Йога-Васиштха в 6 книгах. Книга 6. Часть 1

Продолжение Ведического учения о йоге и недвойственном видении.
 
Предисловие и Книги 1-2 опубликованы здесь: http://proza.ru/2022/12/16/642
Книга 3: http://proza.ru/2025/04/12/1852
Книга 4: http://proza.ru/2023/12/21/1676
Книга 5: http://proza.ru/2024/09/14/618

Перевод с санскрита и комментарии к переводу - Андрей Молодцов

Для выражения благодарности переводчику и вопросов по переводу:
yoga-vasishtha@yandex.ru

Новые главы публикуются еженедельно!

Книга 6. НИРВАНА

Часть 1

Содержание 6 книги, 1 части

Глава 1 –   О каждодневных действиях
Глава 2 –   О причине полного спокойствия
Глава 3 –   Единство Брахмана
Глава 4 –   Об отсутствии сознания
Глава 5 –   Пробуждение Рамы
Глава 6 –   Величие заблуждения
Глава 7 –   Великая сила невежества
Глава 8 –   Древо неведения
Глава 9 –   Качества трех гун природы
Глава 10 – Лекарство от невежества
Глава 11 – Необъятность Брахмана
Глава 12 – Об освобожденных дживанмуктах
Глава 13 – Два метода йоги
Глава 23 – История о Бхушунде. Тот, кого не убивает смерть
Глава 24 – История о Бхушунде. Исследование жизненной энергии
Глава 25 – История о Бхушунде. Равновесие в состоянии самадхи
Глава 26 – История о Бхушунде. Причина долгой жизни Бхушунды
Глава 28 – Нереальность тела и мира
Глава 29 – Описание природы Бога и способы поклонения ему
Глава 30 – Как Бог проявляет мир
Глава 31 – Понимание единства разума и праны
Глава 32 – Размышления о смерти тела
Глава 33 – О единстве и двойственности
Глава 34 – Наставление Шивы
Глава 35 – О поклонении Богу
Глава 36 – Описание Бога
Глава 37 – Танец Судьбы
Глава 38 – О внешнем поклонении Богу
Глава 39 – О внутреннем поклонении Богу
Глава 40 – Исследование божественной природы
Глава 41 – О понимании нереальности мира
Глава 42 – О высочайшем Атмане
Глава 43 – О блаженстве
Глава 44 – О природе разума
Глава 45 – О чистом Осознании
Глава 46 – Описание природы чистого Осознания
Глава 47 – Продолжение описания чистого Осознания
Глава 48 – Единство Атмана и Брахмана
Глава 49 – Исследование непостоянного мира
Глава 50 – Учение о различении восприятий органов чувств
Глава 51 – Исследование восприятий органов чувств
Глава 52 – История Арджуны. Аватары Нары и Нараяны
Глава 53 – История Арджуны. Учение для Арджуны
Глава 54 – История Арджуны. Учение о самопознании
Глава 55 – История Арджуны. Учение об истине индивидуального существа
Глава 56 – История Арджуны. О разуме
Глава 57 – История Арджуны. Умиротворение Арджуны
Глава 58 – История Арджуны. Понимание Арджуны
Глава 59 – Пробуждение к собственной природе
Глава 60 – О величии Абсолюта
Глава 61 – Мир как сновидение
Глава 62 – История о сотне Рудр. Приключения аскета
Глава 63 – История о сотне Рудр. Продолжение приключений аскета
Глава 64 – Одно становится множеством
Глава 65 – Изумление Рамы
Глава 66 – Рассказ о Вселенной бродяги
Глава 67 – Осознание единства Брахмана
Глава 68 – Учение о великой тишине
Глава 69 – О связи разума и жизненной силы
Глава 70 – Вопросы демона
Глава 71 – Ответ на первый вопрос демона
Глава 72 – Ответы на остальные вопросы демона
Глава 73 – Окончание истории о демоне
Глава 74 – История царя Бхагиратхи
Глава 75 – История царя Бхагиратхи. Нирвана Бхагиратхи
Глава 77 – История о приключениях Шикхидхваджи
Глава 78 – Пробуждение Чудалы
Глава 79 – Чудала утверждается в Атмане
Глава 80 – Игра пяти элементов
Глава 81 – Исследование агни и сомы
Глава 82 – Учение о достижении сверхспособностей
Глава 83 – История о скупом торговце
Глава 84 – История о Чудале. Шикхидхваджа покидает дворец
Глава 85 – Учение об исследовании счастья
Глава 86 – История рождения Кумбхи
Глава 87 – Пробуждение Шикхидхваджи
Глава 88 – Сказка о драгоценном камне исполняющем желания
Глава 89 – История о Чудале. Сказка о слоне
Глава 90 – Пояснение сказки о драгоценном камне исполняющем желания
Глава 91 – История о Чудале. Объяснение сказки о слоне
Глава 92 – История о Чудале. Полное отречение
Глава 93 – Пробуждение Шикхидхваджи
Глава 94 – Пробуждение Шикхидхваджи
Глава 95 – Понимание Шикхидхваджи
Глава 96 – Осознание Шикхидхваджи
Глава 97 – Осознание Шикхидхваджи
Глава 98 – Осознание Шикхидхваджи
Глава 99 – Осознание Шикхидхваджи
Глава 100 – Пробуждение Шикхидхваджи к высочайшему
Глава 101 – Пробуждение Шикхидхваджи
Глава 102 – История о Чудале. Самадхи Шикхидхваджи
Глава 103 – Возвращение Кумбхи
Глава 104 – Рассказ о занятиях освобожденных при жизни
Глава 111 – История о Каче. Пробуждение Качи
Глава 112 – История об иллюзорном человеке, защищавшем пространство
Глава 113 – Объяснение истории об иллюзорном человеке
Глава 114 – Учение о Брахмане
Глава 115 – О трех качествах освобожденного
Глава 116 – Признаки растворенного ума
Глава 117 – Разговор Ману и Икшваку
Глава 118 – Разговор Ману и Икшваку
Глава 119 – Разговор Ману и Икшваку
Глава 120 – Семь ступеней йоги
Глава 121 – Разговор Ману и Икшваку
Глава 122 – Пробуждение Икшваку
Глава 123 – О различии между мудрым и остальными
Глава 124 – История об охотнике
Глава 125 – Об утверждении в четвертом состоянии сознания - турье
Глава 126 – О высочайшей истине
Глава 127 – Наставление Бхараджваджи
Глава 128 – Видение Брахмана. Пробуждение Рамы


Глава 1. О каждодневных действиях

Вальмики сказал:

1.1. Выслушай вслед за книгой об успокоении эту следующую книгу об освобождении, понимание которой приведет тебя к нирване.

1.22. Васиштха, лучший из мудрецов, снова заговорил мягким голосом, обращаясь среди собрания к Раме:

1.23. О безгрешный Рама, я раскинул перед тобой сеть слов. Поймав в нее птицу разума и став его мастером, ты достигнешь осознания своей природы.

1.24. Понял ли ты смысл моих слов, оставив второстепенные детали, как лебедь, выпивший только молоко, оставив воду?

1.25. Снова и снова, глубоко размышляя об этом с начала до конца, ты должен идти по этому пути, О разумный!

1.26. Если твой разум будет следовать этому пути, ты не будешь связан;  если же нет, то скоро попадешь в ловушку, как слон, падающий в яму в горах Виндхья.

1.27. Если же, О Рама, твой разум не утвердится в моих словах, ты будешь попадать в ловушки, как слепец или потерявший лампу в ночи.

1.28. a-saGgena yathA prApta:_vyavahAra:_asya siddhaye iti_eva zAstra-siddhAntam AdAya_udAravAn bhava

a-saNgena – с непривязанностью, yathA – как, prApta: - выполненное, vyavahAra: - действие, asya – его, siddhaye – для совершенства, iti – так, eva – только, shAstra-siddhAntam – общепризнанная истина священных писаний, AdAya – овладев, udAravAn – обладающий благородством, bhava – будь

Выполняемое действие для достижения совершенства [должно быть] без привязанности [к результату], овладев этой общепризнанной истиной шастр, пребывай [всегда] возвышенным и благородным!


Глава 2. О причине полного спокойствия

Васиштха сказал:

2.21. vairAgya-abhyAsa-vazata:_tathA tattva-avabodhanAt saMsAra:_tIryate tena teSu_eva_abhyAsam Ahara

vairAgya-abhyAsa-vaShata: - под влиянием практики отречения/бесстрастия, tathA – также, tattva-avabodhanAt – от осознавания истины, saMsAra: - бренный мир, tIryate – пересекается, tena – таким образом, teSu – в тех, eva – таким образом, abhyAsam – постоянную практику, Ahara – выполняй

Силой практики бесстрастия (вайрагьи), а также от осознания истины, пересекается сансара, таким образом, практикуй [оба] эти [пути].

2.22. saMyak-tattva-avabodhena dur.bodhe kSayam Agate galite vAsanA-veze vizokam prApyate padam

saMyak-tattva-avabodhena – с осознанием окончательной истины, dur.bodhe – трудное для постижения, kSayam – разрушение, Agate – приходит к, galite – при исчезнувших, vAsanA-veShe – в подчиненных тенденциях, viShokam – свободное от страдания, prApyate – достигается, padam – состояние

С осознанием окончательной истины пропадает непонимание, а когда исчезают васаны, достигается состояние без страданий.

2.23. dik-kAla.Adi-an.avacchinnam a.dRSTa-ubhaya-koTikam ekam brahma_eva hi jagat-sthitam dvitvam upAgatam

dik-kAla.Adi-an.avacchinnam – не разделенный на пространство, время и прочее, a.dRSTa-ubhaya-koTikam – оба края неразличимы, ekam – один, brahma – Брахман, eva – только, hi – ведь, jagat-sthitam – пребывающий как Вселенная, dvitvam – двойственность, upAgatam – достигшая

Ведь только один Брахман существует, не разделенный на пространство, время и прочее, проявленный как Вселенная, достигшая двойственности.

2.24. sarva.bhAvAn avacchinnam yatra brahmaiva vidyate zAntam sama-samAbhAsam tatra_anyatvam katham bhavet

sarva.bhAvAn – все состояния, avacchinnam – уединенный, yatra – когда, brahmaiva – только Брахман, vidyate – существует, ShAntam – спокойный, sama-samAbhAsam – самопроявляющийся одновременно, tatra – там, anyatvam – инаковость, katham – откуда, bhavet – может быть

Когда существует только уединенный, пребывающий в покое Брахман, самопроявляющийся одновременно во всех состояниях, откуда в Нем может возникнуть инаковость?

2.25. iti matvA_aham iti_anta:_muktvA mukta-vapu:_mahAn eka-rUpa: prazAnta-AtmA sAkSAt sva.Atma-sukha: bhava

iti – так, matvA – поняв, aham – я, iti – так, anta: – внутри, muktvA – оставив, mukta-vapu: - свободное естество, mahAn – великий, eka-rUpa: - единая природу, praShAnta-AtmA – умиротворенная сущность, sAkSAt – непосредственно, sva.Atma-sukha: - счастье собственной сущности, bhava – пребывай

Осознав это, оставив внутреннее [отождествление с чувством] «я», будь великим, свободным и  недвойственным умиротворенным Атманом, [пребывая] непосредственно в счастье собственной сущности.   

2.26. na_asti cittam na ca_AvidyA na mana:_na ca jIvaka: etA: sva-kalanA rAma, kRtA brahmaNa eva tA:

na – не, asti – существует, cittam – сознание, na – не, ca – и, AvidyA – невежество, na – не, mana: - ум, na – не, ca – и, jIvaka: - индивидуальное живое существо, etA: - эти, sva-kalanA – собственные предположения, rAma – о Рама, kRtA – созданные, brahmaNa – Брахмана, eva – только, tA: - они

Не существует ни сознания (читты), ни невежества (авидья), ни ума (манаса), ни индивидуального живого существа (дживы). Это все – только представления, созданные Брахманом!

2.27. yA: sampada:_yA:_ca dRza:_yA:_cita:_yA:_tat_eSaNA: brahm;_eva tat_an.Adyantam abdhivat pra.vijRmbhate

yA: - какие, sampada: - достижения, yA: - какие, ca – и, dRSha: - восприятия, yA: - какие, cita:_ - мысли, yA: - какие, tat-eSaNA: - все эти, brahm; – Брахман, eva – только, tat – это, an.Adyantam – без начала и конца, abdhivat – подобный океану, pra.vijRmbhate – полностью проявляется

Какие бы ни были достижения, какие бы ни были явления и формы, какие бы ни были мысли – все они только Брахман, безначальный и бесконечный, подобный океану, который таким образом полностью проявляется.

2.28. pAtAle bhUtale svarge tRNe prANi_ambare_api ca dRzyate tat param brahma cit.rUpam na_anyat_asti hi

pAtAle – в преисподней, bhUtale – на Земле, svarge – на небесах, tRNe – в травинке, prANi – в жизни, ambare – в пространстве, api – даже, ca – и, dRShyate – наблюдается, tat – то, param – высший, brahma – Брахман, cit.rUpam – природа чистого Осознания, na – не, anyat – иное, asti – существует, hi – ведь

Все, что наблюдается в преисподней, на Земле и на Небесах, в травинке, в живом существе и в пространстве – это высочайший Брахман, имеющий природу чистого Осознания, ведь не существует ничего иного.

2.29. upekSya-heya-upAdeya-bandhava:_vibhavA vapu: brahmaiva vigata-Adyantam abdhivat pra.vijRmbhate

upekSya-heya-upAdeya – игнорируя отвергаемое и принимаемое, bandhava: - родственники, vibhavA – богатства, vapu: - тело, brahmaiva – только Брахман, vigata-Adyantam – лишенный начала и конца, abdhivat – как океан, pra.vijRmbhate – полностью проявляется

Оставляемое [мудрецом] отвергаемое и принимаемое, родственники, богатства и тело – так проявляется только безначальный и бесконечный Брахман, [безбрежный] как океан.

2.30. yAvat_ajJAna-kalanA yAvat_abrahma-bhAvanA yAvat_AsthA jagat-jAle tAvat_citta.Adi-kalpanA

yAvat – пока, ajNAna-kalanA – невежественные представления, yAvat – пока, abrahma-bhAvanA – концепция не Брахмана, yAvat – пока, AsthA – внимание на, jagat-jAle – мировую иллюзию, tAvat – до тех пор, citta.Adi-kalpanA – представления о сознании и прочем

Пока [остаются] невежественные фантазии, пока [есть] концепция [о чем-то как] не Брахмане, пока внимание [сосредоточено] на мировой иллюзии, до тех пор [сохраняются] представления о сознании и прочем.

2.31. dehe yAvat_aham.bhAva:_dRzye_asmin yAvat_AtmanA yAvat_mama_idam iti_AsthA tAvat_citta.Adi-vibhrama:

dehe – в теле, yAvat – пока, aham.bhAva: - чувство «я», dRShye – воспринимаемое, asmin – в этом, yAvat – пока, AtmanA – сущностью,  yAvat – пока, mama – мое, idam – это, iti – так, AsthA – вера, tAvat – до тех пор, citta.Adi-vibhrama: - заблуждение сознания и прочего

Пока сущностью (Атманом) чувство «я» отождествляется с этим телом, пока есть вера, что это «мое», до тех пор [присутствует] заблуждение и прочие [аффекты] сознания (читты).

2.32. yAvat_na_uditam uccai:tvam sat.janAsaGga-saGgata: yAvat_maurkhyam na saMkSINam tAvat_citta.Adi-nimnatA

yAvat – пока, na – не, uditam – восходит, uccai:tvam – возвышенное состояние, sat.janAsaNga-saNgata: - от общения с мудрыми людьми, yAvat – пока, maurkhyam – глупость, na – не, saMkSINam – уничтожена, tAvat – до тех пор, citta.Adi-nimnatA – низость сознания и прочее

Пока от общения с мудрыми людьми не появляется возвышенное состояние, пока не уничтожена глупость, до тех пор [сохраняется] низость сознания и прочие [сопутствующие аффекты].

2.33. yAvat_zithilatAm yAtam na_idam bhuvana-bhAvanam saMyak.darzana-zakti-anta:_tAvat citta.Adaya: sphuTA:

yAvat – пока, ShithilatAm – неустойчивым, ослабленным, оставленным, yAtam – стала, na – не, idam – это, bhuvana-bhAvanam – воображаемая концепция мира, saMyak.darShana-Shakti-anta: - сила истинного ви;дения внутри, tAvat – до тех пор, citta.Adaya: - сознание и прочие, sphuTA: - развернутые, отчетливые

Пока сила истинного ви;дения внутри эту воображаемую концепцию мира не ослабила и не сделала неустойчивой, до тех пор сознание и [его функции] отчетливо проявлены.

2.34. yAvat_ajJatvam andhatvam vaivazyam viSaya-AzAyA maurkhyAn moha-sam.ucchrAya:_tAvat citta.Adi-kalpanA

yAvat – пока, ajNatvam – невежество, andhatvam – слепота, vaivaShyam – безволие, viSaya-AShAyA – по причине влечения к объектам, maurkhyAn – из-за глупости, moha-sam.ucchrAya: - поднимающееся заблуждение, tAvat – до тех пор, citta.Adi-kalpanA – воображение сознания и прочее

Пока [присутствует] невежество, [духовная] слепота, безволие из-за влечения к чувственным объектам, заблуждение, увеличивающееся из-за глупости, до тех пор [продолжаются] выдуманные фантазии сознания и прочие [иллюзии].

2.35. yAvat_AzA-viSa-Amoda: parisphurati hRt-vane pravicAra-cakora:_anta:_na tAvat pravizati_alam

yAvat – пока,_AShA-viSa-Amoda: - ядовитый аромат желания, parisphurati – разливается, hRt-vane – в лесу сердца, pravicAra-cakora: - птица различения, anta: - внутрь, na – не, tAvat – до тех пор, praviShati – проникает, alam – способна

Пока ядовитый аромат желаний наполняет лес сердца, до тех пор птица различения не может проникнуть внутрь [сердца].

2.36. bhogeSu_anAstha-manasa: zItala-amala-nirvRte: chinna-AzApAza-jAlasya kSIyate citta-vibhrama:

bhogeSu – в чувственных удовольствиях, anAstha-manasa: - равнодушного ума, ShItala-amala-nirvRte: - прохладного, чистого и удовлетворенного, chinna-AShA-pASha-jAlasya – разорваннаые множественные путы желания, kSIyate – исчезает, citta-vibhrama: - заблуждение сознания

Для ума, равнодушного к чувственным удовольствиям, удовлетворенного, прохладного и  незагрязненного [санкальпами и викальпами], разорвавшего множественные путы желания, исчезает заблуждение сознания.

2.37. tRSNA-moha-parityAgAt nitya-zItala-saMvida: puMsa: prazAnta-cittasya prabuddhA tyakta-citta-bhU:

tRSNA-moha-parityAgAt – из-за оставления заблуждения и страстного желания, nitya-ShItala-saMvida: - от постоянной прохлады осознания, puMsa: у человека, praShAnta-cittasya – успокоившего сознание, prabuddhA – пробужденное, tyakta-citta-bhU: - оставленная сфера сознания

У человека, у которого сознание успокоено благодаря отбрасыванию заблуждения (моха) и страстного желания, сфера сознания (читты) оставлена по причине пробуждения самоосознания, [приносящего] постоянную прохладу.   

2.38. a.saMstutam iva_an.Astham a.vastu pari.pazyata: dUra.stham iva deham svam asantam citta-bhU: kuta:

a.saMstutam – недружественное, iva – как, an.Astham – непрочное, a.vastu – нереальное, pari.paShyata: - у рассматривающего, dUra.stham – находящееся далеко, iva – как бы, deham – тело, svam – свое, asantam – несуществующее, citta-bhU: - возникшее сознание, kuta: - откуда

У рассматривающего собственное тело как нечто бесконечно далекое, нереальное, непрочное и никчемное, откуда возникает несуществующее сознание?

2.39. bhAvita-ananta-cittatva-rUpa-rUpa-antar-Atmana: svAnta-avalIna-jagata: zAnta:_jIva.Adi-vibhrama:

bhAvita-ananta-cittatva-rUpa-rUpa-antar-Atmana: - у сущности за пределами всех форм проявляющий бесконечную сознательность, svAnta-avalIna-jagata: - скрывающего свою сущность в мире, ShAnta: - прекратившийся, jIva.Adi-vibhrama: - заблуждение индивидуальностью живущего и прочим

У Атмана, [пребывающего] за пределами всех форм и проявляющего бесконечную сознательность (читтатва), скрывающего свою сущность в мире, заблуждение индивидуальной душой (дживой) прекращается.
 
2.40. a-saMyak.darzane zAnte mithyA-abhra-makara-Atmani udite paramAditye paramartha-eka-darzane

a-saMyak.darShane – при искаженном ви;дении, ShAnte – при прекращенном, mithyA-abhra-makara-Atmani – в сущности иллюзия облака или морского чудовища, udite – в восходящем, paramAditye – в высшем Солнце, paramartha-eka-darShane – в видении единственной высшей реальности

Когда восходит высшее Солнце ви;дения единственной Высшей Реальности прекращается искаженное ви;дение в Атмане иллюзии в виде облака или морского чудовища.

2.41. apuna:_darzanAya_eva dagdha-samzuSka-parNavat cittam vigalitam viddhi vahnau ghRta.lavam yathA

apuna: - никогда снова, darShanAya – для ви;дения, eva – именно, dagdha-samShuSka-parNavat – как сгоревший сухой лист, cittam – сознание, vigalitam – растворенное, viddhi – знай, vahnau – в огне, ghRta.lavam – капля топленого масла, yathA – как

Знай, что именно тогда сознание (читта) растворено и никогда снова [не используется] для ви;дения, как сгорает капля топленого масла (гхи) в огне, или как сгоревший сухой лист.

Комментарии: «При осознании единой Высшей Реальнсти сознание больше не формирует иллюзорных концепций разделенного мира, то есть ложное ви;дение снова не возникает»

2.42. jIvanmuktA mahAtmAna:_ye parAvara-darzina: teSAm yA citta-padavI sA sattvam iti kathyate

jIvanmuktA – освобожденные при жизни, mahAtmAna: - великих душ, ye – которые, parAvara-darShina: - видящих высшее и низшее, teSAm – у тех, yA – которое, citta-padavI – состояние сознания, sA – то, sattvam – качество ясности и чистоты, iti – так, kathyate – называется

У тех великих душ (махатм), освобожденных при жизни (дживанмукт), видящих высшее и низшее, то состояние сознания называется «саттва».

Комментарий: «Дживанмукты обладают особым, очищенным состоянием сознания. Их сознание вышло за пределы двойственности, и пребывает в состоянии саттвы – ясности, чистоты, гармонии»

2.43. jivan.mukta-zarIreSu vAsanA vyavahAriNI na citta-nAmnI bhavati sA hi sattva.padam gatvA

jivan.mukta-SharIreSu – в телах освобожденных при жизни, vAsanA – склонности, vyavahAriNI – действующие, na – не, citta-nAmnI – названное сознание, bhavati – принадлежит, sA – оно, hi – ведь, sattva.padam – состояние саттвы, gatvA – достигнув

Функционирующие васаны дживанмукт, [живущих] в телах, не принадлежат [тому, что] названо сознанием, ибо оно достигло состояния саттвы.

Комментарий: «Эта шлока говорит о различии между внутренним освобождением и внешним функционированием освобождённого человека. Даже если человек достиг дживанмукти –  полного освобождения при жизни, его тело и поведение могут всё ещё проявлять васаны –  остаточные склонности и привычки. Однако эти васаны не действуют посредством сознания, они не принадлежат больше уму, так как сознание такого человека пребывает в саттве – состоянии полной ясности и невовлечённости. Это похоже на то, как вентилятор продолжает вращаться по инерции даже после выключения питания — действие есть, но намерения, привязанности или заблуждения больше нет. Таким образом, дживанмукта может действовать в мире, но не из сознания, а из саттвы, без эгоистичной обусловленности.»

2.44. ni:cetasa:_hi tattva.jJA nityam samapade sthitA: lIlayA prabhramanti_iha sattva-saMsthiti-helayA

ni:cetasa: - без сознания, hi – именно, tattva.jNA – знающие истину, nityam – постоянно, samapade – в состоянии спокойствия, sthitA: - пребывающие, lIlayA – играючи, непринужденно, prabhramanti – действуют, iha – в этом мире, sattva-saMsthiti-helayA – пренебрегая даже качеством саттвы

Такие знающие истину постоянно пребывают в состоянии спокойствия и бесстрастия, действуют в этом мире легко и непринужденно, без опоры на сознание, пренебрегая даже качеством саттвы.

2.45. zAntA: vyavaharanta:_api sattva-sthA: saMyata-indriyA: nityam pazyanti tat.jyoti:_na dvaita-aikyena vAsanA

ShAntA: - умиротворенные, vyavaharanta: - действующие, api – даже, sattva-sthA: - находящиеся в саттве, saMyata-indriyA: - обуздавшие чувства, nityam – постоянно, paShyanti – созерцают, tat.jyoti: - тот свет, na – не, dvaita-aikyena – тождеством с двойственностью, vAsanA – склонность

Умиротворенные, пребывающие в саттве, не имеющие васану тождества с двойственностью, хотя и действуют в этом мире, постоянно созерцают тот свет [истины Высшей Реальности].

2.46. antar-mukhatayA sarvam cit.vahnau tri-jagat-tRNam juhvata:_anta:_nivartante mune:_cittA.Adi-vibhramA:

antar-mukhatayA – с устремлением внимания внутрь, sarvam – все, cit.vahnau – в огне чистого Осознания, tri-jagat-tRNam – солома трех миров, juhvata: - приносящего в жертву, anta: - внутри, nivartante – прекращаются, mune: - у мудреца, cittA.Adi-vibhramA: - заблуждения сознания и прочее

Благодаря устремлению внимания внутрь, у мудреца, приносящего в жертву огню чистого Осознания (чит) солому всех трех миров, прекращаются все заблуждения и прочие [аффекты] сознания.

Комментарий: «Мудрец, обративший взор внутрь, как бы совершает внутреннюю ягью (жертвоприношение) – приносит всё многообразие мира (все три мира) в огонь чистого Осознания Атмана. В этом состоянии внешняя множественность теряет ценность, то есть становится подобна соломинке, а внутренние волнения, созданные умом, чувства, васаны, желания – просто исчезают, как дым в ясном небе.»

2.47. viveka-vizadam ceta: sattvam iti_abhidhIyate bhUya: phalati no moham dagdha-bIjam iva_aGkuram

viveka-viShadam – чистое различение, ceta: - сознание, sattvam – саттва, iti – так, abhidhIyate – называется, bhUya: - снова, phalati – дает плод, no – не, moham – заблуждение, dagdha-bIjam – прожаренное семя, iva – как, aNkuram – росток

Сознание, озаренное различением (вивекой), называется «саттва». [В нем] больше не возникает заблуждения (моха), как прожаренное семя [не может] прорасти.

2.48. yAvat sattvam vimUDha-anta: punar-janana-dharmiNI citta-zabda-abhidhAna-uktA viparyasyati bodhata:

yAvat – пока, sattvam – саттва, vimUDha-anta: - омраченное внутри, punar-janana-dharmiNI – наделенное качеством повторного рождения, citta-Shabda-abhidhAna-uktA – называемое словом «сознание», viparyasyati – превращается, bodhata – от пробуждения

Пока то, что называется словом «сознание», внутри омраченное (сбитое с толку), [не имеющее различения истины], оно наделено качеством повторного рождения, но от пробужджения оно превращается в саттву.

2.49. prApta-prApya:_bhavAn nAma sattva-bhAvam upAgatam cittam jJAna-agninA dagdham na bhUya: pari.rohati

prApta-prApya: - достигший того, что следует достичь, bhavAn – ты, nAma – именуемый, sattva-bhAvam – состояние «саттвы», upAgatam – достигший, cittam – сознание, jNAna-agninA – огнем истинного знания, dagdham – сожженное, na – не, bhUya: - снова, parirohati – прорастает

Ты достиг того, что может быть достигнуто. Твое сознание, достигшее состояния саттвы, сожжённое огнём истинного знания, больше не прорастает.

2.50. saMrohati_ISaNAviddham yathA parazunA_agninA na tu jJAna-agni-nirdagdham prabodha-vizadam mana:

saMrohati – возрастает, проявляется, ISaNA-viddham – пронзенное стремлением, yathA – как, paraShunA – топором, agnina – огнем, na – не, tu – но, jNAna-agni-nirdagdham – сожженное огнем знания, prabodha-viShadam – озаренный пробуждением, mana: - ум

Пронзенное стремлением [сознание] снова проявляется, также как прорастает [дерево, которое срублено] топором [или трава, сожженная] огнём, но не ум, озаренный пробуждением, который сожжен огнем истинного знания.

2.51. brahma-bRMhA_eva hi jagat_jagat_ca brahma-bRMhaNam vidyate na_anayo:_bheda:_cit.ghana-brahmaNo:_iva

brahma-bRMhA – расширившийся Брахман, eva – только, hi – ведь, jagat – мир, jagat – мир, ca – и, brahma-bRMhaNam – расширение, манифестация Брахмана, vidyate – существует, na – не, anayo: - этих двух, bheda: - различие, cit.ghana-brahmaNo: - неделимого Брахмана и чистого Осознания, iva – как

Мир – это только расширившийся Брахман; мир – это манифестация Брахмана, не существует различия и разделения между ними, как нет различия между неделимым Брахманом и чистым Осознанием (чит).

2.52. cit-anta:_asti tri.jagan_marice tIkSNatA yathA na_ata:_cit-jagatI bhinne tasmAt_sat-a.satI mudhA

cit-anta: - внутри чистого Осознания, asti – существует, tri.jagan – тройственный мир, marice – в перце, tIkSNatA – острота, yathA – как, na – не, ata: - поэтому, cit-jagatI – мир и чистое Осознание, bhinne – отличные, разделенный, tasmAt – следовательно, sat-a.satI – существование и несуществование, mudhA – ложно, ошибочно

Тройственный мир (физический, астральный и причинный) существует внутри чистого Осознания, как острота – в перце. Поэтому мир и чистое Осознанием не отличны и не разделены, следовательно [разделение на] бытие и небытие – ошибочно.

Комментарий: «Не существует ничего вне чистого Осознания; мир как объективная реальность – это лишь появляющееся и исчезающее волнение ума в бескрайнем океане чистого Осознания»

2.53. zabda-zabda.artha-saMketa-vAsanA_iha na saMvidA cit.vyomatvAt_ubhe bhAta:_tyaja_ata: sat.asat-matI

Shabda-Shabda.artha-saMketa-vAsanA – подсознательные тенденции обусловлены словом и смыслом слова, iha – в этом мире, na – не, saMvidA – осознанием, cit.vyomatvAt – из-за пространственности чистого Осознания, ubhe – оба, bhAta: - появляющийся, проявление, tyaja – оставь, ata: - поэтому, sat.asat-matI – мысль о бытии и небытии

Васаны в этом мире обусловлены словом и смыслом слова, а не осознанием (самвид). Из-за пространственности чистого Осознания оба – [слово и смысл] лишь проявление [ума], поэтому оставь мысль о бытии и небытии.

2.54. a-cit.mayatvAt_na_asi tvam sva.AtmA kim iva rodiSi a-cit.mayatve jagatAm a.bhAve kalpanam kuta:

a-cit.mayatvAt – из-за отсутствия содержательности в чистом Осознании, na – не, asi – есть, tvam – твоя, sva.AtmA – собственная сущность, kim – почему, iva – же, rodiSi – (ты) печалишься, a-cit.mayatve – при отсутствии содержательности в чистом Осознании, jagatAm – миров, a.bhAve – несуществования, kalpanam – выдумывание, kuta: - зачем

Из-за отсутствия содержательности в чистом Осознании твоя собственная сущность (Атман) – это не [ум], почему же ты печалишься? При несуществовании миров из-за отсутствия содержательности в чистом Осознании, зачем это выдумывание концепций?

2.55. cit.mayam cet sadA sarvam tat_cittvam pravicAraya zuddham sattvam an.Adyantam tatra_aGga kalpanA kuta:

cit.mayam – состоящее из чистого Осознания, cet – если, sadA – всегда, sarvam – все, tat – это, cittvam – состояние осознавания, pravicAraya – тщательно исследуй, Shuddham – чистое, sattvam – бытие, an.Adyantam – без начала и конца, tatra – там, aNga – части, kalpanA – воображаемые, вымышленные, kuta: - откуда

Если все всегда наполнено чистым Осознанием, тогда тщательно исследуй это состояние осознавания – безначальное и бесконечное чистое бытие, и подумай откуда там [могут быть] воображаемые части?

2.56. cit.AtmA_asi niramza:_asi pArAvAra-vivarjita: rUpam smara nijam sphAram mA_asmRtyA sammita:_bhava

cit.AtmA – сущность чистого Осознания, asi – (ты) есть, niramSha: - неделимый, asi – (ты) есть, pArAvAra-vivarjita: - свободный от пар противоположностей, rUpam – природу, smara – вспомни, nijam – свою собственную, sphAram – великий, обширный, mA – не, asmRtyA – по причине забвения, sammita: - ограниченный, bhava – будь

Ты есть сущность (Атман), чистое Осознание, ты – неделимый, свободный пар противоположностей. Вспомни свою собственную великую, безграничную природу, не пребывай ограниченным по причине забывчивости!

2.57. tAm sva.sattAm gata: sarvam asarvam bhAvayA.udayI tAdRk.rUpa:_asi zAnta:_asi cit asi brahma-rUpI_asi

tAm – ту, sva.sattAm – собственную сущность/бытие, gata: - достигший, sarvam – все, asarvam – не все, bhAvayA.udayI – размышляй/узнавай проявление, tAdRk.rUpa: - такой же природы, asi – (ты) есть, ShAnta: - мир, покой, asi – (ты) есть, cit – чистое Осознание, asi – (ты) есть, brahma-rUpI – имеющий природу Брахмана, asi – (ты) есть

Достигнув ту собственную сущность, осознавай всё и не-всё как ее проявление. Ты – умиротворенный и безмятежный, ты – чистое Осознание (чит), ты – такой же по природе как Брахман.


2.58. cit-zila-udaram eva_asi na_asi nAnA_asy_atha_api_asi ya:_asi sa:_asi na sa:_asi_iva sat_asi_asat_asi svabhA:

cit-Shila-udaram – вместилище скалы чистого Осознания, eva – действительно, asi – (ты) есть, na – не, asi – есть, nAnA – множественность, asi – есть, atha – также, api – но, asi – (ты) есть, ya: - кто, asi – (ты) есть, sa: - тот, asi – (ты) есть, na – не, sa: - тот, asi – (ты) есть, iva – как будто, sat – бытие, asi – есть, asat – небытие, asi – есть, svabhA: - самосветящийся

Ты – вместилище чистого Осознания; ты – не многообразие, но ты также и многообразие; ты – тот, кто ты есть и ты – не он; ты – самосветящееся бытие и ты – небытие. 

2.59. ya: padArtha-vizeSa:_antar_na tvam na hi_eva sa:_asti te tat_asi_a.tat_asi svastha: cit.ghana.Atman nama: astu te

ya: - который, padArtha-viSheSa: - объект с определенными свойствами, antar – внутри, na – не, tvam – ты, na – не, hi – ведь, eva – только, sa: - он, asti – существует, te – они, tat – то, asi – (ты) есть, a.tat – не то, asi – (ты) есть, svastha: - пребывающий себе, cit.ghana.Atman – сущность непрерывного чистого Осознания, nama: - приветствие, astu – да будет, te – тебе

Ты – не эти объекты с определенными качествами и свойствами, ведь они существуют только внутри тебя; ты есть То, а не это; ты – пребывающий в себе Атман, непрерывное чистое Осознания, приветствие и поклон тебе!

2.60. Adyanta-varjita-vizAla-zilA_antarAla sampIDa-cit.ghana-vapu:-gagana-amala:_tvam svastha: bhavAjaThara-pallava-koza-lekhA lIlA-sthita-akhila-jagat-jaya te namaste

Adyanta-varjita – лишенное начала и конца, viShAla-ShilA – обширная скала, antarAla – промежуток, sampIDa-cit.ghana-vapu:-gagana-amala: - очень плотное и нераздельное чистое Осознание, прозрачное как пространство, tvam – ты, svastha: - пребывающий в себе, bhavAjaThara-pallava-koSha-lekhA – подобный ростку в утробе бытия, lIlA-sthita-akhila-jagat – неделимый мир существующий как игра, jaya – слава, te – тебе, namaste – приветствие

Ты – пребывающее в себе, безначальное и бесконечное, плотное как скала, безграничное и нераздельное чистое Осознание, прозрачное как пространство, [в котором] неделимый мир существует как игра (лила), подобный ростку в утробе бытия, слава и приветствие тебе!


Глава 3. Единство Брахмана

Васиштха сказал:

3.1. bhAvi.bhUri-taraGgANAm paya:-vRndam iva_ambodhau yA cit_vahati_anantAni jaganti_anagha sa:_bhavAn

bhAvi.bhUri-taraNgANAm – становится многочисленными волнами, paya:-vRndam – масса воды, iva – как, ambodhau – в океане, yA – которое, cit – чистое Осознание, vahati – несет, anantAni – бесконечные миры, jaganti – миры, anagha – о безупречный, sa: - он, bhavAn – ты

Как масса воды в океане становится многочисленными волнами, также То чистое Осознание, которое и есть ты, О безупречный, распространяет бесконечные миры.

3.2. bhava bhAvanayA mukta:_bhAva.abhAva-vivarjita: cit.Atman-saMsthitA: kva_iva vada te vAsana.Adaya:

bhava-bhAvanayA – посредством размышления о бытии, mukta: - освобожденный, bhAva.abhAva-vivarjita: - свободный от бытия и небытия, cit.Atman-saMsthitA: - утвердившийся в сущности чистого Осознания, kva – откуда, iva – же, vada – скажи, te – к тебя, vAsana.Adaya: - склонности и прочее

[Став] освобожденным благодаря размышлению о существовании, свободный от [концепций] бытия и небытия, утвердившийся в чистом Осознании Атмана, откуда у тебя васаны и прочее?

3.3. jIva:_ayam vAsanA.Adi_idam iti cit kacati svata: itara-ukti-arthayo: 'tra ka: prasaGga:_aGga kathyatAm

jIva: - живущий, ayam – этот, vAsanA.Adi – склонности и прочее, idam – это, iti – так, cit – чистое Осознание, kacati – появляется, svata: - из самого себя, itara-ukti-arthayo: - смысла слова «другое»/»отличное», аtra – здесь, ka: - какая, prasaNga: - связь, aNga – о мой друг, kathyatAm – поведай

Только чистое Осознание из самого себя проявляется как этот джива, васаны и прочее. Так скажи, О мой друг, какая здесь связь [с тем, что] называется словом «другое» или «отличное»?

3.4. mahA.taraGga-gambhIra-bhAsura-Atma-cit.arNava: rAma.abhidhA-Urmi-stimita: sama.saumya: asi vyomavat

mahA.taraNga-gambhIra-bhAsura-Atma-cit.arNava: - бездонная сияющая сущность океана чистого Осознания с огромными волнами, rAma.abhidhA-Urmi-stimita: - безмятежная волна по имени Рама, sama.saumya: - уравновешенный и спокойный, asi – (ты) есть, vyomavat – подобный пространству

Океан чистого Осознания (чит) с бездонной сияющей сущностью (Атманом), спокойный и благостный, подобный пространству, и есть ты, [а тот, кто] назван Рамой – волна, [не нарушающая спокойствия океана].

3.5. yathA na bhinnam analAt_auSNyam saugandhyam ambujAt kArSNyam kajjalata: zauklyam himAn mAdhuryam ikSuta:

yathA – как, na – не, bhinnam – отделено, analAt – от огня, auSNyam – тепло, saugandhyam – аромат, ambujAt – от лотоса, kArSNyam – чернота, kajjalata: - от сажи, Shauklyam – белизна, himAn – от снега, mAdhuryam – сладость, ikSuta: - от сахарного тростника

Как неотделено тепло – от огня, аромат – от цветка лотоса, чернота – от сажи, белизна – от снега,  сладость – от сахарного тростника;

3.6. Aloka:_ca prakAza-aGgAt_anubhUti:_tathA cite: jalAt_vIci:_yathA_a.bhinnA cit.svabhAvAttathA jagat

Aloka: - свет, ca – а, prakASha-aNgAt – часть сияния чистого бытия, anubhUti: - восприятие, tathA – также, cite: - от способности осознавать, jalAt – от воды, vIci: - волна, yathA – как, a.bhinnA – нераздельны, cit.svabhAvA – изначальная природа чистого Осознания, ttathA – также, jagat – мир

Как свет – часть сияния чистого бытия, также восприятие [не отделено] от способности осознавать. Как волна не отделена от воды, также мир неотделим от изначальной природы чистого Осознания.

3.7. cita:_na bhinna:_anubhava:_bhinna:_na_anubhavAt_aham na matta:_bhidyate jIva:_na jIvAt bhidyate mana:

cita: - от чистого Осознания, na – не, bhinna: - отделено, anubhava: - восприятие, bhinna: - отделено, na – не, anubhavAt – от восприятия, aham – я, na – не, matta: - от того меня, bhidyate – отделяется, jIva: - живое существо, na – не, jIvAt – от живого существа, bhidyate – отделяется, mana: - ум

Восприятие не отделено от чистого Осознания (чит), чувство «я» не отделено от восприятия, живое существо (джива) не отделено от [этого] меня, а ум (манас) не отделен от живого существа.

Комментарий: «Все вышеперечисленные аспекты – не что иное, как модификации единого чистого Осознания, без реального их отделения. На самом деле нет ни дживы, ни ума, ни различий. Всё есть одно – переживаемое как множество, но несущее в себе природу Единого.»

3.8. manasa:_na_indriyam bhinnam pRthak-deha:_ca na_indriyAt na zarIrAt_jagat-bhinnam jagata: na_anyat_asti hi

manasa: - от ума, na – не, indriyam – органы чувств, bhinnam – отделены, pRthak-deha: - отдельное тело, ca – и, na – не, indriyAt – от органов чувств, na – не, SharIrAt – от тела, jagat – мир, bhinnam – отделен, jagata: - от мира, na – не, anyat – отличное, asti – существует, hi – конечно

Органы чувств (индрии) не отделены от ума, тело не отделено от органов чувств, мир не отделен от тела, а ничего отличного от мира не существует.

3.9. evam pravartitam idam mahat-cakram idam ciram na.ca pravartitam kimcit_na ca zIghram ca na.u ciram

evam – так, pravartitam – приведено в движение, idam – это, mahat-cakram – великое колесо, idam – это, ciram – давно, na.ca – и не, pravartitam – приведенный в движение, kimcit – кто-либо, na – не, ca – и, ShIghram – быстрое, cana.u – но и не, ciram – медленное

Так издавна приведено в движение это огромное колесо [сансары], которое никто не приводил в движение, [и которое] не быстрое, но и не медленное.

3.10. sva.vedanam anantam ca sarvam evam a.khaNDitam vidyate vyomani vyoma na kasmin cit_na kimcana

sva.vedanam – познание себя, anantam – вечно, ca – и, sarvam – все, evam – таким образом, a.khaNDitam – неделимо, не разделено, vidyate – существует, vyomani – в пространстве, vyoma – пространство, na – не, kasmin-cit – в чем-либо, na – не, kimcana – что-либо

Познание себя – вечно, таким образом, всё – неделимо и существует в пространстве [чистого Осознания], [но само это] пространство – ни в чем и ничто [не существует в нем].

Комментарий: «Самопереживание – бесконечно. Неделимо всё сущее. Оно существует в пространстве чистого Осознания, которое само ни в чём не пребывает, и не содержит ни единой вещи.»

3.11. zUnyam zUnye samucchUnam brahma brahmaNi bRMhitam satyam vijRmbhate satye pUrNa: pUrNam iva sthitam

ShUnyam – пустота, ShUnye – в пустоте, samucchUnam – увеличившаяся, brahma – Брахман, brahmaNi – в Брахмане, bRMhitam – расширившийся, satyam – истина, vijRmbhate – раскрывается, satye – в истине, pUrNa: - полное, pUrNam – полнота, iva – как, sthitam – пребывающее

Пустота наполняет пустоту; Брахман расширяется в Брахмане; истина раскрывается в истине; полнота пребывает как полнота.

3.12. rUpa.Aloka manaskArAn kurvan_api na kimcana jJa: karoti_anupAdeyAn_na jJasya_eva hi kartRtA

rUpa.Aloka-manaskArAn – направление ума на наблюдение формы, kurvan – действующий, api – даже, na – не, kimcana – чего-либо, jNa: - знающий, karoti – делает, anupAdeyAn – не подлежащие присвоению, na – не, jNasya – у знающего, eva – так, hi – ведь, kartRtA – состояние пребывания деятелем

Знающий истину, направляющий ум на созерцание форм, даже действующий, не делает ничего, так как действует, не присваивая [результата], поэтому у знающего нет состояния деятеля. 

Комментарий: «В этой шлоке описано состояние мудреца-джняни, который может участвовать в действиях, восприятии, мышлении, но всё это не оставляет следа в его сознании и нет у него чувства индивидуальности, выраженного так: «Я делаю», «Я выбираю», «Я должен». Об этом же говорит Бхагавад-гита, 2.48.: К действиям пусть будет усилие, и никогда — к плодам. Да не будет плод деяния побуждением, и к бездействию не будь привязан.»

3.13. yat_upAdeya-buddhyA ca tat_du:khAya sukhAya te bhAva-a.bhAvena na_Adeyam_a.kartR sukha-du:khayo:

yat – что, upAdeya-buddhyA – принято разумом, ca – и, tat – то, du:khAya – к страданию, sukhAya – к радости, te – они, bhAva-a.bhAvena – с отсутствием видимого, na – не, Adeyam – приобретает, a.kartR – не-деятель, sukha-du:khayo: - радости или страдания

То, что принимается разумом (буддхи), [приводит] к радости или страданию. Не-деятель, по причине отсутствия [отождествления] с видимым бытием, не обретает радости или страдания.

3.14. yathA nAnA_api_a.nAnA_eva kham khe khAni_iti vAk-gaNa: sArthaka:_api_ati.zUnya-AtmA tathA_Atma-jagata: krama:

yathA – как, nAnA – различно, api – также, a.nAnA – неразлично, eva – также, kham – небо, khe – в небе, khAni – небеса, iti – так, vAk-gaNa: - множество слов, sArthaka: - имеющий значение, api – однако, ati.ShUnya-AtmA – абсолютно пустая сущность, tathA – также, Atma-jagata: - мира и сущности, krama: - порядок

Как множество слов, имеющих значение, таких как: «небо», «пространство», «небеса» - различны и не различны, однако в сущности абсолютно пустотны, также порядок мира и Атмана.

3.15. antar.vyoma-amala: bAhya: samyak-AcAra-caJcura: harSa-amarSa-vikAreSu kASTha-loSTa-sama.sthiti:

antar.vyoma-amala: - внутри чистое пространство, bAhya: - снаружи, samyak-AcAra-caNcura: - ведущий праведный образ жизни, harSa-amarSa-vikAreSu – в эмоциях радости и печали, kASTha-loSTa-sama.sthiti: - состояние подобное куску дерева или глины

Тот, кто имеет внутри незапятнанное пространство [чистого Осознания], внешне – ведущий праведный образ жизни, [не затронут] эмоциями радости и печали, его состояние невозмутимое, как у куска дерева или глины.

3.16. ya eva_atitarAm zatru: satvaram mAraNa-udyata: tam eva_akRtrimam mitram ya: pazyati sa pazyati

ya – кто, eva – так, atitarAm – самый лютый, Shatru: - враг, satvaram – поспешно, мгновенно, mAraNa-udyata: - готовый к убийству, tam – его, eva – как, akRtrimam – настоящего, mitram – друга, ya: - кто, paShyati – видит, sa – тот, paShyati – видит

Тот, кто видит настоящего друга даже в самом яростном враге, готовом совершить немедленное убийство, тот видит [истину].

Комментарий: «Об этом же говорится в Иша-Упанишаде, гл.6: «Кто видит всех существ в себе — тому некого презирать»»

3.17. sa.mUla-kASam kaSati nadI-taTa iva drumam ya: sauhRdam matsaram ca sa_harSAmarSa-doSa-hA

sa.mUla-kASam – ствол вместе с корнем, kaSati – искореняет, nadI-taTa – берег реки, iva – как, drumam – дерево, ya: - кто, sauhRdam – дружелюбие, matsaram – враждебность, ca – и, sa – тот, harSAmarSa-doSa-hA – уничтожает изъян радости и печали

Кто искореняет дружелюбие и враждебность, подобно тому, как течение реки вырывает с корнем дерево, [растущее на] берегу, тот уничтожает изъян [переживания] радости и печали. 

3.18. rAga.dveSa-vikArANAm svarUpam cet_na bhAvyate tata: santa:_api_a.sat-rUpA: sevitA_api a.sevitA:

rAga.dveSa-vikArANAm – изменение (эмоций) влечения и отвержения, svarUpam – естественная природа, cet – если, na – не, bhAvyate – ощущается, tata: - тогда, santa: - существующие, api – хотя, a.sat-rUpA: - нереальные по природе, sevitA – проживаемые, api – даже, a.sevitA: - не проживаемые

Если не ощущается естественная природа эмоций привязанности и отвращения (рага-двеша), тогда, хотя они и существуют, даже испытываемые, [эти] нереальные по сути [эмоции] не испытываются.

Комментарий: «Таким образом, всё страдание – не от самих эмоций, а от того, что мы с помощью ума присваиваем им реальное существование. У того, кто не воображает, что «это моё» или «это реально» – всё приходящее и уходящее растворяется в разуме, который называется «саттва».»

3.19. yasya na_aham.kRta:_bhAva:_buddhi:_yasya na lipyate hatvA_api sa imAn_lokAn na hanti na nibadhyate

yasya у кого, na – не, aham.kRta: – я-деятель, bhAva: - чувство, buddhi: - разум, yasya – у кого, na – не, lipyate – окрашивается, загрязняется, hatvA – разрушив, api – даже, sa – он, imAn – эти, lokAn – миры, na – не, hanta – разрушает, na – не, nibadhyate – связывается (результатом)

У кого нет [эгоистического] чувства «я-деятель», чей разум не осквернен, тот, даже разрушив эти миры, не разрушает и не связывается [кармой].

Комментарий: «Таким образом, подлинная свобода не в отказе от действия, а в исчезновении той индивидуальной личности, которая думает, что действует.»

3.20. yat_na_asti tasya sat.bhAva-pratipatti:_udAhRtA mAyA_iti sA parijJAnAt_eva nazyati_a.saMzayam

yat – что, na – не, asti – существует, tasya – того, sat.bhAva-pratipatti: - восприятие реального существования, udAhRtA – называется, mAyA – иллюзия, iti – так, sA – она, parijNAnAt – от полного/всестороннего знания, eva – только, naShyati – исчезает, a.saMShayam – без сомнения

Восприятие реального существования того, что не существует в действительности, называется иллюзией (майей). Она исчезает только от всестороннего знания [истины], в этом нет сомнения.

3.21. ni:sneha-dIpavat_zAnta: yasya_antar-vAsanAbhara: tena citra-kRtena_iva jitam jJena_a.vikAriNA

ni:sneha-dIpavat – как лампа без масла, ShAnta: - успокоенный, yasya – у кого, antar-vAsanA-bhara: - имеющиеся внутренние склонности, tena – таким образом, citra-kRtena – нарисованной художником картине, iva – подобный, jitam – победивший, jNena – знанием, a.vikAriNA – неизменным

Кто спокоен, как лампа без масла, у кого имеющиеся внутренние васаны иссякли, тот неизменным истинным знанием побеждает [иллюзию], подобную нарисованной картине. 

3.22. yasya_an.upAdeyam idam samastam padArtha-jAtam sat-asat-dazAsu na du:kha-dAhAya sukhAya na_eva vimukta eva_iha sajIva eva

yasya – у кого, an.upAdeyam – не может быть принято, idam – это, samastam – все, padArtha-jAtam – множество объектов, sat-asat-daShAsu – в состояниях бытия и небытия, na – не, du:kha-dAhAya – жару страдания, sukhAya – радости, na – не, eva – только, vimukta – освобожденный, eva – только, iha – здесь, sajIva – живой, eva – действительно

Тот, для кого все это множество объектов не может быть присвоено, кто в состояниях бытия и не бытия не [подвержен] ни радости, ни страданию, только он освобожденный и действительно живой здесь.

Глава 4. Об отсутствии сознания

Васиштха сказал:

4.1. mana:_buddhi:_ahaMkAra indriya.Adi tathA_anagha a.cetya-cit.mayam sarvam kva te jIva.Adaya: sthita:

mana: - ум, buddhi: - разум, ahaMkAra – эгоизм, indriya.Adi – органы чувств и прочее, tathA – также, anagha – о безупречный, a.cetya-cit.mayam – бессознательное наполненное чистым осознанием, sarvam – все, kva – где, te – они, jIva.Adaya: - живые существа и прочие, sthita: - находятся

Манас, буддхи, ахамкара, индрии и прочее [сами по себе] не имеют способности осознавать, наполненные чистым Осознанием (чит). Где тогда находятся все эти дживы?

Комментарий: «Эта шлока ставит философский вопрос: Где же находятся все эти аспекты индивидуального живого существа ум, разум, эго, чувства? Откуда они происходят и где обитают? Это риторический вопрос, указывающий на иллюзорность индивидуального "я" и призыв задуматься о едином источнике всего существующего – чистом Осознании (чит), которое пронизывает и инертное, и живое.»

4.2. ekena_eva_AtmanA dattA_nAnAtA_iyam mahAtmanA yathA_ekena_eva candreNa timira-ap.pAtra-darpaNai:

ekena – одной, eva – лишь, AtmanA – сущностью, dattA – данная, nAnAtA – множественность, iyam – эта, mahAtmanA – великой сущностью, yathA – как, ekena – одной, eva – лишь, candreNa – Луной, timira-ap.pAtra-darpaNai: - отражениями устраняется темнота

Только одной сущностью – Параматманом создана вся эта множественность, как одной лишь Луной, отражающейся во множестве зеркал, устраняется темнота.

4.3. bhoga-tRSNA-viSa-Aveza:_yadA_eva_upazamam gata: tadA_evam astam ajJAnam Andhyam dhvAnta-kSayAt_iva

bhoga-tRSNA-viSa-AveSha: - заражение ядом влечения к чувственным удовольствиям, yadA – когда, eva – только, upaShamam – прекращение, gata: - достигнуто, tadA – тогда, evam – так, astam – уходит, ajNAnam – невежество, Andhyam – слепота, dhvAnta-kSayAt – из-за исчезновения тьмы, iva – как

Когда прекращает свое воздействие яд страстного влечения к чувственным удовольствиям, только тогда невежество заканчивается, как из-за исчезновения тьмы прекращается слепота.

4.4. adhyAtma-zAstra-mantreNa tRSNA-viSa-viSUcikA kSIyate bhAvitena_anta: zaradA mihikA yathA

adhyAtma-ShAstra-mantreNa – наставлением священных писаний о сущностной природе, tRSNA-viSa-viSUcikA – яд страшной болезни страстного влечения, kSIyate – разрушается, bhAvitena – примененным, anta:-SharadA – с окончанием осени, mihikA – туманы, yathA – как

Яд ужасной болезни страстного влечения прекращает [свое пагубное воздействие] благодаря размышлению над наставлением шастры о внутренней сущностной природе, подобно тому, как с окончанием осени проходят туманы.

4.5. maurkhye kSINe kSatam viddhi cittam rAma sa-bAndhavam vilIna-ambudhare vyomni jADyam zAmyati_avighnata:

maurkhye – в глупости, kSINe – в исчезнувшей, kSatam – пропавшее, viddhi – знай, cittam – сознание, rAma – о Рама, sa-bAndhavam – со всеми связями, vilIna-ambudhare – в растворившемся облаке, vyomni – в небе, jADyam – холод, ShAmyati – исчезает, avighnata: - из-за отсутствия препятствий

Знай, о Рама, когда глупость исчезает, сознание (читта) растворяется вместе со своими связями, подобно тому как, когда пропадают тучи в небе, исчезает и прохлада из-за отсутствия препятствий [для солнечного света].

4.6. a.cittatvam gate citte kSIyate vAsanA-bhrama: hAra-muktA=samAvezA: chinna:_tantau_iva_anagha

a.cittatvam – отсутствие сознательности, gate – достигнуто, citte – в сознании, kSIyate – пропадает, vAsanA-bhrama: - заблуждение из-за склонностей и желаний, hAra-muktA-samAveShA: - соединенные в ожерелье жемчужины, chinna: - разорванная, tantau – нить, iva – как, anagha – о безупречный

Когда в сознании (читте) достигнуто отсутствие сознательности, тогда пропадает заблуждение, [вызванное] васанами, как жемчужины в ожерелье рассыпаются, когда порвана связующая их нить.

Комментарий: «Отсутствие сознательности не означает безумие, а наоборот – сверх-сознание, состояние за пределами обычного ума, то есть чистое осознавание без понятий, которое называют нирвикальпа. Когда ум растворяется в этом состоянии, исчезает побуждающий импульс, создаваемый подсознательными тенденциями (васанами), желаниями и прошлыми впечатлениями (самскарами).»

4.8. nava-tAmara-sa.AkAra-kAnta-locana-lolatA zAnte maurkhye_akSatA vAte calatA saraso_yathA

nava-tAmarasa.AkAra-kAnta-locana-lolatA – игривость прекрасных лотосных глаз, ShAnte – при прекращенной, maurkhye – глупости, akSatA – неповрежденное, vAte – при ветре, calatA – движущееся, saraso – озеро, yathA – как

Когда прекращается невежество, [исчезает подвижность ума, отвлекающегося на] взгляды прекрасных женских глаз, напоминающих цветок лотоса, как когда стихает ветер, поверхность озера перестает волноваться.

