Элизабет Бишоп. Небольшое упражнение. Перевод

Для Томаса Эдвардса Уоннинга

Представь себе бурю, бредущую в небе,
как пёс, что ищет место для ночлега;
послушай ворчанье. 

Представь как выглядит теперь во тьме лежащая
клавиатура мангровых деревьев, –
не отвечающая вспышкам молний, –

из них, возможно, высунется цапля,   
взъерошит перья, выскажется неопределённо
по поводу внезапных бликов на воде.

Представь себе бульвар и маленькие пальмы,
зажатые в ряды, – вдруг ставшими бездушно-вялыми,
как костяки от рыб.   

Там дождь идёт. Бульвару, – и его изломанным проулкам,
с травою в каждой щели, – доступна стала влага,
и море освежится.

Вот буря уж уходит, выглядит опять
толпою плохо освещенных сцен баталий,
отдельно каждой частью «поля битвы».    

Теперь представь себе кого-то спящим
на лодке, что причалена у мангровых корней;
подумай: он не пострадал, лишь потревожен.    


Текст оригинала:

Elizabeth Bishop
Little Exercise
For Thomas Edwards Wanning


Think of the storm roaming the sky uneasily
like a dog looking for a place to sleep in,
listen to it growling.

Think how they must look now, the mangrove keys
lying out there unresponsive to the lightning
in dark, coarse-fibred families,

where occasionally a heron may undo his head,
shake up his feathers, make an uncertain comment
when the surrounding water shines.

Think of the boulevard and the little palm trees
all stuck in rows, suddenly revealed
as fistfuls of limp fish-skeletons.

It is raining there. The boulevard
and its broken sidewalks with weeds in every crack,
are relieved to be wet, the sea to be freshened.

Now the storm goes away again in a series
of small, badly lit battle-scenes,
each in "Another part of the field."

Think of someone sleeping in the bottom of a row-boat
tied to a mangrove root or the pile of a bridge;
think of him as uninjured, barely disturbed.


Рецензии