕТСТВИЕ (Лидия Янзен (Койдула))

Робко, Ээстимаа родная,
Я стою перед тобой,
Славной родине вручая
Песенный подарок свой.
Птичка Ээсти запевала
В вешних сумерках. Пока
Пелись песни, записала
Их эстонская рука.
Пусть же встретят не сурово
Речь нехитрую мою.
То души эстонской слово —
Песню сердца я пою.
Взвейся, птичка Эмайыги,
Ты лети, мой соловей.
Сердца робкие побеги
Отдаю сердцам друзей.

Перевод А. Кочеткова
________________________________________

36.
________________________________________

37.
________________________________________

38. Путник (Юхан Лийв) пер. В. Сумарок

Возвращаюсь ни с чем. Снегопад.
Город пройден, работы нет!
Ног уставших короче шаг…
Только голод, озноб и я!

Нет дороги, не видно ни зги…
Время позднее, что скрывать!
Вдруг, вдали огонек мигнул
И как-будто к себе позвал!..

Постучав, захожу не спеша…
Здесь приветлив хозяйки взгляд,
Из печи достающей хлеб!
Тёплый хлеб… Что его вкусней?!

Запах бани знаком мне и мил…
Но живот безнадёжно пуст.
«Не желаешь ли хлеба ты?!»
И горбушку мне подаёт.

Тёплый ломоть, большущий кусок -
Не забыть, не придумать вкус!
Чудный хлеб от её души,
Той хозяюшки молодой!

«Ты откуда идёшь и куда?!
Обручённый ли с кем-нибудь?!»
Я оттуда иду… туда,
Много лет совершая путь…

«Сколько братьев, сестёр у тебя?
Мама с папою живы, ждут?!»
Я один! Такова судьба.
Никого не осталось тут!

«Цыпа-цыпа, цып-цыпа… Смотри –
Петушок больше тех, троих.
Завела четырёх цыплят,
Мы с тобой разбудили их…»

05.08.2010
________________________________________

39. По воде (Юхан Лийв) пер. В. Сумарок

Кораблик одинокий
Идёт по глади моря,
Идёт по глади моря,
Качаясь на волнах.

Как-будто лебедь белый,
Скрываясь за водою,
Скрываясь за водою,
Качаясь на волнах.

Моя любовь земная,
Родная, золотая
Ушла за это море,
Качаясь на волнах.

Моя любовь земная,
Родная, золотая
Живёт за синим морем,
Качаясь на волнах.

И взгляд мой издалёка
Идёт по глади моря,
Идёт по глади моря,
Качаясь на волнах.

Волна молчит упрямо,
Не говорит ни слова
Мне через толщу моря -
Качается волна…

И тут волна гуляет,
И там волна гуляет…
И золотом играя,
Качается волна…
________________________________________

40. Молчи, само хотело… (Лидия Янзен (Койдула)) Перевод П. Железнова

Взглянул он, умоляя: «Ответь глазами — да!»
Но почему-то сердце не дрогнуло тогда.
Смотрела я сурово, ничем не смущена,
Он прочь пошел — и снова осталась я одна.
Но отчего померкли внезапно небеса?
Куда цветов и листьев девалась вдруг краса?
Как тихо! Я сквозь слезы глянцу вокруг с тоской,
Сбежал со щек румянец, а из души покой.
Теперь одно лишь имя всю ночь твержу во сне,
Зову в слезах: «Любимый, приди, приди ко мне».
Зажженная любовью, я, как свеча, горю:
«Молчи, само хотело!» — я сердцу говорю.

________________________________________

41. Зимнее одиночество барда (Юхан Лийв) пер. В. Сумарок

Кружится снег… Негромко напевая,
Я повторяю грустные слова.
Снежинки вьются. Медленно. Едва.
А боль на сердце всё ещё жива.

Кружится снег… Негромко напевая,
Я повторяю грустные слова.
Ложится снег, ограду прикрывая…
А в сердце боль становится сильней.

Кружится снег… Негромко напевая,
Я повторяю грустные слова.
Пою, пока, под белые покровы,
Навек моя не ляжет голова.

________________________________________

42. Король и певец (Юхан Лийв) пер. В. Сумарок

Король, в золочёной карете, однажды
Домой проезжал не спеша.
В дороге, он бедного путника встретил -
С пустою сумой, без гроша.

И тот, вспоминая года молодые,
О первой любви напевал…
О Родине, чести и оных твердынях,
И радость свою не скрывал!

«Отдай мне, бедняк, неуёмную радость -
Поднимешься в графы навек!
За голос и песню получишь в награду
Корону, простой человек!»

«Я песню свою не отдам. И не важно,
Что графом меня назовёшь!
А радость бесценна мгновением каждым,
Твой мир на неё не похож!

Ведь песня, легко уносящая в небо,
Превыше престолов и стен!
И то, что даёт уважение, мне бы…
За деньги - не нужно совсем!

Корона моя никогда не исчезнет
И ржа её точно не съест,
Копьё не пробьёт, красть - ещё бесполезней,
И меч ей – не враг и не крест!

Она – всех корон безупречнее, выше
В любые, поверь, времена…
Престол мой намного надёжнее, чище
Сокровищ, коль есть им цена!
________________________________________

43. Уйди, снежок, уйди (Юхан Лийв) пер. В. Сумарок

Уйди, снежок, уйди,
Исчезни поскорей!
Пусть лето наградит
Нас шумом во дворе!

Ягнёнок ждёт в хлеву
Тепла давным-давно.
Бычок не ест траву,
Грустит, глядит в окно.

Для Кю`уту, обед
На пастбище взойдёт.
Для Манни, лучше нет,
Чем на качелях взлёт!