4.9. Ты утвердился в этом высочайшем безграничном состоянии, превзойдя понятия о существовании и несуществовании, подобно ветру в безграничном пространстве.

4.10. Я думаю, что мои речи пробудили тебя, О потомок Рагху, и сон невежества прошел, как сон царя, разбуженного грохотом барабанов.


Глава 5. Пробуждение Рамы

Рама сказал:

5.1. О мудрый, размышляя над смыслом твоих слов, я достиг осознавания и успокоился,  иллюзорная сеть этого мира потеряла свою реальность, хоть и находится прямо передо мной.

5.2. Я достиг высочайшего блаженства и успокоения в своей изначальной природе, как земля, измученная долгой засухой, наконец напитывается живительными дождями.

5.3. Я успокоился и пребываю в бесконечном блаженстве, я чист и незатронут, подобно озеру, где не купаются слоны.

5.4. О мудрый, я вижу весь мир, раскинувшийся по всем направлениям, таким, какой он есть, полностью, ясно и верно, как если бы рассеялся туман, закрывавший обзор.

5.5. Мои разнообразные сомнения пропали, ушли надежды, иллюзии и желания. Я свободен от страсти и бесстрастия и неподвижен, как неподвижный осенний лес, омытый дождями.

5.6. Я достиг внутреннего блаженства безграничной собственной сущности, по сравнению с которой даже сладость нектара ничтожна, как пучок соломы.

5.7. Теперь я пребываю в своей природе в самом себе. Я счастлив и я радостен, я есть Рама всех миров, приветствия Раме, приветствия тебе!

5.8. Все мои сомнения, фантазии и недоумения прекратились, как ночные демоны сансары пропадают при восходе Солнца.

5.9. Когда в чистом безграничном пространстве сердца опускается зимняя прохлада, ум становится спокойным, подобно прозрачному осеннему озеру.

5.10. Откуда взяться грязи в Атмане? Откуда взяться сомнениям и волнениям ума? Они теперь закончились без следа, как тьма пропадает при восходе полной Луны.

5.11. sarvam AtmA_eva sarvatra sarvadA bhAvita-AkRti: idam anyat_idam ca_anyat_iti_a.sat-kalanA kuta:

sarvam – все, AtmA – сущность, eva – только, sarvatra – повсюду, sarvadA – всегда, bhAvita-AkRti: - проявленная форма, idam – это, anyat – иное, idam – это, ca – а, anyat – другое, iti – так, a.sat-kalanA – нереальные фантазии, kuta: - откуда

Всё есть только Атман, повсюду и всегда есть только формы его проявления. Откуда [могут взяться] нереальные фантазии: «это – одно, а то – другое»?

5.12. Я улыбаюсь, вспоминая, как прошлый я был раньше скован цепями желаний в самом себе.

5.13. Благодаря твоим словам, полным нектара, омывшим и очистившим меня, теперь я полностью вспомнил свою безграничную природу.

5.14. О, я достиг это безграничное чистое состояние, откуда даже Солнце кажется не ярче темных чертогов преисподней!

5.15. mahyam sattAm upetAya bhAva.abhAva-bhava.arNavAt nama:_nityam namasyAyajayAmi_AtmA AtmanA_Atmani

mahyam – мне, sattAm – истинное бытие, upetAya – обретшему, bhAva.abhAva-bhava.arNavAt – от океана ощущения/состояния бытия и небытия, nama: - поклон, nityam – всегда, namasyA – тому кому поклоняются, yajayAmi – я совершаю жертвоприношение, AtmA – сущность, AtmanA – самим собой, Atmani – в самом себе

Приветствие мне, обретшему истинное бытие, [переправившемуся через] океан ощущения бытия и небытия. Я вечно поклоняюсь тому Атману, кому все поклоняются, посредством Атмана и в самом Атмане.

5.16. О святой, благодаря твоей мудрости распустился лотос моего сердца, и благодаря твоим прекрасным словам я достиг состояния вечного блаженства, свободного от страданий.


Глава 6. Величие заблуждения

Васиштха сказал:

6.1. О могучий, выслушай снова мои слова об истине, которые я тебе повторю для твоей пользы и понимания.

6.2. Хоть мои слова и предполагают разделение, выслушай их для совершенствования твоего разума. Даже не полностью пробужденные от этих слов избавятся от страданий.

6.3. Тот, кто не знает собственной природы, принимает себя за тело, и его голодные органы чувств становятся врагами и обращаются против него.

6.4. У того, кто знает истину собственной природы и пребывает в самом себе, органы чувств спокойны и являются его хорошими друзьями, не стремясь погубить его.

6.5. padArthe sphurata:_yasya na stuti:_nindanAt_Rte na deham deha-du:kha-artham Adatte kena hetunA

padArthe – в объектах чувств, sphurata: - волнующегося, yasya – у кого, na – не, stuti: - хвала, nindanAt – осуждения, Rte – без,  na – не, deham – тело, deha-du:kha-artham – тело для страдания, Adatte – принимает, kena – какой, hetunA – причиной

У кого нет тела, волнующегося в [отношении] объектов, [существующего] без восхваления или осуждения, по какой причине он получает тело ради страдания?

6.6. na_AtmA zarIra-sambandhI zarIram api na_Atmani mitha:_vilakSaNau_etau prakAza-tamasI yathA

na – не, AtmA – сущность, SharIra-sambandhI – связанная с телом, SharIram – тело, api – также, na – не, Atmani – в сущности, mitha: - между собой, vilakSaNau – совершенно различны по природе, etau – эти двое, prakASha-tamasI – свет и тьма, yathA – как

Атман не связан с телом, также и тело не [пребывает] в Атмане; эти двое – [Атман и тело] абсолютно различны по своей природе, также как свет и тьма.

6.7. sarvai:_bhAva-vikArai:_tu nitya-unmukta:_tu_a.lepaka: na_AtmA_astam eti, bhagavAn, na ca_udeti sadA_udita:

sarvai:-bhAva-vikArai: - изменением всех состояний, tu – однако, nitya-unmukta: - вечно освобожденный, tu – но, a.lepaka: - незапятнанный, na – не, AtmA – сущность, astam – конца, eti - достигает, bhagavAn – о праведный, na – не, ca – и, udeti – появляется, sadA – всегда, постоянно, udita: - возвышенный

О праведный, Атман не запятнан и всегда свободен от изменений всех состояний, [он] не появляется и не исчезает, всегда возвышенный [пребывает].

6.8. jaDasya_a.jJasya tucchasya kRta.ghnasya vinAzina: zariraka-upalasya_asya yat_bhavati_astu tat tathA

jaDasya – инертного, a.jNasya – невежественного, tucchasya – ничтожного, kRta.ghnasya – неблагодарного, vinAShina: - тленного, Shariraka-upalasya – камня-тела, asya – у этого, yat – что, bhavati – происходит, astu – пусть будет, tat – то, tathA – так

Что происходит с этим инертным, невежественным, ничтожным, неблагодарным, тленным телом, подобным камню, то пусть и будет.

6.9. Adatte tat katham nityam cit.mayatvam sadA_uditam yayo:_eka-parijJAne jaDatA_eva_aparasthitA

Adatte – принимает, tat – то, katham – как, nityam – вечный, cit.mayatvam – состоящий из чистого Осознания, sadA – всегда, uditam – возвышенный, yayo: - из (двух) которых, eka-parijNAne – при всестороннем познании одного, jaDatA – инертность, eva – так, aparasthitA – остается в другом

Как вечный, всегда возвышенный, состоящий из чистого Осознания [Атман], получает то [тело]? При всестороннем познании одного из этих двух – [Атмана], инертность ведь остается в другом – [в теле].

6.10. tayo: kIdRk.vidhA bhUtA samAna-sukha.du:khatA yau samau sama.dharma-aNau na kadA.cana tau katham

tayo: - у тех двух, kIdRk.vidhA – какое качество, bhUtA – существующее, samAna-sukha.du:khatA – одинаковое состояние радости и страдания, yau – те двое, samau – равные, sama.dharma-aNau – подобное состояние, na – не, kadA.cana – когда-либо, tau – те двое, katham – как

Каким образом может быть одинаковое состояние страдания и радости у этих двоих, которые никогда не равны и не подобны друг другу?

6.11. yau_api_asaktau_anyonyam mitha: saMnamitau katham katham sthUla:_aNu-rUpa: syAt_aNu: sthUla: katham bhavet

yau – эти двое, api – но, asaktau – несвязанные, anyonyam – друг с другом, mitha: - между собой, saMnamitau – объединенные, katham – каким образом, katham – как, sthUla: - плотный, aNu-rUpa: - тонкая форма, syAt – может быть, aNu: - тонкий, sthUla: - твердый, плотный, katham – как, bhavet – станет

Если эти двое – [Атман и тело] не связаны друг с другом, каким образом они могут быть объединены между собой? Как плотное может обрести тонкую форму, а тонкое стать плотным?

6.12. eka-udaye dvitIyasya na sattA dina-rAtrayo: jJAnam na_ajJAnatAm eti chAyA na_AyAti tApatAm

eka-udaye – при появлении одного, dvitIyasya – у второго, na – нет, sattA – бытие, dina-rAtrayo: - дня и ночи, jNAnam – знающий, na – не, ajNAnatAm – незнающим, eti – становится, chAyA – тень, na – не, AyAti – достигает, tApatAm – жары

При восхождении одного [из них], второго не существует, как у дня и ночи. Знающий не становится незнающим, а в тени не может быть жары.

6.13. sat_brahma na_a.sat_bhavati vicitrAsu_api dRSTiSu manAk.api na saMzleSa: sarvagasya_api dehina:

sat – истинное бытие, brahma – Брахман, na – не, a.sat – небытие, неистинное, bhavati – становится, превращается, vicitrAsu – в разнообразных, api – даже, dRSTiSu – в видениях, manAk.api – даже немного, na – не, saMShleSa: - соединение, sarvagasya – вездесущего, всепроникающего, api – даже, dehina: - телесного 

Брахман, истинное бытие, никогда не становится неистинным, даже среди разнообразных видений. Ни в малейшей степени не возникает соединения материального и всепроникающего [Брахмана].

6.14. dehena deha.gasya_api kamalasya_iva vAriNA manAk.api na saMzleSa:_brahmaNa:_deha-sattayA

dehena – с телом, deha.gasya – у пребывающего в теле, api – также, kamalasya – у лотоса, iva – как, vAriNA – с водой, manAk.api – даже немного, na – не, saMShleSa: - соединение, brahmaNa: - Брахмана, deha-sattayA – чистого бытия с телом

Как у лотоса нет соприкосновения с водой, также у пребывающего в теле [Атмана] нет связи с телом. Даже в малой степени нет соединения Брахмана, истинного бытия и тела.

6.15. tat.gatasya_api_a-tat.vRtte:_ambarasya_iva vAyuta: jarA maraNam Apat_ca sukha-du:khe bhava_a.bhavau

tat.gatasya – у того пребывающего, api – даже, a-tat.vRtte: - не действующего как то, нет поведения того, ambarasya – у пространства, iva – как, vAyuta: - ветра, jarA – старость, maraNam – смерть, Apat – бедствие, ca – и, sukha-du:khe – радость и страдание, bhava-a.bhavau – возникновение и исчезновение

Как у пространства и ветра, также у того пребывающего [в чистом бытии Брахмана] нет активности (вритти) этого [тела]. Возникновение и исчезновение, радость и страдание, бедствия, старость и смерть…

6.16. manAk_api na santi_iha tasmAt tvam nirvRta:_bhava sthita:_dehatayA_api_uccai: pAta.utpAta-maya:_bhrama:

manAk – в малой степени, api – даже, na – не, santi – существуют, iha – здесь, tasmAt – поэтому, tvam – ты, nirvRta: - удовлетворенный, спокойный, bhava – будь, sthita: - пребывающий, dehatayA – с телесностью, api – даже, uccai: - с сильными, pAta.utpAta-maya: - состоящее из подъемов и падений, bhrama: - скитание, иллюзия

… даже в малой степени не существуют здесь, [в чистом бытии Брахмана]. Поэтому, будь спокойный и удовлетворенный, даже пребывая с телом. [Эта] сильная иллюзия, состоящая из взлетов и падений,…

6.17. dRzyate kevalam brahmaNi_apsu vIci.caya: yathA Atma.sattA upajIvitvAt_AtmA_anubhavati_iha hi

dRShyate – созерцается, kevalam – лишь, brahmaNi – в Брахмане, apsu – в воде, vIci.caya: - скопление волн, yathA – как, Atma.sattA – чистое бытие сущности, upajIvitvAt – благодаря жизненности, состоянию существования, AtmA – сущность, anubhavati – воспринимает, переживает, iha – в этом мире, hi – именно

…лишь созерцается в Брахмане подобно множеству волн в воде. Благодаря состоянию жизни, [поддерживаемому] чистым бытием сущности, Атман переживает [все] в этом мире.

6.18. deha-yantram paya:-sattA.mAtrAt_Urmim iva sthitam adhAra-spandanena_aGga yathA kSobha:_na vA bhava:

deha-yantram – механизм тела, paya:-sattA.mAtrAt – только за счет существования воды, Urmim – волна, iva – как, sthitam – пребывает, АdhAra-spandanena – по причине вибрации основы, aNga – о мой друг, yathA – как, kSobha: - волнение, na – не, vA – и, bhava: - бытие

О мой друг, механизм тела [действует] благодаря вибрации основы – [Брахмана], как волна возникает из-за существования воды. И как волнение [воды] не [затрагивает] существования…

6.19. sUrya.Ade: pratibimbasya tathA dehena dehina: samyak.dRSTe yathAbhUte vastuni_eva_abhijyate

sUrya.Ade: - Солнца и прочего, pratibimbasya – отражения, tathA – также, dehena – с телом, dehina: - у воплощенного в теле, samyak.dRSTe – при правильном ви;дении, yathAbhUte – в том что есть на самом деле, vastuni – в истинной реальности, eva – только, abhijyate – узнается, познается

…Солнца и прочего, отражающегося [в ней], также, [происходящее] с телом [не влияет] на воплощенного в теле [Атмана]. Но лишь при правильном ви;дении, узнается то, что есть на самом деле, в истинной реальности.

6.20. sthiti:_deha.maya:_jJAna-vibhrama:_layam eti ca deha-dehavato:_jJAnAt_yathA-bhUta.arthayo: sthiti:

sthiti: - состояние, deha.maya: - основанное на теле, jNAna-vibhrama: - иллюзия знания, layam – растворение, eti – достигает, ca – и, deha-dehavato: - тела и обладающей телом (сущности), jNAnAt – от знания, yathA-bhUta.arthayo: - актуального и объективного, sthiti: - устойчивость, истинное пребывание

Состояние, основанное на теле – это иллюзия знания, которая растворяется от знания  тела и обладающего телом [Атмана]. Только от познания истинного и объективного, [обретается] устойчивость.

6.21. sattA.asattA-AtmikA_udeti dIpAt_dIpa-padArthayo: asamyak-darzina:_dehasya_Avarta-pari.vartanai:

sattA.asattA-AtmikA – основанная на бытие и небытии, реальности и нереальности, udeti – возникает, dIpAt – светильника, dIpa-padArthayo: - света и объекта, asamyak-darShina: - видящие неверно/искаженно, dehasya – тела, Avarta-pari.vartanai: - круговоротами и вращениями

От света светильника и освещаемого объекта возникает [понимание], основанное на бытии и небытии. Обладающие искаженным восприятием тела, с [его] изменениями во времени,…

6.22. anta:-zUnyA: sphuranti_iha te moha-arjuna-pAdapA: aparyAlocita-AtmA-arthA aparAmRSTa-saMvida:

anta:-ShUnyA: - пустые внутри, sphuranti – трепещут, iha – в этом мире, te – они, moha-arjuna-pAdapA: - светлые деревья из заблуждения, aparyAlocita-AtmA-arthA – неосознавшие сущность вещей, aparAmRSTa-saMvida: - не соприкоснувшиеся с самосознанием

…пустые внутри, они колеблются в этом мире словно деревья, [выросшие из семян] заблуждения (моха), неосознавшие сущность вещей, не соприкоснувшиеся с самоосознанием (самвид).

6.25. sa=zabda.sparza.rUpa-ADhyA: taraGga-tarala-aGgakA: jaDA: santa: sphurat-rUpA: bhRzam sphAra-rasa-AsavA:

sa-Shabda.sparSha.rUpa-ADhyA: - наделенные звуком, формой и осязанием, taraNga-tarala-aNgakA: - тела колеблющиеся как волны, jaDA: - инертные, santa: - существующие, sphurat-rUpA: - сверкающие формы, bhRSham – сильно, sphAra-rasa-AsavA: - оживленные безграничной сущностью

Имеющие инертные тела, колеблющиеся как волны, наделенные звуком, формой и осязанием, [кажущиеся] сверкающими формами, оживленные безграничной сущностью,…

6.26. sa-vihAra-Agama-apAyA: mahA.oghA:_iva dur.dhiya: sarveSAm eva ca_eteSAm sthitA_eva_eSA cit-avyayA

sa-vihAra-Agama-apAyA: - приходящие для развлечения и уходящие, mahA.oghA: - в огромном количестве, iva – как, dur.dhiya: - с помраченным разумом, sarveSAm – у всех, eva – так, ca – и, eteSAm – этих, sthitA – пребывание, eva – только, eSA – это, cit-avyayA – неизменное чистое Осознание

…приходящие для развлечения и уходящие в огромном количестве в огромном количестве, как будто с помраченным разумом. Однако существующее во всех них – только неизменное чистое Осознание.

6.27. kim.tu_a.bodha-vazAt_asyA: parAm kRpaNatAm gatA zvAsa-saMtataya:_hi_a.jJAt_loha.kAra-dRte:_yathA

kim.tu – однако, a.bodha-vaShAt – под влиянием неосознавания, asyA: - этой, parAm – высшей, kRpaNatAm – жалкого/несчастного состояния, gatA – достигающие, ShvAsa-saMtataya: - частое и тяжелое дыхания, hi – именно, a.jNAt – из-за незнания, loha.kAra-dRte: - кузнечные меха, yathA – как

Но из-за отсутствия осознания этой высшей [сущностной природы] они обретают жалкое, несчастное состояние. Из-за невежества, их частое и тяжелое дыхание подобно движению кузнечных мехов.

6.28. spanda.mAtra-artham eva_Azu dRzyante na_artha-kArina: tarjanam garjanam mUDhAt_dhanu: daNDa-guNAt_iva

spanda.mAtra-artham – только ради движения, eva – так, AShu – быстро, dRShyante – появляются, na – не, artha-kArina: - производящие пользы, tarjanam – угроза, garjanam – крик, mUDhAt – глупца, dhanu:-daNDa-guNAt – от палки или струны лука, iva – как

[Они] появляются только ради движения, не производящего пользы, подобно крикам и угрозам глупца или звука, [издаваемого] тетивой лука или палкой.

6.33. iyam saMsAra-saraNi:_vahati_ajJa-pramAdata: ajJasya ugrANi du:khAni sukhAni api dRDhAni ca

iyam – эта, saMsAra-saraNi: - тропа мирского бытия, vahati – несет, увлекает, ajNa-pramAdata: - из-за незнания истинной природы и беспечности, ajNasya – невежду, ugrANi – тяжкие, du:khAni – страдания, sukhAni – радости, api – также, dRDhAni – переживания, ca – и

Эта тропа сансары увлекает невежду из-за незнания истинной природы и беспечности. Переживания тяжких страданий и [редких] радостей…

6.34. puna: punar nivartante yugam pratyacalA iva zarIra-ghana-dAra.Adau_AsthAm sam.anubadhnata:

puna: - снова, punar – и снова, nivartante – повторяются, вращаются, yugam – цикл, pratyacalA – двигающиеся вспять, iva – как будто, SharIra-ghana-dAra.Adau – в жене, плотном теле и прочем, AsthAm – опора, sam.anubadhnata: - из-за привязанности

…снова и снова повторяются, как будто движущиеся по кругу, из-за привязанности и опоре в жене, плотном теле и прочем.

6.35. idam dur-du:kham ajJasya na kadA.cana zAmyati anAtmani zaThe dehe Atma-bhAvam upeyuSi

idam – это, dur-du:kham – тяжкое страдание, ajNasya – невежественного, na – не, kadA.cana – когда-либо, ShAmyati – утихает, anAtmani – в не-сущности, ShaThe – в лживом, dehe – в теле, Atma-bhAvam – чувство истинного «Я», upeyuSi – присвоившим

Это тяжкое страдание никогда не затихает для невежественного, кто принимает за Атмана коварное тело, присваивая ему чувство истинного «Я».

Комментарий: «Невежда принимает тело – за себя и называет «Я» то, что рождается, болеет, стареет и умирает. Поэтому его страдание никогда не заканчивается – потому что оно заложено в объекте, ошибочно принятом за субъект. Принятие «не-Я» за «Я» - вот истинная причина бесконечного страдания.»

6.36. asat_bodhamayI mAyA katham nAma_api nazyati dur.bhAva-su.aJcita=dhiya:_vastuni_andhasya durmate:

asat-bodhamayI – состоящая из знания о несущем, mAyA – иллюзия, katham – как, nAma – названное, api – даже, naShyati – исчезает, dur.bhAva-su.aNcita-dhiya: - сильно искривленного ума с ложными концепциями, vastuni – в реальности, andhasya – слепого, durmate: - глупого

Как может исчезнуть иллюзия (майя), состоящая из знания о несуществующем, у невидящего истинной реальности, глупого, сильно искривленного ума, наполненного ложными концепциями?

Комментарий: «Майя содержится только в уме, искажённом ложными убеждениями, и этот ум слеп к истине. Майя не исчезает, потому что в реальности её нет. Она продолжается, потому что невежественный человек в неё верит. Когда же человек различает истину, исчезает не майя, а те ложные убеждения, которые ее сформировали.»

6.37. a-vastuni sa-netrasya luThata:_ca pade pade viSam utpadyate candrAt_Amoda: kusumAt_iva

a-vastuni – в нереальном, sa-netrasya – у имеющего глаза, у видящего, luThata: - из-за вращения, ca – и, pade-pade – на каждом шагу, viSam – отрава, utpadyate – возникает, candrAt – от Луны, Amoda: - аромат, kusumAt – от цветка, iva – как

Из-за вращения в нереальном [мире] у видящего [иллюзию] на каждом шагу появляется [что-то] пагубное, как-будто яд [возникающий] из Луны или аромат – от цветка.

6.38. kaNTaka:_ca_iti payasa:_dUrva-aGkura iva sthalAt deha-zAlmali-bhoginya:_mana:-mAtaGga-zRGkhalA:

kaNTaka: - шип, колючка, ca – и, iti – так, payasa: - от дождя, dUrva-aNkura – росток травы, iva – как, sthalAt – из земли, deha-ShAlmali-bhoginya: - из-за наслаждения тела, подобного дереву шалмали, mana:-mAtaNga-ShRNkhalA: - цепи слона ума

Из-за чувственных удовольствий тела, подобного дереву шалмали, усыпанного колючками, [возникают] оковы слона ума, как колючки и сорная трава [вырастает] после дождя.

6.39. a.jJasya_AzA: prasUyante su.kRSTAt_iva zAlaya: naraka-zrI:_iha_a.jJAnam duSkRta-vyAla-veSTitam

a.jNasya – невежественного, AShA: - желания, prasUyante – прорастают, su.kRSTAt – хорошо вспаханного (поля), iva – как, ShAlaya: - рис, naraka-ShrI: - очарование ада, iha – здесь, a.jNAnam – незнание, duSkRta-vyAla-veSTitam – опутано змеей греховных действий

Желания и надежды невежественного прорастают, как рис на хорошо вспаханном [поле]. Незнание [истины] – это очарование ада здесь, [оно] опутано змеей греховных действий.

6.45. jaDam eva samabhyeti punar.maraNa-vADava: janma bAlyam vrajati_etat_yauvanam yuvatA jarAm

jaDam – тупость, eva – именно, samabhyeti – приближает, punar – снова, maraNa-vADava: - огонь смерти, janma – рождение, bAlyam – детство, vrajati – движется, etat – это, yauvanam – юность, yuvatA – молодость, jarAm – старость

Именно невежество приближает огонь смерти. И снова рождение переходит в детство, оно – в юность, а юность – в старость.

6.46. jarA-maraNam abhyeti mUDhasya_eva puna:puna: jagat-jIrNa-AraghaTTe_asmin rajjvA saMsRti-rUpayA

jarA-maraNam – старость и смерть, abhyeti – наступает, mUDhasya – у глупца, eva – только, puna:puna: - снова и снова, jagat-jIrNa-аraghaTTe – в старом механизме колеса мира, asmin – в этом, rajjvA – веревкой, saMsRti-rUpayA – с природой кругового вращения

Только старость и смерть вновь и вновь наступают у невежественного [человека], в этом старом механизме колеса мира, имеющего форму сансары с постоянным циклом рождения и смерти.

6.47. majjana-unmajjanai:_ajJa:_tantre kalazatAm gata: yat_eva goSpadA-pUram jJa-dhiya: pelavam jagat

majjana-unmajjanai: - погружениями и всплытиями, ajNa: - незнающий, tantre – в механизме, kalaShatAm – сосудом, gata: - ставший, yat – который, eva – только, goSpadA-pUram – наполненный водой след от коровьего копыта, jNa-dhiya: - для разумного знающего истину, pelavam – незначительный, jagat – мир

Незнающий [истины] подобен ведру в механизме колодезного во;рота, который то окунают в воду, то поднимают. Для разумного, знающего истину, этот мир незначителен и подобен наполненному водой следу коровьего копыта.
 
6.48. tat_eva_a-pAra-paryantam a-gAdham a-mahAtmana: dhiya:_adRza iva_a-jJasya dIrgham jaThara-koTarAt

tat – то, eva – именно, a-pAra-paryantam – абсолютно безграничное, a-gAdham – бездонное, непостижимое, a-mahAtmana: - буздуховного, dhiya: - разума, adRSha – невидимый, iva – как будто, a-jNasya – невежественного, dIrgham – долго, jaThara-koTarAt – из-за внутренней пустоты

Для невежественного, бездуховного разума, Та абсолютно безграничная, бездонная [истина Атмана] долго не замечается из-за внутренней пустоты.

6.49. na prayAti_aparam parAm vihaGgya: paJjarAt_iva bhAva.mAtra-parAvRtta-vAsanA-bhArana-abhaya:

na – не, prayAti – продвигается, aparam – иного, parAm – высшего, vihaNgya: - птица, paNjarAt – из клетки, iva – как, bhAva.mAtra-parAvRtta – обращенный только к ощущению/чувству, vAsanA-bhArana-abhaya: - под бременем внутренних склонностей

Из-за бремени васан обращенный только к ощущению, к видимым феноменам, [он] не достигает иного, высшего [состояния] как птица [не может вылететь] из клетки.

6.50. spaSTI.kartum na zakyante janma-cakrasya nemaya: ajJena_indriya-gRdhra-artham rAgAn_mRga-yuNA tanu:

spaSTI.kartum – сделать ясным, na – не, Shakyante – может, janma-cakrasya – колеса рождений, nemaya: - спицы, обод, ajNena – невежественным, indriya-gRdhra-artham – ради жадных органов чувств, rAgAn – страсти, привязанности, mRga-yuNA – спутником животного, tanu: - тело, человек

Будучи невежественным, человек не может прояснить [истину], [его] тело [движимо] страстями,  как у животного, ради [насыщения] жадных органов чувств.

6.51. saMsAra-araNye AstIrNA dUrAt_AmiSa-piNDavat bhUta-zaila-mayI dRSTi:_mRt-mAMsa-lava-mAtrikA

saMsAra-araNye – в лесу бренного мира, AstIrNA – разбросана, dUrAt – издалека, AmiSa-piNDavat – как кусок мяса, bhUta-Shaila-mayI – наполненный горами и живыми существами, dRSTi: - взгляд, ви;дение, mRt-mAMsa-lava-mAtrikA – всего лишь мертвый кусок плоти

В лесу сансары как будто разбросана приманка для зверя, а взгляд [невежды] наполнен горами и существами, которые всего лишь – мертвый кусок материи.

6.52. mohAt saMlakSyate citra-padArthAn_anta:_a.Jjana: jayati_an.alpa-saMkalpa-kalpanA-kalpa-pAdapa:

mohAt – из-за заблуждения, saMlakSyate – появляются, citra-padArthAn – разнообразные объекты, anta: - внутри, a.jNana: - невежество, jayati – господствует, an.alpa-saMkalpa-kalpanA-kalpa-pAdapa: - огромное дерево случающихся фантазий и желаний

Когда  внутри господствует неведение, тогда из-за заблуждения воспринимаются разнообразные объекты, [словно] огромное дерево, выросшее из обильных фантазий и желаний.

Комментарий: «Внутри – это значит в сердце. Неведение – незнание истинной природы всех вещей.»

6.53. a.jJAnAt prasRtA yasmAt_jagat-parNa-paramparA: yasmin tiSThanti rAjante vizanti vilasanti ca

a.jNAnAt – от невежества, prasRtA – распространенная, yasmAt – от которого, jagat-parNa-paramparA: - последовательность листьев-миров, yasmin – на котором, tiSThanti – пребывают, rAjante – сияют, viShanti – живут, vilasanti – появляются, ca – и

Из-за неведения на том [дереве] распускаются как листья – последовательности миров, где появляются, пребывают, сияют и играют…

6.54. vicitra-racana-upetA bhUri-bhogi-vihaGgamA: yatra janmAni parNAni karma-jAlam ca korakam

vicitra-racana-upetA – разнообразные по-облачению, bhUri-bhogi-vihaNgamA: - птицы множества наслаждений, yatra – где, janmAni – рождения, parNAni – листья, оперения, karma-jAlam – многочисленные действия, ca – и, korakam – почки

…разнообразные по-облачению птицы множества наслаждений; где листья [того дерева] – это рождения, а почки – многочисленные действия.

6.55. phalAni puNya-pApAni maJjarya:_vibhava-zriya: ajJAna-indu-udaye na_etA yoSit-oSadhaya: sphuTam

phalAni – плоды, puNya-pApAni – заслуги и грехи, maNjarya: - цветы, vibhava-Shriya: - сила и богатство, ajNAna-indu-udaye – при восходе Луны неведения, na – не, etA – эти, yoSit-oSadhaya: - женские растения, sphuTam – появляются

Заслуги и прегрешения – [его] плоды, сила и богатство – цветы. При восходе Луны неведения появляются эти женские растения [чувственных удовольствий].

6.56. saMsAra.vana-khaNDe_asmin parAm zobhAm upAgatA: janma.jAla-kalApUrNa:_tama:kAla-kRta-udaya:

saMsAra.vana-khaNDe – в несовершенном лесу бренного мира, asmin – в этом, parAm – высшего, ShobhAm – величия, upAgatA: - достигшие, janma.jAla-kalApUrNa: - полная Луна множества рождений, tama:kAla-kRta-udaya: - наступление действия времени тьмы

Достигшие высшего величия в этом несовершенном, имеющем разделение, лесу сансары, создают появление темного времени с полной Луной множества рождений.

6.57. zUnya-udita-AtmA doSa.Iza:_jayati_ajJAna-candramA: ajJAna-indo: prasAdena vAsanAmRta-zAlinA

ShUnya-udita-AtmA – сущность появившаяся из пустоты, doSa.ISha: - владыка – порок/грех, jayati – побеждает, завоевывает, ajNAna-candramA: - Луны неведения, ajNAna-indo: - Луну невежества, prasAdena – по милости, vAsanAmRta-ShAlinA – обладающим нектаров подсознательных склонностей

По милости Луны неведения, обеспечивающей нектаром подсознательных склонностей и желаний (васан), порок – владыка Луны невежества, завоевывает появившуюся из пустоты [чистого Осознания] душу.

6.58. tarpita-AzA-cakoreNa citta.ratna-rasa-eSiNA rAjahaMsa-vilAsinya: prAleya-zizira-aGgikA:

tarpita-AShA-cakoreNa – птицей удовлетворенного желания, citta.ratna-rasa-eSiNA – ищущей драгоценную сущность сознания, rAjahaMsa-vilAsinya: - сияющего царственного лебедя, prAleya-ShiShira-aNgikA: - холодное как снег тело

Тело холодно как лед, а птица-[джива], пьющая лунный нектар желания, ищет драгоценную сущность сознания – сияющего царственного лебедя [Атмана].

6.60. rAma-rajanya:_rAjante tat_maurkhyeNa vijRmbhitam

rAma-rajanya: - у царственного Рамы, rAjante – появляется, tat – это, maurkhyeNa – с глупостью, vijRmbhitam – распространение

Так у царственного Рамы, по причине глупости [сознания] распространяется [ви;дение сансары].

6.61. ApAta-mAtra-madhuratvam anarthatvam Adyantavattvam akhila-sthiti-bhaGguratvam ajJAna-zAkhina_iti prasRtAni, rAma, nAnA-AkRtIni vipulAni phalAni tAni

ApAta-mAtra-madhuratvam – сладость только при поверхностном восприятии, anarthatvam – бесполезность, Adyantavattvam – имеющее начало и конец, akhila-sthiti-bhaNguratvam – непостоянство всех состояний, ajNAna-ShAkhina – из-за разветвленного неведения, iti – так, prasRtAni - распространившиеся, rAma – о Рама, nAnA-AkRtIni – разнообразные формы, vipulAni – многочисленные, phalAni – плоды, tAni – эти

О Рама, эти многочисленные плоды разнообразной формы, распространившиеся из-за разветвленного неведения, сладкие лишь на первый взгляд, [но по сути] — бесполезны и  непостоянны, [так как] все состояния [в сансаре] имеют начало и конец.


Глава 7. Великая сила невежества

Васиштха сказал:

7.1. Красавицы, украшенные драгоценностями и нитями жемчугов, - это волны, поднявшиеся на поверхности молочного океана похоти.

7.3. Как по приказу бога любви Камы, сердца похотливых мужчин радуются и пьянеют от вида красавиц, словно от вида весенних цветущих садов.

7.9. ApAta-manda-madhurA madhye dvandva-anubandhinI zIghra-avasAna-viralA lakSmI:_api abhi.vAJchyate

ApAta-manda-madhurA – слегка сладкая при первом впечатлении, madhye – в середине, dvandva-anubandhinI – связанная с борьбой/с противоположностью, ShIghra-avasAna-viralA – редкая и быстро заканчивающаяся, lakSmI: - успех, богатство, процветание, api – однако, abhi.vANchyate – желается

Успех, богатство и процветание, хотя и сладки при первом впечатлении, в середине связаны с борьбой, редки и быстро заканчиваются, однако [к ним] стремятся.

7.10. samupaiti mati:_du:kham sukham ca zata.zAkhatAm du:kha-zAkhA:_tu jAyante nAnA.marma-phalA: zriya:

samupaiti – случается, происходит, mati: - ум, du:kham – страдание, sukham – радость, ca – и, Shata.ShAkhatAm – сотни ответвлений, du:kha-ShAkhA: - ветви страдания, tu – однако, jAyante – возникают, nAnA.marma-phalA: - разнообразные скрытые плоды, Shriya: - богатства

Мысли вызывают радость и страдание, [имеющие] сотни ответвлений, однако ветви страдания появляются из-за разнообразных скрытых плодов богатства.

7.11. baddha-jAla-ghana-AkArA: kAra-artham iva rajjava: dat-chada:sadRzA vAca: pratAna-gahane sthitA:

baddha-jAla-ghana-AkArA: - связанные множество плотных форм, kAra-artham – ради действия, iva – как будто, rajjava: - веревки, dat-chada:sadRShA – подобно покрывалу, vAca: - речь, слова, pratAna-gahane – в густом сплетении, sthitA: - находящиеся

Слова как будто нити находятся в густом переплетении и похожи на плотное покрывало ради создания связей множества плотных форм и образов.

7.12. saMtatA moha-mihikA kAryAsAra-visAriNI yamunA prAvRSI_ivA_eti timira-zyAmalA ciram

saMtatA – плотная, распространенная, moha-mihikA – мгла/дымка заблуждения, kAryAsAra-visAriNI – уничтожающая суть действий, yamunA – река Ямуна, prAvRSI – в сезон дождей, ivA – как, eti – наступает, timira-ShyAmalA – черная тьма, ciram – надолго

Плотная мгла заблуждения, уничтожающая суть [всех] действий, разливается, как река Ямуна в сезон дождей, и надолго наступает черная темнота.

7.13. kaTU-kRtAnta:karaNa:_nAnA-sukha-vizArada: vardhate hi gata-sneham janma-prativiSA-rasa:

kaTU-kRtAnta:karaNa: - причина жестокой смерти, nAnA-sukha-viShArada: - сведущий в разнообразном наслаждении, vardhate – усиливает, hi – действительно, gata-sneham – нашедший привязанность, janma-prativiSA-rasa: - ядовитый вкус рождения

Причина жестокой смерти – испытание разнообразных мирских наслаждений, привязанность к которым, действительно усиливает вкус рождения, подобный яду.

7.14. vyAdhUta-jarjara-AkIrNa-janatA-parNa-rAjaya: sva.karma-pavanA vAnti nAnA-avakara-reNava:

vyAdhUta-jarjara-AkIrNa-janatA-parNa-rAjaya: - наполненные волнением и дряхлостью люди как ряды листьев, sva.karma-pavanA – ветра собственных действий, vAnti – разносят, nAnA-avakara-reNava: - множество пыли и мусора
 
Ветра собственных действий несут людей, наполненных волнением и дряхлостью, подобных сухим листьям, [поднимая] множество пыли и мусора.

7.15. kAla: kavalita-ananta-jagat-pakva-phala:_api_ayam ghasmara-AcAra-jaThara: kalpai:_api na tRpyati

kAla: - время, kavalita-ananta-jagat-pakva-phala: - пожирающее бесконечные миры как зрелые плоды, api – даже, ayam – этот, ghasmara-AcAra-jaThara: - ненасытная в своих привычках утроба, kalpai: - эпохами, api – даже, na – не, tRpyati – насыщается

Время – эта ненасытная в своих привычках утроба, хотя и пожирает бесконечные миры как зрелые плоды, даже за целые эпохи [никак] не [может] насытиться.

7.16. moha-mArutam ApIya tvacA viSam acAriNA: sphuranti_iha_Ahaya:_citrA: zItala-acala-dIptaya:

moha-mArutam – ветер заблуждения, ApIya – выпив, tvacA – кожей, viSam – яд, АcAriNA: - следующие установленному порядку, sphuranti – вспыхивают, iha – в этом мире, ahaya: - змеи, citrA: - пестрые, ShItala-acala-dIptaya: - холодные и неподвижные в свете

Впитав кожей ветер заблуждения (моха) [словно] выпив яда, следующие установленному порядку [существа] передвигаются в этом мире как пестрые змеи, холодные и неподвижные при ярком свете.

7.17. cintA.pizAca-upahatA viveka-indu.udvayam vinA tamasA_iva nirAlokA yAti yauvana-yAminI

cintA.pizAca-upahatA – захваченная привидением беспокойных мыслей/страстных желаний, viveka-indu.udvayam – лунного света различения, vinA – без, tamasA – с тьмой, iva – как будто, nirAlokA – лишенный ви;дения, слепой, yAti – протекает, yauvana-yAminI – ночь молодости

Без лунного света различения, лишенная [верного] ви;дения, ночь молодости протекает в темноте, находящаяся под влиянием демона беспокойных мыслей и страстных желаний.

7.18. jihvA jarjaratAm eti prakRta-anunaya-jvarai: padma-koTara-koNastham api sUtram himai:_iva

jihvA – язык, jarjaratAm – дряхлым, изношенным, eti – становится, prakRta-anunaya-jvarai: - с жаром мирских слов, padma-koTara-koNastham – находящийся в углу пещеры лотос, api – также, sUtram himai: - инеем, iva – как

Язык изнашивается с жаром льстивой мирской речи, и даже сокровенная нить,
что скрыта в чаше лотоса, как будто инеем [покрывается].

7.19. du:kha-zoka-mahA-aSThIla: kaSTa-kaNTaka-saMkaTa: sahasra-zAkhatAm yAti dAridrya-dRDha-zAlmali:

du:kha-Shoka-mahA-aSThIla: - очень твердый от беспокойства и страдания, kaSTa-kaNTaka-saMkaTa: - причиняющее боль шипами трудностей/опасностей, sahasra-ShAkhatAm – тысяча ветвей, yAti – достигает, dAridrya-dRDha-ShAlmali: - крепкое и колючее дерево (шалмали) нищеты/бедности

Крепкое и колючее дерево бедности разрастается тысячью ветвей страданий, печалей и болезней, с шипами трудностей и опасностей, причиняющих боль.

7.20. anta:-zUnya-unnati-dhvasta-citta-caitya-kRta-Alaya: mAyA-bahula-yAminyAm lobha-ulUka: vi.valgati

anta:-ShUnya-unnati-dhvasta-citta – упавшее с высоты и пустое внутри сознание, caitya-kRta-Alaya: - созданная обитель души, mAyA-bahula-yAminyAm – в плотной ночи иллюзии, lobha-ulUka: - филин жадности/алчности, vi.valgati – мечется

В темной ночи иллюзии (майи) во внутренней пустоте сознания (читте) – созданной обители духа, упавшего с высоты [чистого Осознания], мечется филин жадности.

7.21. pUrvam gRhItvA karNAbhyAm sphurantI pari.nizcayam jarA-jarjara-mArjArI yauvana-Akhum nikRntati

pUrvam – сначала, gRhItvA – схватив, karNAbhyAm – за уши, sphurantI – дрожащая, pari.niShcayam – уверенно, jarA-jarjara-mArjArI – старая дряхлая кошка, yauvana-Akhum – мышь юности, nikRntati – убивает

Дрожащая кошка старости и дряхлости, крепко ухватив мышь юности за уши, убивает [ее].

Комментарий: «Это образное, аллегорическое выражение, часто встречается в индийской философии. Оно метафорически описывает, как старость неизбежно и решительно разрушает юность, какой бы живой и подвижной она ни была. Жизнь быстротечна, и молодость, как бы ни была она сильна и прекрасна, не может избежать когтей старости. Эта шлока напоминает о неизбежности времени и призывает к осознанному проживанию жизни.»

7.22. ni:sArA kramaza: krAnta-dhara-adhara-samunnati: DiNDIra-piNDikA_iva_iyam sRSTi:_AyAti puSTatAm

ni:sArA – лишенное сущности, kramaSha: - постепенно, krAnta-dhara-adhara-samunnati: - возрастание низкого из-за утраченной основы, DiNDIra-piNDikA – разбухшее тесто, iva – как, iyam – это, sRSTi: - творение, AyAti – обретает, puSTatAm – процветающее состояние, упитанность

Лишенное сущности, с возрастанием низкого из-за утраченной [духовной] основы, это творение обретает кажущуюся [плотность], похожее на разбухшее тесто.

7.23. AbhAsa-puSpa-dhavalA jagat-pallava-zAlinI sattA-latA vikasitA dharma-artha-phala-dhAriNI

AbhAsa-puSpa-dhavalA – белые цветы кажущихся видимых феноменов, jagat-pallava-ShAlinI – украшенная ростками миров, sattA-latA – лиана мирского бытия, vikasitA – распустившаяся, цветущая, dharma-artha-phala-dhAriNI – дарящая плоды праведности и пользы

Развившаяся лиана мирского бытия, украшенная ростками миров, расцветает белыми цветами кажущихся видимых феноменов и дарит плоды праведности (дхарма) и материальных благ (артха).

Комментарий: «Ключевое слово в этой шлоке "абхаса" (отражение, иллюзия, кажимость) указывает на иллюзорную природу материального мира. То есть, несмотря на красоту и кажущееся внешнее изобилие, это древо мирского бытия (сансара) произрастает из незнания (потери) истинной сущностной природы (авидьи) и окутано иллюзией (майей).»

7.24. surAcala-mahAsthUNam candra-sUrya-gavAkSakam gaganAt_chAdanam cAru dhriyate trijagat-gRham

surAcala-mahAsthUNam – величественная колонна царя всех гор, candra-sUrya-gavAkSakam – окна Солнца и Луны, gaganAt – из пространства, chAdanam – покров, оболочка, cAru – прекрасный, dhriyate – поддерживается, trijagat-gRham – обитель мироздания из трех миров

Прекрасная обитель мироздания из трех миров поддерживается обширной колонной величественной горы Меру, оболочкой из пространства, с окнами [светил] – Солнца и Луны.

7.25. saMsAra-sarasi sphAre caranti prANa-SaTpadA: zarIra-puSkareSu_anta:_cit.rUpa-rasa-pAyina:

saMsAra-sarasi – в озере бренного мира, sphAre – в обширном, caranti – летают, prANa-SaTpadA: - пчелы жизненной энергии, SharIra-puSkareSu – в лотосах тел, anta: - внутри, cit.rUpa-rasa-pAyina: - пьющие нектар чистого Осознания

Внутри обширного водоема сансары, летают пчелы жизненной энергии (праны), питающиеся нектаром чистого Осознания (чит) в лотосах тел [живых существ].

7.26. nabha:mArga-mahAnIla-kuTTima-ekAnta-zAlinI bhuvana-udara-ramyAnta: sphurati_Aditya-dIpikA

nabha:mArga – небесный свод, mahAnIla-kuTTima – обширное синее покрытие, ekAnta-ShAlinI – обладающее уединением, bhuvana-udara-ramyAnta: - внутри прекрасной утробы Вселенной, sphurati – сияет, Aditya-dIpikA – светильник Солнца

Обладающий уединением обширный свод голубых небес покрывает [этот] прекрасный мир, внутри которого сияет светильник Солнца.

7.27. AzA-tantu-nibaddha-aGgI jAgatI jIrNa-pakSiNI sva.vAsanA-zalAke_anta:_nibaddha-indriya-paJjare

AShA-tantu-nibaddha-aNgI – имеющий тело связан нитями желаний/надежд, jAgatI – проявленный мир, jIrNa-pakSiNI – старая птица, sva.vAsanA-ShalAke – жердочка собственных склонностей, anta: - в, nibaddha-indriya-paNjare – заключенная в клетку собственных чувств

Связанная нитями желаний и надежд дряхлая птица обусловленного мира, заключенная в клетку органов чувств (индрий), [сидит] на жердочке из собственных васан.

7.28. anArata-patat-jAla-bhUta-parNa-paramparA spandate marutA_AmRSTA saMsRti-vrati:_ciram

anArata-patat-jAla-bhUta-parNa-paramparA – непрерывно падающее множество листьев живых существ, spandate – колышится, marutA – ветром, AmRSTA – затронутая, saMsRti-vrati: - приверженный круговороту рождения и смерти, ciram – бесконечно

Затронутое ветром [жизненной силы], колышется беспрерывно падающее множество листьев –  живых существ, приверженных бесконечному круговороту рождения и смерти.

7.29. sRSTe: katipayam kAlam prahRSTA: kula-zAlina: adha:kRta-ugra-naraka-paGkA: zaGka-ujjhitA: kSaNam

sRSTe: - создания, katipayam – некоторое, kAlam – время, prahRSTA: - восторженные, ликующие, kula-ShAlina: - имеющие знатное происхождение, adha:kRta-ugra-naraka-paNkA: - низведенные в ужасную грязь ада, ShaNka-ujjhitA: - оставившие сомнение/опасение/веру, kSaNam – мгновенно

Создания, имеющие знатное происхождение, некоторое время ликующие, оставившие уверенность [в кармическом воздаянии], мгновенно оказываются низведенными в ужасную грязь преисподней.

7.30. mukta-indra-khaNDa-kaNika-anIla-nIrada-zaivale svarga-mRga-sarasyanta: sphuranti su.rasA:_rasA:

mukta-indra-khaNDa-kaNika – неполные/несовершенные частицы лишенные возвышенного, anIla-nIrada-Shaivale – во мху синих облаков, svarga-mRga-sarasyanta: - в мираже небосвода, sphuranti – вибрируют, su.rasA: - божественные, rasA: - существа

Божественные существа – неполные, несовершенные части, лишенные возвышенной основы, вибрируют в мираже небосвода среди синих облаков.

7.31. nAnA-phalAli-malinA vAsanA-jAla-mAlitA spanda-Amoda-mayI sphItA kriyA-vikasita-abjinI

nAnA-phalAli-malinA – запятнанные чередой множества плодов, vAsanA-jAla-mAlitA – оплетенные сетью внутренних склоннгстей, spanda-Amoda-mayI – состоящие из вибрации удовольствия, sphItA – разросшаяся, изобильная, kriyA-vikasita-abjinI – множество цветов лотоса раскрывшиеся посредством действия

Запятнанное чередой разнообразных результатов [прошлых действий] (кармой), оплетенное сетью васан, состоящее из вибрации удовольствия, разросшееся посредством деятельности [творение], подобно множеству распустившихся цветков лотоса.

7.32. varAkI sRSTi-zapharI sphurantI bhava-palvale kRtAnta-vRddha-gRdhreNa zaThena vi.nigRhyate

varAkI – жалкое, sRSTi-ShapharI – создание как маленькая рыбка, sphurantI – трепещущая, bhava-palvale – в болоте мирского бытия, kRtAnta-vRddha-gRdhreNa – старым грифом смерти, ShaThena – жестоким, vi.nigRhyate – схватывается

Жалкое создание подобно маленькой рыбке, трепещущей в пруду мирского бытия, схватывается коварным старым грифом – смертью.

7.33. taraGga-phena-mAlA_iva sA_iva_anyA_iva ca bhaGgurA zva:-zva:_apara-indu-lekhA_iva samudeti vicitratA

taraNga-phena-mAlA – гирлянда из волн и пены, iva – как, sA – она, iva – как, anyA – иная, iva – как будто, ca – и, bhaNgurA – преходящее, Shva:-Shva: - день за днем, apara-indu-lekhA – новый серп Луны, iva – как, samudeti – появляется, vicitratA – многообразие

Каждый день возникает разнообразие [этого мира], изменчивое как гирлянда из волн и пены [на поверхности океана] и как меняющийся день за днем лик Луны [в небе].

7.34. bhUri-bhUta-zarAbhAni kSaNa-bhaGgAni kurvatA idam kAla-kulAlena cakram samparivartyate

bhUri-bhUta-SharAbhAni – множество сотворенных тел, kSaNa-bhaNgAni – исчезающие в один миг, kurvatA – создающим, idam – это, kAla-kulAlena – гончаром-временем, cakram – круг, sam.parivartyate – приводится в движение, непрерывно вращается

Гончаром – временем, создающим множество сотворенных тел, исчезающих в одно мгновение,  это колесо [мирского бытия] непрерывно вращается подобно гончарному кругу.

Комментарий: «Эта шлока представляет собой метафизическую аллегорию в которой время (кала) представлено гончаром, вращающим колесо появления и разрушения, что соответствует образу колеса перерождений (сансаре). Тела сотворенных существ сравниваются с формами из глины, которые вылепляются и тут же рассыпаются, подчёркивая бренность и непостоянство жизни. Этот процесс непрерывен, вращение колеса времени идёт постоянно, тела возникают и  исчезают, а колесо не останавливается. Это образ жизни как непрерывного цикла рождения и смерти, происходящего под действием безличного, неумолимого Времени. Индивидуальность проявляется во множестве форм, но все они – временные, обусловленные, лишенные сущности.»

7.35. a-saMkhyAtAni kalpAni saMjAtAni_acale pade jagat-jaGgala-jAlAni dagdhAni yuga-vAhninA

a-saMkhyAtAni – бесчисленные, kalpAni – эпохи, saMjAtAni – возникающие, acale – в неподвижной, pade – в обители, в состоянии, jagat-jaNgala-jAlAni – сети леса мира, dagdhAni – сожженные, yuga-vAhninA – огнем великих эпох

Сети множества миров, возникающих в бесчисленные кальпы в Неподвижной Обители – [Брахмане], сожжены огнем великих эпох (юг).

7.36. bhAva-abhAvai:_aparyantai: sukha-du:kha-dazA-zatai: vaiparItyam prayAti_evam ajasram jAgatI sthiti:

bhAva-abhAvai: - появляениями и исчезновениями, aparyantai: - бесконечными, sukha-du:kha-daShA-Shatai: - сотнями состояний радости и страдания, vaiparItyam – противоположность, prayAti – направляется, evam – так, ajasram – нескончаемо, jAgatI – мироздания, sthiti: - состояние

Таким образом, состояние мироздания нескончаемо изменяется противоположностями – бесконечными появлениями и исчезновениями, сотнями состояний удовольствия и страдания.

Комментарий: «Ключевое слово этой шлоки – "противоположность", "переворачивание", "инверсия", которое указывает, что всё рано или поздно превращается в свою противоположность: удовольствие ; в страдание, проявление ; в исчезновение, кажущиеся постоянными формы ; в разрушенные осколки. Это показывает непредсказуемость и нестабильность сансары, невозможность найти в ней хоть что-то постоянное, устойчивое во времени. Отсюда вывод: бесполезно искать опору и поддержку в этом кажущемся, неустойчивом мире видимых феноменов, а следует искать то, что скрыто – сущность, неподвижную обитель, чистое Осознание, Атмана.»

7.37. kSubdhai:_yuga-parAvartai:_vAsanA-zRGkhala-umbhitA mahAzani-nipAtai:_ca na bhagnA buddha-dhIratA

kSubdhai: - волнующими, yuga-parAvartai: - переменами эпох, vAsanA-ShRNkhala-umbhitA – содержащими оковы внутренних склонностей, mahAShani-nipAtai: - ударами могучего Сатурна, ca – и, na – не, bhagnA – сокрушена, buddha-dhIratA – мудрость/стойкость разума

Стойкость, мудрость и сила духа пробужденного разума не сокрушаема ни [кармическими] ударами могучего Сатурна, ни волнующими сменами эпох, содержащими оковы из васан.

7.38. zataza:_vidruta-ari.ghnai:_danu.putrai:_abhiSTutAm bhava-bhagnatayAm aindrIm tanum vahati vAsanA

ShataSha: - сотнями, vidruta-ari.ghnai: - побеждающими разбегающихся врагов, danu.putrai: - сыновьями Дану, abhiSTutAm – восхваляемая, bhava-bhagnatayAm – с разрушаемостью существования, aindrIm – принадлежащее чувствам, tanum – тело, vahati – переносит, vAsanA – подсознательная склонность

Принадлежащее чувствам тело, так восхваляемое асурами, побеждающих врагов сотнями, подсознательная склонность (васана) носит [по миру] по причине разрушаемости мирского существования.

7.39. vizati_aviratam bhUta-sarga-pAMsu-paramparA nityam niyati-vAtyA_iyam kAla-vyAla-gala-antaram

viShati – попадает, aviratam – беспрерывно, bhUta-sarga-pAMsu-paramparA – последовательность сотворенных существ подобных пылинкам, nityam – вечно, niyati-vAtyA – ветром закона причинно-следственных связей, iyam – это, kAla-vyAla-gala-antaram – в пасть хищника времени

Череда сотворенных существ подобных пылинкам вечно и непрерывно ветром закона причинно-следственных связей (нияти) попадает в пасть хищника – времени (кала).

7.40. padArtha-ambhasi sarvANi phala-phenAni sarvata: patanti_avirata-ApAtam abhAva-vaDavA-mukhe

padArtha-ambhasi – в потоке материальных вещей/объектов, sarvANi – все, phala-phenAni – пена результатов, sarvata: - полностью, patanti – устремляются, avirata-ApAtam – непрерывное падение, abhAva-vaDavA-mukhe – в пасть огня небытия

В океане материальных объектов все плоды, подобные пузырькам на воде, отовсюду устремляются и падают прямо в пасть [пожирающего их] огня небытия.

Комментарий: «Шлока описывает бренность и преходящесть мирского существования: все объекты, какими бы привлекательными и разнообразными они ни были, рано или поздно исчезают, словно пузырьки на поверхности воды. Всё сотворенное, имеющее форму, подвержено разрушению и исчезновению когда погружается в небытие, в огонь вадава.»

7.41. sphuranti_Akasmika-uddhUtA_vicitra-dravya-zaktaya: svabhAva-mAtra-sampannA: spanda-zriyA iva_ambhasa:

sphuranti – проявляются, Akasmika-uddhUtA – внезапно поднятые вверх, vicitra-dravya-Shaktaya: - разнообразные предметы и энергии, svabhAva-mAtra-sampannA: - полные лишь сущностной природой, spanda-ShriyA – колебание света, iva – словно, ambhasa: - воды

Внезапно поднятые, проявляются разнообразные способности вещества, наполненные лишь сущностной природой, словно колебание воды. 

7.42. bhUta-mauktika-sampUrNAn_bRhata: su.bahUn_api jagat-kalabhakAn_atti kRtAnta-udrikta-kesarI

bhUta-mauktika-sampUrNAn – наполненных жемчужинами существ, bRhata: - обширных, su.bahUn – множество, api – даже, jagat-kalabhakAn – слонята миров, atti – пожирает, kRtAnta-udrikta-kesarI – могучий лев смерти

Даже множество огромных «слонов»-миров, наполненных жемчужинами существ, пожирает могучий лев смерти.

7.43. kula-zaila-phalA megha-pakSa-puJjA: phalAmRja: jAyante ca mriyante ca dhriyante ca jagat-khagA:

kula-Shaila-phalA – горы родов, megha-pakSa-puNjA: - масса перьев из облаков, phalAmRja: - связанные со вкусом плодов, jAyante – рождаются, ca – и, mriyante – умирают, ca – и, dhriyante – поддерживаются, ca – и, jagat-khagA: - птицы миров

Миры, подобные птицам, с кучей перьев из облаков, имеющие горы родов, связанные со вкусом плодов, рождаются сохраняются [некоторое время] устойчивыми и умирают.

