Элизабет Бишоп. Морской пейзаж. Перевод
морской пейзаж. Взлетели цапли белые,
как ангелы, – летают высоко, непринуждённо;
отдельно, – в то же время связаны друг с другом, –
предупредительно меняют направленье,
чтоб не мешать другим.
И весь участок этот, – от самой верхней цапли
до небольшого мангрового островка, –
с листвой, сверкающей ярко-зелёным,
с накапанным по ней помётом птиц,
как серебристым украшением, –
до, кажущимися готическими, арок
из мангровых корней, до «выгона»
на заднем плане, – цвета молодых
гороховых стручков, – где тут и там
выпрыгивает рыба, словно
росток растущий на зелёной ветке
и даже – полевой цветок; – всё выглядит
как анимация эскиза Рафаэля
для гобелена Папы:
святыми небесами смотрится пейзаж.
А вот маяк костлявый в монастырской
одежде чёрно-белой, – как всегда на нервах, –
иначе думает, – что ад бушует под его
железными ногами, - поэтому
прогреты воды мелководья;
он знает, что не любит небо,
когда в нём кто-то плавает, летает:
он небо связывает с темнотой кромешной,
и со свирепым взглядом, – вот, стемнеет,
так выскажется ярче на сей счёт.
Текст оригинала:
Elizabeth Bishop
Seascape
This celestial seascape, with white herons got up as angels,
flying high as they want and as far as they want sidewise
in tiers and tiers of immaculate reflections;
the whole region, from the highest heron
down to the weightless mangrove island
with bright green leaves edged neatly with bird-droppings
like illumination in silver,
and down to the suggestively Gothic arches of the mangrove roots
and the beautiful pea-green back-pasture
where occasionally a fish jumps, like a wildflower
in an ornamental spray of spray;
this cartoon by Raphael for a tapestry for a Pope:
it does look like heaven.
But a skeletal lighthouse standing there
in black and white clerical dress,
who lives on his nerves, thinks he knows better.
He thinks that hell rages below his iron feet,
that that is why the shallow water is so warm,
and he knows that heaven is not like this.
Heaven is not like flying or swimming,
but has something to do with blackness and a strong glare
and when it gets dark he will remember something
strongly worded to say on the subject.
Свидетельство о публикации №225071100385