Уйди, снежок, уйди,
Исчезни поскорей!
Пусть лето наградит
Нас шумом во дворе!
________________________________________

44. Лес (Юхан Лийв) пер. В. Сумарок

О, лес! Ты стал до боли чёрным,
В плену раздумий шелестишь.
Под тучей серою проворной
В туманах осени грустишь –

Здесь столько летних сновидений
Совсем недавно видел ты…
Лгала кукушка дни рождений,
Луг видел счастье, грел мечты.

Тогда ты был красивым, ясным,
Сиял в далёкой тишине,
И жался к краю неба страстно,
И в нём терялся, наконец…

А солнца луч мерцал и таял
В тени твоих густых ветвей…
Малышка-бабочка порхала
И заливался соловей!

И ты спешил на небо глянуть,
В глубокий омут синевы,
Еловой кроной в бездну кануть,
Подняться… выше головы!

Любил послушать на закате
Ты шорох собственной листвы.
И шум тот был не громче, кстати,
Довольной прожитым, молвы!

Теперь ты стал до боли чёрным,
В плену раздумий шелестишь.
Под тучей серою, проворной
В туманах осени грустишь.

________________________________________

45. ВСЕГДА О РОДИНЕ (Лидия Янзен (Койдула)) Перевод Н. Павлович

«Как? О родине ты снова?
Иль важнее слова нет.
Иль напева нет иного
Для тебя уж столько лет?»
«Да! Другого я не знаю.
Вечно край родимый нов!
Имя родины слетает
И с деревьев и с цветов».

________________________________________

46. Вы видели? (Юхан Лийв) пер. В. Сумарок

Вы видели, чтоб парусник без мачт в морях гулял?
Вы видели, чтоб парусник ходил, но без руля?
Вы видели, на паруснике были моряки,
И что сердца их делали, к удаче далеки?
И что в сердцах встревоженных творилось в непокой:
Крутило море омуты, а порт – подать рукой?
Но путь к нему закрыт.

Так ты, Отчизна милая:
Без  мачты – странный парусник и без руля – ведь в ярости
Сломало мачту прошлое, уже давным-давно!
А управляли пришлые тобою как-нибудь,
И словно волны - парусник, смогли перевернуть!
________________________________________

47. Осенний дом (Юхан Лийв) пер. В. Сумарок


Мой милый дом, мой маленький,
Вдали, на том холме,
Под солнечным фонариком,
В деревьев кутерьме.

Здесь тучи, ветер, солнышко
Знакомы много лет.
Большие, несмышлёныши –
Друзья, вернее нет!

Здесь полюшко овсяное,
Картофель и тропа…
Собачка неустанная,
Ручей, берёзок па.

Здесь вдаль  - поля холмистые,
Восход красив весь год!
Здесь урожай немыслимый –
Хорош канав проход!

Вернётся стадо с пастбища,
Звенит от песен лес.
В дорогах молодость ища,
Её найду я здесь!

А дым меня приветствует
Чуть видимой рукой,
И ветер встречный шествует…
Я счастлив, здесь, такой!

И беден, коль не дома, я!
Но здесь – богат, друзья:
Со мной мои знакомые,
И рядом с ними - я!
________________________________________

48. У КОЛЫБЕЛИ (Лидия Янзен (Койдула)) перевел В. Казин

Солнце, вниз катясь, сказало:
“Хватит знать!”
И, закрыв глаза устало,
Завалилось спать.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.

Липа листьями играет:
“Не игра!
Если солнце не сияет,
Спать и мне пора”.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.

Соловей поет в лесочке:
“Лирилю!
Коль притихли все листочки,
То и я посплю”.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.

“Одному
Что скакать мне по опушке –
Дай-ка я вздремну”.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.

Вот ружье охотник прячет:
“Дудки, мол”
Коль косой уже не скачет,
Спать и я пошел”.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.

Месяц из-за тучи темной
Смотрит, изумлен:
На замок весь мир огромный
Запер крепкий сон.
Баю-баю, мальчик мой,
Спи, сынок,
Голубок, –
За ночь вырастешь большой.

________________________________________

49. До чего ж сиянье волн прекрасно (Юхан Лийв) пер. В. Сумарок

До чего ж сияние прекрасно
От морской играющей волны!
До чего ж сияние прекрасно
Той звезды, что смотрит с вышины!

Лишь глаза единственно любимой,
Золотой, чудесней во стократ,
И крутой волны неповторимей,
И звезды заманчивей горят!

Но моя родная, золотая
Нынче не со мной. И на заре,
Волны бесконечные считает
Вдалеке, за тысячью морей!
________________________________________

50. Песни – слезы, вечно слезы… (Лидия Янзен (Койдула)) Перевод А. Кочеткова

Песни — слезы, вечно слезы,
Сердца тайная капель:
Вовлекло ль струю в движенье
Боли грозное давленье
Или счастья нежный хмель?
А волна течет привольно,
Плеском радует людей.
В камне ль капельки копила,
В тихой роще ли таила, —
Тщетно спрашивать у ней.
Ты плыви, волна напева,
Лейся, кроткая струя!
Если, вняв тебе средь ночи,
Вспыхнут счастьем чьи-то очи, —
Буду счастлива и я!

________________________________________
________________________________________

* ALEX ZIRK - «ECHO of ESTONIA_01»
* http://proza.ru/2025/07/05/1830

* ALEX ZIRK - «ECHO of ESTONIA_02»
* http://proza.ru/2025/07/05/1832

* ALEX ZIRK - «ECHO of ESTONIA_03»
* http://proza.ru/2025/07/05/1835

* ALEX ZIRK - «ECHO of ESTONIA_04. MELODIES_Rhythms of Estonia»
* http://proza.ru/2025/07/05/1836
________________________________________
________________________________________


Рецензии