7.44. cit.bhittau spanda.zubhrAyAm raGgai: paJcabhi:_indriyai: unmIlayati saMsAra-citrANi vidhi-citra-kRt

cit.bhittau – на стене чистого Осознания, spanda.ShubhrAyAm – вибрирующего чистым белым цветом, raNgai: - цветами, paNcabhi: - пяти, indriyai: - чувствами, unmIlayati – разворачивает, saMsAra-citrANi – картины мирского бытия, vidhi-citra-kRt – закон как художник

На вибрирующей чистым белым цветом стене чистого Осознания (чит) божественный закон словно художник рисует картины сансары и [раскрашивает их] пятью красками чувств.

7.45. ajasra-gatvarIm sarva-parivarta-vidhAyinIm nimeSa-zata.bhAga-aGgIm asat_du:sAdhita-aGkurAm

ajasra-gatvarIm – подвижная/движущаяся непрерывно, sarva-parivarta-vidhAyinIm – осуществляющая все изменения, nimeSa-Shata.bhAga-aNgIm – за сотую часть мгновения, asat – нереальный, du:sAdhita-aNkurAm – несовершенный/неидеальный росток

Непрерывно движущийся закон [времени], за сотую долю мгновения осуществляет все изменения несовершенного ростка несуществующего [мира (сансары)].

7.46. sUkSmAm kAlasya kalanAm svasamutthAna-kAriNIm dhyAnena_eva_anvavekSyA_etA: sthitA: sthAvara-jAtaya:

sUkSmAm – тонкость, kAlasya – времени, kalanAm – порождающим, sva.samutthAna-kAriNIm – производящим собственное возвышение, dhyAnena – созерцанием, eva – только, anvavekSyA – постигаемы, etA: - эти, sthitA: - пребывающие, существующие, sthAvara-jAtaya: - возникшие/ставшие устойчивыми/неподвижными

Только созерцанием (дхьяна), производящим повышение самосознания и порождающим тонкое восприятие времени, постигаемы эти существующие, [но нереальные формы жизни], ставшие устойчивыми.

7.47. rAga-dveSa-samutthena bhAva-abhAva-mayena ca jarA-maraNa=rogeNa jIrNA: jaGgama-jAtaya:

rAga-dveSa-samutthena – появляющимся влечением и отвержением, bhAva-abhAva-mayena – состоящим из бытия и небытия, ca – и, jarA-maraNa-rogeNa – с болезнью старости и смерти, jIrNA: - истощенные, jaNgama-jAtaya: - подвижные живые существа

Подвижные живые существа истощены болезнью старения и смерти, состоящей из бытия и небытия и появляющейся с влечением и отвращением.

7.48. su.duSkRta-uttama-dhyAna-cAriNya:_dharaNI.tale niyatyA niyatam kAlam pIDyante kITa-paGktaya:

su.duSkRta-uttama-dhyAna-cAriNya: - движимые грехом и отсутствием созерцания высшего и безнравственностью, dharaNI.tale – на поверхности Земли, niyatyA – благодаря закону причинно-следственной связи, niyatam – определенное, kAlam – время, pIDyante – испытывают мучения, kITa-paNktaya: - скопления червей

По причине греха и отсутствия созерцания возвышенной [сущности], по поверхности земли ползают скопления червей, испытывающие мучения из-за закона воздаяния (нияти).

7.49. kSaNena_adRzya eva_idam nigirati_akhilam sukhI su-dur.lakSya-bila: kAla-vyAla:_vipula-bhogavAn

kSaNena – в одно мгновение, adRshya – невидимый, eva – так, idam – это, nigirati – поглощает, akhilam – целиком, sukhI – довольный, su-dur.lakSya-bila: - очень трудноразличимая нора, kAla-vyAla: - змей времени, vipula-bhogavAn – наслаждающийся большим объемом

Змей времени, довольный и невидимый, с трудноразличимым логовом, наслаждающийся большим объемом [поглощаемого], в одно мгновение целиком и полностью пожирает всё это.

7.52. karoti ghum.ghumam bhUri bhUta-bhramara-peTikA brahmANDa-bhaikSya-bhANDA_iyam kAlI bhagavatI kriyA

karoti – издают, ghum.ghumam – жужжание, bhUri-bhUta-bhramara-peTikA – многочисленные существа как пчелы в улье, brahmANDa-bhaikSya-bhANDA – Вселенная как сосуд для подаяния, iyam – эта, kAlI – богиня Кали, bhagavatI – божественное, kriyA – действие

Многочисленные существа издают гудящие звуки, подобно пчелам в улье. Эта Вселенная как сосуд для подношения богини Кали – божественного действия (крия).

7.53. svayam dattvA_eva dattvA_eva bhUta-bhikSAm jighRkSati timira-AlIka-kabarI indu-arka-capala-IkSaNA

svayam – по собственной воле, dattvA – отдав, eva – только, dattvA – отдав, eva – также, bhUta-bhikSAm – подаяние существам, jighRkSati – желает забрать/захватить, timira-AlIka-kabarI – волосы как скопление иллюзорной тьмы, indu-arka-capala-IkSaNA – глаза движущиеся как Солнце и Луна

Сама отдав подаяние существам, [она] желает забрать его обратно. [Ее] глаза – движущиеся Солнце и Луна, волосы – скопление иллюзорной тьмы.

7.54. brahma-upendra-mahendra.Adi-dharA-girivara.AdikA brahma-tattva-eka-piTakA lambamAna-payodharA

brahma-upendra-mahendra.Adi-dharA-girivara.AdikA – начинающаяся с лучшей из гор и поддеживаемая Брахмой, Вишну, Индрой и другими (богами), brahma-tattva-eka-piTakA – одна опора – истина Брахмана, lambamAna-payodharA – большая грудь

[Ее тело] с большой грудью, начинающееся с великой горы и поддерживаемое Брахмой, Вишну, Индрой и другими богами [имеет] одну опору – истину Брахмана.

7.55. cit-zakti-mAtRkA sthUlA taralA ghana-cApalA tArakA-jAla-dazanA saMdhya-aruNa-tarA dharA

cit-Shakti-mAtRkA – энергия чистого Осознания это божественная мать, sthUlA – плотная, материальная, taralA – подвижная, волнообразная, ghana-cApalA – постоянно переменчивая, tArakA-jAla-daShanA – зубы как множество звезд, saMdhya-aruNatarA – красноватый как утренние сумерки, dharA – земля

Эта божественная мать – энергия чистого Осознания (чит-шакти), [ее] плотная, материальная форма колеблющаяся, постоянно переменчивая, [ее] земля – черно-красная как утренние сумерки, а зубы – множество звезд,…

7.56. samasta-padminI-hastA zata-kratu-purAnanA sapta-abdhi-muktA-latikA nIla-ambara-parIvRtA

samasta-padminI-hastA – рука вся из лотосов, Shata-kratu-purAnanA – древнейшая как обряд Ашвамедхи, sapta-abdhi-muktA-latikA – жемчужное ожерелье из семи океанов, nIla-ambara-parIvRtA – одетая в синеву небес

…с руками из лотосов, одетая в синеву небес, с жемчужным ожерельем из семи океанов [на шее], [она] намного древнее, чем обряд Ашвамедхи.

7.57. jambUdvIpa-mahAnAbhi:_vana-zrI-roma-rAjikA bhUtvA bhUtvA vinazyantI trilokI-vRddha-kAminI

jambUdvIpa-mahAnAbhi: - огромная пуповина – континент Джамбудвипа, vana-ShrI-roma-rAjikA – красота лесов волосы на теле, bhUtvA – возникнув, bhUtvA – вновь, vinaShyantI – исчезающая, trilokI-vRddha-kAminI – престарелая любящая мать трех миров

Континент Джамбудвипа – [ее] огромный пупок, красивые леса – волосы на теле. Возникнув, [эта] престарелая любящая мать трех миров вновь исчезает.

7.58. asakRt_jayate naSTA bhUri-vibhrama-kAriNI magnam anyai:_atha_unmagnam bhIme kAla-mahA.arNave

asakRt – часто, jayate – появляется, naSTA – пропадает, bhUri-vibhrama-kAriNI – вызывающая множество заблуждений, magnam – погруженная, anyai: - другими, atha – затем, unmagnam – поднятая, bhIme – в страшном, kAla-mahA.arNave – в великом океане времени

Она постоянно появляется и пропадает, создавая множество иллюзий, то утопая, то всплывая в страшном, огромном океане времени.

7.59. prati.kalpa-kSaNam kSINai: brahmANDa-sphuTa-budbudai: kAle_agAdha-rasa-syande sthitvA sthitvA puna: puna:

prati.kalpa-kSaNam – сравнимое с эпохой мгновение, kSINai: - с исчезающими, brahmANDa-sphuTa-budbudai: - Вселенные сравнимые с лопающимися пузырьками, kAle-agAdha-rasa-syande – в движении/потоке бездонной сущности времени, sthitvA – пребывая, sthitvA – оставаясь, puna: - снова, puna: - снова

Существуя в потоке бездонной сущности времени, [где] мгновение сравнимо с космическим циклом [творения и разрушения], Вселенные исчезают подобно лопающимся пузырям.

7.60. kalpa.mAtra-nimeSeNa_uDDInA: kAraNAsArasA: utpattya-utpattya nAzinya: saMtaptA: sRSTi-vidyuta:

kalpa.mAtra-nimeSeNa – целые эпохи за одно мгновение, uDDInA: - пролетающие, kAraNAsArasA: - те лишенные сущностной первопричины, utpattya-utpattya – снова и снова появляясь, nAShinya: - разрушающиеся, saMtaptA: - страдающие, раскаленные, sRSTi-vidyuta: - творения как вспышки молнии

Творения, подобные вспышкам молнии, лишенные сущностной первопричины, снова и снова появляясь [и существуя] целые эпохи, пролетающие как одно мгновение, разрушаются [в конце космического цикла].

7.61. kAla-meghe sphuranti_etA:_cit.prakAza-vana-udyamA: prapatat_bhUta-vihagA: patanti_avirata-bhramA:

kAla-meghe – в облаке времени, sphuranti – сверкают, вибрируют, etA: - эти, cit.prakASha-vana-udyamA: - поднимающиеся лес света чистого Осознания, prapatat – падают вниз, bhUta-vihagA: - миры как птицы, patanti – гибнут, avirata-bhramA: - непрерывно вращающиеся

Сверкают эти, поднимающиеся как лес, сияющие светом чистого Осознания миры, похожие на птиц, непрерывно вращаются в облаке времени, [а затем] падают вниз и гибнут.

7.62. kAla-tAlAt kila_uttAlAt_brahmANDa-phala-pAlaya: unmeSa-kRta-vairiJca-sRSTaya:_deva-nAyakA:

kAla-tAlAt – от танца времени, kila – действительно, uttAlAt – от стремительного, brahmANDa-phala-pAlaya: - защитники/хранители плода Вселенной, unmeSa-kRta-vairiNca-sRSTaya: - в творения, созданные Виринчей с открытием глаз, deva-nAyakA: - боги-владыки

От неистового танца времени даже боги-владыки, защищающие плод Вселенной – творения, созданные Виринчей с открытием глаз,…

7.63. nimeSa-kRta-saMhArA: santi kecana kutracit nimeSa-unmeSa-saMkSINa-kalpa.jAlA: sahasra.za:

nimeSa-kRta-saMhArA: - с закрытием глаз действия разрушения, santi – существуют, kecana – некоторые, kutracit – где-то, nimeSa-unmeSa-saMkSINa-kalpa.jAlA: - множество космических циклов гибнут с открытием и закрытием глаз, sahasra.Sha: - тысячами

… достигают разрушения с закрытием глаз. Где-то некоторые [миры] существуют множество космических циклов, [а затем] тысячами исчезают за одно мгновение.

7.64. rudrA: kecana vidyante tasmin cit parame puna: te_api yasya nimeSeNa bhavanti na bhavanti ca

rudrA: - Рудры, kecana – некоторые, vidyante – существуют, tasmin – в том, cit-parame – в высочайшем чистом Осознании, puna: - снова, te – они, api – даже, yasya – кого, nimeSeNa – миганием глаз, bhavanti – становятся, na – не, bhavanti – становятся, ca – и

[Могучие] Рудры существуют в том высшем Осознании (чит), но даже они возникают и исчезают с миганием Его глаз.

7.65. tAdRza:_api_asti deveza:_hi_anantA_iyam kriyAsthiti: ananta-saMkalpa.maye zUnye ca brahmaNa: pade

tAdRSha: - такой, api – однако, asti – существует, deveSha: - владыка богов, hi – именно, anantA – бесконечная, iyam – эта, kriyA-sthiti: - состояние действия/творения, ananta-saMkalpa.maye – состоящая из вечного намерения, ShUnye – в пустоте, ca – и, brahmaNa: - Брахмана, pade – в состоянии

Однако существует владыка богов – это состояние активного действия (крия), наполненная вечным намерением (санкальпы) в пустоте состояния Брахмана.

Комментарий: «Крия-шакти – энергия активности, действия не может начать действовать без воли, намерения, поэтому она наполнена иччха-шакти – энергией намерения, которая проявляется первой из чит-шакти – энергии чистого Осознания Брахмана, которая и есть Божественная Мать всех миров»

7.66. na sambhavanti kA nAma zaktaya:_citra-pUrakA: evam akSINa-saMkalpa-labdha-artha-bhara-bhAsurA jAgatI kalpanA yA_iyam tat_ajJAna.vijRmbhitam

na – не, sambhavanti – появляются, kA – какое, nAma – имя, Shaktaya: - силы, citra-pUrakA: - наполненные разнообразием, evam – таким образом, akSINa-saMkalpa – неиссякаемое намерение, labdha-artha-bhara-bhAsurA – превосходная содержащая обретенную цель, jAgatI – мироздание, kalpanA – выдумка, yA – которая, iyam – эта, tat – это, ajNAna.vijRmbhitam – проявление невежество

Как же могут не появиться эти энергии (шакти), наполняющие разнообразием, [если есть] это неиссякаемое намерение (санкальпа) – удивительное и содержащее некую обретенную цель (артха), которое и порождает это выдуманное мироздание, развернутое незнанием.

Комментарий: «Итак, проявленный мир — это всего лишь выдумка, воображение, построение ума. Он рожден из намерения (санкальпы), в результате которого проявляется иччха-шакти – энергия воли, но его развертывание силой действия (крия-шакти) происходит из-за незнания (авидьи), забвения своей истинной сущности. То есть, форма, энергия, разнообразие не отрицаются в относительной реальности, но должны осознаваться только как потенциал, проявленный в игре (лиле) Брахмана. Мир реален как проявление потенциала энергии чистого Осознания (чит-шакти), но ложен как самостоятельная сущность, если забыта его истинная природа Брахмана.» 

7.67. yA: sampada:_yad_uta saMtatam ApAda:_ca yat_bAlya-yauvana-jarA-maraNa-upatApA: yat_majjanam ca sukha-du:kha-paramparAbhi: ajJAna-tIvra-timirasya vibhUtaya:_tA:

yA: - которые, sampada: - достижения, богатства, yad – что, uta – и, тоже, saMtatam – связанное, ApAda: - от ног до головы, ca – и, yat – что, bAlya-yauvana-jarA-maraNa-upatApA: - беспокойства детства, юности, старости и смерти, yat – что, majjanam – погруженное, ca – и, sukha-du:kha-paramparAbhi: - последовательной сменой радости и страдания, ajNAna-tIvra-timirasya – сильной тьмы неведения, vibhUtaya: - развертывания, tA: - те

Все достижения и богатства, а также все состояния этого тела – детство, юность, старость и смерть, которые тонут в череде радости и страдания – лишь проявления глубокой тьмы незнания.


Глава 8. Древо неведения

Васиштха сказал:

8.1. saMsAra.vana-khaNDe_asmin_cit.parvata-taTe sthitA kIdRzI sRSTi-avidyA-AkhyA latA vikasitA kadA

saMsAra.vana-khaNDe – в зарослях леса бренного мира, asmin – в этом, cit.parvata-taTe – на склоне горы чистого Осознания, sthitA – пребывающая, kIdRShI – как, sRSTi-avidyA-AkhyA – творение названное невежеством, latA – лиана, vikasitA – разрастается, kadA – когда

[Я расскажу о том], когда и как разрастается лиана творения в этом лесу сансары, которая названа невежеством (авидья), пребывающая на склоне горы чистого Осознания?

8.2. bRhat-parvata-parva-ADhyA brahmANDa-tvak-samAvRtA deha-yaSTi:_iyam yasyA:_trilokI loka-kAsinI

bRhat-parvata-parva-ADhyA – изобилующая огромными горами-сочленениями, brahmANDa-tvak-samAvRtA – покрытая оболочкой Вселенной, deha-yaSTi: - тело, iyam – эта, yasyA: - чье, trilokI – три мира, loka-kAsinI – показывающаяся как мир

Эта появляющаяся как мир [лиана невежества], чье тело, [подобное вытянутой] струне – три мира, покрытое кожей Вселенной, изобилует огромными горами – сочленениями.

8.3. sukham du:kham bhava:_bhAva:_jJAnam a-jJAnam eva ca atra_etAni_uru-vRttAni mUlAni ca phalAni ca

sukham – радость, du:kham – страдание, bhava: - возникновение, bhAva: - существование, jNAnam – знание, a-jNAnam – знание, eva – также, ca – и, atra – здесь, etAni – эти, uru-vRttAni – широко распространенные, mUlAni – корни, ca – и, phalAni – плоды, ca – и

Эти радость и страдание, рождение и существование, знание и незнание – широко разросшиеся здесь корни и плоды [этой лианы].

8.4. sukhAt_avidyA_udeti_uccai:_tadeva_ante prayacchati du:khAt_avidyA_udeti_uccai:_tadeva_eSA phalati_alam

sukhAt – из радости, avidyA – неведение, udeti – восходит, uccai: - высоко, tadeva – именно это, ante – в конце, prayacchati – приносит, du:khAt – из страдания, avidyA – неведение, udeti – возникает, uccai: - сильно, tadeva – именно это, eSA – эта, phalati – приносит плод, alam – соответственно

Эта [лиана] невежества (авидья) высоко поднимается из-за ощущения радости и в конце приносит именно эту радость, также она сильно вырастает из-за ощущения страдания и приносит именно такой плод – страдание.

8.5.  bhavAt_avidyA_udeti_eSA tam eva phalati sphuTam bhAvAt sattAm avApnoti tam eva phalati kSaNam

bhavAt – от рождения, avidyA – невежество, udeti – возникает, eSA – это, tam-eva – тот же, phalati – приносит плод, sphuTam – отчетливый, развернутый, bhAvAt – от ощущения, sattAm – бытия, avApnoti – обретает, tam-eva – тот же, phalati – приносит плод, kSaNam – мгновенно

Это невежество возникает из-за [понятия] рождения и приносит тот же самый плод, [становящийся] очевидным – рождение. Из-за ощущения бытия это невежество мгновенно приносит такой же плод – существование.

8.6. ajJAnAt_vRddhim AyAti tadeva syAt phalam sphuTam jJAnena_AyAti saMvitti:_tAm eva_ante prayacchati

ajNAnAt – от незнания, vRddhim – рост, развития, AyAti – происходит, tadeva – именно это, syAt – может быть, phalam – плод, sphuTam – очевидный, jNAnena – благодаря знанию, AyAti – происходит, saMvitti: - осознавание, tAm – ту, eva – же, ante – в конце, prayacchati – приносит

От незнания происходит разрастание [невежества] и именно это станет очевидным плодом, а благодаря знанию, происходит понимание, и в конце приносит такой же плод – осознание.

8.7. nAnA.vidhA-ullasavatI vAsanA moda-zAlinI ghana-pravAla-taralA tanu:_asyA: vi.jRmbhate

nAnA.vidhA-ullasavatI – проявляющаяся разнообразием видов, vAsanA – внутренняя склонность, moda-ShAlinI – исполненная удовольствия, ghana-pravAla-taralA – множественные чувственные побеги/ветви, tanu: - тело, asyA: - этой, vi.jRmbhate – распространяется

Тело этой васаны [невежества], исполненной удовольствия, проявляющейся разнообразным образом, распространяет множество побегов чувственного наслаждения. 

8.8. divasa-vyUha-kusumA yAminI-lola-SaTpadA ajasram spandamAnA_eSA prapatat-bhUta-pallavA

divasa-vyUha-kusumA – появление цветов днем, yAminI-lola-SaTpadA – вьющиеся черные пчелы, ajasram – беспрестанно, spandamAnA – вибрирующая, колеблющаяся, eSA – эта, prapatat-bhUta-pallavA – теряющая листья сотворенных миров

Эта [лиана невежества], беспрестанно вибрирующая, днем распускается цветами дней и ночей, вокруг которых вьются как пчелы [живые существа], теряющая листья сотворенных миров.

8.9. Agaty;gatya patati viveka-kariNIm kvacit vidhUyate dhUta-rajA: prasaktim punareti ca

Agaty;gatya – снова и снова приходя, patati – исчезает, viveka-kariNIm – созданное различение, kvacit – где-то, когда-то, vidhUyate – устраняется, dhUta-rajA: - пыль возбуждения, prasaktim – привязанность, пристрастие, punar – снова, eti – наступает, ca – и

Когда-то, созданное различение (вивека) стирает пыль возбуждения, эмоций и страстей, и приходящее вновь и вновь [невежество] исчезает, но [затем] снова наступает пристрастие [к чему-либо]. 

8.10. jAyamAna-pravAla-ADhyA saMjAta-aGkura-danturA sarvArtu-kusuma-upetA samagra-rasa-zAlinI

jAyamAna-pravAla-ADhyA – появляющаяся и изобилующая побегами, saMjAta-aNkura-danturA – покрытая проросшими ростками, sarvArtu-kusuma-upetA – украшенная цветами во все времена года, samagra-rasa-ShAlinI – обладающая всевозможными вкусами/соками

Появляющаяся [лиана невежества] изобилует побегами, покрытая проросшими почками, она украшена цветами во все времена года и обладает [плодами со] всевозможными вкусами.

8.11. janma-parva-ahi-nIrandhrA vinAzat-chidra-caJcurA bhoga-abhoga-rasApUrNA vicAra-eka-ghuNa-kSatA

janma-parva-ahi-nIrandhrA – сплошная как змея в сочленениях рождений, vinAShat-chidra-caNcurA – разрушенная дырявая коробка, bhoga-abhoga-rasA-pUrNA – наполненная вкусом наслаждения и отсутствия наслаждения, vicAra-eka-ghuNa-kSatA – разрушенная одним только жучком размышления об истине

[Эта лиана невежества] сплошная, как змея в сочленениях рождений, наполненная вкусом наслаждения и отсутствия наслаждения, разрушаемая одним только жучком размышления об истине.

8.12. vikasantya: pratidinam candra-arka-avalaya:_abhita: vyomni vAta-vilolAni puSpANi_asyA: kila grahA:

vikasantya: - распускающиеся, pratidinam – каждый день, candra-arka-Аvalaya: - ряды Солнца и Луны, abhita: - повсюду, vyomni – в небе, vAta-vilolAni – колеблющиеся на ветру, puSpANi – цветы, asyA: - этой, kila – действительно, grahA: - планеты

Распускающиеся каждый день цветы этой [лианы невежества] – диски Солнца и Луны и колеблющиеся ветром повсюду в небесах планеты.

8.13. asyA: prasphurita-AkArA: korakatvam upAgatA: pUrita-AkAza-kozAyA:_tArakA: raghu.nandana

asyA: - этой, prasphurita-AkArA: - мерцающие формы, korakatvam – состояния бутона/почки, upAgatA: - достигшие, pUrita-AkASha-koShAyA: - наполнившие оболочки пространства, tArakA: - звезды, raghu.nandana – о потомок Рагху

О потомок Рагху, звезды – мерцающие формы этой [лианы невежества], наполняют все оболочки пространства, словно бутоны цветов.

8.14. candra-arka-dahana-AlokA yasyA:_tat kausumam raja: anena_iyam hi gaura-aGgI strI_iva cetAMsi karSati

candra-arka-dahana-AlokA – обжигающий свет Солнца и Луны, yasyA: - которой, tat – та, kausumam – цветочная, raja: - пыльца, anena – этим, iyam – эта, hi – именно, gaura-aNgI – светлое тело, strI – женщина, iva – как, cetAMsi – умы, karSati – притягивает

Цветочная пыльца этой [лианы невежества] – обжигающий свет Солнца и Луны, именно этим она притягивает умы, подобно светлокожей женщине.

8.15. mana:-mAtaGga-vidhutA saMkalpa-kala-kokilA indriya-vyAla-sambAdhA tRSNA-tvak_uparaJjitA

mana:-mAtaNga-vidhutA – сотрясаемая слоном ума, saMkalpa-kala-kokilA – кукушка хаотичных  замыслов/идей, indriya-vyAla-sambAdhA – оплетенная змеями чувств, tRSNA-tvak-uparaNjitA – покрытая кожей страстного желания

[Эта лиана невежества] сотрясаемая слоном ума, [на ней кукует] кукушка хаотичный идей и замыслов, она оплетена змеями чувств и покрыта корой страстного желания.

8.16. nIla-AkAza-tamAla-aGga-saMzrayeNa_unnatim gatA rodasI.jA_anu.sustambhA bhuvana-udyAna-bhUSitA

nIla-AkASha-tamAla-aNga-saMShrayeNa – с опорой на форму дерева тамала, unnatim – возвышение, gatA – достигшая, rodasI.jA – связанная с землей и небом, anu.sustambhA – колонна, bhuvana-udyAna-bhUSitA – украшенная Вселенским садом

[Эта лиана невежества], украшенная садом Вселенной, связанная с небом и землей, подобно колонне в пространстве возвышающая до неба, словно дерево тамала, благодаря опоре на форму.

8.17. adha:-brahmANDa-khaNDeSu svAlavAlena jAlitA vidhRta-azeSa-jaladhi-jala-kSIra.Adi-secanA

adha: - внизу, brahmANDa-khaNDeSu – в неполноценных/несовершенных Вселенных, svAlavAlena – собственными усиками, jAlitA – опутанная, vidhRta-aSheSa-jaladhi-jala-kSIra.Adi-secanA – полностью поддерживаемая и орошаемая водой молочного океана

Внизу, в несовершенных Вселенных, [эта лиана невежества] опутана собственными усиками, полностью поддерживаемая и орошаемая водами молочного океана.

Комментарий: «Молочный океан в Ведической традиции – это название космического мирового океана, в котором плавает тысячеголовый змей Шешу, олицетворение вечного времени, на котором располагается хранитель и защитник Вселенной, поддерживающий равновесие – бог Вишну»

8.18. trayI-vilola-bhramarA ramaNI-puSpa-puJjikA cit.spanda-vAta-calitA kriyA-vipula-puttikA

trayI-vilola-bhramarA – тройка кружащихся как пчелы (миров), ramaNI-puSpa-puNjikA – букет доставляющих удовольствие цветов, cit.spanda-vAta-calitA – движимая ветром пульсации чистого Осознания, kriyA-vipula-puttikA – термит многочисленных действий

Скопление [ее] прелестных цветов – это тройка кружащихся как пчелы [миров], которые колеблются ветром пульсации чистого Осознания. [Эту лиану невежества постоянно грызет] термит многочисленных действий.

8.19. ku.karma-ajagara-vyAptA svarga-zrI-puSpa-maNDapA jIva-jIvana-nIrandhrA nAnA-Amoda-mada=pradA

ku.karma-ajagara-vyAptA – обвита удавом дурных действий, svarga-ShrI-puSpa-maNDapA – цветочный шатер небесной красоты, jIva-jIvana-nIrandhrA – непрерывная жизнь живых существ, nAnA-Amoda-mada-pradA – дарующая наслаждение разнообразием ароматов

[Она подобна] цветочному шатру небесной красоты, дарующая наслаждение разнообразием ароматов и [обеспечивающая] непрерывную жизнь живых существ, обвитая удавом дурных действий.

8.20. nAnA.upazama-vaicitrya-nAnA.kusuma-bhAsinI nAnA.phala-avalI=vyAptA nAnA.varSa-vikAsinI

nAnA.upaShama – прекращение многообразия, vaicitrya-nAnA.kusuma-bhAsinI – яркая от множества разнообразных цветов умиротворения и спокойствия, nAnA.phala-avalI-vyAptA – наполненная рядами разнообразных плодов, nAnA.varSa-vikAsinI – (каждый) год цветущая разными цветами

[Каждый] год цветущая по-разному, яркая от множества разнообразных цветов, [приносящих] умиротворение, [она] наполнена гирляндами разных плодов.

8.22. nAnA-kalA-kuDmalinI nAnA-vana.gaNa-utthitA nAnA-giri-taTa-ArUDhA nAnA-dala-nirantarA

nAnA-kalA-kuDmalinI – наполненная бутонами разнообразных аспектов/частей, nAnA-vana.gaNa-utthitA – проявляющаяся разнообразием лесов, nAnA-giri-taTa-ArUDhA – разросшаяся склонами множества гор, nAnA-dala-nirantarA – непрерывно отращивающая новые листья/побеги

[На ней] распускаются бутоны разнообразных аспектов. Проявляющаяся множеством разных лесов и расползающаяся разнообразными склонами гор, [она] постоянно отращивает новые листья и побеги.

8.23. jAtA ca jAyamAnA ca mriyamANA tathA mRtA ardhAt_chinnA tathA_acchinnA nityam acchedinI tathA

jAtA – рожденная, выросшая, проявившаяся, ca – и, jAyamAnA – рождающаяся, ca – и, mriyamANA – умирающая, tathA – также, mRtA – умершая, ardhAt – от разделения на два, chinnA – разделенная, tathA – также, acchinnA – неразделенная, nityam – вечно, всегда, acchedinI – нерушимая, tathA – также

[Эта лиана невежества] и рожденная и рождающаяся, а также и гибнущая, и уже погибшая; рассеченная пополам, и все же неразделенная, вечно несокрушимая.

8.24. atItA vartamAnA ca satyA_iva_asatyavat sadA nityam atyanta-taruNI nityam zoSam upeyuSI

atItA – прошлая, vartamAnA – настоящая, ca – и, satyA – истинная, реальная, iva – как будто, asatyavat – содержащая ложь, sadA – всегда, nityam – всегда, atyanta-taruNI – бесконечно молодая девушка, nityam – всегда, ShoSam – увядания, засыхания, upeyuSI – достигающая

[Она] – прошлая и настоящая; как будто истинная, но всегда содержащая ложь; бесконечно молодая как юная девушка, но всегда увядающая.

8.25. mahAviSa-latA_eSA hi saMsAra-viSa-mUrcchatAm dadAti rabhasA_AzliSTA parAmRSTA vinazyati

mahAviSa-latA – сильно ядовитая лиана, eSA – эта, hi – воистину, saMsAra-viSa-mUrcchatAm – помраченность сознания от яда круговорота рождения и смерти, dadAti – приносит, rabhasA – стремительный, AShliSTA – охватывающая, parAmRSTA – соприкасающийся, затронутый, vinaShyati – погибает

Воистину, эта сильно ядовитая лиана [невежества] приносит помраченность сознания от яда круговорота сансары, [она] стремительно захватывает прикасающегося к ней и уничтожает [его].

8.26. sphIte_antar_galitA tasya a.jJe_anta: saMsthita-anvitA ita:_jalam ita: zailA:_ita:_nAgA: surA ita:

sphIte – в наполненном, antar-galitA – просочившийся внутрь, tasya – у того, a.jNe – незнающем, anta:-saMsthita-anvitA – имеющая внутреннее расположение, ita: - здесь, jalam – вода, ita: - здесь, ShailA: - горы, ita: - здесь, nAgA: - змеи, surA – боги, ita: - здесь

У того незнающего [истины], наполненного просочившимся внутрь [ядом этой лианы невежества], укорененной внутри, тут находится вода, там – горы, внизу – змеи, а вверху – боги.

8.27. ita: pRthvItvam AyAtA tathA_ita:_dyutayA sthitA ita:_candra-arkatAm prAptA tathA_ita:_tAraka-AkRti:

ita: - тут, pRthvItvam – состояние земли, AyAtA – достигшая, tathA – также, ita: - здесь, dyutayA – блеском, великолепием, sthitA – пребывающая, ita: - здесь, candra-arkatAm – Солнцем и Луной, prAptA – ставшая, tathA – также, ita: - здесь, tAraka-AkRti: - форма звезд

Так [лиана невежества], пребывающая во всем великолепии, [для невежды] становится землей, а также Солнцем, Луной и звездами.

8.28. ita:_tama ita:_teja ita: kham ita urvarA ita: zAstram ita vedA ita:_dvaya-vivarjitA

ita: - отсюда, tama – тьма, ita: - отсюда, teja – свет, ita: - отсюда, kham – небо, ita – отсюда, urvarA – плодородная земля, ita: - отсюда, ShAstram – наставление, ita – отсюда, vedA – Веды, ita: - отсюда, dvaya-vivarjitA – лишенная двойственности

От [нее] – свет и тьма, от [нее] – небо и земля, от [нее] – шастры и Веды, [в ней сокрыта] свобода от двойственности.

8.29. kvacit khagatayA_uDDInA kvacit_devatayA_utthitA kvacit sthANutayA ruDhA kvacit pavanatAm gatA

kvacit – иногда, khagatayA – птицей, uDDInA – взмывшая, kvacit – иногда, devatayA – божеством, utthitA – возвысившаяся, kvacit – иногда, sthANutayA – столбом, ruDhA – застывшая, kvacit – иногда, pavanatAm – ветром, gatA – ставшая

Где-то [она] взмывала вверх птицей, где-то – проявляющаяся бодеством, где-то – застывала столбом, где-то – становилась ветром.

8.30. kvacit naraka-saMlInA kvacit svarga-vilAsinI kvacit sura-padam prAptA kvacit kRmitayA sthitA

kvacit – где-то, naraka-saMlInA – погруженная в ад, kvacit – где-то, svarga-vilAsinI – развлекающаяся на небесах, kvacit - где-то, sura-padam – положения богов, prAptA – достигшая, kvacit – где-то, kRmitayA – червем, sthitA – пребывающая

Где-то [эта лиана невежества] погружена в адские миры, где-то – наслаждающаяся на небесах, где-то достигает положения полу-богов, а где-то – пребывает червем.

8.31. kvacit_viSNu: kvacit_brahmA kvacit_rudra: kvacit_ravi: kvacit_agni: kvacit_vAyu: kvacit_candra: kvacit_yama:

kvacit – иногда, viSNu: - Вишну, kvacit – иногда, brahmA – бог Брахма, kvacit – иногда, rudra: - Рудра, kvacit – иногда, ravi: - Солнце, kvacit – иногда, agni: - огонь, kvacit – иногда, vAyu: - ветер, kvacit – иногда, candra: - Луна, kvacit – иногда, yama: - бог Яма

Где-то [она] Вишну, где-то – бог Брахма, Рудра, Солнце, огонь, ветер, Луна или бог Яма.

8.32. yat kiMcit_AGga bhuvaneSu mahA-mahimnA vyAptam jarat-tRNa-lavatvam upAgatam vA dRzyam sphuran_anu hara.Adi_api tAm avidyAm viddhi kSayAya tat.atItatayA_Atma-lAbha:

yat-kiMcit – что бы то ни было, аNga – о дорогой, bhuvaneSu – в мирах, mahA-mahimnA – большой силой, vyAptam – наполненный, jarat-tRNa-lavatvam – высошхая травинка, upAgatam – ставшее, vA – или, dRShyam – видимый феномен, воспринимаемое, sphuran – проявляющееся, anu – после, вслед, hara.Adi – Шива и другие, api – даже, tAm – это, avidyAm – невежество, viddhi – знай, kSayAya – уничтожая, tat.atItatayA – посредством выхода за его пределы, Atma-lAbha: - обретение сущности

О возлюбленный, знай, что бы то ни было во всех мирах, имеющее огромную силу или даже простая, завядшая травинка – все видимые феномены, даже Шива и другие [боги]: это только невежество (авидья). Только уничтожив невежество посредством выхода за его пределы, обретается истинная сущность (Атман).


Глава 9. Качества трех гун природы

Рама спросил:

9.1. AkAra-jAtam uditam zuddham hari.hara-Adi_api avidyA_eva_iti_ahamzrutvA brahman bhramam iva_Agata:

AkAra-jAtam – появившаяся форма, uditam – возвышенный, Shuddham – чистый, hari.hara-Adi – Вишну, Шива и другие, api – даже, avidyA – невежество, eva – также, iti – это, aham – я, ShrutvA – услышав, Brahman – о браман, bhramam – недоумение, iva – как, Agata: - достигший

О браман, услышав, что даже появившаяся форма чистейших и возвышенных богов Вишну, Шивы и прочих является невежеством (авидья), я испытываю недоумение.

Васиштха сказал:

9.2. saMvedyena_aparAmRSTam zAntam sarva.Atmakam ca yat tat sat-cit-AbhAsa-mayam asti_iha kalanA_ujjhitam

saMvedyena – объектом познания, познаваемым, aparAmRSTam – незатронутый, ShAntam – спокойный и умиротворенный, sarva.Atmakam – имеющий сущностную природу всего, всеобъемлющий, ca – и, yat – который, tat – это, sat-cit-AbhAsa-mayam – наполненное светом истинное бытие и чистого Осознание, истинное бытие наполненное проявлениями чистого Осознания, asti – существует, iha – здесь, kalanA-ujjhitam – свободное от ментального конструирования

Только спокойное, умиротворенное, имеющее сущностную природу всего (всеобъемлющее) истинное бытие (сат), наполненное кажущимися проявлениями (отражениями) (абхаса) чистого Осознания (чит), существует здесь, незатронутое объектами познания, свободное от мысленного конструирования (воображения).

Комментарий: «Эта шлока описывает Абсолютную реальность (Брахмана) или высшее истинное "Я" (Параматмана) как нечто непознаваемое обычным умом (манасом), так как оно не затронуто объектами восприятия; абсолютно спокойно, то есть существует вне волнений ума; всеобъемлюще – включает всё и в то же время трансцендирует всё; свободно от всех концепций, различий и определений ума; является отражением истинного бытия и чистого Осознания, и это указывает на то, что человек с помощью органов чувств способен воспринять не саму реальность, а лишь её отблеск. Это указывает на недвойственную (адвайта) природу Бога, за пределами слов, мыслей и объектов.»

9.3. samudeti svata:_tasmAt kalA kalana-rUpiNI jalAt_Avarta-lekhA_iva sphurat_jalatayA_uditam

samudeti – возникает, svata: - самопроизвольно, tasmAt – оттуда, от него, kalA – незначительная часть, аспект, kalana-rUpiNI – имеющая качество ментального конструирования, jalAt – из воды, Avarta-lekhA – очертания водоворотов, iva – как, sphurat – вибрирующий, jalatayA – благодаря водной природе, uditam – возникающий, поднимающийся

От того [истинного бытия] самопроизвольно возникает небольшая часть (калА), имеющая качество ментального конструирования, подобно тому, как благодаря водной природе [в ней] возникает волнующееся очертание [в виде] водоворотов и ряби.

Комментарий: «В этой шлоке описывается появление творческого аспекта – ума, имеющего качество мысленного конструирования (воображения, представления) из Абсолютной реальности, природа которой неизменна и спокойна, который возникает самопроизвольно из недвойственной основы Брахмана. Подобно тому, как рябь и завитки водоворотов появляются на поверхности воды, сохраняя ту же природу воды, но временно оформленную, так и индивидуальное сознание или возникший сам по себе ум – это временная, вибрирующая форма чистого Осознания. Таким образом, эта шлока утверждает: индивидуальное проявление – это не нечто отдельное от абсолютного; оно – лишь его кажущееся проявление, лишь мерцающая, временная форма, неотделимая от источника.»

9.4. sUkSmA madhyA tathA sthUlA ca_iti sA kalpyate tridhA pazcAt_manastayA tena jJAtA_eva vapuSA puna:

sUkSmA – тонкая, madhyA – средняя, tathA – также, sthUlA – грубая, ca – и, iti – так, sA – она, kalpyate – представляется, воображается, tridhA – в трех видах, paShcAt – затем, в будущем, manastayA – посредством того ума, tena – им, jNAtA – познанная, eva – также, vapuSA – форма, тело, сущность, puna: - снова

Та [небольшая часть – творческий аспект ума] (калА) представляется в тройственном виде: как тонкая, средняя и грубая, чтобы потом эта [тонкая, средняя и грубая] форма познавалась посредством того же ума снова и снова.

9.5. tiSThati_etAsu_avasthAsu bhedata: kalpyate tridhA sattvam raja:_tama:iti pratyekam bhidyate guNa:

tiSThati – пребывает, существует, etAsu – в этих, avasthAsu – в состояниях, положениях, bhedata: - различие, разделение, kalpyate – воображается, tridhA – в трех формах, sattvam – чистота и ясность, raja: - активность и страсть, tama: - инерция и тьма, iti – так, pratyekam – по-отдельности, обособленный, bhidyate – разделяется, guNa: - качество, гуна

Разделение пребывает в этих состояниях и представляется троичным образом: чистота и ясность (саттва), активность и страсть (раджас), инерция и тьма (тамас) – так разделяется [природа (пракрити)] на отдельные составляющие (гуны).

Комментарий: «В трёх уровнях реальности (тонком, среднем и грубом) ум различает тройственную природу (пракрити), то есть три качества. Отражение истинной реальности в уме воспринимается как проявление природы, состоящей из саттвы, раджаса и тамаса, которые действуют взаимно перемешиваясь, но в каждом случае можно выделить доминирующий элемент. Шлока подчёркивает, что разделение по качествам природы (гунам) – это также результат ментального конструирования, то есть иллюзорно в абсолютном бытии.»

9.6. avidyAm prakRtim viddhi guNa-tritaya-dharmiNIm eSA_eva saMsRti:_janto:_asyA: pAram param padam

avidyAm – невежество, prakRtim – природа, viddhi – знай, guNa-tritaya-dharmiNIm – обладающая тройственным качеством, eSA – эта, eva – только, saMsRti: - круговорот рождения и смерти, janto: - живого существа, asyA: - этой, pAram – за пределы, param – высшее, padam – состояние

Знай, эта природа (пракрити), обладающая тройственным качеством (гунами) и есть невежество (авидья), только она и есть сансара, круговорот рождения и смерти живого существа, за пределами ее – высшее состояние [Брахмана].

Комментарий: «Эта шлока приравнивает неведение (авидью) к Пракрити, то есть вся проявленная природа, которая воспринимается как "внешний мир", по сути порождается незнанием истинной природы "Я" (Атмана). Эта Пракрити имеет природу трёх гун – саттвы, раджаса и тамаса, посредством которых она вовлекает чистое Осознание (чит) в иллюзию двойственности, в формы, желания, действия. Именно эта иллюзия (майя) создаёт бесконечный цикл рождения, смерти и страдания (сансару) для живого существа (дживы), то есть как бы индивидуального сознания, отождествляющего себя с телом и умом. Освобождение (мокша) означает выход за пределы этой тройственной обусловленности пракрити, что происходит посредством осознания истинной сущности (Атмана) – высшей реальности за пределами всех гун и тем самым избавлением от невежества (авидьи).»

9.7. atra te ye traya: proktA guNA:_te_api tridhA smRtA: sattvam raja:_tama iti pratyekam bhidyate guNa:

atra - здесь, te - те, ye - которые, traya: - три, proktA - вышеупомянутые, guNA: - качества, te - они, api - также, tridhA - тройственные, smRtA: - считаются, sattvam - ясность, raja: - активность, tama - тьма, iti - так, pratyekam - каждое по-отдельности, bhidyate - разделяется, guNa: - качество

Здесь те три качества (гуны), которые были названы, также [имеют] троичность: саттва, раджас и тамас – каждая гуна [в свою очередь] разделяется на три.

Комментарий: «Эта шлока углубляет понимание трёх гун, добавляя внутреннее содержание каждой: гуны не просто отдельны, они содержат качества друг друга — в каждой гуне присутствуют все три. Есть саттвичная саттва, раджасичная саттва, тамасичная саттва. Аналогично для гун раджас и тамас.»

9.8. navadhA_evam vibhaktA_iyam avidyA guNa-abhedata: yAvat kimcit_idam dRzyam anayA_eva tadAzritam

navadhA - девять видов/форм, evam - таким образом, vibhaktA - разделенное, iyam - это, avidyA - невежество, guNa-abhedata: - различающееся по качествам, yAvat-kimcit - что бы то ни было, idam - это, dRShyam - воспринимаемое, anayA - от этой, eva - только, tad.AShritam - зависит от этого

Таким образом, это невежество (авидья), различающееся по качествам, поделено на девять видов. Все, что воспринимается [во Вселенной], что бы это ни было, зависит только от этого невежества.

9.9. RSayo munayaH siddhA nAgA vidyAdharAH surAH iti bhAgamavidyAyAH sAttvikaM viddhi rAghava

RSayo - риши, munayaH - мудрецы, siddhA - сиддхи, nAgA - наги, vidyAdharAH - видьядхары, surAH - боги, iti - такой, bhAgam - аспект, avidyAyAH - невежества, sAttvikaM viddhi - знай, rAghava - о Рагхава

Знай, О Рагхава, что риши, муни, сиддхи, наги, видьядхары и боги – это саттвичный аспект невежества.

9.10. sAttvikasya asya bhAgasya nAga-vidyAdharA:_tama: raja:_tu munaya:siddhA:sattvamdevA:_hara-Adaya:

sAttvikasya - у саттвичного, asya - у этого, bhAgasya - аспекта, nAga-vidyAdharA: - наги и видьядхары, tama: - инерция, raja: - активность, tu - но, munaya:siddhA: - сиддхи и мудрецы, sattvam - чистота, devA: - боги, hara-Adaya: - Шива и другие

У этого саттвичного аспекта [невежества], наги и видьядхары представляют тамасичную [группу], муни, риши и сиддхи – раджасичную, а Шива и другие [боги] – саттвичную.

9.11. sattva-jAtau deva-yonau_avidyA prakRtai:_guNai: nirmalam padam AyAtA: sattvam hari-hara.Adaya:

sattva-jAtau - при рождении в чистоте и ясности, deva-yonau - в божественном месте, avidyA - невежество, prakRtai: - с природными, guNai: - качествами, nirmalam - незапятнанное, padam - состояние, AyAtA: - достигшие, sattvam - чистота, hari-hara.Adaya: - Вишну, Шива и другие

В саттвичной группе, происходящей от божественного источника, саттвичного состояния невежества, незапятнанного природными качествами, достигли Вишну, Шива и другие [боги].

9.12. sAttvika: prAkRta:_bhAga:,_rAma, tajjJa:_hi ya:_bhavet na sam.utpadyate bhUya:_tena_asau mukta ucyate

sAttvika: - саттвичный, prAkRta: - природный, bhAga: - аспект, rAma - о Рама, tajjNa: - знающий это, hi - именно, ya: - кто, bhavet - будет, na - не, sam.utpadyate - рождается, bhUya: - снова, tena - поэтому, asau - он, mukta - освобожденный, ucyate - называется

О Рама, тот, кто осознает этот саттвичный аспект частью природы (пракрити), больше не перерождается, поэтому он называется освобожденным.

Комментарий: «Даже саттвическая часть авидьи – качество чистоты и ясности остаётся частью обусловленной гунами природы. Только распознавание саттвичного качества как чистого аспекта невежества, снимает этот последний покров авидьи, что позволяет полностью выйти за пределы круговорота рождения и смерти. Об этом же сказано в «Бхагавад-гите», ст.14.20: «Переступив эти три гуны, воплощённый освобождается от рождения, смерти, старости и страдания – и вкушает бессмертие.»»

9.13. tena rudra-Adaya:_hi_ete sattva-bhAgA mahAmate tiSThanti muktA: puruSA yAvat_deham jagat-sthitau

tena - поэтому, rudra-Adaya: - Рудра и другие, hi - именно, ete - они, sattva-bhAgA - наделенные аспектом чистоты и ясности, mahAmate - о великомудрый, tiSThanti - пребывают, muktA: - освобожденные, puruSA - души, yAvat - пока, deham - тело, jagat-sthitau - для поддержания мира

Поэтому, О великомудрый, эти Рудра и другие [боги], чья природа саттвична, – освобожденные духовные существа (пуруши), но пребывают воплощенными ради поддержания мироздания.

9.14. yAvat_deham mahAtmAna:_jIvan.muktA vyavasthitA: videha-muktA deha-ante sthAsyanti parama.Izvare

yAvat - пока, deham - тело, mahAtmAna: - великие духом, jIvan.muktA - освобожденные при жизни, vyavasthitA: - находящиеся в, videha-muktA - освобожденные вне тела, deha-ante - после смерти тела, sthAsyanti - пребывают, parama.IShvare - во Всевышнем Господе

Пока существует тело, эти махатмы, освобожденные при жизни (дживанмукты), пребывают в [нем], а после смерти тела, они становятся освобожденными вне тела (видехамукты), пребывающими во Всевышнем Господе (Парамешваре), [также называемый Абсолютная недвойственная реальность или Брахман].

9.15. bhAga eSa tu_a.vidyAyA evam vidyAtvam Agata: bIjam phalatvam AyAti phalam AyAti bIjatAm

bhAga - аспект, eSa - этот, tu - но, avidyAyA - невежества, evam - так, vidyAtvam - состояния знания, Agata: - достигший, bIjam - семя, phalatvam - плодом, AyAti - становится, phalam - плод, AyAti - становится, bIjatAm - семенем

Однако этот аспект невежества достиг состояния знания, как семя становится плодом, а плод –  семенем.

9.16. udeti_avidyA vidyAyA: salilAt_iva budbuda: vidyAyAm lIyate_avidyA payasi_iva budbuda:

udeti - появляется, avidyA - невежество, vidyAyA: - из знания, salilAt - от воды, iva - как, budbuda: - пузырь, vidyAyAm - в знании, lIyate - растворяется, avidyA - невежество, payasi - в воде, iva - как, budbuda: - пузырь

Невежество (авидья) появляется из знания (видья) как пузырь возникает из воды; и как пузырь исчезает в воде, также невежество растворяется в знании.

Комментарий: «Таким образом, источник иллюзии – сама Недвойственная Реальность, запускающая игру (лилу) в неосознанное существование. Поэтому авидья не имеет независимой реальности, а лишь временно возникает в чистом Осознании, и по этой причине вызывает его загрязнение различными формами, которые воспринимаются реальными и имеющими материальную природу.»

9.17. paya:.taraGgayo:_dvitva-bhAvanAt_eva bhinnatA vidyAvidyA-dRzo:_bheda-bhAvanAt_eva bhinnatA

paya:-taraNgayo: - волн и воды, dvitva-bhAvanAt - из-за представления о двойственности, eva - только, bhinnatA - различие, раздельность, vidyA-аvidyA-dRSho: - восприятие знания и невежества, bheda-bhAvanAt - от концепции различия, eva - только, bhinnatA - разделенность

Как только из-за двойственного представления [существует воображаемое] различие (разделенность) волн и воды, точно также из-за ментальной концепции о различии [существует] раздельное восприятие знания (видья) и невежества (авидья).

Комментарий: «Волны и вода – по сути одно, но кажутся разными из-за наблюдателя, воспринимающего форму и воображающего двойственное содержание: волны – это одно, а вода – другое. Аналогично, знание и неведение не существуют как абсолютные противоположности – они представляют собой лишь разные полюса осознания. Само представление (бхавана) о различии порождает иллюзию их отделённости. Когда познается, что и знание, и неведение –   проявления только одного осознания, тогда нечего «побеждать», нечего «преодолевать». Поэтому освобождение (мокша) – это не достижение, а распознавание тождественности всех проявлений Единой Абсолютной Реальности.»

9.18. paya:-taraGgayo:_aikyam yathaiva paramArthata: na_AvidyAtvan_na vidyAtvam iha kimcana vidyate

paya:-taraGgayo: - волн и воды, aikyam - единство, тождество, yathaiva - также как, paramArthata: - в высшей реальности, na - не, AvidyAtvam - состояние неведения, na - не, vidyAtvam - состояние знания, iha - здесь, kimcana - какое-либо, vidyate - существует

Как волны и вода в действительности едины, также в Высшей Реальности не существует ни состояния знания (видья), ни состояния неведения (авидья).

Комментарий: «Волны – это форма, вода – субстанция. Различие между ними – условное, существующее только из-за представления ума. Также авидья и видья: они появляются лишь в относительном восприятии, но в Абсолютной Реальности, в Брахмане нет ни того, ни другого состояния. Ни знание, ни неведение не имеют самостоятельной реальности. В истинной реальности нет никаких пар противоположностей, нет никакого различия и разделенности. Вся игра разделенности, двойственности происходит на уровне ума. В Брахмане же есть только покой, умиротворение, истинное бытие и чистое осознание.»

9.19. vidyAvidyA-dRzau tyaktvA yat_asti_iha tat_asti hi pratiyogi-vyavaccheda-vazAt_etat,_ raghUdvaha

vidyA-аvidyA-dRShau - представления о знании и неведении, tyaktvA - оставив, yat - что, asti - существует, iha - здесь, tat - то, asti - существует, hi - именно, pratiyogi-vyavaccheda-vaShAt - силой освобождения от противоположности, etat - это, raghUdvaha - о потомок Рагху

О потомок Рагху, оставив представление о знании и неведении, которое существует в этом мире, [остается] то, что действительно существует благодаря свободе от противоположностей.

Комментарий: «Знание и неведение – это всего лишь представления, взгляды. Когда они оставлены, остаётся лишь не-концептуальное Бытие, истинное существование, Брахман»

9.20. vidyA.avidyAdRzau na sta: zeSe baddha.pada:_bhava na_avidyA_asti na vidyA_asti kRtam kalpanayA_anayA

vidyA.avidyA-dRShau - восприятия знания и неведения, na - не, sta: - существуют, SheSe - в том что остается, baddha.pada: - ограниченное состояние, bhava - будь, na - не, avidyA - неведение, asti - существует, na - не, vidyA - знание, asti - существует, kRtam - созданное, kalpanayA - воображением, anayA - этим

Не существует двух восприятий знания и неведения. Пребывай в том, что остается, а не в ограниченном состоянии. Нет ни невежества, ни мудрости, [они оба] сотворены воображением.

Комментарий: «Знание и неведение – это дуальные концепции, возникающие в относительном мире. В Абсолютной Реальности оба исчезают – нет ни знающего, ни незнающего. Все различия – это проекция ума. Идея "освобождения" или "связанности" также относится к уровню ума, не к реальной природе Брахмана.»

9.21. kimcit_asti na kimcit_yat_cit-saMvit_asti tat-sthitam tat_eva_a-vidita-AbhAsam sat-avidyA_iti_udAhRtam

kimcit - что-то, asti - существует, na - не, kimcit - что-либо, yat - которое, cit-saMvit - осознавание чистого Осознания, asti - существует, tat-sthitam - то оставшееся, tat - оно, eva - именно, a-vidita-AbhAsam - известно в появляющихся отражениях/кажущихся видимых феноменах, sat-avidyA - существование невежества, iti - так, udAhRtam - названное

И что-то и ничто есть только То оставшееся, осознающее само себя чистое Осознание (самвит-чит), которое только и существует. Когда Оно воспринимается как кажущийся видимый феномен (абхаса), тогда это называется невежественное [восприятие] реальности (авидья).

Комментарий: «Всё, что существует, – это осознающее недвойственное Абсолютное Сознание. Мир воспринимается как отражение (абхаса) этого чистого Осознания. То, что мы принимаем за неведение, на самом деле есть отблеск чистого Осознания, загрязненный непониманием. Всё, что кажется существующим или несуществующим – покоится в одной лишь чистоте Осознавания. Это "неведение", будучи проявлением Брахмана, не есть нечто иное – это сама Истинная Реальность, отражённая посредством ума.»

9.22. viditam sat tat_eva_idam avidyAkSaya-saMjJitam vidyAbhAvAt_avidyA-AkhyAmithyA_eva_udeti kalpanA

viditam - познанное, sat - бытие, tat - то, eva - именно, idam - это, avidyA-kSaya-saMjNitam - понимается как устранение/уничтожение неведения, vidyA-bhAvAt - из-за отсутствия знания истины, avidyA-AkhyA - названное неведение, mithyA - ошибочное, ложное, eva - только, udeti - возникает, kalpanA - воображение, ментальная конструкция

Когда то истинное, чистое бытие (сат) познано, тогда это называется уничтожением неведения. Из-за отсутствия знания истины возникает то, что зовётся неведением (авидья), но это всего лишь ложная ментальная конструкция.

Комментарий: «Процесс «исчезновения неведения» – это всего лишь узнавание истинного. Неведение – не нечто реально существующее, а ложное воображаемое явление, возникающее при отсутствии знания истины, Абсолютной Реальности, Брахмана. То есть неведение – это не существующее явление, а название, присвоенное отсутствию истинного знания, и как только истина узнана, неведение исчезает как сон при пробуждении, не потому что оно «уничтожено», а потому что оно никогда реально и не существовало.»

9.23. mitha: svAnte tayo:_anta:_chAyAt tapanayo:_iva avidyAyAm vilInAyAm kSINe dve eva kalpane

mitha: - вместе, svAnte - в своем уме, tayo: - этих двух, anta: - конец, chAyAt - тени, tapanayo: - света, iva - как, avidyAyAm - неведения, vilInAyAm - при растворении, kSINe - исчезнувшие, dve - обе, eva - так, kalpane - ментальные конструкции

При растворении неведения в собственном уме исчезают обе эти ментальные конструкции – [знание и неведение], подобные свету и тени.

Комментарий: «Все двойственные конструкции, такие как свет и тень, правда и ложь, знание и неведение, свобода и связанность, – это ложные, порождённые умом представления. Эти противоположности существуют только в уме и исчезают, как только исчезает их корень – авидья. Как солнечный свет и тень составляют пару противоположностей, но исчезают, когда уничтожается их основа – дуальное восприятие, так же, после исчезновения неведения остаётся не двойственность, а цельное чистое самоосознание за пределами знания и незнания.»

9.24. ete, rAghava, lIyete avApyam pari.ziSyate avidyAsaMkSayAt kSINa:_vidyApakSa:_api, rAghava

ete - эти две, rAghava - о Рагхава, lIyete - растворяются, avApyam - то что должно быть достигнуто, достижимое, pari.ShiSyate - остается, avidyA-saMkSayAt - от исчезновения неведения, kSINa: - исчезнувший, vidyA-pakSa: - аспект знания, api - даже, rAghava - о Рагхава

О Рагхава, когда растворяются обе эти [категории], тогда остается То, что должно быть обретено. Ибо даже аспект знания (видья) исчезает от исчезновения неведения, О Рагхава.

9.25. yat_ziSTam tat_na kimcit_vA kimcit_vA_api_idam Atatam tatra_evam dRzyate sarvam na kimcana ca dRzyate

yat - что, ShiSTam - остаток, tat - то, na - не, kimcit - что-то, vA - или, kimcit - что-то, vA - или, api - же, idam - это, Atatam - распространившееся, tatra - в том, evam - таким образом, dRShyate - видится, sarvam - все, na - не, kimcana - что-либо, ca - и, dRShyate - видится

То, что остаётся – не [есть] что-то или ничто. Таким образом, в этом [оставшемся чистом бытии] воспринимается все это распространившееся [творение], и при этом – не воспринимается ничего.

Комментарий: «Эта шлока описывает невыразимую природу Абсолюта (Брахмана). После растворения неведения и даже знания, остаётся чистое Осознание и истинное бытие – "то, что осталось". Это нельзя определить, Оно и всё, и ничто. Оно распростёрлось как всё сущее, как вся Вселенная. Но при этом в едином Осознании всё как будто воспринимается, но по сути – ничего не воспринимается, потому что нет второго, нет объекта, отличного от субъекта – Атмана. Такова природа недвойственного Брахмана: невыразимая, всеохватывающая пустота, наполненная чистым существованием, самоосознаванием, блаженством и потенциальностью выразить все, что когда-то может возникнуть как замысел, идея.»

9.26. vaTa:_ca vaTadhAnAyAm iva puSpa-phala-AdimAn sarva.zakti:_hi kimcittvam sarva.zakti-samudrakam

vaTa: - баньян, ca - и, vaTa-dhAnAyAm - в семени баньяна, iva - как, puSpa-phala-AdimAn - имеющий цветы, плоды и прочее, sarva.Shakti: - всемогущий, hi - именно, kim-cittvam - некое состояние осознавания, sarva.Shakti-samudrakam - вместилище всех сил/энергий

Также как в семени дерева баньян содержится само дерево, имеющее цветы, плоды и прочее, также всемогущее состояние осознавания - вместилище всех сил и энергий (шакти).

9.27. nabhasa:_api_adhikam zUnyam na.ca zUnyam cit.Atmakam sUryakAnte yathA vahnir yathA kSIre ghRtam tathA

nabhasa: - неба, api - даже, adhikam - превышающее, ShUnyam - пустоту, na.ca - и не, ShUnyam - пустое, cit.Atmakam - имеющее природу чистого Осознания, sUryakAnte - в солнечном кристалле, yathA - как, vahnir - огонь, yathA - как, kSIre - в молоке, ghRtam - масло, tathA - также

Сущностная природа чистого Осознания (чит) даже превышающая пустоту неба, и все же не пустая. Как огонь [пребывает] в Солнце, а масло – в молоке, также…

9.28. tatra_idam saMsthitam sarvam deza.kAla-krama-udaye yathA sphuliGgA analAt_yathA bhAsa:_divAkarAt

tatra - в нем, idam - это, saMsthitam - пребывающее, sarvam - все, deSha.kAla-krama-udaye - с возникновением последовательности пространства и времени, yathA - как, sphuliNgA - искры, analAt - от огня, yathA - как, bhAsa: - лучи света, divAkarAt - от Солнца

…всё это [Мироздание] – возникшая последовательность времени и пространства, пребывает в Нем. Как искры [возникают] от огня, а лучи света – от Солнца…

9.29. tasmAt tathA_imA niryAnti sphurantyA: saMvida:_cita: yathA_ambhodhi:_taraGgANAm yathA_amala-maNi:_tviSAm

tasmAt - от того, tathA - также, imA - эти, niryAnti - исходят, sphurantyA: - вибрирующие, saMvida:_cita: yathA - как, ambhodhi: - из океана, taraNgANAm - волны, yathA - как, amala-maNi: - драгоценного камня, tviSAm - блеск

…также эти вибрирующие [феномены] исходят от Того осознающего само себя чистого Осознания (самвит-чит). Как океан [имеет] волны, а драгоценный камень – блеск,…

9.30. koza:_nityam anantAnAm tathA tat_saMvidAm tviSAm sa=bAhya-abhyantare sarvam vastuni_asti_eva vastu.sat

koSha: - вместилище, nityam - вечный, anantAnAm - бесконечных, tathA - также, tat - это, saMvidAm - недвойственных сознаний, tviSAm - свет, sa - тот, bAhya-abhyantare - пребывающий внутри и снаружи того, sarvam - все, vastuni - в действительности, asti - существует, eva - только, vastu.sat - истинное чистое бытие

…также это вечное вместилище сияния бесконечных недвойственных сознаний. Всё находящееся внутри и снаружи в действительности есть только То [чистое Осознание], только истинное чистое бытие (сат-чит).

Комментарий: «Всё – как внутри, так и снаружи – это не что иное, как сияние (или проявление) бесконечного чистого Осознания. Под этой кажущейся множественностью скрыта единая Абсолютная Реальность – Брахман, подлинное Бытие. Не существует "вещей" вне Его; существует только Он.»

9.31. sarvadA_eva_avinAza-Atma kumbhAnAm gaganam yathA yathA manoraya:spande ayaskAntasya kartRtA

sarvadA - всегда, eva - также, avinASha-Atma - нерушимая духовная сущность, kumbhAnAm - горшков, gaganam - пространство, yathA - как, yathA - как, manoraya:spande - при вибрации потока мыслей, ayaskAntasya - магнита, kartRtA - действующий, действие

Как пространство в горшках всегда неизменно и нерушимо, также нерушим и Атман, действие которого при вибрации потока мыслей подобно действию магнита.

Комментарий: «Пространство внутри горшка кажется отделённым, но на самом деле это то же самое неделимое пространство что и снаружи горшка. Так же Атман, обитающий как будто внутри тела, на самом деле не ограничен телом. Действие Атмана подобно действию магнита, который не двигается, но притягивает железо и это создаёт иллюзию его активности. Атман неподвижен и неизменен, поэтому сам не действует, но при вибрации света его чистого Осознания, появляется ум, творческая энергия (манас-шакти) которого начинает творить разнообразные формы путем воображения и представления, а затем возникают и действующие органы чувств (кармендрии).»

9.32. akartu:_iva hi tathA kartRtA tasya kathyate maNi-saMnidhi-mAtreNa yathAya: spandane jaDam tat.sattayA tathA_eva_ayam deha:_cetati_a-cit.vapu:

akartu: - недеятель, iva - как будто, hi - хотя, tathA - также, kartRtA - действующее состояние, tasya - его, kathyate - говорится о, maNi-saMnidhi-mAtreNa - только благодаря присутствию камня, yathA - как, аya: - железо, spandane - в движении, jaDam - инертное, tat.sattayA - благодаря существованию того, tathA - также, eva - только, ayam - это, deha: - тело, cetati - мыслит, постигает, осознает, a-cit.vapu: - имеющее природу неосознавания

Хотя [Атман] – не-деятель, говорится как будто о его деятельности. Как только благодаря присутствию магнита движется инертное железо, также это тело неосознающей природы мыслит, постигает и осознает только благодаря существованию Того [чистого Осознания Атмана].

Комментарий: «Атман сам по себе не действует, Он лишь свидетель (сакшин), осознающий действие. Однако посредством работы ума, органов чувств и тела, ахамкарой создаётся иллюзия, как будто «это я делаю». Тело, будучи по природе инертным и неосознающим, кажется живым, потому что освещено светом единственного существующего субъекта – Атмана. Чистое Осознание – неподвижно и бездеятельно, но в Его присутствии тело кажется действующим, а ум – мыслящим. Это иллюзия, подобная тому, как железо движется рядом с магнитом. Распознав это, исчезает чувство «я – деятель», и остаётся лишь сияющее самоосознание.»

9.33. tatra sthitam jagat_idam jagat=eka.bIje cit-nAmni saMvidita-kalpita-kalpanena lola-Urmi-jAlam iva vAriNi citra rUpam khAt_api_a.rUpavati yatra na kimcit_asti

tatra - в том, sthitam - пребывает, jagat - мироздание, idam - это, jagat-eka.bIje - в едином семени мира, cit-nAmni - в названном чистое Осознание, saMvidita-kalpita-kalpanena - известное благодаря произведенному воображением, lola-Urmi-jAlam - множество колеблющихся волн, iva - как, vAriNi - в воде, citra-rUpam - разнообразной формы, khAt - из пространства, api - даже, a.rUpavati - в неимеющем формы, yatra - где, na - не, kimcit - чего-либо, asti - существует

Все это мироздание пребывает в Том едином семени мира, именуемом «чистое Осознание», созданное и ставшее известным благодаря воображению. В бесформенном [чистом Осознании], где ничего не существует [кроме Него самого], возникают разнообразные формы, подобно тому,  как множество колеблющихся волн [возникают] в воде.

Комментарий: «Итак, всё мироздание – это проявление единого чистого Осознания, источника и основы всего существующего. Как волны на воде выглядят реальными, но они – лишь колебания воды, также все формы восприятия – лишь кажущиеся видимые феномены, отражения вибрирующего чистого Осознания, не имеющие самостоятельного бытия. Все формы (образы) появляются из бесформенного пространства, то есть возникают в пространстве Осознания, которое само не имеет формы, посредством творческой энергии ума (манас-шакти). Поэтому все эти кажущиеся формы – воображаемые, имеющие ментальную, а не материальную основу. Мир кажется многоликим и разнообразным, как образы, возникающие в пустом пространстве. Но в действительности нет ничего, кроме единого чистого Осознания (чит). Всё остальное – лишь отражение в Нём, которое не более реально, чем сновидение.»


Глава 10. Лекарство от невежества

Васиштха сказал:

10.1. tasmAt_na kiMcit_eva_idam jagat-sthAvara.jaGgamam na kiMcit_bhUtatAm prAptam yat kiMcit_iti viddhi he

tasmAt - поэтому, na - не, kiMcit - что-либо, eva - так, idam - это, jagat-sthAvara.jaNgamam - движущийся и неподвижный мир, na - не, kiMcit - что-либо, bhUtatAm - истинность, реальность, prAptam - обрело, yat - который, kiMcit - малое, iti - так, viddhi - знай, he - эй

Потому знай, О друг, ничто в этом мире – ни подвижное, ни неподвижное – на самом деле не обрело истинного существования ни в малейшей степени.

Комментарий: «Весь проявленный мир, хотя и кажется реальным – лишь иллюзия (майя). Никакое явление, будь то движущееся или неподвижное, не обладает подлинной природой бытия (сат), поэтому оно не считается истинной реальностью. Всё, что кажется существующим, на самом деле – временно, преходяще и не обладает собственной, индивидуальной сущностью. Только Брахман – чистое бытие (сат) – истинен, а всё остальное многообразие лишь видимость, кажущаяся реальность (абхаса).»

10.2. yatra kA.cit_na kalanA bhAva-abhAva.maya-AtmikA tat_idam, rAma, jIva.Adi sarvam vyartham kim Ihase

yatra - где, kA.cit - какая-либо, na - не, kalanA - предположение, bhAva-abhAva.maya-AtmikA - по своей сути состоящая из бытия и небытия, tat - то, idam - это, rAma - о Рама, jIva.Adi - от живого существа и далее, sarvam - все, vyartham - бесполезно, kim - зачем, Ihase - стремишься

[Там], где нет никаких концепций и предположений, основанных на бытии и небытии, наличии и отсутствии, – это и есть То [самое чистое Осознание и истинное бытие]. О Рама, ведь всё, начиная с живого существа (дживы) бессмысленно и бесполезно, зачем стремиться к этому?

Комментарий: «Истинная Реальность (сат) – за пределами ума, где не существует ни понятия "есть",  ни понятия "нет". Там нет мышления, нет концептуализации, нет двойственности. Всё, что кажется существующим – от живого существа, обладающего индивидуальным сознанием и личностью (джива) до всего проявленного в мире, – не имеет подлинной ценности. Отсюда возникает вопрос: зачем стремиться и желать того, что по своей сути – иллюзия?»

10.3. sambandha:_ayam asAu_anta:_hRdi ya:_vyapadizyate na tam labhAmahe sarpam rajju-sarpa-bhramAt_iva

sambandha: - связь, соединение, родство, ayam - этот, asаu - тот, anta: - внутри, hRdi - в сердце, ya: - который, vyapadiShyate - описывается, обозначается, na - не, tam - его, labhAmahe - мы не обретаем, sarpam - змея, rajju-sarpa-bhramAt - из-за иллюзии змеи в веревке, iva - как

Это соединение [с дживой или индивидуальной личностью], которое, как говорят, существует в сердце – его мы не обретаем, как не существует змеи, ошибочно принятой за верёвку.

Комментарий: «Это соединение с индивидуальной душой или ощущение "я есть тот-то или такая-то", как будто ощущается в сердце как некая интуитивная истина или внутренняя реальность. Однако, при тщательном самоисследовании, мы не находим ту индивидуальную личность, как и змея, которую казалось бы мы видим на месте верёвки, исчезает при свете истинного знания, когда невежество рассеивается. Кажущееся индивидуальным "я" и его связь с миром – это иллюзия, вызванная незнанием истины (авидьей). Истина скрыта, как верёвка скрыта при ложном ви;дении змеи. Пока мы верим в иллюзию, мы ощущаем эту "связь", но, разобравшись, обнаруживаем, что её никогда не было.»

10.4. a-parijJAta AtmA_eva bhramatAm sam.upAgata: jJAta Atmatvam AyAti sImAnta: sarva-saMvidAm

a-parijNAta - непознанная, AtmA - духовная сущность, eva - именно, bhramatAm - блужданию, sam.upAgata: - приводит к, jNAta - познавший, Atmatvam - сущностную природу, AyAti - достигает, sImAnta: - вершина, sarva-saMvidAm - всех осознаний

Непознанная духовная сущность (Атман) приводит к блужданию [в сансаре]. Познанная сущностная природа – это вершина всех знаний.

Комментарий: «Истинное «Я» (Атман) вначале скрыто от блуждающего ума, но когда оно осознается, то становится единственной реальностью, познаваемой за пределами всех других знаний, это вершина всякого самопознания, окончание внутреннего поиска, завершение всех ментальных конструкций.»

10.5. avidyA_iti_ucyate loke cit-cetyam alam AzritA cetya-atIta-AtmatAm eti sarva-upAdhi-vivarjitA

avidyA - невежество, iti - так, ucyate - обозначается, loke - в мире, cit-cetyam - вымышленное/воспринимаемое чистое Осознание, alam - соответственно, AShritA - зависящая, подчиненная, опирающаяся, cetya-atIta-AtmatAm - сущностная природа превосходящая вымышленное/воспринимаемое органами чувств,  eti - достигает, sarva-upAdhi-vivarjitA - свободная от всех внешних условий/названий/особенностей

«Мыслящее сознание» – так в мире обозначается невежество (авидья), опирающееся на [двойственность субъектно-объектных отношений]. Сущностная природа, превосходящая вымышленную, воспринимаемую органами чувств объективную реальность, свободна от всех внешних условий, названий, ограничений и особенностей (упадхи).

10.6. citta.mAtram hi puruSa:_tasmin_naSTe ca nazyati sthite tiSThati ca_AtmA_ayam ghaTe sati ghaTa-ambaram

citta.mAtram - только сознание, hi - ведь, puruSa: - человек, tasmin - в том, naSTe - в исчезнувшем, ca - и, naShyati - исчезает, sthite - в неподвижном, в устойчивом, tiSThati - остается, ca - и, AtmA - сущность, ayam - этот, ghaTe - в горшке, sati - существует, ghaTa-ambaram - пространство горшка

Ведь человек (Пуруша) – это только сознание (читта), когда сознание исчезает в том неподвижном [чистом Осознании], исчезает и человек, а остается только сущность (Атман), подобная пространству в горшке, не зависящая от наличия или отсутствия горшка.

Комментарий: «Пространство внутри горшка кажется отдельным, пока есть форма, но при разрушении горшка ясно, что никакого отдельного пространства в действительности не было – существовало только одно общее пространство. Эта шлока ярко демонстрирует различие между ложным "я" (ахамкара) и истинным «Я» (Атман). Ложное "я" – временное, зависимое от ума, как отражение в воде. Истинное «Я» – вечное, неизменное, независимое, как пространство, которое не разрушается, даже если сосуд (тело и ум) исчезает.»

10.7. gacchan_pazyati gacchantam sthitam tiSThan_zizu:_yathA bhrAntam evam idam ceta: pazyati_AtmAnam Akulam

gacchan - идущий, paShyati - видит, gacchantam - движущееся, sthitam - неподвижное, tiSThan - стоящий, ShiShu: - маленький ребенок, yathA - как, bhrAntam - заблуждающийся, сбитый с толку, evam - также, idam - этот, ceta: - совокупный ум, paShyati - видит, AtmAnam - собственное «я», сущность, Akulam - взволнованный, беспорядочный

Как маленький ребенок когда он движется, то видит [все] движущимся, а когда стоит – неподвижным, также и этот заблуждающийся ум видит себя – истинное «Я», Атман взволнованным, обеспокоенным.

Комментарий: «Ум проецирует своё собственное состояние на реальность. Как ребёнок, сидящий на движущемся корабле, думает, что движется весь мир, а не он сам, так и ум считает, что Атман волнуется, страдает, движется. В действительности же Атман всегда спокоен, неподвижен, не вовлечён, но неведение (авидья) делает ум неспокойным, и тот приписывает эту беспокойность самому истинному «Я». Освобождение происходит, когда различие между умом и сущностью осознано.»

10.8. koza-AkAravat_AtmAnam vAsanA tanu tantubhi: veSTayat_ca_eva ceta:_antar_bAlatvA-n_na_avabudhyate

koSha-AkAravat - как шелковичный червь в коконе, AtmAnam - сущность, vAsanA tanu tantubhi: - тонкими нитями внутренних склонностей, veSTayati - опутывает, ca - и, eva - так, ceta: - ум, antar - внутри,bAlatvA¬n - из-за незрелости, na - не, avabudhyate - осознает, распознает

Ум, подобно шелковичному червю, плетущему свой кокон, опутывает истинное «Я» (Атман) тончайшими нитями васан, но будучи внутренне незрелым, не осознаёт [этого].

Рама спросил:

10.9. maurkhyam atyanta-ghanatAm Agatam sam.avasthitam sthAvara.Adi nanu prAptam kIdRzam bhavati, prabho

maurkhyam - глупость, atyanta-ghanatAm - чрезвычайной плотности, Agatam - достигшая, sam.avasthitam - пребывающая устойчиво, sthAvara.Adi - неподвижное происхождение, nanu - разве не, prAptam - приобретенный, kIdRSham - как, какой, bhavati - становится, превращается, prabho - о святой мудрец

О мудрец, разве глупость и тупость, достигшая чрезвычайной плотности и прочно укорененная [в уме] не превращается в обретенное неподвижное состояние, как у дерева или камня?

Комментарий: «В этой шлоке ставится вопрос о предельной степени омрачённости сознания, когда невежество – это не просто отсутствие знаний, а духовная тупость, неспособность к различению. Когда это неведение становится чрезвычайно плотным, джива теряет способность к самоосознанию. Тогда, подобно неподвижному дереву или камню, осознание входит в инертное состояние, в котором утрачивается способность к распознаванию своей сущностной природы.»

Васиштха сказал:

10.10. a-manastvam a-samprAptam manastvAt_api ca cyUtam taTa.stham rUpam Azritya sthitA_eSA sthAvareSu cit

a-manastvam - состояние отсутствия ума, безумия, a-samprAptam - не достигший, manastvAt - от ментальности, состояние ума, api - также, ca - и, cyUtam - лишенный, свободный от, taTa.stham - нейтральный, безразличный, rUpam - форму, AShritya - оперевшись, используя, sthitA - пребывающее, eSA - это, sthAvareSu - в неподвижных (формах), cit - чистое Осознание

Чистое Осознание (чит), пребывающее в неподвижных [формах], опираясь на форму сильно отклоняется от ментальности (наличия ума), но также не достигает и состояния полного отсутствия ума, а остается нейтральным и безразличным.

Комментарий: «Таким образом, чистое Осознание всё же присутствует даже в таких неподвижных формах жизни как растения, камни и прочее, но только в латентном, спящем, потенциальном, не проявляющем свою способность к осознаванию виде. Однако, являясь основой и источникам всего, оно есть даже в самых плотных формах. Такая форма бытия, как у камней, деревьев и т.д. – вне ума и интеллекта, но не вне сущностной природы как таковой. Поэтому, осознавание – это не функция ума, ум – лишь инструмент, наделенный творческой энергией (манас-шакти), способной создавать образы и воплощать их, а чистое Осознание – это вездесущее основание и источник всего существующего.»

10.11. tatra dUra-sthitA mukti:_manye vedyavidAm vara supta-puryaSTakA yatra cit-sthitA du:kha-dAyinI mUka-andha-jaDavat tatra sattA-mAtreNa tiSThati

tatra - там, в том (состоянии), dUra-sthitA - находится далеко, очень удалено, mukti: - освобождение, manye - я считаю, vedya-vidAm - из знающих то, что необходимо познать, vara - о лучший, supta-puryaSTakA - восьмичастное тонкое тело как бы спящее, yatra - где, cit-sthitA - находящееся чистое Осознание, du:kha-dAyinI - причиняющее страдание, mUka-andha-jaDavat - как немое, слепое и инертное, tatra - там, sattA-mAtreNa - только как бытийность, tiSThati - пребывает

О лучший из знающих то, что необходимо познать, в том [неподвижном состоянии растений, камней и прочих форм], причиняющем страдание, где восьмичастное тонкое тело спящее, освобождение очень удалено, а пребывающее в [том тонком теле] чистое Осознание (чит) как будто немое, слепое и инертное, которое пребывает там только как бытийность (сатта), чистое существование.

Комментарий: ««Пурьяштака» – восьмичастное тонкое тело, формирующее тонкую структуру живого существа, которое также называют городом с восемью вратами, состоящее из пяти танматр и трех антахкаран – манас, ахамкара, буддхи. Это существование подобно состоянию немоты, слепоты, инертности – то есть абсолютно неспособное выразить способность к восприятию и осознаванию. Из-за того, что в этом состоянии невозможно самоосознание, говорится, что освобождение очень отдалено.»

Рама сказал:

10.12. sattA-advaitatayA yatra saMsthitA sthAvareSu cit tatra_a.dUra-sthitA mukti:_manye vedya-vidAm vara

sattA-advaitatayA - благодаря недвойственности/единству бытия, yatra - где, saMsthitA - пребывающее, sthAvareSu - в неподвижных (формах), cit - чистое Осознание, tatra - там, a.dUra-sthitA - находится недалеко, mukti: - освобождение, manye - я думаю, vedya-vidAm - из знающих то, что необходимо познать, vara - о лучший

[Но], О лучший из знающих то, что необходимо познать, [ведь] там, где чистое Осознание пребывает в таких неподвижных [формах], я думаю, что благодаря недвойственности бытия освобождение находится недалеко.

Васиштха ответил:

10.13. buddhi-pUrvam vicArya_idam yathA-vastu-avalokanAt sattA-sAmAnya-bodha:_ya: sa mokSa:_cet_anantaka:

buddhi-pUrvam - прежде разумом, vicArya - исследовав, idam - это, yathA-vastu-avalokanAt - из-за ви;дения как оно есть в реальности, sattA-sAmAnya-bodha: - осознающий универсальную/всеобщую бытийность, ya: - кто, sa - тот, mokSa: - освобождение, cet - а также, anantaka: - вечный, бесконечный

Кто прежде исследовав с помощью разума (буддхи) этот [мир и себя], из-за осознания того, как оно есть на самом деле, знает универсальную, всеобщую бытийность (сатта), тот [достиг] освобождения, а также вечное и бесконечное [чистое Осознание].

Комментарий: «Таким образом, освобождение не происходит само по себе, вначале необходимо произвести самоисследование, таков путь джняна-йоги. «Осознание вещей такими как они есть на самом деле» – это не умозрительная философия, а прямое распознавание сущностной природы вещей. Благодаря этому происходит осознание Единого Бытия, общего основания всего существующего. Таково пробуждение и осознание (бодха), приводящее к освобождению. Тот, кто познал истинную природу реальности – как единое непрерывное бытие, тот не связан и не освобождён: он всегда живет в настоящем мгновении – «здесь и сейчас», не мысля категориями прошлого и будущего, потому что в вечном и бесконечном чистом Осознании нет воображаемых понятий о времени и пространстве.»

10.14. parijJAya parityAga:_vAsanAnAm ya uttama: sattA-sAmAnya-rUpatvam tat-kaivalya-padam vidu:

parijNAya - распознавая, parityAga: - оставление, vAsanAnAm - от внутренних тенденций, ya - кто, uttama: - высший, sattA-sAmAnya-rUpatvam - имеют природу всеобщего бытия, tat - тот, kaivalya-padam - состояние абсолютной свободы, vidu: - знают

Кто, распознавая [истину собственной сущности], отказывается от васан, тот – [постигший] высочайшую природу всеобщего бытия, его состояние известно как «кайвалья» – абсолютное единство и полное освобождение.

Комментарий: «Лишь тот йогин, кто способен оставить васаны – по-настоящему свободен. Это уже не подавление, а естественное растворение внутренних склонностей и желаний в свете знания истины. Осознание такого человека соединяется с универсальным принципом бытия, осознает недифференцированное, всеобщее, беспристрастное существование. После такого опыта непосредственного восприятия исинной реальности, человек перестает отождествлять себя с индивидуальной личностью, а знает себя только как осознанное присутствие. Такое состояние называют «кайвалья» – состояние единства без второго. Когда васаны полностью очищены,
исчезают все идеи, даже идея о сущности, тогда, сияет лишь чистое бытие, только Существование как Есть, и это называют кайвальей.»

10.15. vicArya_Aryai: saha_Alokya zAstrANi_adhyAtma-bhAvanAt sattA-sAmAnya-niSThatvam yat tat_brahma param vidu:

vicArya - исследовав, Aryai: - благородными, saha - вместе с, Alokya - узнавая, ShAstrANi - священные писания, наставления, adhyAtma-bhAvanAt - от ставшей очевидной внутренней сущности, sattA-sAmAnya-niSThatvam - утвержденность в универсальном, всеобщем бытии, yat - которое, tat - то, brahma-param - состояние Брахмана, vidu: - знают

Изучив шастры в компании благородных (арья) [мудрецов], произведя самоисследование (вичара), от ставшей очевидной внутренней сущности [обретается] утвержденность в универсальном, всеобщем бытии (сатта), [мудрые] это знают как состояние Брахмана.

Комментарий: «Путь искателя истины не начинается в одиночестве. Обращение к мудрецам, духовным учителям, священным писаниям и наставлениям, совместное размышление об истине, самоисследование – таковы первые шаги, которые называются «шравана» (слушание) и «манана» (глубокое размышление об истине). Шастры (Веданта, Упанишады и прочие) придают верное направление самоисследованию. Однако важно не просто читать шастры, а размышлять над их глубоким смыслом, стремиться осознать суть в медитативном созерцании. Тогда открывается путь к созерцанию внутренней сущности, Атмана, и это следующая ступень познания истины, которая называется «нидидхьясана». Это уже непосредственное переживание (пратьякша), а не просто теоретическое знание. Такой опыт непосредственного восприятия Атмана сразу или спустя какое-то время приводит к непоколебимому утверждению в всеобщем существовании – без предпочтений, без двойственности, в чистом Осознании-Бытии (чит-сат). Именно это состояние знающие истину называют высшим Брахманом. Таким образом, не интеллектуальное понимание, не вера во что-то или кого-то, а растворение эго-сознания (читты) в чистом бытии (сат) и утвержденность в Нем посредством мудрости (праджня), самоисследования (вичара) и самосозерцания (адхьятма) – вот что приводит к познанию Парабрахмана.»

10.16. anta: suptA sthitA mandA yatra bIja iva_aGkura: vAsanA tat suSuptatvam viddhi janma-pradam puna:

anta: - внутри, sputa - спящая, sthitA - находящаяся, mandA - слабая, латентная, yatra - где, bIja - семя, iva - как, aNkura: - росток, vAsanA - внутренняя тенденция, tat - это, suSuptatvam - состояние глубокого сна, viddhi - знай, janma-pradam - приносящая рождение, puna: - снова

Знай, что состояние глубокого сна – то, где васаны пребывают внутри, в латентном, спящем [виде], подобно ростку, [скрытому] в семени, оно приводит к новому рождению.

Комментарий: «Не будучи до конца уничтоженными, васаны в какой-то момент времени снова активизируются, приводя к новому рождению»

10.17. anta: saMlIna-mananam parita: supta-vAsanam suSuptam jaDa-dharmA_api janma du:kha-zata-pradam

anta: - внутри, saMlIna-mananam - ограниченное/скрывающееся мышление, parita: - вокруг, везде, supta-vAsanam - спящая склонность, suSuptam - глубокий сон, jaDa-dharmA - имеющий качество инертности, api - хотя, janma - рождение, du:kha-Shata-pradam - приносящее сотни страданий

Глубокий сон – [это то состояние, когда] мышление скрыто, а спящие внутри васаны пребывают внутри, хотя и обладающее природой инертности, бессознательности, [оно приводит] к рождению, приносящему сотни страданий.

Комментарий: «В состоянии глубокого сна отсутствует активное мышление и сознание, но васаны – латентные впечатления и желания продолжают существовать, хотя и в «спящем» виде. Даже если это состояние кажется мирным и безмятежным, оно не сверхсознательно, а бессознательно, поэтому настанет время, когда васаны «проснутся» и перейдут в активное состояние, что приведет к рождению и страданию.»

10.18. sthAvara-Adaya ete hi samastA jaDa-dharmiNa: suSupta-padam ArUDhA janma-yogyA: puna: puna:

sthAvara-Adaya - растения и другие, ete - эти, hi - ведь, samastA - все, jaDa-dharmiNa: - обладающие качеством инертности, suSupta-padam - состояние глубокого сна, ArUDhA - вошедшие в, janma-yogyA: - способные к рождению, puna:-puna: - снова и снова

Все эти деревья, камни и прочие [неподвижные формы жизни], обладающие качеством инертности, пребывают в состоянии глубокого сна и подвержены повторяющимся рождениям.

Комментарий: «Несмотря на инертность и бессознательность, неподвижные формы жизни всё ещё находятся в круговороте сансары, то есть сохраняют способность к новому рождению, потому что их васаны не уничтожены. Это подчёркивает, что состояние инертности и бессознательности (джада) не означает освобождения. Даже самые неосознанные формы жизни вовлечены в бесконечный цикл рождения и смерти.»

10.19. yathA bIjeSu puSpa.Adi mRda:_rAzau ghaTa:_yathA tathA_anta: saMsthitA, sAdho, sthAvareSu sva-vAsanA

yathA - как, bIjeSu - в семенах, puSpa.Adi - цветок и прочее, mRda:-rAShau - в массе глины, ghaTa: - горшок, yathA - как, tathA - также, anta: - внутри, saMsthitA - пребывающая, sAdho - о святой, sthAvareSu - в неподвижных, sva-vAsanA - собственная склонность

Как в семенах пребывают цветы и прочее, а в глине – горшок, также внутри неподвижных [форм жизни] находятся их собственные васаны.

Комментарий: «Причина сансары (цикла рождений и смертей) – это васаны, которые могут «дремать» внутри даже самых инертных форм жизни. Как горшок ещё не проявлен в глине, так и желания, страхи, привязанности могут временно скрываться, но однажды дадут всход. Только самопознание, осознание своего истинного «Я» за пределами ума и кармы, позволяет эти семена схечь до конца, чтобы они никогда больше не проросли.»

10.20. yatra_asti vAsanA-bIjam tat suSuptam na siddhaye nirbIjA vAsanA yatra tat turyam siddhadam smRtam

yatra - когда, asti - есть, vAsanA-bIjam - семя внутренней тенденции, tat - это, suSuptam - глубокий сон, na - не, siddhaye - к совершенству, nirbIjA - без семени, vAsanA - склонность, yatra - когда, tat - это, turyam - турья, siddhadam - приносящая совершенство, smRtam - считается

Когда есть семя васаны – это состояние глубокого сна, не [приводящее] к совершенству. Когда не остается даже семени васан, это называется турьей, приносящей совершенство.

Комментарий: «Таким образом, совершенство и освобождение возможно только при полном разрушении васан и самоосознании Атмана, которое происходит в четвертом состоянии сознания – турья, за пределами трех других состояний (сон со сновидениями, глубокий сон и обычное бодрствующее сознание).»

10.21. vAsanAyA:_tathA vahne:_RNa-vyAdhi-dviSam  api sneha-vaira-viSANAm ya: zeSa: svalpa:_api bAdhate

vAsanAyA: - внутренней тенденции, tathA - также, vahne: - огня, RNa-vyAdhi-dviSam - долг, болезни и враги,  api - даже, sneha-vaira-viSANAm - выделение привязанности или неприязни, ya: - кто, SheSa: - остаток, svalpa: - малый, api - даже, bAdhate - беспокоится, раздражается

Также как и огонь, даже малый остаток васан, долга, болезни, врагов, привязанности или вражды – причиняет беспокойство.

Комментарий: «Освобождение (мокша) и умиротворение (шанти) возможны только при полном сжигании даже мельчайших остатков стремлений, долгов, обид, желаний, привязанностей. Всё, что остаётся неразрешённым, рано или поздно возвращается и беспокоит ум.»

10.22. nirdagdha-vAsanA-bIja-sattA.sAmAnya-rUpavAn sa.deha:_vA vi.deha:_vA na bhUya:_du:kha-bhAk_bhavet

nirdagdha-vAsanA-bIja - сжегший семя внутренней тенденции, sattA.sAmAnya-rUpavAn - обладающий всеобщим бытием, sa.deha: - с телом, vA - или, vi.deha: - без тела, vA - или, na - не, bhUya: - больше, du:kha-bhAk - обречен на страдание, bhavet - будет

[Тот, в ком] полностью сожжены семена васан, полностью пребывающий во всеобщем чистом существовании (сатта), будь он с телом или без него, больше не страдает.

Комментарий: «Полное сжигание васан приводит к необратимому освобождению – такой человек, независимо от того воплощен ли он в теле или оставил тело (видеха), больше не страдает, не перерождается, не втянут в цикл сансары.»

10.23. cit-zakti:_vAsanA-bIja-rUpiNI svApa-dharmiNI sthitA rasatayA nityam sthAvara.AdISu vastuSu

cit-Shakti: - энергия чистого Осознания, vAsanA-bIja-rUpiNI - имеющая форму семени скрытой тенденции, svApa-dharmiNI - имеющая качество сна, sthitA - пребывающая, rasatayA - сущностью, nityam - постоянно, sthAvara.AdISu - в деревьях и прочих, vastuSu - в объектах

Энергия чистого Осознания (чит-шакти), принявшая форму семени васан, постоянно пребывает в спящем состоянии в неподвижных формах жизни и других объектах в качестве сущности.

Комментарий: «В неподвижных формах жизни и прочих неживых объектах энергия осознания неактивна, она как будто спит, то есть не проявляется в осознанной деятельности, но присутствует как потенциальная возможность. Это состояние называется глубоким сном или плотным невежеством. Как электричество не проявляет свою силу в выключенной лампе, также энергия осознания неактивна в неподвижных формах.»

10.24. bIjeSu_ullAsa-rUpeNa jADyena jaDa-rUpiSu dravyeSu dravya-bhAvena kAThinyena_itareSu ca

bIjeSu - в семенах, ullAsa-rUpeNa - качеством прорастания, jADyena - инертностью, бессознательностью, jaDa-rUpiSu - в инертных формах, dravyeSu - в веществах, dravya-bhAvena - состоянием вещества, kAThinyena - твердостью, itareSu - в других, ca - и

В семенах [она пребывает] качеством прорастания; в инертных формах – как инерция, бессознательность; в веществах – как состояние вещества; в других – как твёрдость;

Комментарий: «В этой шлоке раскрывается, как проявляется чит-шакти посредством свойств материи – как активность, пассивность, текучесть, плотность и так далее. Таким образом, энергия всегда присутствует, она лишь принимает то качество, которое соответствует ее вместилищу.»

10.25. bhasmani_atha_anitya-rUpA pAMsuSu_api_aNu.rUpiNI asiteSu_asita-sthityA sita-dhAratayA asiSu

bhasmani - в пепле, atha - также, anitya-rUpA - неустойчивая форма, pAMsuSu - в пылинках, api - также, aNu.rUpiNI - в качестве мельчайших частиц, asiteSu - в темных, asita-sthityA - в состоянии тьмы, sita-dhAratayA - прямотой и остротой, asiSu - в мечах

В пепле – [она] как качество неустойчивости, бренности; в пылинках – как мельчайшее качество; в тьме – качество темноты; в мечах – качество остроты и прямоты [лезвия].

10.26. AtmA zakti: padArtheSu tathA ghaTa.paTa.AdiSu sarvatra sattAsAmAnya-rUpam Azritya tiSThati

AtmA-Shakti: - энергия сущности, padArtheSu - в объектах, tathA - также, ghaTa.paTa.AdiSu - в горшке, ткани и прочих, sarvatra - повсюду, sattA-sAmAnya-rUpam - природу всеобщего чистого бытия, AShritya - опираясь на, tiSThati - пребывает

Энергия Атмана, опираясь на природу всеобщего чистого существования (сатта), пребывает повсюду – в горшках, ткани и прочих объектах.

Комментарий: «Атман не является чем-то отдельным внутри объектов, а есть единая природа бытия, а его энергия выражается тем или иным образом в каждой вещи, даже в самых простой, типа ткани или горшка. Без Атмана – как основы бытия и его энергии, формирующей и представляющей то или иное качество, невозможно существование ни одной вещи в мире, как и самого проявленного на всех планах мира.»

10.27. iti_iyam akhilA dRzya-dazAm ApUrya saMsthitA yathA ghaTA-paTA prAvRT-ambara-AlambinI tathA

iti - так, iyam - эта, akhilA - целиком, dRShya-daShAm - состояние/положение воспринимаемых феноменов, ApUrya - наполняя, saMsthitA - пребывающая, yathA - как, ghaTA-paTA - гошки и ткани, prAvRT-ambara-AlambinI - нависающие в небе дождливые (тучи), tathA - также

Так эта [шакти Атмана] пребывает, полностью наполняя состояния воспринимаемых феноменов, [таких] как горшки и ткани, а также нависающие в небе дождливые тучи.

Комментарий: «Энергия Атмана не просто существует, она наполняет собой всё. Её нельзя отделить от мира – она и есть его суть, проявляемая через многообразие качеств, явлений и состояний. Весь видимый мир — это только игра этой энергии на фоне неизменного Атмана. Любые формы и образы как отражения в зеркале – они воспринимаются только из-за того, что есть основа, которой вечно остаётся чистое Осознание.»

10.28. svarUpam asyA:_ca_eva_etat kathitam pra.vicAritam a-sarvam sarvata:_vyApi sat_iva_asat.maya-Atmakam

svarUpam - сущностная природа, asyA: - этой, ca - и, eva - таким образом, etat - это, kathitam - сказано, pra.vicAritam - исследованный, a-sarvam - не полный, не целый, sarvata: - повсюду, полностью, целиком, vyApi - проникающий, наполняющий, sat - реальность, бытие, iva - как бы, asat.maya-Atmakam - по сути состоящая из нереальности

Таким образом [мною] описана и исследована, [хотя и] не в полном объеме, сущностная природа (сварупа) этой [шакти Атмана], полностью наполняющая [собой] как будто бы реальное, по сути состоящее из нереального.

10.29. Atma-dRSTi:_aDRSTA_eSA saMsAra-bhrama-dAyinI dRSTA satI samagrANAm du:khAnAm kSaya-kAriNI

Atma-dRSTi: - созерцание сущности, adRSTA - неразличимое, eSA - эта, saMsAra-bhrama-dAyinI - приносит заблуждение бренного мира, dRSTA - известная, satI - реально существующее, samagrANAm - всех, du:khAnAm - страданий, kSaya-kAriNI - приносящая исчезновение

Если Атман не различается посредством ви;дения, тогда эта [шакти] приносит заблуждение сансары; когда же реально существующая [сущность (Атман)] различаема, тогда эта [шакти] приносит исчезновение всех страданий.

10.30. asyA:_tu_a-darzanam yat tat_a-vidyA_iti_ucyate budhai: avidyA hi jagat hetu:_tata: sarvam pravartate

asyA: - этой, tu - но, a-darShanam - неви;дение, yat - что, tat - то, a-vidyA - невежество, iti - так, ucyate - называется, budhai: - мудрыми, avidyA - невежество, hi - именно, jagat-hetu: - причина мира, tata: - отсюда, sarvam - все, pravartate - появляется, происходит

Неспособность ви;дения этого [Атмана], мудрые называют невежеством (авидьей). Авидья – причина мира [сансары], из неё всё появляется.

Комментарий: «Авидья – это неспособность отличить истинное от ложного, реальное от нереального, Сущего (Атмана) от не-сущего (не Атмана), Я от не-Я. Устранение авидьи - это единственный способ выйти из цикла рождений и смертей (сансары), а значит и за пределы всякого страдания.»

10.31. avidyArUpa-rahitA yAvat_eva_avalokyate tAvat_eva galati_Azu tuhina-aNu:_yathAtape

avidyArUpa-rahitA - лишенное формы невежество, yAvat - как, eva - только, avalokyate - осознается, tAvat - так, eva - же, galati - исчезает, AShu - быстро, tuhina-aNu: - снежинка, yathA - как, Аtape - на солнечном свету

Как только осознается лишенное формы невежество, так сразу же [оно] пропадает, подобно тому, как быстро тает снег на Солнце.

Комментарий: «Авидья не имеет подлинной реальности, она присутствует только до тех пор, пока не распознана. Как тень исчезает при включении света, так и авидья исчезает при непосредственном переживании Атмана.»

10.32. yathA nara:_galan_nidra:_yAvat kalanayA manAk vimRzati_Azayam tAvat_nidrA yasya vilIyate

yathA - как, nara: - человек, galan - выпадающий, nidra: - из сна, yAvat - когда, kalanayA - с обдумыванием, manAk - немного, vimRShati - становится осознающим, AShayam - место, tAvat - тогда, nidrA - сон, yasya - его, vilIyate - растворяется

Как человек, пробуждаясь ото сна, едва начинает размышлять и осознаёт своё месторасположение, в тот же миг его сон исчезает.

10.33. yathA kIdRk_avastu_etat_iti yAvat_vikalpyate avidyA kSIyate tAvat_Alokena_andhatA yathA

yathA - как, kIdRk - какого вида, на что похоже, avastu - нереальное, etat - это, iti - так, yAvat - пока, vikalpyate - рассуждается, avidyA - невежество, kSIyate - пропадает, tAvat - так, Alokena - со светом, andhatA - тьма, yathA - как

Когда [человек] размышляет о том, что не имеет сущности (авасту), тогда невежество пропадает, как тьма исчезает при свете лампы.

10.34. dIpa-hasta:_yathA_abhyeti tama:-rUpa-didRkSayA tathA vilIyate sarvam tama:-tApai:_ghRtam yathA

dIpa-hasta: - лампа в руке, yathA - как, abhyeti - приближает, достигает, tama:-rUpa-didRkSayA - с желанием наблюдать/осознавать форму в темноте, tathA - также, vilIyate - исчезает, sarvam - вся, tama: - невежество, tApai: - с жаром, ghRtam - масло, yathA - как

Как [человек] с лампой в руке достигает исчезновения тьмы, также благодаря желанию понять природу невежества, оно пропадает, подобно тому, как масло тает при свете Солнца.

10.35. na.ca saMlakSyate dIpe tamasa:_rUpa-nizcaya: udeti kevalam dhvAnta-dhvaMsa:_vimala-mUrtimAn

na.ca - и не, saMlakSyate - наблюдается, dIpe - при свете, tamasa: - темноты, rUpa-niShcaya: - определенная/установленная природа, udeti - восходит, kevalam - лишь, dhvAnta-dhvaMsa: - исчезновение/разрушение темноты, vimala-mUrtimAn - олицетворяющий чистоту

В свете [лампы] не обнаруживается природа тьмы. Только с исчезновением темноты появляется [сущность], имеющая чистый облик.

10.36. evam AlokyamAnA_eSA kva_api yAti palAyate asat-rUpA hi_avastutvAt_dRzyate hi_a-vicAraNAt

evam - так, AlokyamAnA - рассматриваемая, изученная, eSA - эта, kva-api - куда-то, yAti - уходит, palAyate - исчезает, asat-rUpA - несуществующая форма, hi - ведь, avastutvAt - из нереальности, dRShyate - наблюдается, hi - конечно, a-vicAraNAt - из-за неразличения, отсутствия исследования

Когда [авидья] таким образом изучена, она куда-то исчезает. Ведь несуществующая форма, [наблюдаемая] из состояния нереального [невежества], видится только из-за отсутствия исследования и неразличения [истины].

10.37. Aloka Agate yAdRk_tama:_tat_dRzyate tathA yA_avastutve vividhAyA:_tu_avastutvam pratIyate

Aloka - свет, Agate - приходит, yAdRk - любого вида, tama: - тьма, невежество, tat - то, dRShyate - наблюдается, tathA - так, yA - которая, avastutve - в несуществующем, vividhAyA: - разнообразии, tu - однако, avastutvam - несущностность, отсутствие сущности/реальности, pratIyate - признается, происходит в результате

Как не наблюдается тьма, когда появляется свет, также и отсутствие сущности в нереальности многообразия распознаётся [в свете различения].

Комментарий: «Многообразие – весь феноменальный мир, который кажется очень вещественным и реальным, не обладает собственной основой (субстанцией). Когда появляется распознавание, осознается, что всё это – не то, чем казалось. Мир – как видимые феномены, не имеет сущности в себе самом.»

10.38. yAvat_na_Alokyate tAvat_na kiMcit_api dRzyate Alokite yathA vidyA tat tathA pratipadyate

yAvat - пока, na - не, Alokyate - созерцается, замечается,  tAvat - до тех пор, na - не, kiMcit - чего-либо, api - даже, dRShyate - наблюдается, Alokite - в увиденном, yathA - когда, vidyA - знание, tat - это, tathA - тогда, pratipadyate - узнается

Пока не замечается [невежество], до тех пор ничего не видится даже в уже увиденном. Когда появляется свет знания, тогда распознается эта [иллюзорная форма]. 

Комментарий: «Только в наличии знания сущности возможно истинное ви;дение. Свет знания не создаёт новую реальность, а позволяет увидеть истинную реальность за завесой иллюзии, которую создает невежество. Поэтому говорится о том, что до тех пор, пока человек не обрел свет знания, он не видит ничего, даже если он видит все многообразие форм и явлений природы.»

10.39. rakta.mAMsa-asthi=yantre_asmin_ka: syAm aham iti svayam yAvat_vicAryate tAvat sarvam Azu vilIyate

rakta.mAMsa-asthi-yantre - в механизме из мяса, крови и костей, asmin - в этом, ka: - кто, syAm - может быть, aham - я, iti - так, svayam - сам, самостоятельно, yAvat - когда, vicАryate - исследуется, tAvat - тогда, sarvam - все, AShu - быстро, vilIyate - растворяется

Когда самостоятельно исследуется [вопрос]: «Кто же я в этом механизме из костей, плоти и крови?», тогда все [заблуждения] скоро пропадают.

10.40. Adi-antayo:_asat.rUpe nUnam parihRte hRdA sarvasmin_eva ya: zeSa:_tam avidyA nivartate

Adi-antayo: - имеющей начало и конец, asat.rUpe - нереальная форма/природа, nUnam - итак, конечно, parihRte - отвергнуто, hRdA - сердцем, sarvasmin - во всем, eva - только, ya: - что, SheSa: - остается, tam - того, avidyA - невежество, nivartate - прекращается

Когда нереальная форма, имеющая начало и конец, отвергнута сердцем, и остается только То [истинное], что [существует] во всем, тогда невежество прекращается.

10.41. tat_na kiMcit_ca kiMcit_vA tat_sat_brahmaiva zAzvatam tat_vastu tat_upAdeyam yat_avidyA nivartate

tat - то, na - не, kiMcit - что-то, ca - и, kiMcit - что-то, vA - или, tat - то, sat - истинное бытие, brahmaiva - только Брахман, ShAShvatam - вечный,  tat - то, vastu - подлинная реальность,  tat - то, upAdeyam - должно быть принято, yat - что, avidyA - невежество, nivartate - уничтожает

То – не что-то и не ничто, То – истинное бытие (сат), вечный Брахман, То – подлинная реальность, То, что должно быть обретено, [и тогда] авидья прекращается.

10.42. rUpam sva.nAmna eva_asyA jJAyate ni:svabhAvakam na.hi jihva-Agata-svAdya-svAda: anyasmAt pratIyate

rUpam - форма, sva.nAmna - собственным именем, eva - так, asyA - этой, jNAyate - узнается, ni:svabhAvakam - как лишенная собственного бытия, na.hi - конечно же не, jihva-Agata-svAdya-svAda: - вкус вкушаемого оказавшегося на языке, anyasmAt - от другого, pratIyate - познается

Только так познается, что у этой формы нет собственного бытия. Конечно же, вкус сладости, оказавшийся во рту, не может быть познан  как-то иначе.

Комментарий: «Подобно тому, как нельзя объяснить вкус манго тому, кто его никогда не пробовал, также и истину невозможно полностью выразить через речь, она познаваема только посредством прямого восприятия (пратьякша). Итак, истина может быть осознана, но не описана, как и вкус, она требует непосредственного переживания.»

10.43. na_AvidyA kva.cit_api_asti brahmaiva_idam akhaNDitam sat-asat-kalanAsphAram azeSam yena maNDitam

na - не, AvidyA - невежество, kva.cit - где-либо, api - даже, asti - существует, brahmaiva - только Брахман, idam - это, akhaNDitam - неделимый, sat-asat-kalanA-asphAram - вне пространных понятий бытия и небытия, aSheSam - целиком, все, yena - которым, maNDitam - украшено

Нигде не существует никакого невежества, [все] это только неделимый Брахман, вне пространных концепций о бытии и небытии, Им целиком пронизана вся [Вселенная].

10.44. etAvat_eva_AvidyAyA na_idam brahmeti nizcaya: etat_eva kSaye yasyA brahmedam iti nizcaya:

etAvat - столь большое, eva - только, AvidyAyA - невежества, na - не, idam - это, brahma - Брахман, iti - так, niShcaya: - убеждение, etat - это, eva - только, kSaye - при уничтожении, yasyA - которой, brahma - Брахман, idam - это, iti - так, niShcaya: - убеждение

Невежество – это только твердая убежденность, что этот [мир] – не Брахман. При уничтожении этого невежества, [появляется] твердая убежденность, что все есть только Брахман.

Комментарий: «Итак, не нужно достигать Брахмана. Нужно лишь осознать, что уже прямо сейчас весь этот мир и есть Брахман. Только из-за невежества этого осознания не происходит. Но с исчезновением авидьи, остаётся лишь То, истинная реальность, Брахман.»

10.45. ghaTa-paTa-zakaTa-avabhAsa-jAlam na vibhu:_iti.iti_uditA_iha sA tu_avidyA ghaTa-paTa-zakaTA_avabhAsa-jAlam vibhu:_iti cet_galitA_eva sA tu_avidyA

ghaTa-paTa-ShakaTa-avabhAsa-jAlam - множество появлений горшков, тканей и колесниц, na - не, vibhu: - Всевышний, вездесущий, iti.iti - так, uditA - возникшее, iha - в этом мире, sA - оно, tu - однако, avidyA - невежество, ghaTa-paTa-ShakaTA-avabhAsa-jAlam - множество появлений горшков, тканей и колесниц, vibhu: - Всевышний, iti - так, cet - если, когда, galitA - исчезнувшее, eva - только, sA - то, tu - но, avidyA - невежество

Когда кажется, что множество [объектов, таких как] горшки, ткани и колесницы – это не проявление Всевышнего, вездесущего Брахмана, тогда в этом мире возникает невежество (авидья). Однако, когда это невежество исчезает, тогда множество горшков, тканей, колесниц [и прочих объектов осознаются] как Всевышний Брахман.

Комментарий: «То есть восприятие, воспринимающее горшок и другие объекты отдельными и отличными от Брахмана, есть авидья. Когда же осознается: «этот горшок есть ничто иное, как Брахман», тогда мир остаётся, но авидья исчезает навсегда.»


Глава 11. Необъятность Брахмана

Васиштха сказал:

11.1. О Рама, одно и то же я повторяю снова и снова для твоего пробуждения, ибо осознание собственной природы невозможно без постоянной практики, О разумный.

11.2. a.jJAnam etat_balavat_avidyA-itara-nAmakam janma.antara-sahasra-uttham ghanam sthitam upAgatam

a.jNAnam - неведение, etat - это, balavat - обладающее силой, avidyA-itara-nAmakam - другое название (которого) невежество, janma.antara-sahasra-uttham - возникшее из-за тысяч перерождений, ghanam - плотное, sthitam - устойчивое, upAgatam - достигшее

Это неведение, другое название которого "невежество" (авидья), очень сильное, возникшее из-за тысяч предыдущих рождений, [оно стало] плотным и устойчивым.

11.3. sa-bAhya-abhyantaram sarvai:_indriyai:_anubhUyate bhAva-a.bhAveSu dehasya tena ati.ghanatAm gatam

sa-bAhya-abhyantaram - снаружи и внутри, sarvai: - всеми, indriyai: - органами чувств, anubhUyate - ощущается, bhAva-a.bhAveSu - при наличии и отсутствии, dehasya - тела, tena - поэтому, ati.ghanatAm - чрезмерной плотности, gatam - достигшее

[Оно] ощущается всеми чувствами как внутри, так и вовне, при наличии и отсутствии тела, достигшее чрезмерной плотности.

11.4. Atma-jJAnam tu sarveSAm indriyANAm agocaram sattAm kevalam AyAti mana:.SaSTha-indriya-kSaye

Atma-jNAnam - знание сущности, tu - но, sarveSAm - всех, indriyANAm - чувств, agocaram - недоступное восприятию органами чувств, sattAm - чистое существование, kevalam - только, AyAti - приходит, mana:.SaSTha-indriya-kSaye - при исчезновении чувств и шестого - ума

Но знание Атмана недоступно для органов чувств. Нераздельное чистое существование (сатта) обретается лишь [тогда, когда] успокаиваются пять органов чувств и ум – шестой.

11.5. prollaGghya-indriyajAm vRttim yat sthitam tat katham kila yAti pratyakSatAm janto: pratyakSa-atIta-vRttimat

prollaNghya - выходя за пределы, indriyajAm - порожденную чувствами, vRttim - активность, yat - что, sthitam - существует, tat - то, katham - как, kila - именно, yAti - приходит, pratyakSatAm - непосредственного восприятия, janto: - живое существо, pratyakSa-atIta-vRttimat - превосходящий действующее чувственное восприятие

Выходя за пределы порожденной чувствами модификации [сознания] (читта-вритти), живое существо достигает непосредственного восприятия (пратьякша) того [Атмана], который существует и превосходит действующее чувственное восприятие.

11.6. tvam avidyA-latAm etAm prarUDhAm hRdaya-drume jJAna-abhyAsa-vilAsa-asi-pAtai:_chindhi sva-siddhaye

tvam - ты, avidyA-latAm - лиану невежества, etAm - эту, prarUDhAm - разросшуюся, hRdaya-drume - на дереве сердца, jNAna-abhyAsa-vilAsa-asi-pAtai: - ударами сияющего меча знания и практики, chindhi - разруби, sva-siddhaye - ради собственного совершенства

[О Рама], уничтожь эту лиану невежества, разросшуюся на дереве сердца, ударами сияющего меча знания и практики ради собственного совершенства.

11.7. Как жил царь Джанака, зная то, что должно быть познано, так живи и ты, постоянно пребывая в осознании собственной природы.

11.8. Он постоянно оставался в истине, прекрасно осознавая ее, занимаясь делами или нет, будучи в бодрствующем состоянии или нет.

11.9. Рождаясь на земле в различных воплощениях, Вишну знает свою природу, будучи вовлеченным во всевозможные действия.

11.10. Пребывают в своей природе и трехглазый Шива, будучи со своей супругой, и бесстрастный Создатель Брахма.

11.11. Знают истину и учитель богов Брихаспати и Шукра, сын Бхригу, а также  боги Солнца, Луны, ветра и огня.

11.12. Как и Нарада, Пуластья, я и Ангирас, мудрый Бхригу, Крату, Атри и Шука.

11.13. И другие цари и мудрецы, О Рагхава, лучший из рода Рагху. Будь таким, как эти знающие истину освобожденные существа.

Рама спросил:

11.14. О Бхагаван, расскажи мне об этой истине, в которой утвердились эти мудрейшие, и благодаря которой они не страдают.

Васиштха сказал:

11.15. О могучий принц, знающий все что требуется познать! Слушай, я отвечу на твой вопрос об истине этих мудрецов.

11.16. yat_idam kim.cit_Abhogi jagat-jAlam pradRzyate tat sarvam amalam brahma bhavati_etat vyavasthitam

yat - которое, idam - это, kim.cit - чтобы то ни было, Abhogi - переживаемое, jagat-jAlam - сеть мира, pradRShyate - воспринимается,  tat - это, sarvam - все, amalam - чистый, незапятнанный, brahma - Брахман, bhavati - есть, существует, etat - это, vyavasthitam - установлено

Все, что воспринимается как переживаемое в этой сети мира, все это есть только чистый, незапятнанный Брахман. Такова окончательная истина.

11.17. brahma cit_brahma bhuvanam brahma bhUta-paramparA: brahma_aham brahma mat zatru: brahma mat-mitra.bAndhavA:

brahma - Брахман, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, bhuvanam - Вселенная, brahma - Брахман, bhUta-paramparA: - последовательность существ, brahma - Брахман, aham - я, brahma - Брахман, mat - мой, Shatru: - враг, brahma - Брахман, mat-mitra.bAndhavA: - мои друзья и родственники

Брахман – это чистое Осознание (чит), Брахман – эта Вселенная, Брахман – вся последовательность существ, Брахман – это я, Брахман – это мой враг, Брахман – мои друзья и родственники.

11.18. brahma kAla-trayam tat_ca brahmaNi_eva vyavasthitam taraGgam Alaya-ambhodhi:_yathA Atmani vivardhate

brahma - Брахман, kAla-trayam - три времени, tat - это, ca - и, brahmaNi - в Брахмане, eva - только, vyavasthitam - находящийся, taraNgam - волна, Alaya-ambhodhi: - океан есть обитель, yathA - как, Atmani - в сущности, vivardhate - увеличивается

Брахман – все три времени [прошлое, настоящее и будущее], находящиеся только в Брахмане, подобно тому, как океан – это обитель волны, которая поднимается, пребывая в собственной сущности.

11.19. tathA padArtha-lakSmyA_ittham idam brahma vivardhate gRhyate brahmaNA brahma bhujyate brahma brahmaNA

tathA - также, padArtha-lakSmyA - с изобилием объектов, ittham - проявляется, idam - это, brahma - Брахман, vivardhate - поднимается, gRhyate - захватывается, увлекается, brahmaNA - Брахманом, brahma - Брахман, bhujyate - наслаждается, brahma - Брахман, brahmaNA - Брахманом

Как [волна] поднимается [в океане], также Брахман проявляется этим изобилием объектов. Брахман воспринимается Брахманом; Брахман наслаждается Брахманом.

11.20. brahma brahmaNi bRMhAbhi: brahma-zaktyA_iva bRMhati brahma mat zatru.rupam me brahmaNa: apriya-kRtyadi

brahma - Брахман, brahmaNi - в Брахмане, bRMhAbhi: - манифестациями, brahma-ShaktyA - силой Брахмана, iva - как будто, bRMhati - расширяется, растет, brahma - Брахман, mat-Shatru.rupam - форму моего врага, me - мне, brahmaNa:_apriya-kRtyadi - делающий неприятные действия

Брахман благодаря силе (шакти) Брахмана с манифестацией словно растет и расширяется в Брахмане. Создающий мне неприятности – это тоже Брахман, [принявший] форму моего врага.

11.21. tat_brahmaNi brahma-niSTham kim anyat kasyacit kRtam rAga.AdInAm avasthAnam kalpitAnAm kha-vRkSavat

tat - это, brahmaNi - в Брахмане, brahma-niSTham - имеющееся у Брахмана, kim - что, как, anyat - иное, kasyacit - кого-либо, kRtam - созданное, rAga.AdInAm - страсти и прочих, avasthAnam - состояние/пребывание, kalpitAnAm - воображаемых, kha-vRkSavat - как дерево в небе

Это состояние страсти и прочих [ощущений], воображаемых подобно дереву в небе, имеется у Брахмана и пребывает в Брахмане, как [оно] появится у кого-то другого?

11.22. asaMkalpena naSTAnAm ka: prasaGga:_atra vardhate brahmaNi_eva hi sarvAsmin_caraNa-spandana.Adikam

asaMkalpena - с отсутствием намерения, naSTAnAm - исчезнувших, ka: - кто, как, prasaNga: - взаимосвязь, склонность, atra - здесь, vardhate - возрастает, brahmaNi - в Брахмане, eva - только, hi - ведь, sarvAsmin - во всем, в целом, caraNa-spandana.Adikam - первоначально действие вибрации

С отсутствием исчезнувших намерений (санкальп) как здесь может развиться привязанность? Ведь только в целом Брахмане изначально появляется вибрация.

11.23. sphurati brahma sakalam sukhita.A-du:khite kuta: brahma brahmaNi saMtRptam brahma brahmaNi saMsthitam

sphurati - вибрирует, сияет, brahma - Брахман, sakalam - все, sukhita.A-du:khite - к счастливому и обратно не страдающему, kuta: - откуда, как возможно, brahma - Брахман, brahmaNi - в Брахмане, saMtRptam - полностью удовлетворенный, brahma - Брахман, brahmaNi - в Брахмане, saMsthitam - пребывающий

Брахман вибрирует как всё, откуда возьмется [отличный от него] страдающий и радующийся? Брахман полностью удовлетворен в Брахмане и Брахман пребывает в Брахмане.

11.24. sphurati brahmaNi brahma na_aham asmi_itara.Atmaka: ghaTa:_brahma paTa:_brahma brahma_aham idam Atatam

sphurati - проявляется, brahmaNi - в Брахмане, brahma - Брахман, na - не, aham - я, asmi - есть, itara.Atmaka: - обладающий иной природой, ghaTa: - горшок, brahma - Брахман, paTa: - ткань, brahma - Брахман, brahma - Брахман, aham - я, idam - это, Atatam - распространенный

Брахман проявляется в Брахмане, и нет меня, обладающего природой, отличной от Брахмана. Горшок – это Брахман, ткань – это Брахман, я и весь этот раскинувшийся [мир] – это Брахман.

11.25. ata:_rAga-virAgANAm mRSA_iva kalanA_iha kA maraNa-brahmaNi svairam deha-brahmaNi saMgate

ata: - поэтому, rAga-virAgANAm - у страсти и отрешения, mRSA - ложное, обманчивое, iva - как будто, kalanA - предположение, представление, iha - в этом мире, kA - какая, maraNa-brahmaNi - смерть в Брахмане, svairam - по собственной воле, deha-brahmaNi - тело в Брахмане, saMgate - в соединенном

Поэтому, страсть и отрешение – лишь обманчивое представление в этом мире. Какая в соединенном по собственной воле с телом Брахмане может быть смерть?

11.26. du:khitA-nAma kA_eva syAt_rajju-sarpa-bhrama-upamA sambhoga.Adau sukham brahmaNi Asthite deha-brahmaNi

du:khitA-nAma - называемая страдающая, kA - кто, какая, eva - же, syAt - может быть, rajju-sarpa-bhrama-upamA - подобно иллюзии змеи в веревке, sambhoga.Adau - в наслаждениях и тому подобное, sukham - радость, brahmaNi - в Брахмане, Asthite - находящийся в, deha-brahmaNi - в теле которое есть Брахман

Этот, так называемый "страдающий" подобен иллюзии змеи в верёвке. Радость от удовольствий и тому подобное находится в Брахмане, и [испытывающее удовольствия] тело есть Брахман.

11.27. sampannam etat_me iti mudhA syAt kalanA kuta: vIci-ambhaso: spandavato:_na tu_anyat_ambuna:_yathA

sampannam - совершено, etat - это, me - мной, iti - так, mudhA - глупая, syAt - может быть, kalanA - выдумка, представление, kuta: - откуда, vIci-ambhaso: - волны океана, spandavato: - обладающей движением, na - не, tu - но, anyat - отличное, ambuna: - от воды, yathA - подобно

 «Это достигнуто мной» – откуда такое ошибочное представление может возникнуть [у человека], который подобен волне океана, обладающей движением, но не отличной от воды?

11.28. tvattA-matte tathA na sta:_brahmaNi spanda-rUpiNi yathA_Avarta-mRte toye na kimcit_mriyate kva.cit

tvattA-matte - рождения и смерти, tathA - также, na - не, sta: - находятся, brahmaNi - в Брахмане, spanda-rUpiNi - в имеющем форму движения, yathA - как, Avarta-mRte - при исчезновении водоворота, toye - в воде, na - не, kimcit - что-либо, mriyate - умирает, kva.cit - где-либо

Как ничто и нигде не пропадает при исчезновении водоворота в воде, также в Брахмане, имеющем движущуюся форму, не существует рождения и смерти.

Комментарий: «Идея индивидуального рождения и смерти – это лишь представление, не имеющее реального бытия, так как всё движение, жизнь, смерть, чувства – это лишь вибрации в Брахмане, неотделимые от Него, как волна от воды. Водоворот исчезает, но вода остаётся – ничего не было разрушено, просто форма возникла и распалась. «Ничто нигде не умирает» - это и есть вершина адвайтического ви;дения. Нет смерти – потому что не было отдельного живущего. Есть форма, которая исчезает, но суть (Брахман) – неизменна, вечна, безвременна.»

11.29. mRti brahmatvam AyAte deha-brahmaNi vai tathA yathA cala.acale toye tvattA-matte na tiSThata:

mRti - смерть, brahmatvam - природа Брахмана, AyAte - достигает, deha-brahmaNi - в теле которое есть Брахман, vai - действительно, tathA - также, yathA - как, cala.acale - в движущейся и неподвижной, toye - в воде, tvattA-matte - возникновение и исчезновение, na - не, tiSThata: - существует

Как в движущейся или неподвижной воде не существует возникновение и исчезновение, также в теле, которое есть Брахман, смерть обретает природу Брахмана.

Комментарий: «Смерть в реальности не касается сущности. Она – всего лишь воображаемая форма, возвращающаяся в источник. В теле и вне тела, в движении и в покое – есть только Брахман, без начала и конца.»

11.30. tathA jaDa-a.jaDe rUpe na sthite parama.Atmani kaTakatvam yathA hemna:_yathA.Avarta: jalasya ca

tathA - также, jaDa-a.jaDe - инертное и неинертное, rUpe - формы, na - не, sthite - пребывающие, parama.Atmani - в высшей сущности, kaTakatvam - браслетность, yathA - как, hemna: - золота, yathA - как, Avarta: - водоворот, jalasya - воды, ca - и

Подобно водовороту воды и формы браслета из золота, также в Параматмане нет существующей [отдельно от Него] инертной или неинертной формы.

Комментарий: «Высший Атман не содержит в себе двойственности: ни грубого, ни тонкого, ни сознательного, ни бессознательного, ни объекта, ни субъекта. Золото всегда остаётся золотом, а браслет – это лишь временная форма, также как и водоворот в воде.»

11.31. tat-atat-bhAva-rUpA_iyam tathA prakRti:_Atmana: idam hi jIva-bhUta.Atma jaDa-rUpam idam bhavet

tat-atat-bhAva-rUpA - форма бытия этого или не этого, iyam - это, tathA - также, prakRti: - природа, Atmana: - сущности, idam - это, hi - именно, jIva-bhUta.Atma - сущность ставшая душой, jaDa-rUpam - инертная форма, idam - это, bhavet - становится

Эта форма существования «того» или «этого» - также природа Атмана. Именно тогда, когда Атман становится дживой, возникает эта инертная форма.

Комментарий: «Сущность (Атман), не имеющая форм, кажется становящимся дживой – индивидуальностью, ограниченной телом и умом. И в этом "становлении" Атман, который есть чистое Осознание, кажется принимающим форму  инертного, телесного, обусловленного. Именно это ложное отождествление – корень сансары.»

11.32. iti_ajJAna-Atmana:_moha:_na.ca jJAna-Atmana: kvacit ajJasya du:kha-oghamayam jJasya_Ananda.mayam jagat

iti - таким образом, ajNAna-Atmana: - незнающего сущность, moha: - заблуждение, na.ca - а не, jNAna-Atmana: - знающего сущность, kvacit - когда-либо, ajNasya - для невежды, du:kha-ogha.mayam - наполненный множеством страданий, jNasya - для знающего, Ananda.mayam - наполненный блаженством, jagat - мир

Так [возникает] заблуждение (моха) у незнающего Атман; а у знающего Атман [оно] никогда не [возникает]. Для невежественного мир наполнен множеством страданий, а для мудрого – наполнен блаженством.

Комментарий: «Восприятие мира зависит не от самого мира, а от осознания наблюдающего.»

11.33. andham bhuvanam andhasya prakAzam tu sa.cakSuSa: jagat_eka-Atmakam jJasya mUrkhasya atIva du:kha.dam

andham - тьма, bhuvanam - мир, andhasya - для слепого, prakASham - свет, tu - но, sa.cakSuSa: - для имеющего глаза, jagat - мир, eka-Atmakam - имеющий природу единства, jNasya - для знающего, mUrkhasya - для глупого, atIva - чрезмерно, du:kha.dam - приносит страдание

Для слепого этот мир – тьма, а для имеющего глаза – свет. Для мудрого – мир един в своей сущности, для глупца же мир приносит глубочайшее страдание.

Комментарий: «Восприятие определяет реальность. Зрение здесь – символ знания истины, а слепота – неведения. Мудрец живёт в мире света и единства, тогда как невежественный живёт в мраке и страдании.»

11.34. zizo:_iva sphurat_yakSA nizA puMsa:_tu kevalA asmin brahma-ghaTe nityam ekasmin sarva.ta: sthite

ShiSho: - у ребенка, iva - как будто, sphurat - проявляющийся, yakSA - привидение, niShA - ночью, puMsa: - у человека, tu - но, kevalA - единство, asmin - в этом, brahma - Брахман, ghaTe - в храме, nityam - постоянно, вечно, ekasmin - в одном, в едином, sarva.ta: - везде, повсюду, sthite - пребывающего

У ребенка ночью как будто привидение появляется [перед глазами], однако в этом [мировом] храме всегда и повсюду пребывает лишь единый Брахман.

11.35. na kimcit_mriyate nAma na ca kimcana jIvati yathA_ullAsa-vilAseSu na nazyati na jAyate

na - не, kimcit - кто-то, mriyate - умирает, nAma - воистину, na - не, ca - и, kimcana - кто-либо, jIvati - живет, yathA - как, ullAsa-vilAseSu - в игривых проявлениях, na - не, naShyati - исчезает, na - не, jAyate - появляется

Воистину никто не живет и никто не умирает. Как в игривых проявлениях не рождаются и не гибнут…

11.36. taraGga.Adi-mahA.ambhodhau bhUta.vRndam tathA_Atmani idam na_asti_idam asti_iti bhrAnti: nAma AtmanA_Atmani

taraNga.Adi-mahA.ambhodhau - в огромном океане волны и прочее, bhUta.vRndam - множество существ, tathA - также, Atmani - в сущности, idam - это, na - не, asti - существует, idam - это, asti - существует, iti - так, bhrAnti: - заблуждение, иллюзия, nAma - названное, AtmanA - сущностью, Atmani - в сущности

…волны и прочие [водовороты] в огромном океане, также и множество существ в Атмане. «Это есть, а этого нет» – это иллюзия, называемая Атманом в Атмане.

Комментарий: «Все объекты и явления подобны волнам в океане чистого Осознания. Восприятие "это есть" и "этого нет" – всего лишь ментальное заблуждение. В действительности, всё есть Атман, и кроме него ничего в действительности не существует. Эта шлока утверждает: истина едина, а двойственность – лишь игра воображения в сознании.»

11.37. zakti:_nir.hetukA_eva_anta: sphurati sphaTika-aMzuvat jagat-zaktyA_AtmanA_AtmA_eva brahma kva Atmani saMsthitam

Shakti: - энергия, nir.hetukA - не имеющая причины, eva - именно, anta: - внутри, sphurati - вибрирует, sphaTika-aMShuvat - как отблеск кристалла, jagat - мир, ShaktyA - посредством энергии, AtmanA - сущностью, AtmA - сущность, eva - только, brahma - Брахман, kva - где, Atmani - в сущности, saMsthitam - пребывающий

Именно беспричинная энергия (шакти) вибрирует внутри как отблеск кристалла. Посредством энергии Атмана [возникший] мир, находится только в Атмане, где Атман – это и есть Брахман.

Комментарий: «Проявления энергии внутри сущности подобны тому, как кристалл отражает и преломляет свет, не создавая его сам. Это сравнение показывает, что Шакти неотделима от Атмана, но кажется принимающей различные формы из-за восприятия. Мир не существует независимо, он проявляется благодаря энергии Атмана, как проекция или отражение в сознании. Всё, что мы знаем как мир – лишь игра Шакти в неделимом чистом Осознании.»

11.38. taraGga-kaNa-jAlena payasi_iva paya:_ghanam zarIra-nAzena katham brahmaNa:_mRta-dhI:_bhavet

taraNga-kaNa-jAlena - множеством брызг и волн, payasi - в воде, iva - как, paya: - вода, ghanam - масса, SharIra-nAShena - со смертью тела, katham - как, brahmaNa: - Брахмана, mRta-dhI: - склонность к смерти, bhavet - может быть

Каким образом со смертью тела может умереть Брахман, подобный большой массе воды, [проявляющейся] многочисленными волнами и брызгами в самой воде?

Комментарий: «Волны, брызги и пена – это символ временных форм, тела, индивидуальных особенностей. Большая масса воды – это единое целое, из которого формы возникают и пропадают, но которое не изменяется по своей сути. Вода остаётся водой независимо от её видимых форм. Подобным образом, разрушение тела – это временное явление, форма исчезает, но основа – Брахман – всегда остаётся неизменной. Поэтому считать, что смерть тела влечёт за собой смерть Абсолютного недвойственного осознания – Брахмана – это заблуждение (моха) и невежество (авидья). Различные формы появляются и разрушаются со временем, как волны и брызги, но сущность – Атман не рождается и не умирает. Считать, что смерть тела – это смерть сущности, Атмана, – это всё равно, что думать, будто бы вода исчезает с исчезновением волн и брызг. Истинное «Я» – вечно и бесконечно, а все воспринимаемые феномены, которые на самом деле являются чистым воображением, появляются и исчезают в нем же самом.»

11.39. brahmaNa: vyatiriktam hi na zarIra.Adi vidyate payasa:_vyatirekeNa taraGga.Adi mahA.arNave

brahmaNa: - Брахмана, vyatiriktam - отличающееся от, hi - конечно, na - не, SharIra.Adi - тело и прочее, vidyate - существует, payasa: - воды, vyatirekeNa - отдельно от, taraNga.Adi - волны и прочее, mahA.arNave - в огромном океане

Воистину, не существует тела и прочих [объектов] отличающихся от Брахмана, как волны и брызги в океане не существуют отдельно от воды и неотличны от нее.

11.40. ya: kSaNa:_yA ca kaNikA yA vIci:_ya:_taraGgaka: ya: phena:_yA ca laharI tat_yathA vAri vAriNi

ya: - которая, kSaNa: - брызги, yA - которая, ca - и, kaNikA - капля, yA - которая, vIci: - волна, ya: - которая, taraNgaka: - водоворот, ya: - которая, phena: - пена, yA - которая, ca - и, laharI - рябь, tat - это, yathA - как, vAri - вода, vAriNi - в воде

Брызги, капли, пена, рябь, волныи водовороты – все это есть только вода, [пребывающая] в воде.

11.41. ya:_deha:_yA ca kalanA yat_dRzyam yau kSaya-akSayau yA bhAva-racanA ya:_artha:_tayA tat brahma brahmaNi

ya: - которое, deha: - тело, yA - которое, ca - и, kalanA - представление, yat - которое, dRShyam - видимое, объеты восприятия, yau - что, kSaya-akSayau - тленно и нетленно, yA - которая, bhAva-racanA - сформированное состояние, ya: - который, artha: - вещественный объект, tayA - этим, tat - это, brahma - Брахман, brahmaNi - в Брахмане

Это тело, ментальное представление, всё видимое, тленное и нетленное, все сформированные состояния, всякий предмет – всё это есть Брахман, [пребывающий] в Брахмане.

11.42. saMsthAna-racanA citrA brahmaNa: kanakAt_iva na_anya.rUpA vimUDhAnAm mRSA_eva dvitva-bhAvanA

saMsthAna-racanA - сотворенные формы, citrA - разнообразные, brahmaNa: - из Брахмана, kanakAt - от золота, iva - как, na - не, anya.rUpA - отличные по природе, vimUDhAnAm - для неразумных, mRSA - ложная, eva - только, dvitva-bhAvanA - двойственное мышление/восприятие

Все разнообразные сотворенные формы [происходят] от Брахмана, как [золотые украшения] не отличны от золота. Только для неразумных свойственно ложное двойственное восприятие.

11.43. mana:_buddhi:_ahamkAra:_tan.mAtrANi_indriyANi ca brahmaiva sarvam nAnA.Atma sukham du:kham na vidyate

mana: - ум, buddhi: - разум, ahamkAra: - чувство эго, tan.mAtrANi - тонкие элементы, indriyANi - органы чувств, ca - и, brahmaiva - только Брахман, sarvam - все, nAnA.Atma - отличное от сущности, sukham - радость, du:kham - страдание, na - не, vidyate - существует

Ум (манас), разум (буддхи), чувство эго (ахамкара), тонкие элементы (танматры) и органы чувств (индрии) – все это только Брахман, не существует отличных от Атмана радости и страдания.

11.44. ayam sa:_aham idam cittam iti.Adi-artha-utthayA girA zabda-pratizraveNa_adrAu_iva AtmA_Atmani jRmbhate

ayam - этот, sa: - он, aham - я, idam - это, cittam - сознание, iti.Adi-artha-utthayA - возникшими вначале с такими смыслами, girA - речью, словами, Shabda-pratiShraveNa - отвечающим на слова, adrAu - в горах, iva - как, AtmA - сущность, Atmani - в сущности, jRmbhate - распространяется

Посредством речи, с возникшими вначале смыслами в сознании (читте): «Это я», «это он», которые подобны эху в горах, Атман распространяется в самом себе (в Атмане).

Комментарий: «Эта шлока – описание игры чистого Осознания (чит), где Брахман (Атман) сам себя как бы “забывает” и разворачивает множественность посредством мысленных образов, имен и форм. Слова «я», «он», «это», «ум» и тому пободное – это лишь ментально сконструированные понятия. Они – не реальны, а подобны волнам в уме, возникающим при помощи речи, которая развертывается на четырех уровнях, от самого тонкого (намерения чистого Осознания) до самого грубого – слышимых органом слуха слов. Как эхо в горах создаёт иллюзию множества голосов, так речь и понятийное мышление создают ощущение, что есть: отдельный «я» – индивидуальное сознание (джива) и отдельный «мир». Все эти образы, понятия, волны – лишь вибрации внутри чистого Осознания. Атман как бы расширяется и возникают понятия, которые есть ни что иное, как отражения в нём самом. Речь, наполняясь смыслами «я», «он», «это», кажется рисует мир множественности. Но, как эхо в горах – это лишь вибрация одного источника. Всё, что мы воспринимаем – это развёртывание Атмана в самом Атмане. Осознав это, йогин перестаёт верить в «имена» и «формы», и обретает тишину Истины за пределами слов.»

11.45. brahma_eva_ajJAtam ajJatvam abhyAgatam iva sthitam tathA hi dRzyate svapne cetasA_Atma AtmanA Atmana:

brahma - Брахман, eva - только, ajNAtam - непознанный, ajNatvam - состояние незнания, невежества, abhyAgatam - пришедшее, iva - как будто, sthitam - существующее, tathA - также, hi - именно, dRShyate - воспринимает, svapne - во сне со сновидениями, cetasA - умом, Atma - сущность, AtmanA - сущностью, Atmana: - сущность

Обретенное состояние незнания, как будто существующее, – это только непознанный Брахман, также как во сне со сновидениями только Атман посредством ума Атмана постигает Атман.

Комментарий: «Во сне ум создает образы, ощущаемые как «я» и «мир». Всё во сне – это сам ум, но кажется «другим» и «отдельным». Подобно этому, в «неведении» Брахман кажется самому себе непознанным и переживает своё собственное незнание. Но даже состояние неведения – не вне Брахмана, оно возникает в Нём, как тень на свету, как сон в уме. Таким образом, Атман (субъект) при помощи Атмана (средства) постигает Атман (объект). В действительности, никогда не было двух – знание и незнание, «я» и «не-я». Был и есть только Атман, воспринимающий самого себя в образах сна, в смыслах речи, в ментальных концепциях и освобожденным от всего этого. В этом суть наставления о недвойственности: всё есть Брахман, даже то, что кажется "не-Брахманом".»

11.46. a.bhAvitam brahmatayA brahma-ajJAnam alam bhavet a.bhAvitam hematayA yathA hema ca mRt bhavet

a.bhAvitam - непознавший, brahmatayA - как Брахман, brahma-ajNAnam - неведение Брахмана, alam - способно, bhavet - будет, a.bhAvitam - непризнанное, hematayA - в качестве золота, yathA - как, hema - золото, ca - и, mRt - комок глины, bhavet - будет

Когда Брахман не распознан как Брахман – это становится неведением Брахмана, как золото, непризнанное в качестве золота, становится [не ценнее] комка глины.

11.47. svayam prabhu:_mahA.Atma_eva brahma brahma-vidA: vidu: a.parijJAtam a.jJAnam a.jJAnam iti kathyate

svayam - самость, prabhu: - могущественный, владыка, mahA.Atma - великий духом, eva - только, brahma - Брахман, brahma-vidA: - познавшие Брахман, vidu: - знают, a.parijNAtam - непознанный, a.jNAnam - неведение, a.jNAnam - незнание, неведение, iti - так, kathyate - называется

Познавшие Брахмана знают, что Брахман – это великий духом (махатма) самосущий и всемогущий Владыка. Когда Он не познан, это называют неведением (аджняна) или незнанием истины.

11.48. jJAtam brahmatayA brahma brahma_eva bhavati kSaNAt jJAtam hematayA hema hema_eva bhavati kSaNAt

jNAtam - познанный, brahmatayA - Брахманом, brahma - Брахман, brahma - Брахман, eva - именно, bhavati - становится, kSaNAt - мгновенно, jNAtam - познанное, hematayA - золотом, hema - золото, hema - золото, eva - именно, bhavati - становится, kSaNAt - мгновенно

Брахман узнанный как Брахман, мгновенно становится Брахманом, также как золото, узнанное как золото, мгновенно становится золотом.

Комментарий: «Всё, что нужно – это распознать, что любое живое существо и даже неодушевленный объект всегда был, есть и будет только Брахман. Как только человек распознал: «это золото», – оно для него мгновенно перестаёт быть глиной, рудой или украшением. Как только человек распознал: «Я – Брахман», у него сразу исчезают иллюзии о теле, уме, отдельном «я» и карме. Когда неведение пропадает, Брахман сияет «здесь и сейчас» – ибо Он и был всегда здесь, просто не был распознан как Брахман. Подобно тому, как грубая золотая руда или золотое украшение принимается за «вещь», но на самом деле – это просто золото, точно так же все вещи есть Брахман. Никто не становится Брахманом ни в результате йогической практики, ни какой-либо иной духовной практики, просто происходит различение истинной природы. Освобождение (мукти) – это узнавание своей собственной сущности. В момент узнавания мгновенно исчезает вся сансара. Не нужно бороться и достигать чего-то неведомого, нужно научиться видеть ясно, очистить разум от иллюзорных представлений.

11.49. brahma.AtmA sarva.zakti:_hi tat_yathA bhAvayati_alam nirhetuka: svayam zaktyA tat_tathA_Azu prapazyati

brahma.AtmA - сущность Брахмана, sarva.Shakti: - всемогущая, hi - именно, tat - это, yathA - как, bhAvayati - представляет, воображает, alam - соответственно, nir.hetuka: - беспричинный, svayam - собственной, ShaktyA - силой, tat - это, tathA - так, AShu - мгновенно, prapaShyati - наблюдает

Брахман по своей сути всемогущ, и поэтому, как Он представляет [себе нечто], именно так, без всякой внешней причины, посредством собственной силы (шакти) мгновенно это и наблюдает.

11.50. a-karma-kartR-karaNam a=kAraNam anAmayam svayam prabhum mahAtmAnam brahma brahma.vida: vidu:

a-karma-kartR-karaNam - вне действия, деятеля и инструмента действия, a-kAraNam - без причины,, anAmayam - свободный от болезней, svayam - сам, prabhum - владыка, mahAtmAnam - великий духом, brahma - Брахман, brahma.vida: - знающий Брахмана, vidu: - знают

Знающие Брахмана знают [Его как] великого духом самосущего владыку, не имеющего причины,  свободного от болезней, вне деятеля, действия и инструмента действия.

11.51. aparijJAtam ajJAnam ajJAnam iti kathyate parijJAtam bhavej_jJAnam ajJAna-parinAzanam

aparijNAtam - непознанный, ajNAnam - неведение, ajNAnam - невежество, iti - так, kathyate - называется, parijNAtam - полностью познанный, bhavet - становится, jNAnam - знание, ajNAna-parinAShanam - разрушение неведения

Неузнавание [Брахмана] называется неведением или невежеством, а полностью узнанный [Брахман] – это знание, уничтожающее невежество.

11.52. bandhu:_eva_a-parijJAta:_hi_a-bandhu:_iti kathyate parijJAta:_bhavet_bandhu:_a-bandhu-bhrama-nAzanAt

bandhu: - родственник, eva - только, a-parijNAta: - неузнанный, hi - именно, a-bandhu: - не родственник, iti - так, kathyate - называется, parijNAta: - узнанный, bhavet - становится, bandhu: - родственник, a-bandhu-bhrama-nAShanAt - из-за прекращения иллюзии не-родственника

Родственник, если он не распознан – зовётся чужим. Когда он распознан – становится родственником, благодаря исчезновению иллюзии "чуждости".

11.53. idam tu_ayuktam iti_antar-jJAte sA_udeti bhAvanA yasmAt_ayuktAt_vairasyAt_yayA kila virajyate

idam - это, tu - однако, ayuktam - неподходящий, несоответствующий, iti - так, antar-jNAte - познается внутри, sA - то, udeti - возникает, bhAvanA - чувство, yasmAt - от того, ayuktAt - от неподходящего, vairasyAt - из-за отсутствия вкуса, отвращения, yayA - при помощи чего, kila - действительно, virajyate - становится бесстрастным

Однако когда появляется внутреннее знание, что это [видимое] не соответствует истине, то возникает чувство неистинности, обманчивости, из-за чего пропадает стремление к этому, что приводит к бесстрастию.

11.54. dvaitam tu_asatyam iti_antar_jJAte sA_udeti bhavanA tasmAt_dvaitAt_ca vairasyAt_yathA kila virajyate

dvaitam - двойственное, tu - но, asatyam - нереально, iti - так, antar-jNAte - распознается внутри, sA - то, udeti - появляется, bhАvanA - чувство, tasmAt - от этой, dvaitAt - от двойственности, ca - и, vairasyAt - от утраты вкуса, yathA - как, kila - именно, virajyate - приходит отрешенность

Когда внутри распознается нереальность двойственного, то появляется чувство утраты вкуса и неприятие этой двойственности, именно так возникает бесстрастие.

11.55. ayam na_aham iti jJAte sphuTe sA_udeti bhAvanA mithyA_ahamkAratA tasmAt_yayA nUnam virajyate

ayam - этот, na - не, aham - я, iti - так, jNAte - распознается, sphuTe - ясно, sA - то, udeti - возникает, bhAvanA - чувство, mithyA-ahamkAratA - ложная индивидуальность, tasmAt - из-за этого, yayA - с помощью чего, nUnam - в дальнейшем, virajyate - приходит бесстрастие

Когда ясно распознается: «это – не я», тогда появляется тонкое переживание иллюзорности чувства эго (ахамкары) – индивидуального самосознания, из-за этого в дальнейшем возникает бесстрастие.

Комментарий: «Таким образом, внутреннее распознавание происходит не через определение себя, а через отсечение ложных отождествлений. «Я – не это тело, не ум, не чувства, не память, не что-то еще». И когда это осознано не умом, а сердцем, возникает чистое существование, в котором эго теряет реальность. Осознание того, что "я" – всего лишь воображённая личность, рождает естественную отрешенность по отношению к играм ложного чувства эго: стремлению быть кем-то, самоутверждаться, достигать бессмысленных целей и прочим. Не нужно разрушать эго – оно само исчезает, когда распознано как мираж, как иллюзия. Ясное различение: «это – не я» – есть начало настоящей свободы. С исчезновением эго – исчезает привязанность к ролевым играм. Тогда остаётся только чистое присутствие, без усилия, без стремления. Так рождается молчаливое истинное «Я», сияющее самоосознание (самвид).»

11.56. brahmaiva_aham_iti jJAne satye sA_udeti bhAvanA tasminsatye nije rUpe yathA_anta: parilIyate

brahmaiva - есть Брахман, aham - я, iti - так, jNAne - в знании, satye - в истинном, sA - то, udeti - возникает, bhAvanA - чувство, tasmin - в этой, satye - в истине, nije - в собственной, естественной, rUpe - в природе, yathA - как, anta: - внутри, parilIyate - растворяется

При истинном знании возникает осознание: «Я есть Брахман» и в этой истине, в собственной, естественной природе растворяется [ложное эго].

Комментарий: «Это осознание – не концепция, не аффирмация, а самоузнавание Истинной Реальности, в которой нет больше различия между зримым, зрящим и зрением. Всё есть Брахман, и «Я есть То». Это осознание не "я стал Брахманом", а "никогда не было никого, кроме Него". Ум, различения форм, даже "путь" – исчезают в этой Истинной Реальности. Больше нет наблюдающего и наблюдаемого, нет индивидуального опыта – остаётся только покой, чистое бытие (сат), осознавание (чит), блаженство (ананда). Как волна сливается с океаном, не погибая, но становясь тем, чем она всегда была. Истинное знание: «Я есть Брахман» не требует усилий, оно само растворяет все усилия. Это осознание – не мысль, а исчезновение мыслителя. Это не достижение, а возвращение в То пространство чистого бытия, которое никогда на самом деле и не покидалось.»

11.57. sati vistAra.je tasmin brahm; idam iti vedmi aham tvam.ahamtva.Adi-bAdhe tat sat iti.Adi jagat-gatam

sati - в бытии, vistAra.je - в появившемся распространенном, tasmin - в этом, brahm; - Брахман, idam iti - так, vedmi - узнаю, aham - я, tvam.ahamtva.Adi-bAdhe - при устранении (концепций) «тебя», «меня» и прочих, tat - то, sat - существующее, iti.Adi - так изначально, jagat-gatam - пребывающее в мире

В этом широко распространенном проявленном бытии я узнаю Брахман. При устранении [двойственных концепций] «меня», «тебя» и прочих, [осознается] То изначально Сущее, пребывающее в мире.

Комментарий: «В отличие от полного отрицания мира, здесь признаётся, что мир проявляется и исчезает внутри Брахмана, как Его форма. Мир – не ошибка, а манифестация. Поэтому, такое осознание не приводит к уходу из мира, а лишь позволяет узреть Единого Брахмана в каждом существе и даже в инертном объекте и тем самым закончить все страдания, переживания и страхи.»

11.58. satyam sarva.prakAra.ADhyam brahma_idam_iti vedmi_aham na me du:kham na karmANi na me moha:_na vAJchitam

satyam - истина, sarva.prakAra.ADhyam - наполненный всем разнообразием, brahma - Брахман, idam - это, iti - так, vedmi - знаю, aham - я, na - не, me - у меня, du:kham - страдание, na - не, karmANi - действия, na - нет, me - у меня, moha: - заблуждение, na - нет, vANchitam - желаемого

Я знаю, что истина – это Брахман, наполненный всем разнообразием бытия. Страдание, действия, заблуждение и желания не имеют ко мне никакого отношения.

Комментарий: «Нет страдания – потому что нет отождествления с формой; нет действий – потому что исчез «я-деятель» (ахамкара); нет заблуждения – потому что исчезло невежество (авидья); нет желаний – потому что достигнуто всё, что может быть достигнуто. Отсюда приходит покой без причины, свобода без усилия и завершённость без достижения.»

11.59. sama: svastha:_vizoka:_asmi brahma_aham iti satyatA kalAkalaGka-mukta:_asmi sarvam asmi nirAmaya:

sama: - уравновешенный, svastha: - пребывающий в самом себе, viShoka: - лишенный печали, asmi - есть, brahma - Брахман, aham - я, iti - так, satyatA - истинность, kalA-kalaNka-mukta: - свободный от малейших загрязнений, asmi - (я) есть, sarvam - все, asmi - (я) есть, nirAmaya: - совершенный, незатронутый, непогрешимый

Истина в том, что Я есть Брахман, уравновешенный, пребывающий в самом себе, лишенный печали, свободный от малейших загрязнений. Я – совершенный и непогрешимый, Я есть всё.

11.60. na tyajAmi na vAJchAmi brahma_aham iti satyatA aham raktam aham mAMsam aham asthIni aham vapu:

na - не, tyajAmi - (я) отвергаю, na - не, vANchAmi - (я) желаю, brahma - Брахман, aham - я, iti - так, satyatA - истинность, aham - я, raktam - кровь, aham - я, mAMsam - плоть, aham - я, asthIni - кости, aham - я, vapu: - тело

Я есть Брахман, Я [ничего] не отвергаю и [ничего] не желаю – такова истина. Кровь, плоть, кости и тело – [это тоже] есть Я.

Комментарий: «При осознании Брахмана всё принимается таким, какое оно есть, но без цепляния и без отвержения. Тело, кровь и прочее – это также формы проявления Брахмана, ибо нет ничего отдельного от него. Эта шлока – вызов всем ложным разграничениям на духовное и материальное. Брахман везде – и в пепле, и в пламени, в чистоте и в крови, в грубом и в тонком. И когда ничего не отвергается и не желается, остаётся только сияющее самоосознание: «Я и всё это есть Брахман».»

11.61. cit_aham cetanam ca_aham brahmAham iti satyatA dyau:_aham kham aham sa_arkam aham AzA bhuva: api aham

cit - чистое Осознание, aham - я, cetanam - разум, ca - и, aham - я, brahmа-аham - я есть Брахман, iti - так, satyatA - истинность, dyau: - небеса, aham - я, kham - пространство, aham - я, sa - то, arkam - Солнце, aham - я, AShA - стороны света, bhuva: - земля, api - также, aham - я

Я есть Брахман – такова истина. Я – чистое Осознание и Я – разум. Я – небеса, пространство, Солнце, Земля и стороны света.

11.62. aham ghaTa-paTa-AkAra:_brahmAham iti satyatA aham tRNam aham ca_UrvI gulma:_aham kAnana.Adi aham

aham - я, ghaTa-paTa-AkAra: - форма горшка и ткани, brahmа-аham - я есть Брахман, iti - такова, satyatA - истина, aham - я, tRNam - трава, aham - я, ca - и, UrvI - земля, gulma: - куст, aham - я, kAnana.Adi - лес и прочее, aham - я

Я есть Брахман – такова истина, Я [принимаю] форму сосуда и ткани. Я – трава, кусты, леса, поля и вся земля.

11.63. zaila-sAgara-artha:_aham brahmaikatvam kila sthitam AdAna-dAna-saMkoca-pUrvIkA bhUta-zaktaya:

Shaila-sAgara-artha: - суть гор и океанов, aham - я, brahma-ekatvam - единый Брахман, kila - воистину, sthitam - неизменный, AdAna-dAna-saMkoca-pUrvIkA - предшествующий удалению/дроблению, отдаче/увеличению и сжатию/уменьшению, bhUta-Shaktaya: - природные энергии/силы

Воистину, Я – единый и неизменный Брахман, предшествующий увеличению, уменьшению и разделению; сущность гор и океанов, [а также все] природные энергии и стихии.

11.64. sarvam eva cit.AtmA_asmi brahmaNi_Atata-rUpa-dhRk latA-gulma-aGkura.AdInAm aham sambhavana-eSiNAm

sarvam - все, eva - только, cit.AtmA - осознающая сущность, asmi - я есть, brahmaNi - в Брахмане, Atata-rUpa-dhRk - несущий распространившиеся формы, latA-gulma-aNkura.AdInAm - деревьев, кустов, побегов и прочего, aham - я, sambhavana-eSiNAm - стремящихся к возникновению/становлению

Я есть осознающая сущность (чит-Атма) всего, носитель распространившихся форм деревьев, кустов, побегов и прочего, стремящихся быть проявленными.

11.65. cit.AtmA_antargatam zAntam param brahma rasa.Atmakam yasmin sarve yata: sarvam yat sarvam sarvata:_ca yat

cit.AtmA - осознающая сущность, antargatam - пребывающий внутри, ShAntam - покой, param - высший, brahma - Брахман, rasa.Atmakam - имеющий природу сути, сущности/вкуса, yasmin - в котором, sarve - все, yata: - из которого, sarvam - все, yat - который, sarvam - все, sarvata: - повсюду, ca - и, yat - который

[Я есть] Чистое Осознание, Атман, пребывающий внутри покой, Парабрахман, имеющий природу сущности, в котором все [существует], из которого все [происходит] и который есть все и везде.

11.66. ya:_mata: sarva eka-AtmA param brahmeti nizcaya: cit.AtmA brahma satsatyam Rtam jJa iti nAmabhi:

ya: - который, mata: - представленный себе, sarva-eka-AtmA - единый дух всего, param - высший, brahma - Брахман, iti - так, niShcaya: - признанный, cit.AtmA - сущность чистого Осознания, brahma - Брахман, sat-satyam - истинное бытие, Rtam - космический порядок, jNa - знающий, iti - так, nAmabhi: - с именами

Который известен под такими именами: единая духовная сущность всего, Парабрахман, чистое Осознание, Атман, Брахман, истинное бытие, Космический порядок.

11.67. procyate sarva.gam tattvam cit.mAtram cetya-varjitam AbhAsa.mAtram amalam sarva.bhUta.Atma-bodhakam

procyate - провозглашается, sarva.gam - вездесущая, tattvam - истина, cit.mAtram - лишь чистое Осознание, cetya-varjitam - свободный от объектов восприятия, AbhAsa.mAtram - лишь сияние/свет, amalam - чистый, sarva.bhUta.Atma-bodhakam - пробуждающий духовную сущность всех существ

[Так] провозглашается вездесущая истина, только чистое Осознание, свободное от объектов восприятия (четья), лишь чистое сияние, пробуждающее духовную сущность (Атман) всех существ.

11.68. sarvatra_avasthitam zAntam cit brahm;_iti_anubhUyate mana:-buddhi-indriya-vrAta-samasta-kalanA-anvitam

sarvatra - повсюду, avasthitam - находящийся, ShAntam - спокойный, cit - чистое Осознане, brahm; - Брахман, iti - так, anubhUyate - переживается, mana:-buddhi-indriya-vrAta-samasta-kalanA-anvitam - соединенный с размышлением и со всей совокупностью ума, разума и чувств

Брахман переживается как спокойное чистое Осознание, пребывающее повсюду, соединенное с размышлением и со всей совокупностью ума, разума и чувств.

11.69. bhedam tyaktvA svam AbhAsam cit.brahm;_aham anAmayam zabda.AdInAm azeSANAm kAraNAnAm jagat-sthite:

bhedam - различие, tyaktvA - оставив, svam - сам, AbhAsam - сияние, cit - чистое Осознание, brahm; - Брахман, aham - я, anAmayam - свободный от болезни, Shabda.AdInAm - источник слов, aSheSANAm - всех, kAraNAnAm - причин, jagat-sthite: - существующего мира

Отбросив различия, Я есть самосияющее чистое Осознание, Брахман, свободный от болезней и страданий, источник всех слов и всех причин существующего мира.

11.70. tattva-avakazakam svaccham cit.brahmAsmi na me kSaya: anArata-galat-svaccha-cit-dhArA-gahana.Atmakam

tattva-avakaShakam - состоящий из пространства истины, svaccham-cit.brahmAsmi - я есть Брахман, чистое Осознание, na - не, me - меня, kSaya: - разрушение, anArata-galat-svaccha-cit-dhArA - непрерывно текущий поток чистого осознания, gahana.Atmakam - имеющий труднопостигаемую природу

Я есть чистое Осознание, Брахман, состоящий из пространства истины, имеющий труднопостигаемую природу непрерывно текущего потока чистого осознавания. Разрушение не [затрагивает] меня.

11.71. Aloka: sumana:-maunam cit.brahma_asmi_amRtam param anArata-galat-rUpam nityam ca anubhava-amRtam

Aloka: - свет, su.mana:-maunam - молчание чистого ума, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, asmi - я есть, amRtam - бессмертный, param - высший, anArata-galat-rUpam - форма непрерывного потока, nityam - вечный, ca - и, anubhava-amRtam - нектар осознавания/переживания

Я есть свет, тишина чистого ума, бессмертный, высший Брахман, чистое Осознание, вечный и непрерывный поток нектара осознавания и переживания.

11.72. aham nizeSa-cakrANi cit.brahma_aham a.lepakam suSupta-sadRzam zAntam Aloka-vimala.Atmakam

aham - я, niSheSa-cakrANi - все круги, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, aham - я, a.lepakam - незатронутый, suSupta-sadRSham - подобно глубокому сну, ShAntam - умиротворенный, Aloka-vimala.Atmakam - имеющий природу чистого света

Я есть Брахман, чистое Осознание, наполняющее все сферы [бытия], незатронутый [ничем], умиротворенный, словно находящийся в глубоком сне, имеющий природу чистого света.

11.73. sambhoga-uttamam AbhAsam cit.brahma_asmi_apa.vAsanam khaNDa.Adi-svAdu-saMvitti:_ISat-mAtrA tu tiSThati

sambhoga-uttamam - высочайшее блаженство, AbhAsam - свет, проявление, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, asmi - я есть, apa.vAsanam - очищенный от всех склонностей, khaNDa.Adi-svAdu-saMvitti: - восприятие/распознавание вкуса неполных/несовершенных частей, ISat-mAtrA - лишь крошечная часть, tu - но, tiSThati - пребывает, остается

Я есть Брахман, чистое Сознание, являющийся высшим наслаждением, очищенный от всех внутренних склонностей, желаний и обусловленностей (васан), и лишь крошечная часть [моего осознания] пребывает в восприятии вкуса неполных и несовершенных частей целого.

11.74. citta.AdiSu_avabuddheSu tat_hi brahma_aham acyuta: kAntAsaMsakta-cittasya candre samudite sati

citta.AdiSu - в сознаниях и прочем, avabuddheSu - в осознавших, в пробужденных, tad - тот, hi - именно, brahma - Брахман, aham - я, acyuta: - неизменный, kAntA-saMsakta-cittasya - у сознания привязанного к любимому, candre - при Луне, samudite - в появившемся, sati - в реальности

Я – именно тот неизменный Брахман, [осознаваемый] пробужденными сознаниями, как при восходе Луны ум, привязанный к любимой, [как быдто видит ее] в реальности.

11.75. candra-pratyaya-sattva.Atma cit.brahma_aham anAmayam bhUmiSTha-nara-dRSTINAm lagnAnAm khe nizAkare

candra-pratyaya-sattva.Atma - истинная сущность при восприятии Луны, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, aham - я, anAmayam - свободный от страдания, bhUmiSTha-nara-dRSTINAm - для взглядов людей находящихся на Земле, lagnAnAm - направленных, khe - в небо, niShAkare - на Луну

Я есть чистое Осознание, свободный от страдания Брахман, истинная сущность Луны при восприятии ее людьми, чьи взгляды устремлены в ночное небо.

11.76. yA kha-sthA nanu cit-zakti:_tat_cit-brahma_asti nirmalam sukha.du:kha.Adi-kalanA=vikala: nirmala:_tathA

yA - которая, kha-sthA - находится в пространстве, nanu - несомненно, cit-Shakti: - энергия чистого Осознания, tat - это, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, asti - есть, nirmalam - чистый, sukha.du:kha.Adi-kalanA-vikala: - свободный от размышлениях о радости и страдании, nirmala: - чистый, tathA - также

Энергия чистого Осознания (чит-шакти), которая находится в пространстве, несомненно это и есть чистое Осознание, Брахман, свободный от размышлениях о радости и страдании, ничем незамутненный.

11.77. satya-anubhAva-rUpa.Atma cit.brahm;.AtmA_asmi zAzvata: asaMstuta-adhva.ga-Aloke manasi anyatra saMsthite

satya-anubhAva-rUpa.Atma - истинная сущность воспринимаемой формы, cit.brahm;.AtmA - сущность, Брахман и чистое Осорзнание, asmi - я есть, ShAShvata: - вечный, неизменный, asaMstuta-adhva.ga-Aloke - свет идущего по неизвестному пути, manasi - в уме, anyatra-saMsthite -  пребывающем в другом месте

Я есть Атман, Брахман, чистое Осознание, истинная сущность [любой] воспринимаемой формы, вечный и неизменный свет в уме путника, идущего по неизвестному пути.

11.78. yA pratIti:_anAgaskA tat cit_brahma_asmi sarva.ga: bhU-vAri-anila-bIjAnAm sambandhe aGkura-karmasu

yA - та, pratIti: - ясность, уверенность, anAgaskA - безупречная, tat - то, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, asmi - есть, sarva.ga: - вездесущий, всепроникающий, bhU-vAri-anila-bIjAnAm - семян земли, воды и воздуха, sambandhe - в соединении, aNkura-karmasu - в действиях прорастания

Я есть та безупречная ясность и уверенность, То чистое Осознание, Брахман, проникающий везде, [даже] в действиях прорастания семян, при их взаимодействии с землей, водой и воздухом.

Комментарий: «Эта шлока выражает идею имманентности Брахмана – присутствия чистого Осознания не только как трансцендентной истины, но и внутри всех естественных процессов, даже таких, как прорастание семян»

11.79. zakti:_udgamanIya_anta:_tat-cit.brahma_aham-Atatam kharjUra-nimba-bimbAnAm svayam Atmani tiSThatAm

Shakti: - энергия, сила, udgamanIya - поднявшаяся, anta: - внутри, tat - это, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, aham - я, Atatam - распространившийся, kharjUra-nimba-bimbAnAm - фиников, плодов «ним» и яблок, svayam - сам, Atmani - в сущности, tiSThatAm - пребывающий

Я есть этот Брахман, чистое Осознание, с поднявшейся внутри энергией (шакти) распространившийся плодами в виде фиников, яблок и прочих, пребывающий в собственной сущности.

11.80. yA svAt_asattA lina.anta:_tat_brahma cit_aham sama: kheda.Ananda-vimukta.anta: saMvitti: mananA_udayA

yA - та, svAdu-sattA - сладость существования, lina.anta: - скрытый внутри, tat - это, brahma - Брахман, cit - чистое Осознание, aham - я, sama: - уравновешенный, kheda.Ananda-vimukta.anta: - освобожденный внутри от горя и радости, saMvitti: - распознавание, mananA-udayA - возникающее при глубоком размышлении над истиной

Я есть та сладость чистого существования, скрытая внутри, То чистое Осознание, умиротворенный Брахман, свободный от горя и радости, распознавание [которого] появляется при глубоком размышлении над истиной.

11.81. lAbha-alAbha-vidhau tulyA cit.brahma_asmi nirAmayam yAvat_bhUmi-arkam etAvat_dRSTa-sUtram yadAtatam

lAbha-alAbha-vidhau - в действиях обретения или необретения, tulyA - одинаковый, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, asmi - я есть, nirAmayam - свободный от страдания, yAvat - пока, bhUmi-arkam - Солнце и Земля, etAvat - до тех пор, dRSTa-sUtram - осознавание нити, yad.Atatam - всего что распространено

Я – чистое Осознание, Брахман, свободный от страдания, [пребываю] одинаковым при обретении или не обретении [чего-либо] и пока Землю освещает Солнце, до тех пор Я осознаваем как связывающая нить всего, что распространено.

Комментарий: «Истинное "Я" – не тело, не ум, а чистое Осознание (чит), которое не страдает, не болеет и не волнуется от успеха или неудачи.»

11.82. tat-madhya-sadrzam zAntam nirmalam cit_aham tatam jAgrati_api suSupte_api tat.svapne_api tathA_uditam

tat-madhya-sadrSham - то внутреннее, одинаковое, ShAntam - спокойное, nirmalam - незапятнанное, cit - чистое Осознание, aham - я, tatam - простирающееся, jAgrati - в пробужденном состоянии, api - также, suSupte - в глубоком сне, api - также, tat.svapne - в сновидении того, api - также, tathA - таким образом, uditam - проявляющееся

Я есть То внутреннее, спокойное, незапятнанное чистое Осознание, распространившееся и проявляющееся в состояниях бодрствования, сна со сновидениями и глубоко сна.

11.83. turyam rUpam anAdyantam cit.brahma_aham anAmayam puMsAm kSetra-zata-utthAnAm ikSUNAm svAduvat-sthitam

turyam - четвертое состояние, rUpam - природа, anAdyantam - без начала и конца, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, aham - я, anAmayam - свободный от болезней, puMsAm - у людей, kSetra-Shata-utthAnAm - вырастающего в сотнях мест, ikSUNAm -  сахарного тростника, svAduvat - как сладость, sthitam - пребывающий

Я – четвертое состояние (турья), возникающее у людей, чистое Осознание, Брахман, свободный от страдания, пребывающий как сладость сахарного тростника, вырастающего в сотнях места.

Комментарий: «"Четвёртое состояние (турья)" обозначает состояние за пределами бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна. Это синоним чистого Осознания, свидетеля всего происходящего.»

11.84. sarveSAm eka-rUpam tat_cit.brahmAsmi sama: sthita: sarva.gA prakRtA svaccha-rUpA bhAno:_iva prabhA

sarveSAm - всех, eka-rUpam - единая природа, tat - это, cit.brahmAsmi - я есть чистое Осознание, Брахман, sama: - одинаковый, sthita: - неподвижный, sarva.gA - вездесущая, prakRtA - подлинная svaccha-rUpA - чистая природа, bhAno: - Солнца, iva - как, prabhA - свет

Я – чистое Осознание, Брахман, та неизменная единая природа, одинаковая у всех, вездесущая, подлинная чистая природа, подобная свету Солнца.

Комментарий: «Эта шлока подтверждает универсальность чистого Осознания, которое одно и то же у всех, как единый свет в разных лампах. Оно пронизывает всё сущее, оставаясь при этом в равновесии. Осознание изначально чистое и незапятнаное, как свет Солнца не зависит от того, что он освещает.»

11.85. Aloka-kAriNI kAntA cit.brahmedam aham tatam sambhoga-Ananda-lavavat_amRta-AsvAda-zaktivat

Aloka-kAriNI - создающее свет, kAntA - желанное, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, idam - это, aham - я, tatam - распространившийся, sambhoga-Ananda-lavavat - словно капля блаженства и полного удовлетворения, amRta-AsvAda-Shaktivat - как энергия от вкушения бессмертного нектара

Я есть Брахман, желанное чистое Осознание создающее свет, распространившееся как это [видимое проявление], подобный капле блаженства и полного удовлетворения, словно сила от  вкушения бессмертного нектара (амриты).

11.86. svAnubhUtyA_eka.mAtram yat cit.brahmAsmi sat_avyayam protAGgam api guptA_asyam dehe tantu:_bise yathA

svAnubhUtyA - собственным переживанием, eka.mAtram - только единое, yat - которое, cit.brahmAsmi - я есть чистое Осознание, Брахман, sat - существование, avyayam - вечное, нерушимое, prota-aNgam - помещенное в тело, api - также, guptA - скрытое, asyam - в том, dehe - в теле, tantu: - волокно, bise - в стебле, yathA - как

Благодаря собственному переживанию [я осознал, что] Я есть Брахман – только единое чистое Осознание (чит) и вечное, нерушимое существование (сат), помещенное в тело и скрытое в том теле, как волокно в стебле.

11.87. chede bhede sphurat_rUpam cit.brahma_Aham anAmayam AkrAnta-bhuvanA_api_abhra-mAlA_iva spanda-zAlinI

chede - при разделении, bhede - при различии, sphurat - проявляющаяся, rUpam - форма, cit.brahma - чистое Осознание, Брахман, Aham - я, anAmayam - свободный от страдания, AkrAnta-bhuvanA - охватывая Вселенные, api - даже, abhra-mAlA - гирлянда из облаков, iva - как, spanda-ShAlinI - обладающая вибрацией/движением

Я – Брахман, свободное от страдания чистое Осознание, обладающее вибрацией (спанда) и  проявляющееся как форма при разделении и различии, охватывая Вселенные, подобно гирлянде из облаков.

11.88. dur.lakSya-aNumaya-AkArA cit-zakti:_aham AtatA anubhUti.maya-antasthA sneha.mAtra-upalakSitA

dur.lakSya-aNumaya-AkArA - трудноразличимая и состоящая из тонкого форма, cit-Shakti: - энергия чистого Осознания, aham - я, AtatA - распространившаяся, anubhUti.maya-antasthA - пребывающая внутри и наполненная восприятием, sneha.mAtra-upalakSitA - ощущаемая только как привязанность

Я – энергия чистого Осознания (чит-шакти), трудноразличимая и состоящая из тончайшей субстанции, распространенная [повсеместно], пребывающая внутри и наполненная восприятием, узнаваемая только как любовь.

11.89. kSIrAt_dhRtasya sattA_iva cit_aham kSaya-varjitA kaTaka-aGgada-keyUra-racanA tat_a-tat.mayI

kSIrAt - из молока, dhRtasya - масла, sattA - существование, бытие, iva - как, cit - чистое Осознание, aham - я, kSaya-varjitA - не подверженный разрушению, kaTaka-aNgada-keyUra-racanA - созданные золотые браслеты, tat-a-tat.mayI - сделанные из того и не из того

Я есть чистое Осознание, не подверженное разрушению и исчезновению, как существование масла в молоке, как золотые браслеты, состоящие из истинного и не-истинного.

11.90. hemni_iva saMsthitA dehe cit.brahm;tmA_asmi sarva.ga: padArtha-oghasya zaila.Ade:_bahi: anta:_ca sarvadA

hemni - в золотых украшениях, iva - как, saMsthitA - находящееся, dehe - в теле, cit.brahm;tmA - духовная сущность, Брахман, чистое Осознание, asmi - я есть, sarva.ga: - вездесущий, padArtha-oghasya - множества объектов, Shaila.Ade: - гор и прочих, bahi: - снаружи, anta: - внутри, ca - и, sarvadA - всегда

Я есть Атман и Брахман, вездесущее чистое Осознание, находящееся внутри и снаружи [в форме] множества объектов – гор и прочих, как [золото] в золотых украшениях.

11.91. sattA sAmAnya-rUpeNa yA cit sa:_aham alepaka: sarvA_AsAm anubhUtInAm Adarza:_ya: hi_akRtrima:

sattA - существование, sAmAnya-rUpeNa - благодаря всеобщей/универсальной природе, yA - которое, cit - чистое Осознание, sa: - тот, aham - я, alepaka: - не касающийся, sarvA - всех, AsAm - этих, anubhUtInAm - переживаний, AdarSha: - зеркало, ya: - который, hi - воистину, akRtrima: - настоящий, реальный, неподдельный, неискусственный

Благодаря всеобщей, универсальной природе существования (сатта), Я есть чистое Осознание, не касающееся всех этих восприятий и переживаний, подобно зеркалу, которое [отражает все, оставаясь] всегда естественным и неподдельным.

Комментарий: «Чистое Осознание – это универсальная природа бытия, единое присутствие, которое пронизывает всё. В тоже время оно подобно зеркалу, отражает все формы и чувства, не вовлекаясь в них, осознает гнев, радость, страдание, но не становится ими и поэтому не связано ими.»

11.92. agamya:_mala-lekhAnAm tat_cittatvam aham mahat sarva.saMkalpa-phaladam sarva.teja: prakAzakam

agamya: - недосягаемый, mala-lekhAnAm - для загрязнений впечатлениями, tat - то, cittatvam - природа сознания, aham - я, mahat - великий, sarva.saMkalpa-phaladam - дарующий плод всех намерений, sarva.teja: - свет всего, prakAShakam - источник света, сияющий

Я – Та великая природа сознания, недосягаемая для загрязнений впечатлениями, дарующая плод всех намерений и замыслов (санкальп), сияющий нетварный свет всякого света.

11.93. sarva-upAdeya-sImAntam cit.AtmAnam upAsmahe sarva-avayava-vizrAntam samasta-avayava-atigam

sarva-upAdeya-sImAntam - вершина всего что может быть достигнуто, cit.AtmAnam - чистое Осознание и сущность, upAsmahe - мы почитаем, sarva-avayava-viShrAntam - успокоившийся вне всех частей, samasta-avayava-atigam - целое превосходящее все части

Мы почитаем чистое Осознание, духовную сущность (Атман) – вершину всего, что может быть достигнуто, покоящегося вне всех составных частей, целое, превосходящее все части.

11.94. anArata-kacat-rUpam cit.AtmAnam upAsmahe ghaTe paTe taTe kUpe spandamAnam sadA tanau

anArata-kacat-rUpam - вечно сияющую природу, cit.AtmAnam - чистое Осознание, духовную сущность, upAsmahe - мы почитаем, ghaTe - в горшке, paTe - в ткани, taTe - в склоне, kUpe - в колодце, spandamAnam - вибрирующую, sadA - всегда, tanau - в форме

Мы почитаем чистое Осознание, Атман – вечно сияющую природу, постоянно вибрирующую в форме горшка, ткани, колодца, в склоне горы.

11.95. jAgrati_api suSupta.stham cit.AtmAnam upAsmahe uSNam agnau hime zItam mRSTam anne zitam kSure

jAgrati - в бодрствовании, api - также, suSupta.stham - пребывающий в состоянии глубокого сна, cit.AtmAnam - чистому Осознанию сущности, upAsmahe - мы поклоняемся, uSNam - тепло, agnau - в огне, hime - во льду, ShItam - холод, mRSTam - приятный вкус, anne - в пище, Shitam - острота, kSure - в ноже

Мы почитаем чистое Осознание, Атман – который пребывает даже в состояниях глубокого сна и бодрствования подобно тому, как тепло пребывает в огне, холод – во льду, острота – в ноже,…

11.96. kRSNam dhvAnte sitam candre cit.AtmAnam upAsmahe Alokam bahi:.anta-stham sthitam ca svAtma-vastuni

kRSNam - темное, dhvAnte - в ночи, sitam - светлое, candre - в Луне, cit.AtmAnam - чистое Осознание сущности, upAsmahe - мы поклоняемся, Alokam - свет, bahi:.anta-stham - находящийся внутри и снаружи, sthitam - пребывающий, ca - и, svAtma-vastuni - в вещах как сама сущность

…темное в ночи, светлое – в Луне. Мы поклоняемся как Атману [этому] чистому Осознанию – свету, находящемуся внутри и снаружи, пребывающему во всех вещах как их подлинная сущность.

11.97. adUram api dUrastham cit.AtmAnam upAsmahe mAdhurya.AdiSu mAdhuryam tIkSNa.AdiSu ca tIkSNatAm

adUram - недалеко, api - также, dUrastham - пребывающее далеко, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAsmahe - мы почитаем, mAdhurya.AdiSu - в сладостях и прочем, mAdhuryam - сладость, tIkSNa.AdiSu - в жгучем и прочем, ca tIkSNatAm - остроту

Мы почитаем духовную сущность (Атман) – чистое Осознание, которое находится далеко, а также близко, сладость – во всем сладком, остроту – во всем остром на вкус.

11.98. gatam padArtha-jAteSu cit.AtmAnam upAsmahe jAgrat-svapna-suSupteSu turyA.turya-atige pade

gatam - находящееся, padArtha-jAteSu - во множестве объектов восприятия, cit.AtmAnam - чистое Осознание сущность, upAsmahe - мы почитаем, jAgrat-svapna-suSupteSu - в бодрствовании, сне со сновидениями и глубоком сне, turyA.turya-atige - в четвертом и превышающем четвертое состояние сознания, pade - в состояниях

Мы почитаем Атман, чистое Осознание, пребывающее в состояниях бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна, в состоянии турья и превышающем турью состоянии.

11.99. samam sadA_eva sarvatra cit.AtmAnam upAsmahe prazAnta-sarva.saMkalpam vigata-akhila-kautukam

samam - одинаковое, sadA - всегда, eva - также, sarvatra - везде, cit.AtmAnam - чистому Осознанию сущности, upAsmahe - мы поклоняемся, praShAnta-sarva.saMkalpam - прекратившее все намерения, vigata-akhila-kautukam - лишенное любого интереса/любопытства

Мы поклоняемся Атману, чистому Осознанию – всегда и везде одинаковому и неизменному, полностью прекратившее все намерения (санкальпы), свободное от любого интереса, любопытства и стремления к чему-либо.

11.100. vigata-azeSa-saMrambham cit.AtmAnam upAsmahe niSkautukam nirArambham nirIham sarvam eva ca

vigata-aSheSa-saMrambham - полностью лишенное страсти/возбуждения, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAsmahe - мы почитаем, niS.kautukam - без любопытства, nirArambham - без начинаний, вне действия, nirIham - без желаний, sarvam - все, eva - все же, ca - и

Мы почитаем Атман, чистое Осознание – полностью свободное от страсти и возбуждения, не имеющее любопытства, без действий, без желаний и все же [Оно – есть] всё.

11.101. nir.aMsam nir.ahamkAram cit.AtmAnam upAsmahe sarva.syAnta:-sthitam sarvam api_apAra-eka-rUpiNam

nir.aMsam - без частей, неделимое, nir.ahamkAram - без чувства эго, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAsmahe - мы почитаем, sarva.syAnta:-sthitam - пребывающего внутри всего, sarvam - все, api - также, apAra-eka-rUpiNam - безграничная единая природа

Мы почитаем Атман, неделимое чистое Осознание – не имеющее чувства эго (ахамкары),  безграничную единую природу, пребывающую внутри всего и которое есть все.

11.102. aparyanta-cit.Arambham cit.AtmAnam upAgata: trailokya-deha-muktAnAm tantum unnatam Atatam

aparyanta-cit.Arambham - бесконечный источник чистого Осознания, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший, trailokya-deha-muktAnAm - освобожденных в теле в трех мирах, tantum - нить, unnatam - возвышенная, Atatam - распространенная

Я постиг бесконечный источник осознания – Атман, чистое Осознание, распространенное [повсеместно] – возвышенную основу освобожденных в теле во всех трех мирах.

11.103. pracAra-saMkoca-karam cit.AtmAnam upAgata: lInam antar-bahi: svAptAn kroDI.kRtya jagatkhagAn

pracAra-saMkoca-karam - производит сворачивание проявление, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший, lInam - растворенное, antar-bahi: - внутри и вовне, svAptAn - уснувших, kroDI.kRtya - вобравший, обнимающий, jagat-khagAn - птиц мира

Я постиг чистое Осознание, в котором растворено все внутреннее и внешнее, производит сворачивание [развернутого] проявления, вбирая в себя уснувшие птиц мира.

Комментарий: «Это состояние, в котором больше нет «внутреннего» и «внешнего» – всё погружено в чистое Осознание, в котором не распознаются никакие границы. «Птицы мира» – символ всех «индивидуальных» душ (джив), парящих в пространстве Вселенной.»

11.104. citram bRhat-jAlam iva cit_AtmAnam upAgata: sarvam yat_na_idam asti_eva na_asti_eva ca manAk.api

citram - удивительное, bRhat-jAlam - великое и волшебное, iva - как будто, cit - чистое Осознание, AtmAnam - сущность, upAgata: - достигший, sarvam - все, yat - что, na - не, idam - это, asti - существует, eva - также, na - не, asti - существует, eva - также, ca - и, manAk.api - даже немного

Я обрел удивительное, великое, волшебное чистое Осознание, Атман, который есть это все, что существует, а также не это все, потому что на самом деле этого ничего не существует, ни в малейшей степени.

Комментарий: «Это состояние пустоты, полной нетварного света, целостности, безграничности, блаженства и отсутствия различий»

11.105. sat-asat-rUpam ekam tam cit.AtmAnam upAgata: param a.pratyayam pUrNam Aspadam sarva.sampadAm

sat-asat-rUpam - природа бытия и небытия, ekam - единого, tam - того, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший, param - высшее, a.pratyayam - не постижимое умом, pUrNam - полный, Aspadam - вместилище, sarva.sampadAm - всех совершенств/богатств

Я постиг Атман, высочайшее чистое Осознание, единую природу бытия и небытия, то полное, не постижимое умом вместилище всех богатств, красоты и совершенства.

11.106. sarva.AkAra-vihAra.stham cit.AtmAnam upAgata: sneha.AdhAra-matha:_azAntam jaDa-vAtAhati-bhramai:

sarva.AkAra-vihAra.stham - пребывающее во всех формах и проявлениях, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший, sneha.AdhAra-matha: - беспокоящийся из-за  привязанности к носителю, aShAntam - неспокойный, jaDa - инертное, vAtAhati-bhramai: - с порывами ветра скитающийся

Я постиг Атман, чистое Осознание, пребывающее во всех формах и проявлениях, неспокойное и беспокоящееся по причине привязанности к инертному носителю – [телу], с порывами ветра [праны] скитающегося в иллюзии.

11.107. yuktam muktam ca cit.dIpam bahi:-anta:_upAsmahe hRt.sara: padminI.kandam tantum sarva.aGga-sundaram

yuktam - связанный, muktam - свободный, ca - и, cit.dIpam - светильник чистого Осознания, bahi:-anta: - снаружи и внутри, upAsmahe - мы почитаем, hRt.sara: - сердце-озеро, padminI.kandam - корень лотоса, tantum - непрерывное, sarva.aNga-sundaram - прекрасное во всех аспектах

Мы почитаем светильник чистого Осознания, [пребывающий] внутри и снаружи, связанный [миром] и освобождённый, [этот] корень лотоса, [находящийся] в озере сердца, непрерывный и прекрасный во всех аспектах.

11.108. janatA-jIvana-upAyAm cit.AtmAnam upAgata: akSIra-arNava-sambhUtam azAzAGkam upasthitam

janatA-jIvana-upAyAm - способ жизни/существования всех людей, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший, a.kSIra-arNava-sambhUtam - не возникающий из молочного океана, aShAShANkam - не от Луны, upasthitam - приобретенный

Я постиг Атман, чистое Осознание – способ жизни и существования всего человечества, не возникающий из молочного океана и не приобретенный от Луны.

11.109. ahAryam amRtam satyam cit.AtmAnam upAsmahe zabda-rUpa-rasa-sparza-gandhai:_AbhAsam Agatam

ahAryam - неизменный, amRtam - бессмертный, satyam - истинный, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAsmahe - мы поклоняемся, Shabda-rUpa-rasa-sparSha-gandhai: - запахами, вкусами, звуками и формами, AbhAsam - проявление, видимость, Agatam - распространившийся

Мы поклоняемся неизменному, бессмертному, истинному Атману, чистому Осознанию, которое распространяется и проявляется запахами, вкусами, прикосновениями, формами и звуками.

11.110. tai:_eva rahitam zAntam cit.AtmAnam upAgata: AkAza-koza-vizadam sarva.lokasya raJjanam

tai: - этих, eva - именно, rahitam - свободный от, ShAntam - спокойный, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший, AkASha-koSha-viShadam - сияющая сокровищница пространства, sarva.lokasya - все миры, raNjanam - окрашивающее

Я постиг Атман, чистое Осознание, спокойное и свободное от тех [запахов, вкусов, прикосновений, форм и звуков], сияющее вместилище пространства, раскрашивающее все миры.

11.111. na raJjanam na ca_AkAzam cit.AtmAnam upAgata: mahA.mahimnA sahitam rahitam sarva.bhUtibhi: kartRtve vA_api_akartAram cit.AtmAnam upAgata:

na - не, raNjanam - окрашенное, na - не, ca - и, AkASham - пространство, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший, mahA.mahimnA - с большим величием/могуществом, sahitam - соединенное, связанное, rahitam - свободное от, sarva.bhUtibhi: - всех сил, kartRtve - в деятельности, vA - и, api - даже, akartAram - не-деятеля, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший

Я постиг Атман, чистое Осознание – не окрашенное [ничем], не пространство, соединенное с большим могуществом, однако свободное от всех сил; чистое Осознание, которое даже в деятельности пребывает не-деятелем.

11.112. akhilam idam aham mama_eva sarvam tu_aham api na_aham atha_itarat_ca na_aham iti viditavata:_jagat-kRtam me sthiram athavA_astu gata-jvara:_bhavAmi

akhilam - целиком, полностью, idam - это, aham - я, mama - мое, eva - также, sarvam - все, tu - но, aham - я, api - также, na - не, aham - я, atha - также, itarat - другое, ca - и, na - не, aham - я, iti - так, viditavata: - понявшему, jagat-kRtam - сотворенный мир, me - мне, меня, sthiram - устойчивый, athavA - или же, astu - пусть будет, gata-jvara: - избавившийся от беспокойства,_bhavAmi - я пребываю

Все это целиком и полностью [есть] я, и все это мое. Однако я – не «я», и другое – тоже не «я». Осознав это, пусть сотворенный мир для меня будет устойчивый или же [изменчивый], избавившись от беспокойства, я пребываю [в покое].

Комментарий: «Эта шлока излагает осознание реализованного мастера (джняни-йогина): «Всё есть Я» это высшее ви;дение (парамартха-дришти). Фраза: «Но также я – не я» относится к различению (вивека) истинной сущности (Атману) и индивидуальной формы. Ничто «иное» не существует отдельно от Атмана, и потому «не я» также не имеет самостоятельного бытия.»


Глава 12. Об освобожденных дживанмуктах

Васиштха сказал:

12.1. Утвердившиеся в таком понимании великие, оставившие желания, успокоившиеся в истине и равновесии, пребывают в блаженстве.

12.2. Эти мудрые с блаженным пониманием, с разумом, остающимся в равновесии и бесстрастии, не радуются и не страдают ни при жизни, ни после смерти [тела].

12.3. Они подобны рукам Вишну, невидимым, но творящим чудеса, они умиротворены и неподвижны, как еще одна гора Меру.

12.4. Они наслаждаются [жизнью] в лесах, островах и городах, в райских садах и на Небесах, подобно богам.

12.5. Они путешествуют среди разных рощ и садов, полных цветов, колышимых ветрами, и среди пиков и долин гор Меру.

12.6. Они побеждают врагов и становятся царями и императорами с полагающимися им опахалами и зонтами, и выполняют множество разных действий.

12.7. Они ведут себя по-разному, занимаясь тем, что предписано писаниями, поняв, что это должно быть сделано.

12.8. Они развлекаются с игривыми смеющимися красавицами и наслаждаются прочими радостями жизни, достойно встречая и удовольствия, и их отсутствие.

12.10. Они живут в спокойствии по всему свету, среди всех людей и разных подвижных и неподвижных существ, и выполняют, как положено, множество действий и служений, предписанных для семейной жизни.

12.12. Они обитают среди тех, чей разум агрессивен и жесток, кто груб, невежественнен и несчастен, возбужден и подвержен эмоциям, и среди самых разнообразных проблем и бедствий.

12.13. Их разум – бесстрастен, без заблуждений и неверных заключений, без привязанностей, свободный от желаний, утвердившийся в состоянии высочайшей чистоты и истины.

12.14. Они никогда не тонут в проблемах, даже больших, и не привязываются даже к большому богатству и могуществу, напоминая собой пики гор, возвышающиеся над лужами озер.

12.15. Они не возбуждаются красотой, богатством и лучшими из женщин, в отличие от океана, воздымающегося приливами при виде полной Луны.

12.16. Они не увядают от страданий и горя, подобно лесу в летний зной, и не восторгаются среди множества удовольствий, подобно травам, радующимся росе.

12.17. В полном спокойствии, отказавшись от чувства деятеля, они срывают цветы желаний, не привязываясь и не отказываясь от желательных или нежелательных результатов.

12.18. Они не отвергают результатов своих действий, и не страдают от их отсутствия, не радуются от счастья и не грустят от несчастья.

12.19. Они не горюют в горе и не страдают в потерях, не ликуют в радости и не рыдают в страданиях, как и ты сам.

12.20. Они выполняют все положенные и естественные действия, не волнуясь, подобно высочайшим пикам Меру.

12.21. Следуй их примеру, очисть от нечистых склонностей свою самость и сделай её неэгоистичной, а затем действуй, как необходимо.

12.22. Как следует размышляй над последовательностью творений, избавившись от заблуждений, будь тверд как гора Меру и глубок как океан.

12.23. Все в этом мире есть только чистое Осознание, которое кажется миром. Но тут нет и никогда не было ничего ни реального, ни нереального.

12.24. Достигнув великой истины, без усилий оставив мир, оставайся повсюду с разумом, свободным от привязанностей, и пребывая, отказавшись от бренного бытия.


Глава 13. Два метода йоги

Рама сказал:

13.1. saMyak-jJAna-vilAsena vAsanA-vilaya.udaye jIvanmukta-pade, brahman, nUnam vizrAntavAn aham

saMyak-jNAna-vilAsena - благодаря свету истинного знания, vAsanA-vilaya.udaye - с восходом растворения внутренних склонностей, jIvanmukta-pade - в состоянии освобожденного при жизни, brahman - о браман, nUnam - несомненно, viShrAntavAn - пребываю в покое, aham - я

О браман, благодаря свету истинного знания, несомненно, я обрел покой в состоянии дживанмукты, с растворением всех васан.

13.2. prANa.spanda-nirodhena vAsanA-vilaya.udaye jIvan.mukta-pade brahman vada vizramyate katham

prANa.spanda-nirodhena - контролем движения жизненной энергии, vAsanA-vilaya.udaye - при растворении склонностей, jIvan.mukta-pade - в состоянии освобожденного при жизни, brahman - о браман, vada - скажи, viShramyate - обретается покой, katham - как

О браман, скажи: как обретается покой в состоянии дживанмукты, при растворении васан благодаря контролю движения праны?

Васиштха сказал:

13.3. saMsAra.uttaraNe yukti:_yoga-zabdena kathyate tAm viddhi dvi-prakArAm tvam citta.upazama-dharmiNIm

saMsAra.uttaraNe - преодоления круговорота рождения и смерти, yukti: - способ, метод, yoga-Shabdena - словом «йога», kathyate - называется, tAm - ее, эту, viddhi - знай, dvi-prakArAm - двух видов, tvam - ты, citta.upaShama-dharmiNIm - имеющую качество успокоения сознания

Метод пересечения океана сансары называется словом «йога». Знай, что эта йога, имеющая качество успокоения сознания (читты) бывает двух видов.

Комментарий: «Об этом же говорится в йога-сутрах Патанджали, сутра 1.2.: «Йога – это прекращение колебаний читты»»

13.4. Atma-jJAnam prakAra:_asyA eka: prakaTita:_bhuvi dvitIya: prAna-saMrodha: zRNu ya:_ayam mayA_ucyate

Atma-jNAnam - знание сущности, prakAra: - метод, asyA - той, eka: - первый, prakaTita: - разъясненный, bhuvi - в мире, dvitIya: - второй, prAna-saMrodha: - сдерживание жизненной энергии, ShRNu - слушай, ya: - который, ayam - этот, mayA - иной, ucyate - говорится

Первый метод, [который уже] разъяснен – это знание Атмана; второй – удержание праны, слушай, теперь я расскажу о нем.

Комментарий: «Знание духовной сущности (Атма-джняна) – это путь мудрости или джняна-йоги, заключающийся в прямом распознавании своего истинного «Я» как свидетеля, чистого Осознания, Брахмана. Этот путь считается высшим в Адвайта-веданте. Другой метод – это путь раджа-йоги, которую также называют восьмиступенчатой йогой Патанджали, в котором удержание праны приводит к контролю ума и в итоге – к состоянию самадхи. Так как прана и ум взаимосвязаны, то контроль движения праны ведёт к остановке ментальной активности сознания.»

Рама спросил:

13.5. su-labhatvAt a-du:khatvAt katara: zobhana:_anayo: yena_avagata-mAtreNa bhUya: kSobha:_na bAdhate

su-labhatvAt - из-за легкости достижения, a-du:khatvAt - из-за отсутствия страдания, katara: - какой из двух, Shobhana: - лучший, anayo: - из тех двух, yena - посредством которого, avagata-mAtreNa - только постигнутым, bhUya: - больше, kSobha: - беспокойство, возбуждение, ментальное волнение, na - не, bAdhate - затрагивается

Какой из этих двух методов [йоги] более приятный, легко постигается, не причиняет страдания и, однажды понятый, больше не вызывает волнений и беспокойств [ума]?

Васиштха сказал:

13.6. prakarau dvau_api proktau yoga-zabdena yadi_api tathA_api rUDhim AyAta: prANa-yuktau_asau bhRzam

prakarau - методы, dvau - оба, api - также, proktau - упомянутые, yoga-Shabdena - словом «йога», yadi-api - если даже, tathA-api - все же, тем не менее, rUDhim - известность, AyAta: - приобрел, prANa-yuktau - метод сдерживания жизненной энергии, asau - тот, bhRSham - большой

Хотя оба вышеупомянутых метода [называются] словом «йога», тем не менее, наиболее известное [значение этого слова] – это практика контроля праны.

Комментарий: «Хотя и путь знания, и путь контроля праны – оба называются «йогой» и ведут к  освобождению (мукти), всё же по распространенному мнению слово "йога" ассоциируется в первую очередь с практиками работы с телом и умом: асаны, пранаяма, дхьяна (медитация) и самадхи»

13.7. eka:_yoga:_tathA jJAnam saMsAra.uttaraNa=krame samau_upAyau dvau_eva proktau_eka-phala.pradau

eka: - первый, yoga: - метод, tathA - также, jNAnam - знание, saMsAra.uttaraNa-krame - к преодолению круговорота рождения и смерти, samau - равные, одинаковые, upAyau - метода, dvau - оба, eva - так, proktau - названные, eka-phala.pradau - приводящие к одному и тому же результату

Йога и знание [Атмана] – оба эти пути провозглашены как равные методы, приводящие к одному и тому же результату – преодолению сансары.

13.8. asAdhya: kasya.cit_yoga: kasya.cit_jJAna-nizcaya: mama tu_adhimata:, sAdho, su.sAdhya:_jJAna-nizcaya:

asAdhya: - трудновыполнимый, kasya.cit - для кого-то, yoga: - метод йоги, kasya.cit - для кого-то, jNAna-niShcaya: - уверенное знание, mama - мое, tu - но, adhimata: - мнение, sAdho - о добродетельный, su.sAdhya: - легко осуществимый, jNAna-niShcaya: - твердое знание

Для некоторых трудновыполним метод йоги, для других – метод уверенного знания. Но, мое мнение, О добродетельный, что метод твердого знания [Атмана] – легко осуществимый.

13.9. ajJAnam punar_ajJAnam svapneSu_api na tat bhavet jJAnam sarvAsu_avasthAsu nityam eva pravartate

ajNAnam - незнание, punar - снова, ajNAnam - незнание,  svapneSu - в глубоком сне, api - даже, na - но, tat - это, bhavet - будет, jNAnam - знание, sarvAsu - во всех, avasthAsu - в сотояниях, nityam - постоянно, eva - также, pravartate - присутствует

[Когда] незнание [исчезает], оно не возникает снова, даже в глубоком сне, так как знание [Атмана] присутствует постоянно, во всех состояниях.

13.10. dhAraNA_Asana-deza.Adi-sAdhyatvena su.sAdhyatAm na_AyAti yoga:_hi_athavA vikalpa:_na eva zobhana:

dhAraNA-Asana-deSha.Adi-sAdhyatvena - обусловленность достижением концентрации внимания, позой, местом и прочим, su.sAdhyatAm - легкая достижимость, простота реализации, na - не, AyAti - достигает, yoga: - метод йоги, hi - ведь, athavA - или же, vikalpa: - ментальная концепция, na - не, eva - также, Shobhana: - благоприятный

Поскольку [успех] в йоге зависит от достижения глубокой концентрации внимания (дхараны), позы тела (асаны), [выбора] места и прочего, [этот метод] нелегко реализуем на практике. Или же, если йога – всего лишь ментальная концепция (викальпа), то это также неблагоприятный [результат].

13.11. dvau_eva kila zAstra.ukta:_jJAna-yogau, raghUdvaha tatra _uktam bhavate jJAnam antastham jJeya-nirmalam

dvau - два, eva - так, kila - воистину, ShAstra.ukta: - сказано в писаниях, jNAna-yogau - знание и йога, raghUdvaha - о потомок Рагху, tatra  - в этом месте, uktam - объяснено, bhavate - тебе, jNAnam - знание, antastham - находящееся внутри, jNeya-nirmalam - незапятнанное объектами познания, познаваемым

Воистину, в шастрах упомянуты лишь два пути – йога и знание, О потомок Рагху. Находящееся внутри знание [Атмана], незапятнанное объектами познания, тебе уже было дано [ранее].

13.12. prANa.apAna-tayA rUDha: dRDha-deha-guha.Azaya: ananta-siddhida:, sAdho, yoga:_ayam buddhida: zRNu

prANa.apAna-tayA - посредством энергии вдоха и выдоха, rUDha: - установленный, dRDha-deha-guha.AShaya: - местопребывание в глубине плотного тела, ananta-siddhida: - приносящая бесконечные способности/силы, sAdho - о добродетельный, yoga: - йога, ayam - эта, buddhida: - дающая мудрость, ShRNu - слушай

О добродетельный, слушай об этой йоге, которая посредством [контроля] праны и апаны дает устойчивое пребывание в глубине тела, приносит мудрость и бесконечные способности (сиддхи).

Комментарий: «Уравновешивая энергии праны и апаны, йогин управляет дыханием, направляя энергию в центральный канал тела (сушумна). Это приводит к непоколебимой устойчивости тела и ума. Продолжительное выполнение данной практики приводит как к высшим состояниям осознавания, так и к сверхспособностям. При этом практика йоги даёт не только мистические силы, но и тонкое различение (вивека), мудрость (праджня), что приводит к тому же результату, что и джнана-йога – осознанию Атмана.»

13.13. mukha.anila-sphuraNa-nirodha-sambhava sthitam gato,_nRpa-suta, cetasA_akSaye samAhita-sthiti:_iha yoga-yuktita: pare pade pragalita-gI:_nivatsyasi

mukha.anila-sphuraNa-nirodha-sambhava - возникновение удержания движения воздуха в источнике, sthitam - устойчивости, gato - достигший,_nRpa-suta - о сын царя, cetasA - умом, akSaye - в нерушимом, в вечном, samAhita-sthiti: - состояние соединенности, iha - в этом мире, yoga-yuktita: - посредством йоги, pare - в высшем, pade - в состоянии, pragalita-gI: - растворивший речь, ставший безмолвным, nivatsyasi - (ты) погрузишься

О сын царя, когда движение праны находится под контролем, с умом достигшим устойчивости, в этом мире благодаря методу йоги ты достигаешь состояние соединенности с вечным и нерушимым [Атманом], и став безмолвным, ты погружаешься в высшее состояние.

Комментарий: «Шлока описывает конечный этап практики раджа-йоги, ведущий к состоянию самадхи и освобождению. Контроль праны (ниродха) посредством регуляции дыхания приводит к остановке вибрации сознания (читта-вритти ниродха), и соединению (йоге) с истинным «Я» – Атманом. Эта глубочайшая внутренняя устойчивость равносильна состоянию нирвикальпа-самадхи. Тогда человек пребывает в Высшей Реальности, недвойственной Истине, Брахмане. Когда исчезает деление на "я" и "ты", "говорящего и слушающего", речь прекращается и наступает безмолвие чистого Осознания.»


Главы 14-22 пропущены мной умышленно, чтобы не перегружать это объемное наставление по йоге и Веданте некоторыми художественными образами, не имеющими прямого отношения к сути наставления.


Глава 23. История о Бхушунде. Тот, кого не убивает смерть

Бхушунда сказал:

23.5. doSa-muktA-phala-protA vAsanA-tantu-saMtati: hRdi na grathitA yasya mRtyu:_tam na jighAMsati

doSa-muktA-phala-protA - имеющий плод свободный от ошибок/заблуждений, vAsanA-tantu-saMtati: - множество нитей внутренних склонностей, hRdi - в сердце, na - не, grathitA - имеющая узлы, yasya - у кого, mRtyu: - смерть, tam - того, na - не, jighAMsati - стремится убить

Того, в чьем сердце нет множества завязанных узлов нитей васан, вследствии освобождения от ошибок и заблуждений, смерть не стремится уничтожить.

Комментарий: «Человек, освободившийся от подсознательных стремлений (васан), не подверженный карме (действиям и их плодам), чьё сердце свободно от зависимостей, не подвержен разрушительной власти смерти. Иначе говоря, освобождённый, не отождествлённый с желаниями и их последствиями, становится бессмертным в духе – смерть не может его затронуть, ибо он уже вышел за пределы круговорота рождения и смерти (сансары).»

23.6. ni:zvAsa-vRkSa-krakacA: sarva-deha-latA-ghuNA: Adhayo_yam na bhindanti mRtyu:_tam na jighAMsati

ni:ShvAsa-vRkSa-krakacA: - шипение пилы, режущей дерево, sarva-deha-latA-ghuNA: - паразиты во всем теле подобном лозе, Adhayo - страдания, беспокойство, волнение, yam - кого, na - не, bhindanti - разрушают, разрезают, mRtyu: - смерть, tam - того, na - не, jighAMsati - хочет убить

Смерть не стремится уничтожить того, кого не разрушают беспокойства, волнения, заботы и надежды, как черви, подтачивающие лиану-тело подобно режущей дерево пиле.

23.7. zarIra.taru-sarpa.oghA:_cintA~arpita-zira:phaNA: AzA yam na dahanti_antar mRtyu:_tam na jighAMsati

SharIra.taru-sarpa.oghA: - множество змей обвивающих дерево-тело, cintA-arpita-Shira:phaNA: - капюшоны змей на головах, забитых заботами/тревогами/мыслями, AShA - желания, стремления, надежды, yam - кого, na - не, dahanti - сжигают, antar - изнутри, mRtyu: - смерть, tam - того, na - не, jighAMsati - стремится уничтожить,

Смерть не стремится уничтожить того, кого не сжигают изнутри желания, стремления и надежды словно множество змей, обвивающих дерево-тело, с капюшонами на головах, забитых мыслями, заботами и тревогами.

23.8. rAga-dveSa-viSa~ApUra: sva.mana:~bila-mandira: lobha-vyAla:_na bhuGkte yam mRtyu:_tam na jighAMsati

rAga-dveSa-viSa-ApUra: - полная яда влечения и отвращения, sva.mana:-bila-mandira: - обитающая в норе собственного ума, lobha-vyAla: - кобра жадности/алчности/страстного желания, na - не, bhuNkte - сжирает, yam mRtyu: - смерть, tam - того, na - не, jighAMsati - стремится убить

Смерть не стремится убить того, кто не ужален коброй жадности и алчности (лобха), обитающей в норе собственного ума (манаса), полной яда влечения и отвращения (рага-двеша).

23.9. pIta~azeSa=viveka~ambu: zarIra~ambhodhi-vADava: na nirdahati yam kopa:_tam mRtyu:_na jighAMsati

pIta-aSheSa-viveka-ambu: - полностью выпита вода различения, SharIra-ambhodhi-vADava: - подводный огонь «вадава», na - не, nirdahati - полностью сжигает, yam - кого, kopa: - гнев, ярость, tam - того, mRtyu: - смерть, na - не, jighAMsati - стремится убить

Смерть не стремится убить того, кто полностью выпил воду различения истины (вивека), кого не сжигает полностью гнев и ярость, которые подобны всепожирающему подводному огню «вадава».

23.10. yantram tilAnAm kaThinam rAzim ugrAm iva_Akulam yam pIDayati na anaGga:_tam mRtyu:_na jighAmsati

yantram - механизм, пресс, tilAnAm - семян кунжута, kaThinam - твердый, rAShim - масса, ugrAm - мощный, iva - как, Akulam - возбужденный, yam - кого, pIDayati - мучает, na - не, anaNga: - Камадэв, бог страстного влечения, tam - того, mRtyu: - смерть, na - не, jighAmsati - стремится убить

Смерть не стремится убить того, кто не возбужден, кого не мучает страстное влечение, подобно тому, как твердый и мощный пресс сжимает массу зерна.

23.11. ekasmin nirmale yena pade parama-pAvane saMzritA citta-vizrAnti:_tam mRtyu:_na jighAMsati

ekasmin - в одном, nirmale - в незапятнанном, yena - тем кто, pade - в состоянии, parama-pAvane - в высочайшем и очищающем, saMShritA - нашедшее прибежище, citta-viShrAnti: - успокоившееся сознание, tam - того, mRtyu: - смерть, na - не, jighAMsati - стремится убить

Смерть не стремится убить того, чье успокоившееся сознание (читта) нашло прибежище в едином, незапятнанном высочайшем и очищающем состоянии [чистого Осознания].

23.12. vapu:-khaNDa~abhipatitam zAkhA-mRgam iva~uditam na caJcalam mano_yasya tam mRtyu:_na jighAMsati

vapu:-khaNDa - несовершенное тело, abhipatitam - падающий вниз, ShAkhA-mRgam - обезьяна, iva - как, uditam - поднимающийся, na - не, caNcalam - колеблющийся, беспокойный, mano - ум, yasya - кого, tam - того, mRtyu: - смерть, na - не, jighAMsati - стремится убить

Смерть не стремится уничтожить того, чей ум не колеблется, словно беспокойная обезьяна, прыгающая [с ветки на ветку].

23.13. ete, brahman, mahAdoSA: saMsAra-vyAdhi-hetava: manAk.api na lumpanti cittam ekam samAhitam

ete - эти, brahman - о браман, mahAdoSA: - великие пороки, saMsAra-vyAdhi-hetava: - причины болезни сансары, manAk.api - даже немного, na - не, lumpanti - затрагивают, cittam - сознание, ekam - единое, неделимое, samAhitam - сосредоточенное, соединенное, направленное

О браман, эти огромные пороки – причины болезни, [называющейся] «сансара», даже в малой степени не затрагивают сознание (читту), сосредоточенное на едином [чистом Осознании, Брахмане].

23.14. Adhi-vyAdhi-samutthAni calitAni mahA.bhramai: na vilumpanti du:khAni cittam ekam samAhitam

Adhi-vyAdhi-samutthAni - появляющиеся телесные болезни и умственные беспокойства/страхи/тревоги, calitAni - волнующие, mahA.bhramai: - огромные заблуждения, na - не, vilumpanti - разрушают, захватывают, du:khAni - страдания, cittam - сознание, ekam - единое, samAhitam - направленное на

Огромные заблуждения, появляющиеся телесные болезни и умственные беспокойства, страхи, тревоги и страдания не затрагивают сознание, направленное на единое [чистое Осознание, Брахмана].

23.15. na_astam eti na ca_udeti na saMsRti:_na vismRti: na suptam na ca jAgrat syAt_cittam yasya samAhitam

na - не, astam - конца, eti - достигает, na - не, ca - и, udeti - возникает, na - не, saMsRti: - круг перерождения, na - не, vismRti: - забвение, na - не, suptam - спящий, na - не, ca - и, jAgrat - бодрствующий, syAt - может существовать, cittam - сознание, yasya - чье, samAhitam - соединенное

Чье сознание соединено [с Атманом] существует не бодрствующий и не спящий, не вовлечен в круг сансары, не знает забвения, не рождается и не умирает.

23.16. andhI.kRta=hRd~AkAzA: kAma-kopa-vikAra-jA: cintA na parihiMsanti cittam yasya samAhitam

andhI.kRta-hRd-AkAShA: - омрачившее/сделавшее слепым пространство сердца, kAma-kopa-vikAra-jA: - появившиеся от возбуждения, похоти и гнева, cintA - мысли, беспокойства, na - не, parihiMsanti - наносят вреда, cittam - сознание, yasya - чье, samAhitam - соединенное

Беспокойства, появившиеся от возбуждения, похоти и гнева, омрачающие и ослепляющие пространство сердца, не приносят вреда тому, чье сознание соединено [с Атманом].

23.17. na dadAti na ca_Adatte na jahAti na yAcate kurvat_eva ca kAryANi cittam yasya samAhitam

na - не, dadAti - дает, na - не, ca - и, Adatte - берет, na - не, jahAti - отвергает, na - не, yAcate - просит, kurvat - выполняющий, eva - даже, ca - и, kAryANi - действия, обязанности, cittam - сознание, yasya - чье, samAhitam - соединено

Тот, чье сознание соединено [с Атманом], даже выполняющий действия, [ничего] не берет и не дает, не отвергает и не просит.

Комментарий: «Это описание карма-йогина, действующего без эгоизма (ахамкары), не считающего себя дарующим и  принимающим что-либо, не теряющим и не стремящимся получить что-либо от людей, мира или Бога. Он делает то, что должно быть сделано, используя свое тело как инструмент. Об этом же говорится в Бхагавад-гите, стих 4.20: «Кто оставил привязанность к плодам деяния, постоянно и беспрерывно довольный, тот, даже совершая деяния, ничего не совершает».»

23.18. ye dur.artham dur.ArambhA: dur.guNA: dur.udAhRtA: duS.kramA:_te na kRntanti cittam yasya samAhitam

ye - которые, dur.artham - дурные цели/идеи, dur.ArambhA: - дурные начинания, dur.guNA: - дурные качества, dur.udAhRtA: - дурные/оскорбительные речи, duS.kramA: - дурные/опасные направления/пути, te - они, na - не, kRntanti - уничтожают, cittam - сознание, yasya - чье, samAhitam - соединенное

Дурные цели, идеи и начинания, оскорбительные речи и поведение, опасные пути не раздирают на части того, чье сознание соединено [с Атманом].

23.19. AbhAnti vipula~arthAni mahAnti guNavanti ca sarvANi_eva_anudhAvanti cittam yasya samAhitam

AbhAnti - появляются, vipula-arthAni - обширные достиженияи, mahAnti - великие, guNavanti - обладающие добродетелями, ca - и, sarvANi - все, eva - также, anudhAvanti - следуют, cittam - сознание, yasya - чье, samAhitam - соединено

К тому, чье сознание соединено [с Атманом], устремляются все добродетели и блага, а также появляются великие и обширные достижения.

23.20. yat_udarka-hitam satyam anapAyi gata-bhramam durIhita-dRza~unmuktam tatparam kArayet_mana:

yat - который, udarka-hitam - запланированный/благоприятный результат, satyam - истина, anapAyi - нетленный, неизменный, gata-bhramam - ушедшее заблуждение, dur.Ihita-dRSha-unmuktam - свободное от дурного устремления к видимым феноменам, tat.param - то высшее, kArayet - следует сделать, устремить, mana: - ум

[Поэтому] следует устремить ум на Тот высший [Атман] – нетленную, неизменную истину, свободную от ошибочного устремления к видимым феноменам, растворяющую заблуждения и иллюзии.

23.21. yat_a.dRSTam a.zuddhena citta-vaidhurya-dAyinA an.ekatva-pizAcena tat.param kArayet_mana:

yat - который, a.dRSTam - невидимое, невоспринимаемое, a.Shuddhena - нечистым, citta-vaidhurya-dAyinA - волнующимся сознанием, an.ekatva-piShAcena - привидением множественности, tat.param - то высшее, kArayet - следует на править, mana: - ум

Надо устремить ум на То высшее [состояние чистого Осознания], которое невоспринимаемо нечистым, испытывающим волнения сознанием, [одержимым] множественностью.

23.22. Adau madhye tathA_ante ca cirAya paramucitam yat_cAru madhuram pathyam tatparam kAmayet_mana:

Adau - в начале, madhye - в середине, tathA - также, ante - в конце, ca - и, cirAya - наконец-то, param - наиболее, ucitam - приемлимое, пригодное, yat - которое, cAru - прекрасно, madhuram - приятно, pathyam - благотворно, tatparam - то высшее, kAmayet - следует устремить, mana: - ум

Следует устремить ум к той высшей [истине], которая наиболее благоприятна, благотворна, прекрасна и сладка в начале, середине и в конце.

23.23. yat_anantam mana:pathyam tathyam Adyantam adhyagam samasta-sAdhubhi:_juSTam tat.param kArayen_mana:

yat - которое, anantam - вечное, mana:-pathyam - благоприятная для ума, tathyam - истинное, Adyantam - начало и конец, adhyagam - достигнутое, samasta-sAdhubhi: - всеми святыми/мудрецами, juSTam - почитаемое, tat.param - то высшее, kArayet - следует устремить, mana: - ум

Надо устремить ум на То высшее [состояние чистого Осознания], вечное, всеохватывающее, истинное и благоприятное для ума, постигнутое всеми святыми и мудрецами.

23.24. yat_buddhe: paramAlokam Adyam yat_amRtam param yat_an=uttama.saubhAgyam tat.param kArayet_manam

yat - которое, buddhe: - разума, paramAlokam - высший свет, высшее озарение, Adyam - изначальное, yat - которое, amRtam - бессмертие, param - высшее, yat - которое, an.uttama.saubhAgyam - непревзойденное/наивысшее счастье/благо, tat.param - то высшее, kArayet - следует направить, manam - ум

Надо устремить ум на То изначальное, высшее [состояние чистого Осознания, дарующее] абсолютное бессмертие, непревзойденное счастье и блаженство, которое есть высший свет для разума (буддхи).

23.25. sAmara~asura-gandharve sa=vidyAdhara-kinnare sa=sura-strI.gaNe svarge na kiMcitsusthiram zubham

sAmara-asura-gandharve - с бессмертными, гандхарвами и демонами, sa-vidyAdhara-kinnare - с видьядхарами и киннарами, sa-sura-strI.gaNe - с апсарами и полу-богами, svarge - на небесах, na - не, kiMcit - что-либо, susthiram - очень устойчивое, Shubham - благоприятное

Даже на Небесах среди бессмертных дэвов, асуров, гандхарвов, видьядхар, киннаров, суров и апсар что-либо благоприятное не очень устойчиво и не постоянно.

23.26. sa=tarau sa=nara~adhIze sa=parvata-pura-vraje sa~ambudhau bhUtale tAta na kiMcit zobhanam sthiram

sa-tarau - с деревьями, sa-nara-adhIShe - с людьми и царями, sa-parvata-pura-vraje - с горами, лесами и городами, sa-ambudhau - с океанами, bhUtale - на Земле, tAta - о дорогой, na - не, kiMcit - что-либо, Shobhanam - благоприятное, sthiram - устойчивое

И на Земле с ее океанами, городами, горами и лесами, народами и царями что-либо благоприятное не устойчиво и не постоянно.

23.27. sa=nAge sa~asura-vyUhe sa~asura-strI.gaNe tathA samasta eva pAtAle na kiMcit_zobhanam sthiram

sa-nAge - с нагами, sa-asura-vyUhe - с множеством демонов, sa-asura-strI.gaNe - среди женщин демонов, tathA - также, samasta - во всем, eva - также, pAtAle - в нижнем  мире, na - не, kiMcit - что-либо, Shobhanam - благоприятное, sthiram - устойчивое

Также как и во всем нижнем мире (патале) с нагами, с множеством демонов, с женами демонов что-либо благоприятное не устойчиво и не постоянно.

23.28. sa=svargo_sa=sura~Aloke sa=pAtAle sa=diktaTe jagati_asmin_tu sarvasmin na kiMcit zobhanam sthiram

sa-svargo - с небесами, sa-sura-Aloke - с обителью богов, sa-pAtAle - с нижним миром, sa-diktaTe - с линиями горизонта, с дальними уголками, jagati - во Вселенной, asmin - в этой, tu - но, sarvasmin - во всей, na - не, kiMcit - что-либо, Shobhanam - благоприятное, sthiram - устойчивое

И нигде во всей этой Вселенной с Небесами и преисподней, даже в ее самых дальних уголках ничто благоприятное не устойчиво и не постоянно.

23.29. Adhi-vyAdhi-vilolAsu du:kha~ogha-valitAsu ca kriyAsu nitya-tucchAsu na kiMcit susthiram zubham

Adhi-vyAdhi-vilolAsu - в непостоянных волнениях и болезнях, du:kha-ogha-valitAsu - в охваченных множеством страданий, ca - и, kriyAsu - в действиях, nitya-tucchAsu - в вечно ничтожных/пустых, na - не, kiMcit - что-либо, susthiram - очень устойчивое, Shubham - благое

Нет ничего благоприятного и очень устойчивого в бессмысленных действиях, в болезнях, беспокойствах и волнениях, несущих множество страданий.

23.30. taralI.kRta-cittAsu hRdaya~AnandinISu ca cintAsu dhI-vikArAsu na kiMcit susthiram zubham

taralI.kRta-cittAsu - в сознаниях созданными волнующимися, hRdaya-AnandinISu - в радостях в сердце, ca - и, cintAsu - в мыслях, dhI-vikArAsu - в искажениях разума, na - не, kiMcit - что-либо, susthiram - очень устойчивое, Shubham - благое

Нет ничего благоприятного и очень устойчивого в созданных колеблющимися сознаниях, в тревожных размышлениях, в искажениях разума и даже в радостях, [наполняющих] сердце.

23.31. hRt-kSIrodaka-saMspanda-mandareSu valeSu_api sva-saMkalpa.vikalpeSu na kiMcit susthiram zivam

hRt-kSIrodaka-saMspanda-mandareSu - в вибрациях огромного молочного океана сердца, valeSu - в глубинах, api - даже, sva-saMkalpa.vikalpeSu - в собственных намерениях и ментальных конструкциях, na - не, kiMcit - что-либо, susthiram - очень устойчиво, Shivam - благое

В собственных намерениях (санкальпах) и ментальных конструкциях (викальпах), также как и в глубинных волнениях молочного океана сердца, нет ничего очень устойчивого и благого.

23.32. anArata-gama~apAya-parAsu~asi-zirAsu_api citra~AkArAsu ceSTAsu na kiMcit_susthiram zubham

anArata-gama-apAya - в непрерывном становлении и разрушении, parAsu-asi-ShirAsu - во вращающихся потоках воды, api - также, citra-AkArAsu - в разнообразных видах, ceSTAsu - в усилиях, в действиях, na - не, kiMcit - что-либо, susthiram - очень устойчивое, Shubham - благое

В непрерывном становлении и разрушении [тела] подобном вращающимся потокам воды, также как и в разнообразных видах действий нет ничего очень устойчивого и благого.

23.33. na varam eka-mahItala-rAjatA na ca varam vibudha~amara-rUpatA na ca varam dharaNItalana~AgatA sthitim upaiti hi yatra satAm mana:

na - не, varam - лучше, eka-mahItala-rAjatA - единоличная власть над всей землей, na - не, ca - и, varam - лучше, vibudha-amara-rUpatA - обладание формой бессмертных богов, na - не, ca - и, varam - лучше, dharaNI-talana-AgatA - достигнутая на поверхности Земли, sthitim - устойчивость, upaiti - достигает, hi - ведь, именно, yatra - там, где, satAm - мудрых, mana: - ум

Также не предпочтительнее ни единоличная власть над всей Землей, ни обладание формой бессмертных богов, ведь не в этом обретает устойчивость и покой ум мудрых.

23.34. na varam Akula-zAstra-vicAraNam na ca varam parakArya-vivecanam na varam agrya-kathAkrama-varNanam sthitam upaiti hi yatra satAm mana:

na - не, varam - лучше, Akula-ShAstra-vicAraNam - беспорядочное изучение писаний, na - не, ca - и, varam - лучше, parakArya-vivecanam - обсуждение действий других, na - не, varam - лучше, agrya-kathA-krama-varNanam - искусное повествование историй, sthitam - устойчивость, upaiti - достигает, hi - ведь, yatra - там, satAm - мудрых, mana: - ум

Не лучше ни беспорядочное изучение [множества] шастр, ни обсуждение действий других [людей], ни искусное повествовани историй, ведь не в этом обретает устойчивость и покой ум мудрых.

23.35. na varam Adhimayam cira-jIvitam na ca varam maraNam dRdha-mUDhatA na ca varam narako_na ca viSTapam sthitim upaiti hi na kvacit_Azaya:

na - не, varam - лучше, Adhimayam - наполненная страданием, cira-jIvitam - долгая жизнь, na - не, ca - и, varam - лучше, maraNam - смерть, dRdha-mUDhatA - стойкое невежественное состоянии, na - не, ca - и, varam - лучше, narako - ад, na - не, ca - и, viSTapam - мир, sthitim - устойчивость, upaiti - обретает, hi - ведь, na - не, kvacit - где-либо, AShaya: - место, замысел, желание

Не лучше ни долгая жизнь, полная болезней и страданий, ни смерть в стойком состоянии невежества, ни преисподняя, ни весь мир, ведь [ум, наполненный] замыслом нигде не обретает устойчивости и покоя.

23.36. iti vividha-jagat=kramA: samastA: khalu mati-mUDhatayA narasya ramyA: calatara-kalanA~Ahite padArthe katham upayAnti cira.sthitim mahAnta:

iti - итак, vividha-jagat-kramA: - разнообразные действия в мире, samastA: - все, khalu - действительно, mati-mUDhatayA - по причине невежества ума, narasya - человека, ramyA: - приятные, calatara-kalanA-Ahite - наполненное волнительным обдумыванием, созданные колеблющимся воображением, padArthe - в объектах восприятия, katham - как, upayAnti - обретают, cira.sthitim - долгую устойчивость, mahAnta: - великие

Таким образом, всевозможные и разнообразные действия в мире, [кажущиеся] приятными, [происходят] по причине невежественного ума человека. Как великие мудрецы могут обрести постоянную устойчивость в объектах восприятия (падартха), созданных колеблющимся воображением?

Глава 24. История о Бхушунде. Исследование жизненной энергии

Бхушунда сказал:

24.1. ekA_eva kevalA dRSTi:_nir.ApAyA gata-bhramA vidyate sarva.vittveSu sarva.sreSThA samunnatA

ekA - одно, eva - только, kevalA - единственное, dRSTi: - ви;дение, воззрение, nir.ApAyA - непогрешимое,  gata-bhramA - свободная от заблуждений/иллюзии, vidyate - существует, sarva.vittveSu - среди всех знаний, sarva.sreSThA - наивысшая, samunnatA - возвышенная

Существует только одно, единственное ви;дение, непогрешимое, свободное от заблуждений, наивысшее среди всех знаний, являющееся вершиной восприятия.

Комментарий: «То есть существует только одно истинное восприятие реальности – ясное, чистое, не подверженное заблуждениям, вершина всех знаний, превышающее все знания. Это полное и целостное недуалистическое ви;дение.»

24.2. Atma-cintA samastAnAm du:khAnAm antakAriNI cira-sambhRta-du:svapna-saMsAra-bhrama-hAriNI

Atma-cintA - размышление о сущности, samastAnAm - всех, du:khAnAm - страданий, antakAriNI - приводящее к завершению, cira-sambhRta-du:svapna - долго накапливаемое и похожее на дурной сон, saMsAra-bhrama-hAriNI - устраняющее заблуждение круговорота рождения и смерти

Глубокое размышление об Атмане приводит к завершению всех страданий, устраняет все заблуждения сансары, долго накапливаемые и поддерживаемые, похожие на дурной сон.

Комментарий: «Это ключевой принцип всего учения адвайта-веданты: освобождение (мокша) возможно обрести не путём каких-либо внешних действий, а лишь через глубокое внутреннее осознание своего истинного «Я», которое вечно, неизменно и свободно от страдания.»

24.3. niSkalaGka-mana:-mArga-vipula.aGgANa-cAriNI tathA samasta-du:khAnAm cintA.anartha-vinAzinI

niSkalaNka-mana:-mArga.vipula.aNgANa-cAriNI - существующее в обширном пространстве незапятнанного/непорочного ума, tathA - также, samasta-du:khAnAm - все страдания, cintA.anartha-vinAShinI - устраняющее бессмысленное беспокойство

[Такое размышление об Атмане] присутствует в обширном пространстве незапятнанного, непорочного ума, [оно] устраняет все страдания и бесполезные беспокойства.

24.4. jyotsnAya_iva_andhakArANAm alam anta: prajAyate sA svAtma-cintA, bhagavan sarva.saMkalpa-varjitA

jyotsnAya - лунным светом, iva - как, andhakArANAm - темноту, alam - способно, anta: - внутри, prajAyate - появляется, sA - оно, svAtma-cintA - размышление о собственной сущности, bhagavan - о уважаемый,_sarva.saMkalpa-varjitA - лишенное всех намерений/желаний

О уважаемый, как свет Луны [рассеивает] тьму, также внутри зарождается это размышление о собственной сущности, свободное от всех намерений и желаний (санкальп).

24.5. yuSmat.AdiSu su.prApA duS.prApA_eva_asmat_AdiSu samasta-kalanA.atItam parAm koTim upAgatam

yuSmat.AdiSu - для вас и подобных (вам), su.prApA - легко достижимое, duS.prApA - трудно достижимое, eva - также, asmat-AdiSu - для нас и подобных (нам), samasta-kalanA.atItam - превосходящее все воображенное/вымышленное, parAm - высшую, трансцендентную, koTim - вершину, upAgatam - достигающее

[Это размышление об Атмане],  превосходящее все воображенное и вымышленное,  достигающее высочайшую, трансцендентную вершину, легко выполнимо для вас и подобных [вам мудрецов], но трудно выполнимо для нас и подобных [нам существам].

Комментарий: «То, что для чистого, пробужденного ума легко, для непробуждённого, погруженного в вымышленные концепции – чрезвычайно трудно. Истина (Брахман, Параматман) превосходит всякую мысль, представление, интеллект. Она – выше всего, запредельная реальность. Истина – не объект мысли, она не достигается не усилием, а только различением и осознанием. Она становится очевидна лишь для того, кто отбросил субъективные и объективные конструкции ума.»

24.6. padam AsAdayanti_etat katham sAmAnya-buddhaya: Atma-cintA-vilAsinyA:_tasyA: sakhya:_mahAmune

padam - состояние, AsAdayanti - достигают, etat - это, katham - как, sAmAnya-buddhaya: - обычные разумные, Atma-cintA-vilAsinyA: - возникшего размышления о сущности, tasyA: - того, sakhya: - друзья, mahAmune - о великий мудрец

О великий мудрец, как же могут достигнуть это [возвышенное] состояние разумы обычных [существ] – сторонники того появившегося размышления об Атмане?

24.7. kimcit sAmyam upAyAtA vijJAna-zazi-zItalA: Atma-cintA-samAnAnAm vividhAnAm munIzvara

kimcit - некоторое, sAmyam - равенство, успокоение, upAyAtA - достигшие, vijNAna-ShaShi-ShItalA: - умиротворенные лунным светом постижения, Atma-cintA-samAnAnAm - тождественных размышлению о сущности, vividhAnAm - разнообразных видов, munIShvara - о владыка мудрецов

О владыка мудрецов, среди разнообразных видов [духовной практики], тождественных размышлению об Атмане, некоторые достигли успокоения, умиротворенные лунным светом всеобъемлющего постижения истины (виджняна).

24.8. Atma-cintA-vayasyAnAm madhyAt_ekatamA mayA sarva.du:kha-kSaya-karI sarva.saubhAgya-vardhinI

Atma-cintA-vayasyAnAm - сторонников размышления о сущности, madhyAt - среди, ekatamA - одна из многих, mayA - мной, sarva.du:kha-kSaya-karI - уничтожающая все страдания, sarva.saubhAgya-vardhinI - приумножающая все добродетели

Среди методов размышления об Атмане, один из них [был избран] мной, приумножающий все блага и уничтожающий все страдания.

24.9. kAraNam jIvitasya_iha prANa-cintA-samAzritA iti_uktavantam vihagam bhuzuNDam punar_api aham jAnan_api_idam a-vyagra: pRSTavAn krIdayA munim

kAraNam - причина, jIvitasya - жизни, iha - в этом мире, prANa-cintA-samAShritA - основана на заботе о жизненной силе, iti - так, uktavantam - сказавший, vihagam - птица, bhuShuNDam - Бхушунда, punar - снова, api - хотя, aham - я, jAnan - знал, api - но, idam - это, a-vyagra: - невозмутимо, pRSTavAn - спросил, krIdayA - ради развлечения, munim - мудреца

Хотя я и знал то, о чем говорит ворон Бхушунда: средство [долгой] жизни в этом мире – это забота о жизненной силе (пране), однако я вновь, безмятежно и ради развлечения, спросил его.

Васиштха сказал:

24.10. sarva.saMzaya-vicchedin atyanta-cira-jIvita yathArtham brUhi me, sAdho, prANa-cintA kim ucyate

sarva.saMShaya-vicchedin - устраняющий все сомнения, atyanta-cira-jIvita - чрезвычайно долго живущий, yathArtham - правдиво, brUhi - поведай, me - мне, sAdho - о мудрый, prANa-cintA - внимание к жизненной силе, забота о жизненной силе/дыхании, kim - что, ucyate - называется

О мудрый [ворон], чрезвычайно долго живущий, устраняющий все сомнения, поведай мне правдиво: что называется заботой о жизненной силе (дыхании)?

Бхушунда ответил:

24.13. bhuzuNDa-jIvita.karam bhuzuNDa-svAtma-lAbha.dam zRNu prANa-samAdhAnam vakSyamANam idam mayA

bhuShuNDa-jIvita.karam - сделало возможной жизнь Бхушунды, bhuShuNDa-svAtma-lAbha.dam - дало обретение собственной сущности Бхушунде, ShRNu - слушай, prANa-samAdhAnam - об устремлении внимания к жизненной силе, vakSyamANam - рассказанное, idam - это, mayA - мной

Слушай, я расскажу о созерцании праны, дающей жизнь Бхушунде, что позволило Бхушунде обрести собственную сущность (Атман).

Комментарий: «В этой шлоке идет речь о внутреннем осознании праны – жизненной энергии или дыхания, дающей не просто возможность продолжительной жизни, но и пробуждение к истинному «Я». Контроль дыхания – это ключ к бессмертию, мудрости и просветлению.»

24.14. pazya_idam, bhagavan, sarvam deha-geham manoramam tri-prakAra-mahA.sthUNam nava-dvAra-samAvRtam

paShya - смотри, idam - это, bhagavan - о почтенный, sarvam - все, deha-geham - дом тела, manoramam - прекрасный, tri-prakAra-mahA.sthUNam - три вида великих опор, nava-dvAra-samAvRtam - имеющее девять врат

О уважаемый, посмотри на этот прекрасный дом тела, снабжённый тремя великими опорами, имеющий девять врат,...

24.15. puryaSTaka-kalatreNa tanmAtra-sva.janena ca ahaMkAra-gRhasthena sarvata: paripAlitam

puryaSTaka-kalatreNa - со спутницей - восьмеричным тонким телом, tanmAtra-sva.janena - с собственной родней - тонкими элементами восприятия, ca - и, ahaMkAra-gRhasthena - с домохозяином - чувством эго, sarvata: - полностью, paripAlitam - поддерживаемое

…со своей спутницей – восьмеричным тонким телом (пурьяштака), с собственными родственниками – тонкими элементами восприятия (танматрами), полностью поддерживаемый и защищаемый хозяином дома – индивидуальным самосознанием [или, что тоже самое], чувством эго (ахамкарой).

Комментарий: «Это описание показывает, как человек полностью отождествлён с телесно-ментальным комплексом, охраняет его, поддерживает, считает своим «домом», хотя в действительности он не более чем временное обиталище сущности – истинного «Я».»

24.16. anta: pazyasi sat karNa-zaSkulI-candra-zAlikam zira:.ruha.Accha.Adanavat_vipula.AkSi-gavAkSakam

anta: - внутри, paShyasi (ты) видишь, sat - имеющийся, karNa-ShaSkulI - ушные раковины, candra-ShAlikam - прекрасная комнатка, Shira:.ruha.Accha.Adanavat - голова имеющая покрытие из волос, vipula.AkSi-gavAkSakam - с большими окнами глаз

Внутри [дома тела] ты видишь ушные раковины – словно прекрасные балконы; голову, покрытую волосами подобно крыше; большие как окна глаза.

24.17. Asya-pradhAna-sudvAram bhuja-pArzva.upamandiram danta.Ali-kesara-sragbhi:_bhUSita-dvAra-koTaram

Asya-pradhAna-su.dvAram - прекрасный главный вход этого, bhuja-pArShva.upamandiram - руки по сторонам - пристройка к дому, danta.Ali-kesara-sragbhi: - гирлянда зубов подобно тычинкам цветом, bhUSita-dvAra-koTaram - украшенный дверной проем

[Рот] - главный вход этого [дома тела]; дверной проем украшен гирляндой из зубов подобно тычинкам цветов; руки по сторонам [тела] словно боковые пристройки к дому.

24.18. anAratam rUpa-rasa-sparzana-dvAra.pAla.vat saMkula.Aloka-valitam tAra.Alinda-kRta-sthiti

anAratam - непрерывно, rUpa-rasa-sparShana-dvAra.pAla.vat - качества вкуса и осязания как стражи у дверей, saMkula.Aloka-valitam - охваченный интенсивным наблюдением, tAra.Alinda-kRta-sthiti - созданные на возвышении зрачки глаз

Качества вкуса и осязания подобно стражам у дверей, а созданные на возвышении зрачки глаз непрерывно заняты интенсивным наблюдением.

24.19. rakta-mAMsa-vasA-digdham snAyu-saMtati-veSTitam sthUla.asthika.ASTha-sambaddham su.kuDyam su.samAhitam

rakta-mAMsa-vasA-digdham - покрытый кровью, плотью и жиром, snAyu-saMtati-veSTitam - опутанный сетью сухожилий, sthUla.asthika.ASTha-sambaddham - скрепленный твердыми костями и суставами, su.kuDyam - крепкие стены, su.samAhitam - хорошо построенный

Хорошо построенный [дом тела имеет] крепкие стены, покрытые плотью, жиром и кровью, скрепленные твердыми костями и суставами, опутанными сетью сухожилий.

24.20. iDA ca piGgalA ca¬_asya dehasya muni-nAyaka su.sthite komale madhye pArzvaka.uSTe nimIlite

iDA - лунный канал, ca - и, piNgalA - солнечный канал, ca¬ - и, asya - этого, dehasya - тела, muni-nAyaka - о главный из мудрецов, su.sthite - удобно расположенные, komale - подходящие, madhye - от центра, pArShvaka.uSTe - изгибаясь по бокам, nimIlite - скрытые

О главный из мудрецов, внутри этого тела, изгибаясь по бокам от центра, расположены скрытые энергетические каналы: лунный  – ида и солнечный – пингала.

Комментарий: «Эта шлока описывает два важнейших энергетических канала, по которым протекает жизненная энергия (прана): Ида-нади (левая сторона, лунная, охлаждающая, связана с умом) и Пингала-нади (правая сторона, солнечная, согревающая, связана с активным действием). Они начинаются от основания позвоночника и поднимаются, извиваясь по бокам центрального энергетического канала (сушумны), встречаясь в области межбровья (аджна-чакры).»

24.21. padma=yugma-trayam yantram asthi.mAMsa-mayam mRdu Urdhva.adha:.nAlam anyonya-milat-komala-sat.dalam

padma-yugma-trayam - три пары лотосов, yantram - механизм, asthi.mAMsa-mayam - сделанный из костей и плоти, mRdu - тонкий, Urdhva.adha:.nAlam - каналы снизу вверх, anyonya-milat-komala-sat.dalam - нежные лепестки соприкасающиеся друг с другом

Созданный из костей и плоти [механизм тела имеет внутри] тонкую структуру с энергетическими каналами (нади), [идущими] снизу вверх и тремя парами лотосов (чакры), нежные лепестки [которых] соприкасаются друг с другом.

24.22. sekena vikasat patram sakala.AkAza-cAriNA calanti tasya patrANi mRdu vyAptAni vAyunA

sekena - с увлажнением, vikasat - раскрывающийся, patram - лепесток (чакры), sakala.AkASha-cAriNA - движущимся во всем пространстве, calanti - колышутся, tasya - того, patrANi - лепестки, mRdu - тонкого, vyAptAni - охваченные, vAyunA - ветром, жизненным дыханием

Лепесток [чакры] раскрывается благодаря орошению [праной], движущейся во всем пространстве. Лепестки [лотосов] той тонкой [структуры тела] раскрываются и вибрируют, охваченные ветром [жизненной энергии (праны)].

24.23. calatsu teSu patreSu sa marut pari.vardhate vAta.;hate latA-patra-jAle bahir  iva_abhita:

calatsu - колышащихся, teSu - в этих, patreSu - в лепестках, sa - тот, marut - ветер, дыхание, pari.vardhate - увеличивается, vAta.;hate - колебаемые ветром, latA-patra-jAle - множество листьев лианы, bahir - снаружи,  iva - как, abhita: - повсюду

Когда лепестки [чакр] колышутся, ветер [праны] усиливается, словно порыв ветра, сотрясающий множество листьев дерева со всех сторон.

24.24. vRddhim nIta: sa nADISu kRtvA sthAnam an-ekadhA Urdhva.adha:.vartamAnAsu dehe_asmin prasarat yathA

vRddhim - к возрастанию, nIta: - приведенный, sa - тот, nADISu - в энергетических каналах, kRtvA - создав, sthAnam - постоянный (поток), an-ekadhA - во многих направлениях, Urdhva.adha:.vartamAnAsu - в проходящих вверху и внизу, dehe - в теле, asmin - в этом, prasarat - распространяется, yathA - словно

Этот возросший [ветер праны], создав постоянный [поток], движется вверх и вниз, распространяясь в этом теле во многих направлениях по [энергетическим каналам].

24.25. prANa.apAna-samAna.Adyai:_ tata: sa hRdaya.anila: saMketai: procyate tajjJai vicitra.AcAra-ceSTitai:

prANa.apAna-samAna.Adyai: - праной, апаной, саманой и прочими, tata: - также, sa - тот, hRdaya.anila: - ветер в сердце, saMketai: - благодаря соглашениям, procyate - называется, tajjNai - знающими истину, vicitra.AcAra-ceSTitai: - совершающими разнообразные действия

Знающими истину этот ветер сердца называется – прана, апана, самана и прочие, в зависимости от совершаемых [им] разнообразных действий [в теле].

Комментарий: «В этой шлоке описывается дифференциация праны в тонком теле, когда единая жизненная сила (прана) функционально разделяется на: прану – энергию вдоха; апану – энергию выдоха, очищения; саману – энергию переваривания пищи; удану – восходящую энергию, отвечающую также за речь; вьяну – энергию циркуляции по всему телу. Эти «ветры» единой жизненной энергии действуют через сердце, которое часто понимается как центр управления праной. Контроль и управление праной осуществляется специальной техникой йоги – пранаямой. Благодаря практике йогины могут распознавать состояние праны в организме по внешним телесным движениям (дрожь, тепло, дыхание), по внутренним ощущениям, по образу жизни, жестам и поведению.»

24.26. hRt.padma-yantra-tritaye samastA: prANa-zaktaya: Urdhva.adha: prasRtA dehe candra-bimbAt iva aMzava:

hRt.padma-yantra-tritaye - в тройной структуре лотоса сердца, samastA: - все, prANa-Shaktaya: - жизненные энергии, Urdhva.adha: - вверх и вниз, prasRtA - распространившиеся, dehe - в теле, candra-bimbAt - от лунного диска, iva - как, aMShava: - лучи

Все жизненные энергии (прана-шакти) [пребывая] в тройственной структуре лотоса сердца, распространяются по всему телу вверх и вниз, как лучи, распространяющиеся от диска Луны.

24.27. yAnti_ AyAnti vikarSanti haranti viharanti ca utpatanti patanti_Azu tA etA: prANa-zaktaya:

yAnti_ - движутся вперед, AyAnti - движутся назад, vikarSanti - трансформируют, изменяют, haranti - уносят, переносят, viharanti - разделяют, ca - и, utpatanti - восходят, patanti - нисходят, AShu - быстро, tA - они, etA: - эти, prANa-Shaktaya: - жизненные энергии

Эти прана-шакти движутся вверх и вниз, вперед и назад, приносят и уносят, трансформируют и разделяют.

Комментарий: «Прана – это живая энергия, которая в теле непрестанно течет и вибрирует, проявляясь через разнообразные действия. Осознание этого постоянного движения – ключ к управлению потоком жизненной силы, а также гармонизации тела и ума в йогической практике.»

24.28. sa eSa hRt-padma.gata: prANa iti_ucyate budhai: asya kAcit_mune zakti: pra.spandayati locane

sa - тот, eSa - этот, hRt-padma.gata: - пребывающий в лотосе сердца, prANa - жизненная энергия, iti - так, ucyate - называется, budhai: - мудрыми, asya - его, kAcit - какая-то, mune - о мудрец, Shakti: - энергия, pra.spandayati - вибрирует, locane - в зрении, при восприятии глазом

Эта жизненная сила, обитающая в лотосе сердца, называется мудрыми праной. О мудрец, какая-то  составляющая этой энергии вибрирует в глазу, [давая возможность видеть].

24.29. kAcit sparzam upAdatte kAcit_vahati nAsayA kAcit_annam jarayati kAcit_ukti vacAMsi ca

kAcit - какая-то, sparSham - осязанием, upAdatte - содержит, охватывает, kAcit - какая-то, vahati - управляет, nAsayA - носом, kAcit - какая-то, annam - пищу, jarayati - переваривает, kAcit - какая-то, ukti - речь, vacAMsi - ты говоришь, ca - и

Какая-то [энергия] управляет осязанием, какая-то дает возможность носу [дышать и чувствовать запах], какая-то – управляет перевариванием пищи.

24.30. bahunA_atra kim uktena sarvam eva zarIrake karoti bhagavAn vAyu:_yantra.IhAm iva yantrika:

bahunA - многочисленным, atra - здесь, kim - что, uktena - упомянутым, sarvam - все, eva - только, SharIrake - в теле, karoti - выполняет, bhagavAn - божественный, vAyu: - ветер, yantra.IhAm - деятельность механизма, iva - как, yantrika: - управляющий механизмом

Всю вышеупомянутую деятельность в этом телесном механизме совершает только этот божественный ветер – [прана], как мастер [управляет своим инструментом].

24.31. tatra_Urdhva.adha:-dvi.saMketau prasRtau_anilau mune prANa.apAnau_iti khyAtau prakaTau dvau para.anilau

tatra - в этом (теле), Urdhva.adha:-dvi.saMketau - в двух направлениях - вверх и вниз, prasRtau - распространяющиеся, anilau - два ветра, mune - о мудрец, prANa.apAnau - прана и апана, iti - так, khyAtau - известные, prakaTau - проявленные, dvau - два, para.anilau - высших ветра

О мудрец, в этом теле, два ветра – прана и апана, которые проявлены и хорошо известны [мудрецам], движутся в двух направлениях – вверх и вниз, таковы два высших ветра.

Комментарий: «В этой шлоке говорится о двух важнейших жизненных силах: прана отвечает за вдох (подъем энергии), а апана за выдох (нисходящая энергия). Эти две жизненные силы составляют основу жизнедеятельности тела, и их часто называют высшими ветрами (пара-анила), которые явно проявляются в теле.»

24.32. tayo:_ anusaran nityam mune gatim aham sthita: zIta.uSNa-vapuSo:_nityam nityam ambara-pAnthayo:

tayo: - этих двух, anusaran - следующий, nityam - всегда, mune - о мудрец, gatim - движение, aham - я, sthita: - сохраняющийся, пребывающий в состоянии, ShIta.uSNa-vapuSo: - прохлады и жара в теле, nityam - постоянно, nityam - непрерывно, ambara-pAnthayo: - странствующих в пространстве

О мудрец, я всегда следую за движением этих двух [энергий], движущихся в пространстве, постоянно сохраняющих в теле состояние прохлады или жара.

Комментарий: «Поскольку живое существо дышит, оно постоянно следует за движением этих двух энергий – праны и апаны»

24.33. kalevara-mahAyantra-vAhayo: zrama-hInayo: hRt.AkAza.arka-zazino:_tu_agnISoma-svarUpayo:

kalevara-mahAyantra-vAhayo: - двигающий великий механизм тела, Shrama-hInayo: - лишенные усталости, hRt.AkASha.arka-ShaShino: - Луна и Солнце в пространстве сердца, tu - но, agnISoma-svarUpayo: - имеющие природу огня и лунного нектара

[Они] без устали двигают великий механизм тела, они – Луна и Солнце в пространстве сердца, имеющие природу огня (агни) и охлаждающего лунного нектара (сомы).

24.34. zarIra-pura-pAlasya manasa:_ratha-cakrayo: ahaMkAra-nRpasya_asya prazasya_iSTa-turaGgayo:

SharIra-pura-pAlasya - защитника города тела, manasa: - ума, ratha-cakrayo: - два колеса колесницы, ahaMkAra-nRpasya - царя-чувства эго, asya - его, praShasya - восхваляющего, iSTa-turaNgayo: - двух любимых коней

У царя – чувства эго (ахамкары) – это два его любимых коня в колеснице ума – защитника города тела.

24.35. tayo: mama anusarata: prANa.apAna.abhidhAnayo: gatim zarIra-maruto: A-zarIram a-ruddhayo:

tayo:_ - этих двух, mama - меня, anusarata: - следующих, сопровождающих, prANa.apAna.abhidhAnayo: - называемых прана и апана, gatim - движение, SharIra-maruto: - ветров в теле, A-SharIram - по всему телу, a-ruddhayo: - не сдерживаемых, свободно движущихся

У этих двух, сопровождающих меня ветров в теле, свободно движущихся, называемых прана и апана, движение [происходит] по всему телу.

24.36. jAgrat-svapna-suSupteSu sadA_eva samarUpayo: suSupta-saMsthitasya_iva brahmangacchati vAsarA:

jAgrat-svapna-suSupteSu - в состояниях бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна, sadA - всегда, eva - только, sama.rUpayo: - схожей природы, suSupta-saMsthitasya - у пребывающего в глубоком сне, iva - как, brahman - Брахман, gacchati - движутся, vAsarA: - день за днем

[Они] постоянно движутся, день за днем, в состояниях бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна, [я же] пребываю только как Брахман, подобно находящемуся в глубоком сне [человеку].

24.37. sahasra-vinikRtta.aGgAt_bisa-tantu=lavAt_api dur.lakSyA vidyamAnA_api gati: sUkSmatarA anayo:

sahasra-vinikRtta.aNgAt - из-за разделения на тысячу (потоков) в теле, bisa-tantu-lavAt - волокна стебля, api - хотя, dur.lakSyA - трудноразличимые, vidyamAnA - существующие, api - однако, gati: - движение, sUkSmatarA - очень тонкое, anayo: - плохо управляемых

Из-за разделения на тысячи [потоков], подобно волокнам стебля, [эти энергии] в теле, хотя и трудноразличимые, однако существующие, их движение очень тонкое и плохо управляемое.

24.38. avirata-gatayo:_gatim viditvA hRdi maruto:_anusRtya coditA tAm na punar_iha hi jAyate mahAtman mudita-manA: puruSa: praNASTa-pAza:

avirata-gatayo: - непрерывно движущихся, gatim - движение, viditvA - осознав, hRdi - в сердце, maruto: - ветров, anusRtya - сопровождая, следуя, coditA - быстро движущаяся, tAm - ее, ту, na - не, punar - снова, iha - в этом мире, hi - конечно, jAyate - рождается, mahAtman - великий духом, mudita-manA: - преданный радости, puruSa: - человек, praNASTa-pASha: - потерявший путы

Познав путь непрерывно движущихся ветров [жизненной энергии (прана-шакти)], осознавая ту быстро движущуюся [энергию] в своем сердце, великий духом человек, освобожденный от пут, с радостным сердцем, конечно больше не рождается в этом мире. 


Глава 25. История о Бхушунде. Равновесие в состоянии самадхи

Бхушунда сказал:

25.3. prANa:_ayam anizam brahman spanda.zakti: sadAgati: sa=bAhya.abhyantare dehe prANa:_ayam upari sthita:

prANa: - восходящая жизненная энергия, ayam - эта, aniSham - постоянно, непрерывно, Brahman-spanda.Shakti: - сила вибрации Брахмана, sadAgati: - постоянно двигающийся, sa-bAhya.abhyantare - пребывающая внутри и снаружи, dehe - в теле, prANa: - жизненная энергия, ayam - эта, upari-sthita: - направлена вверх

Эта постоянно движущаяся восходящая жизненная энергия – прана – энергия непрерывной вибрации Брахмана, пребывающая внутри и снаружи. В теле прана направлена вверх.

25.4. apAna:_api_anizam, brahman, spanda.zakti: sadAgati: sa=bAhya.abhyantare dehe tu_apAna: ayam a-vAk.sthita:

apAna: - нисходящая жизненная энергия, api - также, aniSham - непрерывно Brahman-spanda.Shakti: - сила вибрации Брахмана, sadAgati: - постоянно движущийся, sa-bAhya.abhyantare - она пребывает внутри и снаружи, dehe - в теле, tu - однако, apAna: - нисходящая энергия, ayam - эта, a-vAk.sthita: - направлена вниз

Эта постоянно движущаяся нисходящая жизненная энергия – апана – энергия непрерывной вибрации Брахмана, пребывающая внутри и снаружи. В теле апана направлена вниз.

Комментарий: «Здесь подчеркивается, что апана, как и прана – это не просто физиологическая функция (выдох, нисходящее движение), а выражение энергии Брахмана, Абсолюта. Она – это спанда-шакти, вибрирующая энергия, которая участвует в вечном движении жизни. Апана действует в нижней части тела, отвечает за выведение, заземление, удержание жизненности в плотном теле, в то время как прана – в верхней части тела. Вместе они создают двойственную, но единую полярность жизненной энергии: прана – восходящая, апана – нисходящая, обе же они – лишь проявления вибрации Брахмана.»

25.5. jAgrata: svapata:_ca_eva prANAyAma:_ayam uttama: pravartate yata:,_tajjJa, tat tAvat zreyase zRNu

jAgrata: - бодрствующего, svapata: - спящего, ca - а, eva - также, prANAyAma: - практика контроля дыхания, ayam - эта, uttama: - высшая, pravartate - происходит, появляется, yata: - откуда, потому что, tajjNa - знающий ее, tat - то, tAvat - до тех пор, Shreyase - к наивысшему благу, ShRNu - слушай

Поскольку эта наивысшая практика контроля дыхания (пранаяма) действует как для бодрствующего, так и для спящего, то знающий ее достигает высшего блага, поэтому, слушай.

25.6. bAhya.unmukhatvam prANANAm yat_hRt.ambuja.koTarAt svarasena_asta.yatnAnAm tam dhIrA recakam vidu:

bAhya.unmukhatvam - устремленность наружу, prANANAm - потока дыхания жизни, yat - который, hRt.ambuja.koTarAt - из глубины лотоса сердца, svarasena - согласно своей природе, естественно, asta.yatnAnAm - пребывающий без усилий, tam - его, dhIrA - мудрые, recakam - выдох, vidu: - знают

Когда поток дыхания жизни (праны) естественно и без усилия устремляется наружу из глубины лотоса сердца, мудрые знают его как речаку – выдох.

Комментарий: «Прана естественным образом выходит из лотоса сердца – символа внутреннего центра, источника жизни и сознания. Это не требует усилия, подобно тому, как зрелое действие совершается без борьбы, из внутреннего осознавания. Выход наружу символизирует не просто дыхание, но и отпускание, доверие, отдачу.»

25.7. dvAdaza.aGgula.paryantam bAhyam AkramatAm adha: prANANAm aGga.saMsparza:_ya: sa pUraka ucyate

dvAdaSha.aNgula.paryantam - расстояние 12 пальцев (20-24см.), bAhyam - наружу, AkramatAm - подходящий, доходящий, adha: - вниз, prANANAm - поток жизненного дыхания, aNga.saMsparSha: - соприкосновение с телом, ya: - который, sa - тот, pUraka - вдох, ucyate - называется

[Он] выходит вовне на расстояние двенадцати пальцев (20-24см.) [от тела]. Тот поток праны который устремляется вниз, [входя] в соприкосновение с телом, называется пурака – вдох.

Комментарий: «Расстояние двенадцати пальцев от тела ассоциируется с аурическим или психоэнергетическим тонким телом, которое простирается за пределы физического тела. Соприкосновение с телом означает, что прана входит в физическое тело и наполняет его изнутри. Таким образом, пурака – это оживление и наполнение тела жизненной энергией.»

25.8. bAhyAt parApatati_anta:_apAne yatna.varjita: ya:_ayam prapUraNa: sparza:_vidu:_tam api pUrakam

bAhyAt - извне, parApatati - устремляется, входит, anta: - внутрь, apAne - при нисходящей энергии, yatna.varjita: - лишенный усилия, ya: - который, ayam - этот, prapUraNa: - наполняющий, sparSha: - прикосновение, vidu: - знают, tam - его, api - также, pUrakam - вдох

То наполняющее чувство, когда апана безусильно устремляется извне – внутрь, [мудрые] знают как пурака – вдох.   

25.9. apAne_astam.gate prANI yAvat_na_abhyudita:_hRdi tAvat sA kumbhaka.avasthA yogibhi:_yA anubhUyate

apAne - при нисходящей энергии, astam.gate - достигшей конца, завершении, prANI - дышащий, живущий, живое существо, энергия вдоха, yAvat - пока, na - не, abhyudita: - возникшее, hRdi - в сердце, tAvat - да тех пор, sA - то, kumbhaka.avasthA - состояние задержки дыхания, yogibhi: - практикующими йогу, yA - которое, anubhUyate - воспринимается

Когда энергия выдоха (апана) завершена, а энергия вдоха (прана) ещё не возникла в сердце, до тех пор практикующими йогу ощущается то состояние задержки дыхания, которое [называется] кумбхака.

Комментарий: «Кумбхака – это безусильно достигнутая задержка дыхания, естественное, промежуточное состояние между концом выдоха и началом вдоха; когда выдох завершён – нисходящая энергия (апана) заканчивается, а восходящая энергия (прана) еще не появилась в сердце, поэтому вдох не начался. Это – мгновение тишины, вне времени и вне двойственности,  именно его йогины распознают как кумбхаку. Кумбхака – это естественное, а не волевое состояние, переживаемое в осознанности. Это мгновение чистого присутствия, где дыхания не происходит, но есть осознание бытия. Таким образом, йогины никогда не прикладывают усилия для удержания жизненной энергии, они лишь пребывают в осознании того, что дыхание замирает само, между фазами вдоха и выдоха.»

25.10. recaka: kumbhaka:_ca_eva pUraka:_ca tridhA sthita: apAnasya_udaya.sthAne dvAdaza.antAt_adha:_bahi:

recaka: - выдох, kumbhaka: - задержка дыхания, ca - и, eva - также, pUraka: - вдох, ca - и, tridhA - в трех видах, sthita: - пребывающий, apAnasya - нисходящей энергии, udaya.sthAne - в месте появления, dvAdaSha.antAt - от границы 12 пальцев, adha: - внизу, bahi: - вовне

Речака, пурака и кумбхака пребывают трояко: снаружи на расстоянии двенадцати пальцев от кончика носа, ниже и в месте появления апаны.

25.11. svabhAvA: sarva.kAla.sthA: samyak.yatna.vivarjitA: ye proktA: sphAra.matibhi:_tAn zRNu tvam mahAmate

svabhAvA: - естественные, sarva.kAla.sthA: - пребывающие во все времена, samyak.yatna.vivarjitA: - полностью лишенные усилия, ye - которые, proktA: - названные, sphAra.matibhi: - мудрыми, tAn - о них, ShRNu - слушай, tvam - ты, mahAmate - о великомудрый

Естественные, пребывающие во все времена и полностью лишённые усилия – таковы эти [потоки жизненной энергии], о которых поведали мудрые. Услышь же о них, О великомудрый.

25.12. dvAdaza.aGgula.paryantAt_bahyAt_abhyudita: prabho ya:_vAta:_tasya tatra_eva svabhAvAt pUraka.Adaya:

dvAdaSha.aNgula.paryantAt - на расстоянии 12 пальцев, bahyAt - извне, abhyudita: - возникший, prabho - о святой мудрец, ya: - который, vAta: - ветер, tasya - от него, tatra - там, eva - именно, svabhAvAt - из-за естественной природы, pUraka.Adaya: - вдох и другие

О святой мудрец, вовне на расстоянии двенадцати пальцев [от кончика носа] возникает поток воздуха, дыхание жизни, именно из него, вследствии естественной природы, появляется пурака и последующие [фазы дыхания].

25.13. mRt-antarasthA-niSpanna.ghaTavat_yA sthiti:_bahi: dvAdaza.aGgula.paryante nAsa.agra.sama.sammukhe

mRd-antarasthA-niSpanna.ghaTavat - как находящееся внутри сделанного из глины кувшина, yA - то, sthiti: - состояние, положение, bahi: - снаружи, dvAdaSha.aNgula.paryante - на расстоянии 12 пальцев, nAsa.agra.sama.sammukhe - напротив кончика носа

То состояние пребывания вовне, на расстоянии двенадцати пальцев от кончика носа, подобно существованию внутри созданного из глины сосуда.

25.14. vyomni nityam apAnasya tam vidu: kumbhakam budhA: bAhya.unmukhasya vAyo:_yA nAsika.agra.avadhi:_gati:

vyomni - в пространстве, nityam - постоянный, apAnasya - нисходящей энергии, tam - тот, vidu: - знают, kumbhakam - задержка дыхания, budhA: - мудрые, bAhya.unmukhasya - направленного наружу, vAyo: - ветра, yA - то, nAsika.agra.avadhi: - граница кончика носа, gati: - движение, поток

Неизменное состояние в пространстве той апаны – направленного наружу потока воздуха, [достигшего] границы кончика носа, мудрые знают как кумбхака (задержка дыхания).

25.15. tam bAhya.pUrakam tu_Adyam vidu:_yoga.vida:_janA: nAsa.agrAt_api nirgatya dvAdaza.anta.avadhi: gati:

tam - тот, bAhya.pUrakam - начинающийся вовне вдох, tu - а, Adyam - первый, первоначальный, vidu: - знают, yoga.vida: - практикующие йогу, janA: - люди, nAsa.agrAt - от кончика носа, api - также, nirgatya - выходя, возникая, dvAdaSha.anta.avadhi: - граница окончания 12 (пальцев), gati: - поток, движение

А то движение [воздуха], которое возникает на расстоянии двенадцати [пальцев] от кончика носа, практикующие йогу знают как первоначальный внешний пурака (вдох).

25.16. yA vAyo:_tam vidu:_dhirA aparam bAhya.pUrakam bahi:_astam.gate prANe yAvat_na_apAna udgata:

yA - то, vAyo: - движение воздуха, tam - его, vidu: - знают, dhirA - мудрые, aparam - последующий, bAhya.pUrakam - внешний вдох, bahi: - снаружи, astam.gate - достигла завершения, prANe - восходящая энергия, yAvat - пока, na - не, apAna - нисходящая энергия, udgata: - появилась, возникла

То движение воздуха, когда прана достигла завершения снаружи, а апана еще не возникла, мудрые знают как следующий внешний пурака (вдох).

25.17. tAvat pUrNam samAvastham bahiSTham kumbhakam vidu: yat.tat_antar.mukhatvam syAt_apAnasya_udayam vinA

tAvat - до тех пор, пока, pUrNam - наполненный, samAvastham - уравновешенное/устойчивое состояние, bahiSTham - наружняя, внешняя, kumbhakam - задержка дыхания, vidu: - знают, yat - что, tat - то, antar.mukhatvam - обращенность внутрь, syAt - может быть, apAnasya - нисходящей энергии, udayam - проявления, vinA - без

Ту обращенность внутрь, которая наступает пока апана не начала подниматься и пока [сохраняется] наполненное,  уравновешенное, устойчивое состояние, [мудрые] знают как внешняя кумбхака (задержка дыхания).

25.18. tam bAhya.recakam vidyAt cintyamAnam vimukti-dam dvAdaza.antAt_yat_utthAya rUpa.pIvaratA parA

tam - его, bAhya.recakam - внешний выдох, vidyAt - следует знать, cintyamAnam - созерцаемый, рассматриваемый, vimukti-dam - дающий освобождение, dvAdaSha.antAt - от границы 12 (пальцев), yat - который, utthAya - поднимаясь, восходя, rUpa.pIvaratA - плотность природы, parA - наивысшая

Следует познать тот внешний речака (выдох), восходящий от границы двенадцати [пальцев], который приносит освобождение, когда созерцается наивысшая природа, исполненная полноты.

Комментарий: « Внешний выдох (речака) начинается за пределами физического и эфирного тела (от границы двенадцати пальцев), поэтому это не простое физиологическое действие, а чистое намерение, приводящее к растворению эго. Если данная практика выполняется с осознанностью, это может привести к освобождению (мукти), потому что символизирует полное отречение, отпускание, уход от индивидуального "я" и от всего внешнего. После выдоха из зоны двенадцати пальцев от кончика носа созерцается трансцендентная природа, возникающая в медитативной тишине после выдоха.»

25.19. apAnasya bahiSTham tam aparam pUrakam vidu: bAhyAn AbhyantarAn_ca_etAn kumbhaka.AdIn an-Aratam

apAnasya - нисходящей энергии, bahiSTham - снаружи, tam - тот, aparam - следующий, pUrakam - вдох, vidu: - знают, bAhyAn - внешние, AbhyantarAn - внутренние, ca - и, etAn - эти, kumbhaka.AdIn - задержка дыхания и прочие, an-Aratam - непрерывно

[Мудрые] знают тот [поток] апаны, возникающий снаружи, как следующий пурака (вдох). Эти  внешние и внутренние [движения воздуха], начинающиеся с кумбхаки, [происходят] непрерывно.

25.20. prANa.apAna.sva.bhAvAn tAn buddhvA bhUya:_na jAyate aSTau_ete mahAbuddhe rAtrim divam anu.smRtA:

prANa.apAna.sva.bhAvAn - естественную природу восходящей и нисходящей энергии, tAn - их, buddhvA - познав, bhUya: - снова, na - не, jAyate - рождается, aSTau - восемь, ete - эти, mahAbuddhe - о великоразумный, rAtrim - ночью, divam - днем, anu.smRtA: - вспоминаемые

Осознав эти восемь [стадий движения] праны и апаны, удерживаемые в памяти днем и ночью, и их изначальную природу (свабхаву), [человек] больше не рождается, О великоразумный.

25.21. svabhAvA deha.vAyUnAm kathitA muktidA mayA gacchata:_tiSThata:_vA_api jAgrata: svapata: api vA

svabhAvA - сущностная природа, deha.vAyUnAm - потоков воздуха в теле, kathitA - объяснена, muktidA - дарующая освобождение, mayA - мной, gacchata: - идущих, tiSThata: - стоящих, vA - или, api - также, jAgrata: - бодрствующих, svapata: - спящих, api - также, vA - или

Я рассказал о сущностной природе потоков воздуха в теле – дарующей освобождение, будь то во время движения, покоя, бодрствования или сна.

25.22. ete nirodham AyAnti prakRtyA_aticala.anilA: yat karoti yat_aznAti buddhyA_eva_alam anusmaran

ete - эти, nirodham - прекращение, сдерживание, AyAnti - достигают, prakRtyA - с природой, характером, aticala.anilA: - слишком подвижные ветры, yat - что, karoti - делает, yat - что, aShnAti - поглощает, употребляет, обладает, buddhyA - посредством разума, eva - только, alam - способный, anusmaran - помня, вспоминая

Эти чрезмерно подвижные ветры (жизненные энергии) естественным образом достигают  успокоения и контролируются только тогда, когда человек благодаря разуму (буддхи) помнит [и осознаёт] всё, что он делает и потребляет.

Комментарий: «Осознанность в повседневной деятельности – это ключ к внутреннему равновесию и освобождению. Даже чрезмерная активность может быть уравновешена не отказом от действий, а концентрацией внимания при их совершении.»

25.23. kumbhaka.AdIn nara: svAnta: tatra kartA na kimcana avyagram asmin vyApAre bAhyam parijahan mana:

kumbhaka.AdIn - задержка дыхания и прочие, nara: - человек, svAnta: - свое сердце, tatra - там, в этом, тогда, kartA - деятель, na - не, kimcana - что-либо, avyagram - спокойный, сосредоточенный, asmin - в том, vyApAre - в занятии, bAhyam - внешнее, parijahan - оставляя, mana: - ум

Когда ум спокойный и сосредоточенный в своем сердце, оставивший все внешнее, [осознающий] кумбхаку и прочие [стадии движения жизненного воздуха], тогда человек, даже в участвуя в делах, ничего не совершает.

Комментарий: «Ум должен быть сосредоточенным и не отвлекающимся, а всё внешнее – желания, мысли, впечатления – должно быть отброшено. Здесь важен принцип наблюдения и присутствия, а не волевой контроль. Эта идея полностью соответствует подходу недвойственного созерцания и «недеяния» в действии, как описано в «Бхагавад-гите» (гл.5, стихи 8–9): «"Я ничего не совершаю" – так должен думать приобщенный, знающий истину, видя, слушая, прикасаясь, обоняя, вкушая, идя, спя, беседуя, испражняясь, хватая, открывая и закрывая глаза. "С предметами общаются органы чувств" – так утверждать он должен».»

25.24. dinai: katipayai:_eva padam Apnoti kevalam etat_abhyAsa.ta: puMsa:_bAhya:_viSaya.vRttiSu

dinai: - днями, katipayai: - несколькими, eva - даже, padam - состояние, Apnoti - достигает, kevalam - единство, целостность, etat-abhyAsa.ta: - посредством такой практики, puMsa: - человек, bAhya: - внешнее, viSaya.vRttiSu - склонности к объектам восприятия

Всего за несколько дней благодаря такой практике [оставления] склонности к внешним объектам, воспринимаемых органами чувств, человек достигает состояния единства, целостности.

25.25. na badhnAti ratim ceta: zvadRtau brAhmaNa:_yathA etAm dRSTim avaSTabhya ye sthitA: kRti-buddhaya:

na - не, badhnAti - связываtт, ratim - удовольствие, обладание, ceta: - ум, sva-dRtau - в собственном ви;дении, brAhmaNa: - браманы, yathA - как, etAm - это, dRSTim - ви;дение, avaSTabhya - опираясь, ye - которые, sthitA: - устойчивые, пребывающие, kRti-buddhaya: - работающие разумом

Ум тех, кто утвердился в собственном ви;дении, не привязывается к удовольствиям и обладанию [внешними объектами], как у браманов, которые, опираясь на созерцание [истины], пребывают в устойчивости и действуют разумно.

25.26. prApta.prAptavyam akhilam tai:_akhinna.asta eva hi tiSThatA gacchatA nityam svapatA jAgratA yathA

prApta.prAptavyam - достигнуто то что должно быть достигнуто, akhilam - полностью, целиком,  tai: - ими, akhinnА: - неунывающие, tе - они, eva - именно, hi - конечно, tiSThatA - стоящие, gacchatA - идущие, nityam - всегда, svapatA - спящие, jAgratA - бодрствующие, yathA - как

Ими достигнуто всё, что может быть достигнуто, они – неутомимые и неунывающие, ведь и стоящие, и движущиеся они всегда [остаются собой], вечно бодрствующие, но как будто спящие.

25.27. eSA cet prekSyate dRSTi:_tat_na bandhanam Apyate prANa.apAna.anusaraNa.prApta bodhavatAm alam

eSA - они, cet - если, prekSyate - созерцают, dRSTi: - взгляд, восприятие видимого, tat - то, na - не, bandhanam - привязанность, оковы, Apyate - приобретает, prANa.apAna.anusaraNa - следование за восходящей и нисходящей энергией, prApta.bodhavatAm - достигший у пробужденных, alam - достаточно

Если они созерцают, то их восприятие не приобретает характера привязанности, таков взгляд пробужденных, созерцающих движение праны и апаны.

25.28. samzAnta-mala-mohena svasthena_anta:_iha_uSyate sarva.ArambhAn sadA svaccha: kurvan vA api budha: jana:

samShAnta-mala-mohena - благодаря исчезновению загрязнения и заблуждения, svasthena - находящимся в себе, anta: - внутри, iha - здесь, в этом мире, uSyate - живет, sarva.ArambhAn - все начинания, дела, sadA - всегда, svaccha: - чистый, прозрачный, kurvan - действующий, выполняющий, vA - или, api - же, budha: - пробужденный, jana: - человек

Благодаря исчезновению заблуждения и загрязнения [ума] пробужденный человек пребывает в самом себе, даже живя здесь, в этом мире. Даже если он действует и предпринимает дела, он всегда остаётся чистым и незапятнанным.

Комментарий: «Деятельность не загрязняет мудреца, потому что он действует из внутренней ясности, а не из омрачённого, эгоистичного "я", поэтому он не связывается плодами действий»

25.29. prANa.apAna.gatim prApya su-svastha: sukham edhate prANasya abhyudaya: brahman padma.patrAt hRdi sthitAt

prANa.apAna.gatim - движение восходящей и нисходящей энергии, prApya - обретя, su-svastha: - глубоко пребывающий в самом себе, sukham - счастье, edhate - возрастает, prANasya - восходящей энергии, abhyudaya: - от подъма, brahman - Брахман, padma.patrAt - от листа лотоса, hRdi - в сердце, sthitAt - от находящегося

Обретя [контроль] движения праны и апаны, глубоко пребывающий в самом себе [человек] от подъема праны испытывает радость, благодаря пребывающему в лотосе сердца Брахману.

25.30. dvAdaza.aGgula.paryante prANa:_astam yAti_ayam bahi: apAnasya_udaya: bAhyAtdvAdaza.antAtmahAmune

dvAdaSha.aNgula.paryante - на расстояние двенадцати пальцев, prANa: - восходящая энергия, astam - места, yAti - достигает, ayam - эта, bahi: - снаружи, apAnasya - нисходящей энергии, udaya: - восхождение, возникновение, bAhyAt - извне, dvAdaSha.antAt - от предела двенадцати (пальцев), mahAmune - о великий мудрец

О великий мудрец, когда прана выходит наружу на расстояние двенадцати пальцев [от кончика носа], то там, вовне, от границы двенадцати [пальцев], происходит возникновение апаны,…

25.31. astam.gati:_atha_ambhoja.madhye hRdaya.saMsthite prANa:_yatra samAyAti dvAdaza.ante nabha:pade

astam.gati: - движение домой, atha - затем, ambhoja.madhye - в центре лотоса, hRdaya.saMsthite - пребывающем в сердце, prANa: - восходящая энергия, yatra - там, где, samAyAti - прекращается, исчезает, dvAdaSha.ante - в точке двенадцати (пальцев), nabha:pade - в пространственном состоянии

…[которая] возвращается обратно в центр лотоса сердца. Там, в точке пространства на границе двенадцати [пальцев от кончика носа], где прана прекращает свой путь и исчезает,…

25.32. padAt tasmAt_apAna:_ayam khAt_eti sam.anantaram bAhya.AkAza.unmukha: prANa:_vahati_agni-zikhA yathA

padAt - от места, положения, tasmAt - от того, apAna: - нисходящая энергия, ayam - эта, khAt - из пространства, eti - выходит, sam.anantaram - немедленно, bAhya.AkASha.unmukha: - обращенная во внешнее пространство, prANa: - восходящий поток, vahati - несется, agni-ShikhA - пламя огня, yathA - как

…из того места в пространстве та апана немедленно возрастает. Прана – восходящий поток энергии, обращенный во внешнее пространство, несется [вверх] подобно языкам пламени.

25.33. hRt-AkAza.unmukha:_apAna:_nimne vahati vArivat apAna:_candramA deham ApyAyayati bAhyata:

hRt-AkAza.unmukha: - обращенная к пространству сердца, apAna: - нисходящий поток, nimne - вниз, vahati - несется, vArivat - как река, apAna: - нисходящая энергия, candramA - Луна, deham - тело, ApyAyayati - насыщает, наполняет, bAhyata: - извне

Апана же – нисходящий поток энергии, устремленная к пространству сердца и течет вниз, подобно реке. Апана – это Луна, извне насыщающая тело [жизненной энергией].

25.34. prANa: sUrya:_agni: athavA pacati_antar_idam vapu: prANa:_hi hRdaya.AkAzam tApayitvA pratikSaNam

prANa: - восходящий поток, sUrya: - Солнце, agni: - огонь, athavA - или же, pacati - греет, antar - внутри, idam - это, vapu: - тело, prANa: - восходящий поток, hi - именно, hRdaya.AkASham - пространство сердца, tApayitvA - создавая жар, pratikSaNam - каждое мгновение

Прана – это Cолнце или огонь, который греет это тело изнутри. Именно прана постоянно создает жар в пространстве сердца,...

25.35. mukha.agra.gaganam pazcAt tApayati_uttama:_ravi: apAna.indu:_mukha.agram tu plAvayitvA hRt.ambaram

mukha.agra.gaganam - пространство перед лицом, paShcAt - после, tApayati - нагревает, uttama: - высшее, ravi: - Солнце, apAna.indu: - нисходящий поток подобен Луне, mukha.agram - лицо, tu - но, plAvayitvA - наполняющая, текущая hRt.ambaram - пространство сердца

…а потом, в наивысшей [точке] нагревает пространство перед лицом, подобно Солнцу. Апана подобна Луне, текущая от лица к пространству сердца,...

25.36. pazcAt_ApyAyayati_eSa nimeSa.samanantaram apAna.zazina:_antasthA kalA prANa.vivasvatA

paShcAt - затем, ApyAyayati - наполняет, eSa - это, nimeSa.samanantaram - немедленно в одно мгновение, apAna.ShaShina: - Луны нисходящего потока, antasthA - пребывающая внутри, kalA - часть, луч, аспект, prANa.vivasvatA - сияющая/солнечная восходящая энергия

…она немедленно, в одно мгновение, наполняет его [энергией]. Внутри Луны апаны пребывает сияющая, Солнечная прана.

25.37. yatra grastA tat_AsAdya padam bhUya:_na zocyate prANa.arkasya tathA_antasthA yatra ApAna.sita.aMzunA

yatra - где, grastA - поглощенная, tat - это, AsAdya - достигнув, padam - состояние, bhUya: - больше, na - не, Shocyate - подвержен страданиям, prANa.arkasya - Солнце восходящей энергии, tathA - также, antasthA - пребывающая внутри, yatra - где, аpAna.sita.aMShunA - с холодными лучами нисходящей энергии

[Человек] больше не страдает, достигнув того состояния, где Солнце праны поглощено прохладными лучами апаны, пребывающей внутри.

25.38. grastA tat-padam AsAdya na bhUya:_janma.bhAGgara: prANA eva arkatAm yAti sa-bAhya.abhyantare_ambare

grastA - поглощенная, tat-padam - того состояния, AsAdya - достигнув, na - не, bhUya: - снова, janma.bhANgara: - связанный рождением, prANA - восходящая энергия, eva - именно, arkatAm - Солнцем, yAti - становится, sa-bAhya.abhyantare - в том внешнем и внутреннем, ambare - в пространстве

Достигнув того состояния [когда прана поглощена, человек] больше не связан рождением. Именно прана становится Солнцем во внутреннем и внешнем пространстве,...

Комментарий: ««Прана становится Солнцем» означает, что прана трансформируется в чистое Осознание, в чистый свет бытия и ясного знания истины. Она перестаёт быть просто жизненной энергией и превращается в сияющее осознанное присутствие, пребывающее во всем пространстве, как внутри тела, так и вне его.»

25.39. ApyAyana.karIm pazcAt zazitAm adhitiSThati prANa eva_indutAm tyaktvA zarIra.ApyAya.kAriNIm

ApyAyana.karIm - создающую наполнение/насыщение, paShcAt - потом, ShaShitAm - лунную, adhitiSThati - преодолевает, prANa - восходящая энергия, eva - именно, indutAm - лунную природу, tyaktvA - оставив, SharIra.ApyAya.kAriNIm - производящую насыщения тела

Именно прана, оставив лунную природу, производящую насыщение тела, преодолевает затем лунную питающую [энергию],...

25.40. kSaNAt_AyAti sUryatvam saMzoSaNa.karam padam arkatAm samparityajya na yAvat_candratAm gata:

kSaNAt - мгновенно, AyAti - достигает, sUryatvam - солнечной природы, saMShoSaNa.karam - иссушающее действие, padam - состояние, arkatAm - солнечное, samparityajya - полностью оставив, na - не, yAvat - пока, candratAm - лунная природа, gata: - достигший

…и мгновенно достигает солнечную природу, производящую иссушающее действие. Полностью оставив эту солнечную природу, до тех пор, пока не достигнута лунная природа,…

25.41. prANa:_tAvat_vicAryante deza.kAle na zocyate hRdi candra.arkayo: jJAtvA nityam astamaya.udayam

prANa: - восходящая энергия, tAvat - до тех пор, vicAryante - исследуются, deSha.kAle - в пространстве и времени, na - не, Shocyate - скорбит, hRdi - в сердце, candra.arkayo: - Солнце и Луну, jNAtvA - познав, nityam - постоянно, astamaya.udayam - восход и заход

…прана подлежит рассмотрению в пространстве и времени. Осознавший в сердце вечные [фазы] восхода и захода Солнца и Луны, [больше] не печалится.

25.42. Atmana:_nijam AdhAram na bhUya:_jAyate mana: sa.udaya.astamayam sa.indum sa.razmim sa=gama.Agamam

Atmana: - сущность, nijam - истинный, AdhAram - опора, фундамент, na - не, bhUya: - больше, jAyate - рождается, mana: - ум, sa.udaya.astamayam - с восходом и закатом, sa.indum - с Луной, sa.raShmim - с лучами света, sa-gama.Agamam - с приходом и уходом

Опирающийся на истинную сущность (Атман) больше не рождается, его ум (манас) не проявляется с восходами и закатами [Солнца], с лучами света Луны, с приходом и уходом [праны].

25.43. hRdaye bhAskaram devam ya: pazyati sa:_pazyati na kSINam na_aparikSINam bahiSTham siddhaye tama:

hRdaye - в сердце, bhAskaram - сияющий, devam - бог, божественный, ya: - кто, paShyati - созерцает, sa: - тот, paShyati - созерцает, na - не, kSINam - истощенный, na - не, aparikSINam - исчезающий, bahiSTham - снаружи, siddhaye - ради совершенства, реализации, tama: - тьма, невежество, омраченность

Кто ради совершенства созерцает в сердце божественный свет, который не ослабевающий и не разрушаемый внешней тьмой, тот [действительно] созерцает [истину]!

Комментарий: «Божественный свет в сердце – это нетварный свет чистого Осознания, который сияет вечно и дает существование всему во Вселенной»

25.44. hArdam tu kSapayet dhvAntam yat kSaye siddhi:_uttamA bAhye tamasi saMkSINe lokAloka: prajAyate

hArdam - находящийся в сердце, tu - а, kSapayet - рассеивает, dhvAntam - тьма, мрак, yat - который, kSaye - при уничтожении, siddhi: - реализация, совершенство, uttamA - наивысшее, bAhye - во внешней, tamasi - в тьме, saMkSINe - уничтожение, lokAloka: - ви;дение/созерцание мира, prajAyate - порождает, возникает

[Божественный свет] рассеивает тьму [невежества] в сердце, а при ее уничтожении [достигается] наивысшее совершенство, и тогда с уничтожением внешней тьмы возникает [истинное] ви;дение мира. 

25.45. hArde tu tamasi kSINe svAloka:_jAyate mune hArda.andhakAra.kSayadam parijJAtam vimuktidam

hArde - в сердце, tu - а, tamasi - тьмы, неведения, kSINe - при уничтожении, svAloka: - собственный свет, jAyate - проявляется, mune - о муни, hArda.andhakAra.kSayadam - уничтожающий тьму в сердце, parijNAtam - постигнутое, vimuktidam - дающее освобождение

О муни, когда пропадает тьма в сердце, появляется собственный внутренний свет, постигнутый как устраняющий тьму неведения в сердце, он приносит освобождение. 

25.46. sa.udaya.astamayam yatnAt prANa.arkam avalokayet apAna.indu: prayAti_astam yatra hRt-padma.koTare

sa.udaya.astamayam - с восхождением и исчезновением, yatnAt - старательно, prANa.arkam - солнечная восходящая энергия, avalokayet - следует созерцать, apAna.indu: - лунная нисходящая энергия, prayAti - достигает, astam - исчезновения, yatra - когда, hRt-padma.koTare - в глубине лотоса сердца

Следует старательно наблюдать за восходящей и заканчивающейся солнечной праной. Когда лунная апана исчезает в глубине лотоса сердца,…

Комментарий: «Прана и апана сравниваются с Солнцем и Луной. Прана – восходящая энергия, ассоциируется с солнечной силой, поднимается вверх. Апана – нисходящая энергия, ассоциируется с лунной природой, опускается вниз. Эти две силы – ключевые в практике пранаямы и кундалини-йоге.»

25.47. padAt tasmAt_udeti_anta: prANa.arka:_bahi:_unmukha: apAne_astam.gate prANa: samudeti hRt.ambujAt

padAt - от основания, tasmAt - оттуда, udeti - возникает, anta: - внутри, prANa.arka: - Солнце праны, bahi: - наружу, unmukha: - стремящийся, apAne - нисходящий поток, astam.gate - исчезает, prANa: - восходящий поток, samudeti - восходит, hRt.ambujAt - из лотоса сердца

…там возникает солнечная прана и устремляется изнутри наружу. Когда заходит апана, в лотосе сердца восходит прана, поднимающаяся от самого основания – лотоса сердца.

Комментарий: «Точка соединения двух разнонаправленных потоков энергии – сердце. Лотос сердца – это не анатомическое сердце, а внутренний духовный центр.»

25.48. chAyAyAm galita.aGgAyAm tatra_eva_Azu tathA-tapa: prANe tu_astam.gate bAhyAt_apAna: prodita: kSaNAt

chAyAyAm - в тени, galita.aNgAyAm - в скрывшемся теле, tatra - там, eva - именно, AShu - быстро, tathA - также, tapa: - жар, prANe - восходящая энергия, tu - но, astam.gate - исчезает, bAhyAt - снаружи, apAna: - нисходящий поток, prodita: - появляется, kSaNAt - мгновенно

Подобно тому, как в скрывшемся в тени теле пропадает жар, также когда исчезает [солнечная] прана, снаружи тут же появляется [прохладная, лунная] апана.

25.49. Atape parita:_naSTe chAyA_iva_anupadam tathA prANa-janma.avanau naSTam apAnam viddhi san-mate

Atape - при солнечном свете, жаре, parita: - вокруг, везде, naSTe - при исчезнувшем, chAyA - тень, тьма, iva - как, anupadam - следом, tathA - также, prANa-janma.avanau - в месте рождения восходящего потока, naSTam - исчезает, apAnam - нисходящий поток, viddhi - знай, san-mate - о знающий истину

Как при исчезновении солнечного света, следом везде появляется тень, также, О великомудрый, знай, что когда исчезает апана, то в том же месте зарождается прана.

Комментарий: «Свет – это символ праны, солнечной природы, сознания, жизни. Тень – это символ апаны, лунной природы, инерции, нисходящей силы. Как только свет исчезает – появляется тень.»

25.50. apAna.janma.bhUmau ca prANam naSTam avehi hi astam.gatavati prANe tu_apAne_abhyudaya.unmukhe

apAna.janma.bhUmau - в месте зарождения нисходящего потока, ca - а, prANam - восходящий поток, naSTam - исчезнувший, avehi - постигни, hi - ведь, astam.gatavati - при закончившимся, prANe - восходящем потоке, tu - но, apAne - нисходящему потоку, abhyudaya.unmukhe - при направленного к появлению

Знай, что прана исчезает в месте рождения апаны. Когда прана исчезает, а апана стремится к проявлению...

Комментарий: «Практика выполнения осознанного дыхания (пранаямы): необходимо наблюдать за дыханием, ощущая, как прана поднимается с вдохом, а когда она заканчивается, возникает апана и начинается выдох. Когда вдох замирает, апана начинает нарастать, когда выдох заканчивается, прана готова к подъёму. Мгновение безусильной задержки дыхания – это врата осознания: когда две энергии соприкасаются друг с другом.»

25.51. bahi: kumbhakam Alambya ciram bhUya:_na zocyate apAne_astam.gate prANe kimcit_abhyudaya.unmukhe

bahi: - внешняя, kumbhakam - задержка дыхания, Alambya - удерживая, ciram - долго, bhUya: - больше, na - не, Shocyate - печалится, apAne - нисходящий поток, astam.gate - при исчезновении, prANe - восходящий поток, kimcit - немного, abhyudaya.unmukhe - устремленный к подъему

…[это состояние] внешней кумбхаки. Удерживающий [это состояние] длительное время больше не страдает. Когда апана прекращается, а прана лишь немного устремлена к подъему,…

Комментарий: «Внешняя кумбхака – это состояние, когда после выдоха дыхание безусильно удерживается, при этом никаких внешних или внутренних потоков воздуха не ощущается. В этом моменте: апана (нисходящая энергия) – уже закончилась, а прана (восходящая энергия) – ещё не начала проявляться. Это пограничное состояние "вне времени" (нирвитта-кала), в котором движение ума останавливается.»

25.52. anta:kumbhakam Alambya ciram bhUya:_na zocyate prANa.recakam Alambya apAnAt_dUra.koTigam

anta:kumbhakam - внутренняя задержка дыхания, Alambya - удерживая, ciram - долго, bhUya: - больше, na - не, Shocyate - печалится, prANa.recakam - выдох восходящего потока, Alambya - удерживая, apAnAt - от нисходящего потока, dUra.koTi-gam - движущегося к далекой вершине

…[это состояние] внутренней кумбхаки. Долго удерживающий [это состояние] более не подвержен страданию. Удерживая выдох праны, [он] движется к далекой вершине от апаны.

Комментарий: «Внутренняя кумбхака – это задержка дыхания после вдоха, когда движение праны полностью прекратилось, а движение апаны еще не началось. Йогин в этой фазе пранаямы  безусильно удерживает дыхание внутри, направляя прану в сердечный или высший центр. Такое состояние очищает сознание и способствует преодолению телесной обусловленности. Выдох праны здесь описывается как акт освобождения, то есть это не просто физиологический акт, а осознанный, глубокий выдох, ведущий к очищению. Такой выдох "отдаляет от апаны" – то есть освобождает от нисходящей тенденции ума, тела и кармы. Чем глубже выдох праны – тем больше йогин избавлен от влияния апаны (привязанностей, страстей, обусловленности). Движение к далекой вершине – это символическое указание на освобождение (мокшу), высшее состояние сознания (турью).»

25.53. svaccham kumbhakam abhyasya na bhUya: paritapyate apAne recaka.AdhAram prANa-purAntarAsthitam

svaccham - чистую, kumbhakam - задержку дыхания, abhyasya - прктикуя, na - не, bhUya: - более, paritapyate - мучается, apAne - нисходящего потока, recaka.AdhAram - опора на выдох, prANa-purа-аntarАsthitam - пребывающий внутри крепости восходящего потока

Практикуя чистую кумбхаку, [йогина] более не мучает опирающаяся на выдох сила апаны, пребывающей внутри крепости праны.

Комментарий: «Чистая кумбхака означает отсутствие усилия, желания и страха. Это состояние свободной остановки дыхания внутри, в лотосе сердца. Когда это происходит, то приводит к избавлению от всех страданий.»

25.54. svasaMstham pUrakam dRSTvA na bhUya:_jAyate nara: prANa.apAnau_ubhau_antar yatra_etau vilayam gatau

svasaMstham - пребывающий в самом себе, pUrakam - вдох, dRSTvA - созерцая, na - не, bhUya: - больше, jAyate - рождается, nara: - человек, prANa.apAnau - восходящий и нисходящий поток, ubhau - оба, antar - внутри, yatra - где, etau - эти, vilayam - растворения, gatau - достигшие

Созерцая вдох (пураку) внутри, человек, пребывающий в собственной сущности – там, где оба эти  потока праны и апаны растворяются, больше не рождается.

Комментарий: «Это не обычный вдох, а осознанный, когда йогин созерцает дыхание как выражение истинного "Я", что приводит к распознаванию Атмана. Прана (восходящий поток энергии) и апана (нисходящий поток) обычно движутся в противоположных направлениях, тем самым создавая двойственность, движение, цикл, рождение. Но там, где прана и апана растворяются, наступает великое равновесие (самана) или йога.  Рождение здесь выражет не просто физический акт проявления в теле, а выступает символом сансары – цикла перерождений, страданий, кармы. Когда дыхание осознано и энергии растворены, эгоистичная личность больше не возвращается, остаётся только осознанное бытие.»

25.55. tadAlambya padam zAntam AtmAnam na_anu.tapyate prANa.bhakSa.unmukhe_apAne dezam kAlam ca niSkalam

tad-Alambya - опираясь на то, удерживая то, padam - состояние, ShAntam - покой, AtmAnam - самого себя, na - не, anutapyate - мучается, prANa.bhakSa.unmukhe - в устремленном к поглощению восходящего потока, apAne - в нисходящем потоке, deSham - место, kAlam - время, ca - и, niSkalam - без частей, цельный, вместилище

Опираясь на то состояние покоя Атмана, [йогин] более не мучается. При устремлении поглощении потока праны в апане [не существует] разделения места и времени.

Комментарий: «Это указание на переход в трансцендентное состояние, где нет определения в пространстве, нет времени, нет чувства «я» и «моё». То, что воспринимается как вневременное бытие, раскрывается в йоге именно в состояния покоя при растворении праны и апаны.»

25.56. vicArya bahi:_anta:_vA na bhUya: parizocyate apAna.bhakSaNa.pare prANe hRdi tathA bahi:

vicArya - исследовав, bahi: - снаружи, anta: - внутри, vA - как, na - не, bhUya: - более, pariShocyate - не следует печалится, apAna.bhakSaNa.pare - после поглощения нисходящего потока, prANe - восходящий поток, hRdi - в сердце, tathA - также, bahi: - снаружи

Осмыслив, что как внутри, так и снаружи, более не стоит скорбеть. После поглощения праной апаны в сердце, а также снаружи,...

25.57. dezam kAlam ca samprekSya na bhUya:_jAyate mana: yatra prANa:_hi¬_apAnena prANena_apAna eva ca

deSham - место, kAlam - время, ca - и, samprekSya - осознавая, na - не, bhUya: - более, jAyate - рождается, mana: - ум, yatra - где, prANa: - восходящий поток, hi¬ - именно, apAnena - с нисходящим потоком, prANena - с восходящим потоком, apAna - нисходящий поток, eva - также, ca - а

…ум (манас), осознавая пространство и время, не проявляется вновь там, где прана [поглощается] апаной, а также апана – праной.

Комментарий: «Эта шлока указывает на состояние глубокой медитации или состояния самадхи, где ум перестаёт проявляться, то есть исчезает ментальная активность. Слияние праны и апаны создает энергетический баланс, который достигается в состоянии полного внутреннего равновесия. Время и пространство осознаются, но перестают иметь значение. Это описание высшей йогической практики, когда практикующий йогу (садхака) достигает состояния, в котором исчезают все движения ума, и он пребывает в чистой осознанности, где вдох и выдох – едины, что приводит к исчезновению двойственности.»

25.58. nigIrNau bahi:_anta: ca deza.kAlau ca pazya tau kSaNam astam.gata-prANam apAna.udaya.varjitam

nigIrNau - поглощенные, bahi: - снаружи, anta: - внутри, ca - и, deSha.kAlau - время и место, ca - и, paShya - наблюдай, tau - оба эти, kSaNam - мгновенно, astam.gata-prANam - прекратившийся восходящий поток, apAna.udaya.varjitam - избавленный от возникновения нисходящего потока

Осознавай как снаружи и внутри поглощены эти пространство и время. Момент, когда прана прекратилась, а апана еще не появилась,…

25.59. a-yatna-siddha-bAhya.stham kumbhakam tat.padam vidu: a-yatna-siddha:_hi_antastha-kumbhaka: paramam padam

a-yatna-siddha - достигнутое без усилия, bAhya.stham - пребывающий вовне, kumbhakam - задержка дыхания, tat.padam - это состояние, vidu: - знают, a-yatna-siddha: - достигнутое без усилий, hi - именно, antastha-kumbhaka: - внутренняя задержка дыхания, paramam - высшее, padam - состояние

…это состояние, достигнутое без усилия, знают как внешняя кумбхака (удержание дыхания после выдоха). Но именно внутренняя кумбхака (удержание дыхания после вдоха), достигнутая без усилий, – это высшее состояние.

Комментарий: «Эта шлока подчёркивает фундаментальный принцип всех великих йогических путей: истинное достижение – это не результат усилия, а плод внутреннего покоя. Когда дыхание естественным образом останавливается – ум тоже замирает. Тогда наступает трансцендентное состояние, в котором осознается высшая истина (Атман).»

25.60. etat tat_Atmana:_rUpam zuddhA_eSA paramA_eva cit etat tat tat sadA.AbhAsam etat prApya na zocyate

etat - это, tat - она, Atmana: - сущности, rUpam - природа, ShuddhA - чистая, eSA - она, paramA - высочайшая, eva - также, cit - чистое Осознание, etat - это, tat - то, tat - это, sadA.AbhAsam - постоянное сияние, etat - его, prApya - обретая, na - не, Shocyate - скорбит

Это та чистая, истинная природа Атмана, она есть То высочайшее чистое Осознание (чит), То постоянное сияние [нетварного света Атмана]. Обретая это [состояние, более] не скорбят и не страдают.

25.61. puSpasya_anta iva_Amoda: prANasya_anta:_avasthitam na sa prANam na vA_apAnam cit.AtmAnam upAsmahe

puSpasya - цветка, anta - внутри, iva - как, Amoda: - аромат, prANasya - восходящего потока, anta: - внутри, avasthitam - находящийся, na - не, sa - он, prANam - восходящий поток, na - не, vA - или, apAnam - нисходящий поток, cit.AtmAnam - чистое осознание сущности, upAsmahe - мы почитаем

Подобно аромату, пребывающему внутри цветка, Он пребывает внутри праны. Мы поклоняемся чистому Осознанию, Атману, который не [является] ни праной, ни апаной.

Комментарий: «Атман сравнивается с ароматом цветка – он также невидим и неуловим, но является сутью. Как аромат присутствует внутри цветка, так и Атман пребывает внутри дыхания и жизненной энергии, но сам не является ею.»

25.62. jalasya_antar_iva_AsvAdam apAnasya_antar.sthitam na sa prANam na vA_apAnam cit.AtmAnam upAsmahe

jalasya - воды, antar - внутри, iva - как, AsvAdam - вкус, apAnasya - нисходящего потока, antar.sthitam - пребывает внутри, na - не, sa - он, prANam - восходящий поток, na - не, vA - и, apAnam - нисходящий поток, cit.AtmAnam - чистое Осознание сущности, upAsmahe - мы поклоняемся.

Подобно вкусу, пребывающему внутри воды, Он пребывает внутри апаны. Мы поклоняемся чистому Осознанию, Атману, который не [является] ни праной, ни апаной.

Комментарий: «Вода – это носитель, субстрат, также как и апана – поток нисходящей энергии в теле. Вкус невидим, но ощутим и неотделим от воды, но не является водой. Точно так же Атман (истинное «Я» или сущность) находится внутри апаны, но не является апаной.»

25.63. prANa.kSayasya_upAnta.stham apAna.kSaya-koTigam apAna.prANayo:_madhyam cit.AtmAnam upAsmahe

prANa.kSayasya - исчезновения восходящего потока, upAnta.stham - находящийся у границы, apAna.kSaya-koTigam - находящийся на вершине исчезновения нисходящего потока, apAna.prANayo: - восходящим и нисходящим потоками, madhyam - между, cit.AtmAnam - чистое Осознание сущности, upAsmahe - мы поклоняемся

Мы поклоняемся чистому Осознанию, Атману, находящемуся у границы исчезновения праны, находящемуся на вершине исчезновения апаны, посередине между потоками энергий праны и апаны.

Комментарий: «Прана и апана – это два разнонаправленных потока дыхания, состояние между ними – это естественная пауза, мгновение тишины, естественная задержка дыхания (кумбхака). Состояние у границы исчезновения праны или апаны, когда противоположный поток еще не начал проявляться – это мгновение, когда все телесные и ментальные движения останавливаются, а значит это внепространственная и вневременная точка обретения чистого Осознания, Атмана. Это не просто промежуток времени, а осознанная тишина и покой, где постигается только чистое свидетельствующее Осознание.»

25.64. prANasya prANanam procyai: param jIvasya jIvanam dehasya dhAraNam dhuryam cit.AtmAnam upAsmahe

prANasya - дыхание жизни, prANanam - оживляющий, procyai: - называют, param - высшее, jIvasya - живого существа, jIvanam - жизнь, dehasya - тело, dhAraNam - поддерживающая, dhuryam - опора, cit.AtmAnam - чистое Осознание сущности, upAsmahe - мы поклоняемся

Мы поклоняемся чистому Осознанию, Атману, которого называют оживляющим прану (дыхание жизни), жизнью дживы, опорой, поддерживающей тело.

Комментарий: «Прана – это жизненное дыхание, но Атман ещё тоньше, Он – та основа, что даёт движение самой пране. Атман не просто сопровождает дживу, но является истинной сутью её бытия. Также и тело существует только потому, что Атман озаряет его своим светом чистого Осознания, собственным присутствием.»

25.65. manasa:_mananam satyam buddhe:_eka.avabodhanam ahamkRte:_ahamkAram cit.AtmAnam upAsmahe

manasa: - ума, mananam - глубокое размышление, satyam - истина, buddhe: - разума, eka.avabodhanam - единственное осознавание, ahamkRte: - сознания собственной индивидуальности, ahamkAram - чувство «я», cit.AtmAnam - чистое Осознание сущности, upAsmahe - мы поклоняемся

Мы поклоняемся чистому Осознанию, Атману – истине, [постигаемой] при глубоком размышлении ума (манаса), единственному осознаванию разума (буддхи), подлинной самости при осознании собственного «я».

25.66. yasmin sarvam yata: sarvam yat sarvam sarvata:_ca yat yat_ca sarvamayam nityam tat_cit-tattvam upAsmahe

yasmin - в котором, sarvam - все, yata: - из которого, sarvam - все, yat - который, sarvam - все, sarvata: - повсюду, ca - и, yat - который, yat - который, ca - и, sarvamayam - всепронизывающий, nityam - вечно, tat - то, cit-tattvam - истинное чистое Осознание, upAsmahe - мы поклоняемся

Мы поклоняемся Той истине – чистому Осознанию (чит), в котором все [существует], из которого все [исходит], которое вечное, всепронизывающее, пребывающее повсюду.

25.67. Aloka.AlokAnAm puNyam sarva.pAvana.pAvanam na ca bhAva.naman nUnam tat_cittatvam upAsmahe

Aloka.AlokAnAm - свету всех светов, puNyam - святой, благой, чистый, sarva.pAvana.pAvanam - чистейшее и все очищающее, na - не, ca - и, bhAva.naman - поклонение видимым феноменам, nUnam - поистине, tat - то, cit-tatvam - истина чистого Осознания, upAsmahe - мы поклоняемся

Мы поклоняемся Той истине – чистому Осознанию (чит), свету всех светов, святому, чистейшему и все очищающему; воистину это не поклонение видимым феноменам и ощущениям.

25.68. na_apAna:_abhyudita:_yatra prANa:_ca_antam upAgata: nAsa.agra.gagana.Avarte tat.cittatvam upAsmahe

na - не, apAna: - нисходящий поток, abhyudita: - проявленный, yatra - где, prANa: - восходящий поток, ca - и, antam - конца, upAgata: - достигший, nAsa.agra.gagana.Avarte - в завихрении пространства у кончика носа, tat.cit-tatvam - той истине - чистому Осознанию, upAsmahe - мы поклоняемся

Там, где апана не восходит, а прана достигает завершения – в завихрении пространства у кончика носа, мы созерцаем Ту истину – чистое Осознание (чит).

25.69. yatra prANa:_astam AyAti yatra_ApAna:_astam eti ca yatra dvau_api_anutpannau tat_cittattvam upAsmahe

yatra - где, prANa: - восходящий поток, astam - завершению, AyAti - приходит к, yatra - где, ApAna: - нисходящий поток, astam - исчезновения, eti - достигает, ca - и, yatra - где, dvau - оба, api - даже, anutpannau - не возникающие, tat - то, cit-tattvam - истина - чистое Осознание, upAsmahe - мы поклоняемся

Там, где прана исчезает и где апана прекращается, где оба [этих потока] еще даже не возникли, мы созерцаем Ту истину – чистое Осознание (чит).

25.70. prANa apAna.udbhava-sthAne bAhya.abhyantaram Asthite ye dve yogI.padAdhAra:_tat_cittattvam upAsmahe

prANa-apAna.udbhava-sthAne - в месте зарождения восходящего и нисходящего потока, bAhya.abhyantaram - внутри и снаружи, Asthite - пребывающие, ye - которые, dve - эти два, yogI.padAdhAra: - опора состояния йоги, tat - то, cittattvam - истина - чистое осознание, upAsmahe - мы поклоняемся

Мы поклоняемся Той истине – чистому Осознанию (чит) – опоре двух йогических состояний, пребывающих внутри и снаружи, тому пространству, где зарождаются прана и апана.

25.71. prANa.apAna.ratha.ArUDham prANa.apAnam anAtatam yat zakti-rUpamzaktInAmtatcittatvam upAsmahe

prANa.apAna.ratha.ArUDham - восседающий на колеснице восходящего и нисходящего потоков, prANa.apAnam - восходящий и нисходящий поток, anAtatam - не растянутый, не распространившийся, yat - которое, Shakti-rUpam - качество силы, ShaktInAm - энергий, tat - то, cit-tatvam - истина - чистое Осознание, upAsmahe - мы поклоняемся

Мы поклоняемся Той истине – чистому Осознанию (чит), силе всех сил (шакти), восседающему на колеснице [из двух] энергий праны и апаны, где прана и апана еще не пришли в движение.

25.72. hRt-prANa-kumbhakam devam bahi:_ca_apAna-kumbhakam pUraka.aMza-visRSTam yat tat cittatvam upAsmahe

hRt-prANa-kumbhakam - задержка дыхания в сердце после вдоха, devam - бог, bahi: - снаружи, ca - и, apAna-kumbhakam - задержка дыхания после выдоха, pUraka.aMSha-visRSTam - отброшенный аспект вдоха, yat - которое, tat - то, cittatvam - истинное чистое Осознание, upAsmahe - мы почитаем

Мы почитаем Ту истину – чистое Осознание (чит), божественное [состояние, осознаваемое] при задержке дыхания в сердце после вдоха и задержке дыхания снаружи после выдоха, когда вдох даже не возникает.

25.73. prANa.apAna.parAmarze sattA-bodham virUpakam yat prApyam prANa.mananAt tat_cittatvam upAsmahe

prANa.apAna.parAmarShe - при удержании восходящего и нисходящего потока, sattA-bodham - осознание бытия/существования, virUpakam - бесформенное, yat - которое, prApyam - достижимо, prANa.mananAt - от глубокого размышления над сутью жизненной энергии, tat - то, cittatvam - истинное чистое Осознание, upAsmahe - мы почитаем

Мы почитаем Ту истину – чистое Осознание (чит), которое достижимо благодаря медитации на дыхание, которое осознается как не имеющее формы чистое существование (сатта) при удержании энергий праны и апаны.

Комментарий: «Здесь описан подход, где в результате медитации на дыхание возможно самопостижение, при этом дыхание в такой медитации не регулируется усилием воли, а лишь наблюдается; не прекращается, а растворяется и тогда возникает состояние чистого присутствия и чистого Осознания, которое и есть истинная реальность.»

25.74. yat prANa.pavana.spanda:_yat spanda.Ananda.kArakam kAraNam kAraNANAm yat tat cittatvam upAsmahe

yat - которое, prANa.pavana.spanda: - вибрация ветра жизненной энергии, yat - которое, spanda.Ananda.kArakam - порождающее вибрацию блаженства, kAraNam - причина, kAraNANAm - всех причин, yat - которое, tat - то, cit-tatvam - истинное чистое Осознание, upAsmahe - мы почитаем

Мы почитаем То истинное чистое Осознание (чит), которое вибрирует как дыхание жизни, как пульсация жизненной энергии, которое порождает вибрацию блаженства и которое есть причина всех причин.

25.75. yat_akhila.kalanA-kalaGka.hInam parivalitam ca sadA kalA-gaNena svanubhava.vibhavam padam tat_adharyam sakala.sura.praNatam param prapadye

yat - которое, akhila.kalanA-kalaNka.hInam - лишено загрязнения любой ментальной активностью, parivalitam - окруженное, сопровождаемое, ca - и, sadA - всегда, kalA-gaNena - множеством аспектов, svАnubhava.vibhavam - величие собственного переживания/оущущения, padam - состояние, tat - то, adharyam - непостижимое для ума, sakala.sura.praNatam - почитаемое всеми богами, param - высшее, prapadye - (я) принимаю как прибежище, вверяю себя

То, что лишено загрязнения любой ментальной активностью, всегда окружено множеством энергий, что есть великая сила собственного переживания и которое почитают все боги – То непостижимое для ума высшее состояние [чистого Осознания] я принимаю как прибежище!


Глава 26. История о Бхушунде. Причина долгой жизни Бхушунды

Бхушунда сказал:

26.1. eSA hi citta-vizrAnti:_mayA prANa-samAdhinA krameNa_anena samprAptA svayam Atmani nirmale

eSA - это, hi - именно, citta-viShrAnti: - успокоение сознания, mayA - мной, prANa-samAdhinA - посредством созерцания жизненной энергии, krameNa - постепенно, anena - этим, samprAptA - достигнуто, svayam - самопроизвольно, Atmani - в сущности, nirmale - в чистой

Это успокоение сознания (читты) я достиг поэтапно, благодаря глубокой концентрации и созерцанию праны, оно [возникло] само собой в чистом, незамутнённом Атмане.

Комментарий: «Таким образом, настоящий покой ума – это не результат усилия, а естественное следствие очищения сознания и направленного внутрь внимания»

26.2. etAm dRSTim avaSTabhya saMsthita:_asmi mahA.mune na calAmi nimeSa.aMzam api meru-vicAlata:

etAm - это, dRSTim - ви;дение, взгляд, avaSTabhya - удерживая, saMsthita: - пребывающий, asmi - (я) есть, mahA.mune - о великомудрый, na - не, calAmi - (я) колеблющийся, nimeSa.aMSham - мгновение мигания глаз, api - даже, meru-vicAlata: - из-за сотрясения горы Меру

Удерживая это состояние восприятия, я пребываю [в нём], О великий мудрец, ни на миг не отвлекаясь, даже из-за сотрясения горы Меру.

Комментарий: «Утвердившись в правильном ви;дении, Бхушунда больше не колеблется, не отвлекается ни на что, даже самый мельчайшее движение не может поколебать его осознанное присутствие, даже если сдвинется сама гора Меру – символ космической устойчивости. Это состояние – вершина медитативной практики, абсолютная неподвижность сознания, укоренённого в Истине.»

26.3. gacchata:_tiSThata:_vA_api jAgrata: svapata:_api vA svapne_api na calati_eSa susamAdhi: mama Atmani

gacchata: - идущего, tiSThata: - стоящего, vA - или, api - же, jAgrata: - бодрствующего, svapata: - спящего, api - или, vA - же, svapne - во сне, api - даже, na - не, calati - колеблется, eSa - этот, su.samAdhi: - глубокое сосредоточение, mama - мое, Atmani - в сущности

Моя глубокая сосредоточенность в Атмане не нарушается, иду я или стою, бодрствую или вижу сны, даже пребывая в глубоком сне без сновидений.

Комментарий: «Эта шлока описывает абсолютную устойчивость состояния самадхи, достигнутого Бхушундой, его также назвают сахаджа-самадхи. Речь идёт о непрерывной, глубинной осознанности, которая сохраняется во всех состояниях бытия – в движении и покое, в бодрствовании, во сне со сновидениями и в глубоком сне. Это не временное медитативное состояние, а естественное (сахаджа), всепроникающее присутствие чистого Осознания, не нарушаемое ничем. Это признак просветлённого состояния, где Атман (истинное «Я») сияет неизменно и постоянно.»

26.4. nitya.anityAsu lolAsu jagat-sthitiSu susthita: antar.mukha:_asmi tiSThAmi sva.kAmena_AtmanA Atmani

nitya.anityAsu - в постоянно изменчивых, lolAsu - в неустойчивых, jagat-sthitiSu - в мирских состояниях, su.sthita: - очень устойчивый, antar.mukha: - обращенный внутрь, asmi - (я) есть, tiSThAmi - (я) пребываю, sva.kAmena - по собственному желанию, AtmanA - самим собой, Atmani - в самом себе

Среди постоянно изменчивых и неустойчивых состояний мира я очень устойчив и устремлён внутрь. Я по собственной воле пребываю самим собой в самом себе (Атмане).

26.5. api saMrudhyate vAyu:_api vA salilam gate na_etasmAt susama.AdhAnAt_viruddham saMsmarAmi_aham

api - даже, saMrudhyate - прекращается, vAyu: - ветер, api - даже, vA - даже, salilam - вода, gate - уходит, na - не, etasmAt - от этого, susama.AdhAnAt - от глубокого сосредоточения и уравновешенности, viruddham - противоположное, противоречащее, saMsmarAmi - вспоминаю, aham - я

Даже если прекратится ветер или остановится река, я не вспоминаю ничего противоречащего этому глубокому сосредоточению и уравновешенности.

Комментарий: «Когда достигнуто истинное сосредоточение (состояние самадхи), даже в разгар внешней турбулентности не остаётся воспоминаний о чем-либо, что может нарушить внутренний покой и равновесие»

26.6. prANa.apAna.anusaraNAt paramAtma.avalokanAt azokam anujAta:_asmi padam Adyam mahAtapa:

prANa.apAna.anusaraNAt - от следования за восходящим и нисходящим потоком энергии, paramAtma.avalokanAt - благодаря созерцанию высшей сущности, aShokam - свободный от скорби, anujAta: - вновь рожденный, asmi - (я) есть, padam - состояние, Adyam - изначальное, mahAtapa: - о великий аскет

Благодаря наблюдению движения праны и апаны, и созерцанию Параматмана, я существую как изначальное состояние, свободное от печали, я [словно] заново родился, О великий аскет.

Комментарий: «Здесь говорится о рождении не в физическом смысле, а о трансформации сознания в чистое Осознание и освобождению от цикла страданий. Посредством наблюдения за дыханием и созерцанием Параматмана достигается пробуждение в вечное изначальное состояние, которое осознается как своя подлинная природа (свабхава).»

26.7. A-mahApralayAt brahman_unmajjana-nimajjanam aham adya_api bhUtAnAm pazyan_jIvAmi dhIradhI:

A-mahApralayAt - начиная с великого разрушения, brahman-unmajjana-nimajjanam - появление и исчезновение в Брахмане, aham - я, adya - сейчас, api - даже, bhUtAnAm - живых существ, paShyan - наблюдая, jIvAmi - (я) живу, dhIradhI: - стойкий разум

Начиная с времени великого разрушения и поныне, я живу, обладая стойким разумом, наблюдая появление и исчезновение живых существ в Брахмане.

Комментарий: Истинное «Я» (Атман) – это вечный свидетель, не вовлечённый в цикл рождения и смерть, а созерцающий их как волнения на поверхности Абсолютного недвойственного бытия – Брахмана, оставаясь при этом в равновесии и покое.

26.8. na bhUtam na bhaviSyam ca cintayAmi kadA.cana dRSTim Alambya tiSThAmi vartamAnAm iha_AtmanA

na - не, bhUtam - прошлое, na - не, bhaviSyam - будущее, ca - и, cintayAmi - (я) размышляю, kadA.cana - когда-либо, dRSTim - ви;дение, созерцание, Alambya - опираясь, удерживая, tiSThAmi - (я) остаюсь, vartamAnAm - живущий, существующий, iha - здесь, в этом мире, AtmanA - самим собой

Я никогда не раздумываю о прошлом и будущем. Удерживая созерцание [высшей Реальности], живущий здесь, в этом мире, я [всегда] остаюсь самим собой – Атманом.

Комментарий: «В этой шлоке описано состояние духовной зрелости и пробуждённого сознания. Прошлое и будущее – это образы ума и памяти, вызывающие волнение, мудрец их не поддерживает. Он живёт в ясном, устойчивом восприятии, которое опирается на созерцание сущности. Его осознание пребывает в глубине своего «Я», в чистом присутствии, которое не связано со временем.»

26.9. yathA-prApteSu kAryeSu parityakta-phala.eSaNa: suSupta-samayA buddhyA paritiSThAmi kevalam

yathA - как, prApteSu - в приходящих, kAryeSu - в делах, parityakta-phala.eSaNa: - отказавшийся от стремления к результатам, suSupta-samayA - подобным глубокому сну, buddhyA - с разумом, paritiSThAmi - (я) пребывая, kevalam - лишь

В делах, приходящих [естественным образом], я отказался от стремления к результатам и просто пребываю, с разумом, как будто погруженным в глубокий сон.

Комментарий: «Это описание состояния отрешённого действия и чистого бытия, которое характерно для джняни (мудреца). Он ничего не выбирает и не планирует, а действует в соответствии с делами, пришедшими само собой. Он не ждет определенного результата, его действия свободны от цепляния за успех или неудачу. Его ум находится как бы в глубоком сне, то есть свободен от разделений, мыслей, желаний, но в то же время в полном осознавании. Совершенная внутренняя свобода – это не отказ от действия, а действие без привязанности, с умом, погружённым в безмолвное чистое бытие.»

26.10. bhAva.abhAva-mayIm cintAm Ihita.anIhita=anvitAm vimRzya_Atmani tiSThAmi ciram jIvAmi_anAmaya:

bhAva.abhAva-mayIm - состоящие из бытия и небытия, cintAm - мысли, Ihita.anIhita-anvitAm - связанные с желанием или нежеланием, vimRShya - исследовав, Atmani - в сущности, tiSThAmi - (я) пребываю, ciram - долго, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от болезней/страданий

Исследовав мысли, наполненные бытием и небытием, связанные с желанием и нежеланием, я пребываю в Атмане, живу вечно, свободный от болезней и страданий.

Комментарий: «Освобождение достигается не бегством от мыслей, а осознанием их природы, берущих свое начало из иллюзии (майи), наполненной противоположностями. Когда ум становится ясным и прозрачным, свободным от загрязнений выдуманными образами (викальп),  желаний или нежеланий (санкальп), тогда он естественным образом погружается в Атман и человек обретает внутреннее бессмертие и свободу от страдания.»

26.11. prANa.apAna-samAyoga-samayam samanusmaran svayam Atmani tuSyAmi ciram jIvAmi_anAmaya:

prANa.apAna-samAyoga-samayam - момент соприкосновения восходящего и нисходящего потока, sam.anusmaran - удерживая в памяти, svayam - по собственной воле, Atmani - в сущности, tuSyAmi - (я) наслаждаюсь, ciram - долго, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от болезней

Постоянно осознавая момент соприкосновения праны и апаны, я наслаждаюсь в собственной духовной сущности (Атмане), живу вечно и свободен от страданий.

Комментарий: «Момент соприкосновения праны и апаны – это ключевой момент в практике пранаямы, который отражает остановку двойственного восприятия, связан с обретением внутреннего равновесия, переживается при естественной задержке дыхания (кумбхаке) – в состоянии остановки подвижности ума.»

26.12. idam adya mayA labdham idam prApsyAmi sundaram iti cintA na me tena ciram jIvAmi_anAmaya:

idam - это, adya - сегодня, mayA - мной, labdham - достигнуто, idam - это, prApsyAmi - (я) получу, sundaram - прекрасно, iti - так, cintA - мысли, na - не, me - у меня, tena - благодаря этому, ciram - долго,  jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от страдания

У меня нет мыслей: «это я сегодня достиг» или «это желанное я вскоре обрету», поэтому я живу вечно и свободен от страдания.

Комментарий: «Эта шлока выражает состояние абсолютной отрешённости от притяжения к обладанию чем-либо и к будущему успеху или неудаче, именно это ключ к истинному покою. Обычный ум всегда занят мыслями о том, чего человек достиг или получил, а также о том, чего он хочет достичь в будущем, или же сожалением о прошлом. Джняни никогда не поддерживает такие мысли и потому не зависит ни от чего и ни от кого, не колеблется между удовлетворённостью и стремлением. Он пребывает в состоянии безмятежности, которое естественным образом ведёт к вечной жизни в осознанном присутствии, и в свободе от волнений и болезней ума.»

26.13. na staumi na ca nindAmi kvacit kiMcit kadA.cana Atmana:_anyasya vA sAdho tena_aham zubha-bhAgata:

na - не, staumi - (я) восхваляю, na - не, ca - и, nindAmi - (я) порицаю, kvacit - где-либо, kiMcit - какой-либо, kadA.cana - когда-либо, Atmana: - себя, anyasya - другого, vA - или, sAdho - о святой мудрец, tena - поэтому, aham - я, Shubha-bhAgata: - обретший благо

Я никогда, нигде и ни по какой причине не восхваляю и не порицаю себя или других, благодаря этому я обрел благо.

Комментарий: «Настоящий покой приходит не тогда, когда все и всё вокруг становится "хорошим и прекрасным", а тогда, когда исчезает сам судящий все и всех ум. Тот, кто не хвалит и не осуждает за чтобы то ни было – обретает высшее благо, состоянию чистой осознанности, не затронутой миром двойственности.»

26.14. na tuSyati zubha-prAptau na_a-zubheSu_api khidyate mana:_mama samam nityam tena_aham zubham Agata:

na - не, tuSyati - ликует, Shubha-prAptau - при обретении благого, na - не, a-ShubheSu - в неблагом, api - также, khidyate - скорбит, mana: - ум, mama - у меня, samam - уравновешенный, nityam - всегда, tena - поэтому, aham - я, Shubham - благо, Agata: - достигший

Мой ум всегда уравновешен, не ликует при обретении благого и не печалится в несчастьях, и потому я достиг истинного блага.

26.15. paramam tyAgam Alambya sarvam eva sadA_eva hi jIvita.Adi mayA tyaktam tena_aham zubham Agata:

paramam - высочайшее, tyAgam - оставление, Alambya - опираясь на, sarvam - все, eva - также, sadA - всегда, eva - также, hi - действительно, jIvita.Adi - жизнь и прочее, mayA - мной, tyaktam - оставлено, tena - поэтому, aham - я, Shubham - благо, Agata: - достигший

Опираясь на высочайшее [состояние чистого Осознания], я навсегда отрекся от всего – даже от самой жизни и всего, что с ней связано, благодаря этому я достиг истинного блага.

Комментарий: «Под отречением (тьяга) здесь нужно понимать не просто отказ от восприятия объектов чувств, а отказ от отождествления с телом и жизнью в теле, от желания сохранить, контролировать и защищать индивидуальную личность, в том числе  отказ от самой идеи «я – тот, кто живёт в этом мире». Мирская жизнь и всё, что с ней связано – это вся цепочка привязанностей, того, что как будто "мне" принадлежит: тело, чувства, ум, личность, память, прошлое и будущее. Отреченный йогин не обязательно уходит из мира, он просто отказывается быть его пленником. И благодаря этому обретает подлинное благо – нетварный божественный свет Атмана, осознанное существование, внутреннюю духовную свободу, ясное знание.»

26.16. prazAnta-cApalam vIta.zokam svastham samAhitam mana:_mama mune zAnte tena jIvAmi_anAmaya:

praShAnta-cApalam - прекративший беспокойство, vIta.Shokam - лишенный скорби и печали, svastham - самодостаточный, samAhitam - погруженный в, mana: - ум, mama - мой, mune - о мудрец, ShAnte - в умиротворении, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от болезней

О мудрец, мой ум (манас) умиротворенный, прекративший волнения и беспокойства, свободный от скорби и печали, самодостаточный, обращенный внутрь, поэтому я живу в свободе от страдания и боли.

Комментарий: «Когда ум умиротворён, не скорбит, не мечется и сосредоточен в собственной сущности, тогда человек естественно живёт в состоянии свободы от болезни, страдания, от ментального волнения как источника боли. Это не уход от мира, а пребывание в собственном сердце, где и существует истинная жизнь.»

26.17. kASTham vilAsinIm zailam tRNam agnim himam nabha: samam sarvatra pazyAmi tena jIvAmi_anAmaya:

kASTham - дерево, vilAsinIm - красивая женщина, Shailam - гора, tRNam - трава, agnim - огонь, himam - лед, nabha: - небо, samam - одинаково, sarvatra - повсюду, paShyAmi - (я) смотрю, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от боли

Я смотрю на все одинаково – дерево, красивую женщину, гору, траву, огонь, лед и небо, поэтому я живу свободный от страданий.

Комментарий: «Здесь описано состояние абсолютной равности восприятия, присущее просветлённому уму: грубое и прекрасное, мёртвое и живое, большое и малое, важное и ничтожное – воспринимается без какого-либо предпочтения. Противоположности, например такие, как жар и холод – не вызывают эмоциональной реакции, не нарушают равновесия. Такой йогин не очаровывается, не отталкивает ничего, не привязывается ничем и поэтому не страдает, ибо он видит всё в свете единства, за пределами двойственности.»

26.18. kim adya mama sampannam prAta:_vA bhavitA puna: iti cintA-jvara:_na_asti tena jIvAmi_anAmaya:

kim - что, adya - сегодня, mama - мной, sampannam - совершено, prAta: - утром, vA - или, bhavitA - произойдет, puna: - в будущем, iti - такая, cintA-jvara: - лихорадка мыслей, na - не, asti - существует, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от страданий

У меня нет горячки беспокойных мыслей о том, что мне делать сегодня, или что будет завтра, и поэтому я живу в свободе от страданий.

Комментарий: «Этот шлока описывает свободу от ума, занятого прошлым и будущим, от постоянной озабоченности результатами. «Жар умственного беспокойства» – это символ всей человеческой тревожности: размышлений о своих успехах и неудачах, страха за будущее, переживаний о прошлом, желания контролировать текущий ход событий. Мудрец освободился от этой озабоченности – он не ведёт внутреннего диалога на эти темы. Он живёт не в заботе о прошлом и будущем, а в покое настоящего момента, где ум – чист и пребывает в равновесии. Покой не приходит, когда получилось задуманное, обретено желанное или когда гарантировано будущее, он наступает, когда исчезает сама нужда в волнении и беспокойстве.»

26.19. jarA-maraNa-du:kheSu rAjya-lAbha-sukheSu ca na bibhemi na hRSyAmi tena jIvAmi_anAmaya:

jarA-maraNa-du:kheSu - в несчастьях, старости и смерти, rAjya-lAbha-sukheSu - в радостях и обретении власти, ca - и, na - не, bibhemi - (я) боюсь, na - не, hRSyAmi - (я) ликую, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от страданий

Я не боюсь несчастий, старости и смерти и я не ликую при успехах, даже при обретении царской власти, поэтому я живу в свободе от страданий.

Комментарий: «Свобода не в том, чтобы избежать старости и смерти, и не в обретении власти или удовольствия. Она в том, чтобы не быть эмоционально захваченным ни тем, ни другим. Только так рождается истинное бесстрастие (вайрагья) – не холодность, а глубокий покой, не зависящий ни от чего.»

26.20. ayam bandhu: para:_ca_ayam mama_ayam ayam anyata: iti brahman na jAnAmi tena jIvAmi_anAmaya:

ayam - это, bandhu: - друг, para: - чужой, ca - а, ayam - этот, mama - мое, ayam - это, ayam - это, anyata: - иное, iti - так, brahman - о браман, na - не, jAnAmi - (я) считаю, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от болезней

О браман, я не разделяю, что: «это – друг», а «это – враг», «это – мое», а «это – чужое», поэтому я живу свободный от страданий.

Комментарий: «Обычное мышление делит мир на “свой – чужой”, “близкий – посторонний”, “мое – не мое”. Такая двойственность порождает привязанность, страх потери "своих", а также страх быть отторгнутым "чужими", конфликт и в итоге – страдание. Мудрец не делает различий между людьми, он пребывает за пределами деления на: "я" и "иное", он видит все как проявление единого Брахмана. Истинная свобода приходит, когда исчезают ментальные ярлыки – "мой", "не мой", "друг", "враг" и прочие противоположности. В недвойственном осознавании всё становится равным и цельным, и потому исчезают страдание, беспокойство и боль.»

26.21. sarvam sarva-pada.AbhAsam an.Adi-antam anAmayam aham cit_iti jAnAmi tena jIvAmi anAmaya:

sarvam - всё, sarva-pada.AbhAsam - проявление/отражение всех состояний, an.Adi-antam - без начала и конца, anAmayam - невредимое, aham - я, cit - чистое Осознание, iti - так, jAnAmi - (я) знаю, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от страданий

Я знаю, что я есть чистое Осознание (чит) – неизменное, безначальное и бесконечное, а все сущее, все состояния и явления – это Его видимое проявление, благодаря этому я живу без страданий.

26.22. Aharan viharan tiSThan_uttiSThan_ucchvasan svapan deha:_aham iti no vedmi tena_asmi cira-jIvita:

Aharan - принимающее пищу, viharan - движущееся, tiSThan - стоящее, uttiSThan - сидящее, ucchvasan - дышащее, svapan - спящее, deha: - тело, aham - я, iti - так, no - не, vedmi - (я) ведаю, tena - поэтому, asmi - (я) есть, cira-jIvita: - живущий вечно

Я живу вечно, потому что я знаю, что я – не тело, которое принимает пищу, движется, стоит, сидит, спит и дышит.

Комментарий: «Тот, кто перестаёт отождествлять себя с телом и его действиями – обретает бессмертие уже при этой жизни. Пока мы думаем: «я – тело» – мы рождаемся, стареем и умираем. Но когда осознаём: «Я – чистое Осознание», начинаем воспринимать истинное бытие вне времени.»

26.23. imam saMsAram Arambham suSupta-padavat-sthita: asat tam iva janAmi tena jIvAmi_anAmaya:

imam - этот, saMsAram - бренный мир, Arambham - начало, развертывание, suSupta-padavat-sthita: - пребывающий как в состоянии глубоко сна, asat - нереальный, несуществующий, tam - его, iva - как, janAmi - (я) знаю, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от страданий

Я знаю этот развёрнутый мир сансары как нереальный, пребывая в нем словно в состоянии глубокого сна. Благодаря этому я свободен от страданий.

Комментарий: «Когда мир воспринимается как иллюзорный, не имеющий подлинной реальности, тогда исчезают страх, желания, тревоги и начинается жизнь в свободе и покое, за пределами иллюзии»

26.24. yathA.kAlam upAyAtau_artha.anarthau samau mama hastau_iva zarIra.sthau tena jIvAmi anAmaya:

yathA.kAlam - когда в надлежащее время, upAyAtau - приходят, artha.anarthau - полезное и бесполезное, samau - одинаковые, mama - мои, hastau - руки, iva - как, SharIra.sthau - находящиеся при теле, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от болезней

Когда в надлежащее время происходит [что-то] благоприятное или неблагоприятное, они равны для меня, как две руки одного тела, и потому я живу в свободе от страданий.

26.25. aparicalayA zaktyA sadRzA snigdha-mugdhayA Rju pazyAmi sarvatra tena jIvAmi_anAmaya:

aparicalayA - с непоколебимой, ShaktyA - с силой, sadRShA - равная, одинаковая, snigdha-mugdhayA - с нежной и невинной, с любящей и наивной, Rju - прямой, правильный, paShyAmi - (я) вижу, sarvatra - повсюду, tena - потому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от страдания

Благодаря непоколебимой силе [чистого Осознания] я смотрю на всё прямо и одинаково, с любовью и простодушием, поэтому я живу, свободный от страданий.

26.26. ApAda-mastaka.ante_asmin na dehe mamatA mama tyakta.ahaMkAra-paGkasya tena jIvAmi anAmaya:

ApAda-mastaka.ante - от стоп до верхушки головы, asmin - в этом, na - не, dehe - в теле, mamatA - чувство «мое», mama - у меня, tyakta.ahaMkAra-paNkasya - оставившего грязь эгоизма, tena - потому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от страданий

В этом теле – от головы до пят – нет у меня чувства «моё», ибо я отбросил грязь эгоизма (ахамкары), благодаря этому я живу, свободный от страданий.

Комментарий: «Мудрец здесь говорит о глубокой непривязанности к телу и об освобождении от ложного ощущения индивидуального "я" – ахамкары. Когда исчезает собственническое  отношению к телу, и эго перестаёт управлять восприятием и мышлением, человек живёт не как личность, а как чистое Осознание, и только в этом случае возможна жизнь без страданий.»

26.27. yat karomi yat_aznAmi tat tyaktvA tadvata:_api me mana:_naiSkarmyam Adatte tena jIvAmi anAmaya:

yat-karomi - что бы я ни делал, yat-aShnAmi - чем бы я ни наслаждался, tat - это, tyaktvA - отбросив, tadvata: - это происходит, api - если, me - мой, mana: - ум, naiSkarmyam - состояние не-деятеля, Adatte - принимает, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от болезней

Что бы я ни делал и чем бы ни наслаждался, оставив всё это, даже во время этих [действий] мой ум пребывает в недеянии, поэтому я живу, свободный от страданий.

Комментарий: «Здесь выражен смысл наивысшего внутреннего отречения: даже когда человек наслаждается или действует с помощью тела, его ум остаётся бездеятельным – то есть свободным от чувства "я действую" и не привязанным к результату действия. Об этом же говорится в «Бхагавад-гите», ст.5.8.: «Истинно знающий осознает: “Даже в действии, Я ничто не совершаю”». Поэтому джняни даже при выполнении дел – бездействующий. Таким образом, истинная свобода – не в бегстве от действий, а в выполнении их без ложного эгоизма и привязанности к результату.»

26.28. yadA yadA mune kiMcit_vijAnAmi tadA tadA mati:_AyAti na_auddhatyam tena jIvAmi_anAmaya:

yadA-yadA - каждый раз когда, mune - о мудрец, kiMcit - что-то, vijAnAmi - (я) познаю, tadA-tadA - в этот момент, mati: - ум, AyAti - приходит, na - не, auddhatyam - высокомерие, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от страдания

Каждый раз, О мудрец, когда я что-либо постигаю, мой ум не впадает в гордыню и высокомерие. Благодаря этому я живу, свободный от страданий.

Комментарий: «Даже когда приходит новое понимание, мудрец не позволяет уму возгордиться, в нем не рождается чувства превосходства.»

26.29. karomi_Iza:_api na_AkrAntim paritApe na khedavAn daridra:_api na vAJchAmi tena jIvAmi anAmaya:

karomi - (я) действую, ISha: - владыка, api - однако, na - не, AkrAntim - вступление, поднятие, paritApe - в боли, печаль, na - не, khedavAn - огорченный, подавленный, daridra: - бедный, api - даже, na - не, vANchAmi - (я) желаю, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - без страданий

Даже будучи владыкой, я совершаю действия, но не возношусь [от этого]. В скорбных обстоятельствах – не подавлен, в бедности – [ничего] не желаю. Благодаря этому я живу, свободный от страданий.

Комментарий: «Свобода – не в богатстве или бедности, не во власти или аскезе, а в непривязанности ума, в состоянии, где ничто не может вывести ум из равновесия и привести к потере осознанности – ни успех, ни неблагоприятные обстоятельства. Это и есть жизнь без внутреннего страдания (анамайя).»

26.30. pazyat_rUpe zarIre_asmin bhUta.stha.AtmA cit.Aspada: bhUta.vRndam aham sAmyAt tena jIvAmi anAmaya:

paShyat - созерцающий, rUpe - в форме, SharIre - в теле, asmin - в этом, bhUta.stha.AtmA - сущность, пребывающую в элементах, cit.Aspada: - обитель чистого Осознания, bhUta.vRndam - множество существ, aham - я, sAmyAt - по причине равенства/сходства/общности, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от страдания

В форме этого тела я созерцаю Атман, находящийся в элементах, обитель чистого Осознания (чит), по причине равенства и общности [являющегося] сущностью множества живых существ, и потому я живу в свободе от страдания.

Комментарий: «Мудрец видит тело как форму, в которой пребывает Атман – основа и обитель чистого Осознания. Он осознаёт, что этот Атман – тот же самый, что и во всех остальных существах, что все тела – лишь сочетания элементов, а внутри элементов пребывает Атман. Из этого постижения рождается единство и осознание неделимости жизни. Это разрушает чувство отделённости (ахамкара) и прекращает страдание, ведь страдает только отделённое от общего ложное "я". Таким образом, когда приходит осознание, что тело – лишь форма, а истинное «Я» – единое и всепроникающее Осознание, проявленное во всех существах, возникает умиротворение, равное отношение ко всему и отсутствие страдания. Это и есть жизнь в едином Атмане, вне иллюзии разделения на "я" и "не я", "моё" и "чужое".»

26.31. AzA-pAza-vinunnAyA:_citta-vRtte: samAhita: saMsparzam na dadAmi_anta:_tena jIvAmi anAmaya:

AShA-pASha-vinunnAyA: - избавившийся от пут желаний/надежд, citta-vRtte: - активность сознания, samAhita: - направленный, соединенный, saMsparSham - контакт, соприкосновение, восприятие, na - не, dadAmi - (я) допускаю, anta: - внутри, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от страдания

Освободившийся от пут желаний и надежд, я не допускаю в [сердце] соединения с активностью сознания (читты), поэтому я живу в свободе от страдания.

Комментарий: «Желание – это основная сила, связывающая ум. Высвободив ум от пут желаний, мудрец перестаёт цепляться за объекты. В результате, даже когда возникают объекты восприятия, он не вступает с ними во внутренний контакт, то есть не даёт им захватить своё внимание и осознание, которое всецело сосредоточено на Атмане.»

26.32. a.sattAm jagata: sattAm Atmana: kara-bilvavat supta: prabuddha: pazyAmi tena_asmi cira-jIvita:

a.sattAm - нереальность, jagata: - мира, sattAm - реальность, Atmana: - сущности, kara-bilvavat - как плод яблока в руке, supta: - спящий, prabuddha: - бодрствующий, paShyAmi - (я) вижу, tena - поэтому, asmi - (я) есть, cira-jIvita: - живущий вечно

И когда я сплю, и когда бодрствую, я осознаю нереальность мира и реальность Атмана [так же ясно], как плод яблока на ладони, поэтому я живу вечно.

Комментарий: «Истинное пробуждение – это ясное, безошибочное распознавание: мир – преходящий, Атман – вечен. И это осознавание ведёт к жизни в Истине, вне страдания и смерти.»

26.33. jIrNam bhinnam zlatham kSINam kSubdham kSuNNam kSayam gatam pazyAmi navavat sarvam tena jIvAmi_anAmaya:

jIrNam - старое, bhinnam - сломанное, Shlatham - ослабленное, kSINam - истощенное, kSubdham - потревоженное, kSuNNam - разрушенное, kSayam - упадку, gatam - пришедшее к, paShyAmi - (я) смотрю, navavat - как на новое, sarvam - все, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - без страданий

На все старое, сломанное, изношенное, испорченное, разрушенное, разорванное и покалеченное я смотрю, как на новое, и потому я живу без страдания.

Комментарий: «Такое ви;дение мира возможно не из-за наивности или глупости, а благодаря глубокому осознаванию реальности за пределами форм и видов. Для истинной свободы не требуется, чтобы мир был идеальным, совершенным. Даже в упадке, разрушении и исчезновении форм – тот, кто видит сквозь формы, сохраняет свежесть восприятия, и потому живет в покое и сохраняет душевное здоровье, не подверженный страданию.»

26.34. sukhita:_asmi sukha.Apanne du:khita: du:khite jane sarvasya priya-mitram ca tena jIvAmi anAmaya:

sukhita: - счастливый, asmi - (я) есть, sukha.Apanne - в обретшем счастье, du:khita: - сострадающий, du:khite - в несчастных, jane - в людях, sarvasya - для всех, priya-mitram - приятный друг, ca - и, tena - потому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - вне страданий

Я счастлив среди радующихся и огорчен, когда человек несчастлив. Для всех я – добрый друг, поэтому я живу свободный от страданий.

Комментарий: «Эта шлока выражает универсальное сознание, когда мудрец отождествляет себя не с отдельным «я», а с жизнью всех существ, он радуется и огорчается вместе с ними. Он не погружен в «нирвикальпа-самадхи» вне мира, а становится другом для всех, но не в эмоциональном плане, а в глубоком, неотделимом чувстве единства. Именно это отсутствие отчуждения от других, способность сочувствовать и соучаствовать в жизненном процессе становится основой безболезненного существования.»

26.35. Apadi_acala-dhIra:_asmi jagat-mitram ca sampadi bhAva.abhAveSu na_eva_asmi tena jIvAmi_anAmaya:

Apadi - в беде, acala-dhIra: - невозмутимый и уравновешенный, asmi - (я) есть, jagat-mitram - друг для мира, ca - и, sampadi - в удаче, bhAva.abhAveSu - в наличии и отсутствии, na - не, eva - также, asmi - (я) есть, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - без страданий

В беде я невозмутим и уравновешен, в успехе – я друг всему миру; наличие или отсутствие [чего-либо] меня не затрагивают, поэтому я живу в свободе от страданий.

Комментарий: «Свобода приходит, когда человек не теряет равновесия и спокойствия в беде, не привязывается к успеху, и не связывает себя наличием или отсутствием чего бы то ни было. Это и есть покой в Истинном «Я» – Атмане, что делает его другом всему миру, свободным от страданий.»

26.36. na_aham asmi na ca_anya: me na_aham anyasya kasya.cit iti me bhAvitam cittam tena jIvAmi_anAmaya:

na - не, aham - я, asmi - (я) существую, na - не, ca - и, anya: - другой, me - для меня, na - не, aham - я, anyasya - другого, kasya.cit - кого-то, iti - так, me - мое, bhAvitam - устроено, cittam - сознание, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - без страданий

Я не существую как отдельное "я", и для меня нет кого-то "другого". Так устроено мое сознание (читта), поэтому я живу, свободный от страданий.

Комментарий: «Эта шлока описывает трансцендентное недвойственное (адвайтическое) осознание, в котором произошел отказ от эго-идентичности, в нем нет отдельного «я», индивидуальной личности. Также как и нет «другого», так как полностью отсутствует разделение между «я» и «не-я». Ум такого мудреца обрел состояние свободы от концепций: «я», «другой», «моё» и «твоё». Такое чистое, неотождествлённое сознание и есть источник жизни без страдания, болезни, искажения восприятия.»

26.37. aham jagat_aham vyoma deza-kAla-kramau_aham aham kriyA_iti me buddhi:_tena jIvAmi_anAmaya:

aham - я, jagat - мир, aham - я, vyoma - пространство, deSha-kAla-kramau - последовательность места и времени, aham - я, aham - я, kriyA - действие, iti - так, me - мой, buddhi: - разум, tena - поэтому, jIvAmi - я живу, anAmaya: - без страданий

Я – мир, я – пространство, я – поток времени и пространства, я – действие, таково мое понимание,  поэтому я живу без страданий.

Комментарий: «При таком осознавании исчезает разделение между субъектом и объектом. Когда ранее отдельное «я» становится всем – миром, временем, движением, тишиной – это свидетельствует об обретении цельного и полного осознания реальности, о состоянии единства со всем мирозданием.»

26.38. ghaTa:_cit_cit_paTa:_cit kham cit_vanam zakaTam ca cit cit sarvam iti me bhAva:_tena jIvAmi_anAmaya:

ghaTa: - горшок, cit - чистое Осознание, cit - чистое Осознание, paTa: - ткань, cit - чистое Осознание, kham - пространство, cit - чистое Осознание, vanam - лес, ShakaTam - колесница, ca - и, cit - чистое Осознание, cit - чистое Осознание, sarvam - все, iti - таково, me - мое, bhAva: - восприятие, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - без страданий

Горшок – это чистое Осознание (чит), ткань – чистое Осознание, небо – чистое Осознание, лес – чистое Осознание, колесница – чистое Осознание, все есть только чистое Осознание. Таково мое восприятие, поэтому я живу, свободный от страданий.

Комментарий: «Все формы (горшок, ткань, небо, колесница, лес) – это не отдельные объекты, а одна и та же сущность (Атман) – чистое Осознание, проявленная в разнообразных видах. И это не философия, а непосредственное ви;дение реальности, в котором исчезает разделение между «объектами» и «Я». Когда мудрец постигает, что всё есть Атман, что форма – это лишь манифестация единого чистого Осознания, тогда исчезают страх, привязанность, противопоставление, и он живет в абсолютной ясности, свободный от болезни и страдания.»

26.40. brahma_arNave vilulitam trijagat-taraGgam utpAdana.Adi.abhibhavena vibhinna-rUpam AlInam unnamitam Akula-dRzya-dRzyam Alokayan prakalayan_ca ciram sthita:_asmi

brahma-arNave - в океане Брахмана, vilulitam - взволнованный, перемещаемый туда-сюда, tri-jagat-taraNgam - волнение трех миров, utpAdana.Adi.abhibhavena - вследствии возникновения и исчезновения, vibhinna-rUpam - многообразие формы, AlInam - погруженный, unnamitam - поднимающийся, Akula-dRShya-dRShyam - сбивающие с толку видимые феномены, Alokayan - наблюдающий, prakalayan - прогоняющий, ca - и, ciram - вечно, sthita: - существующий, asmi - (я) есть

Я существую вечно, наблюдая и прогоняя сбивающие с толку видимые феномены – разнообразные формы – то появляющиеся, то исчезающие вследствии возникновения и исчезновения волнения тройственного мира, поднимающегося и прекращающегося в океане Брахмана.

Комментарий: «Мир подобен волнам в бесконечном океане чистого Осознания. Эти волны – все разнообразие проявленных форм, процессов и состояний. То, что возникает и исчезает, принимая различные формы – не стабильно, подвержено постоянному изменению во времени и пространстве, однако наблюдаемо и осознаваемо. И мудрец не погружается в это видимое проявление, теряя осознанность – ощущение собственного «я», а наблюдает и различает, оставляя разум ясным и чистым от загрязнения видимым. Именно поэтому, он видит всё это как мировую игру (лилу) в океане Брахмана, не теряя спокойствия и чистого Осознания.»


Глава 27 пропущена умышлено, поскольку ее содержание не относится к сути учения и ее пропуск не нарушает хода повествования.


Глава 28. Нереальность тела и мира

Рама сказал:

28.9. О браман, в своем рассказе о Бхушунде ты упомянул дом тела, состоящий из плоти, кожи и костей.

28.10. tat kena nAma racitam kuta:_vA tat samutthitam katham vA sthitim AyAtam ka:_vA tatra avatiSThate

tat - это, kena - кем, nAma - воистину, racitam - создано, kuta: - откуда, vA - или, tat - это, samutthitam - возникло, katham - как, vA - или, sthitim - устойчивое положение, AyAtam - пришло в, ka: - кто, vA - или, tatra - в этом, avatiSThate - пребывает, находится,

Кем создано это [тело], откуда оно появилось, каким образом оно достигло устойчивости и кто в нем находится?

Васиштха сказал:

28.11. О Рагхава, слушай мои объяснения для пробуждения к высшей истине и для уничтожения заблуждений невежества.

28.12. asthi-sthUNam nava-dvAram rakta-mAmsa.avalepanam zarIra-sadanam, rAma, na kena.cit_idam kRtam

asthi-sthUNam - имеющее костную основу, nava-dvAram - девять врат, rakta-mAmsa.avalepanam - покрытое кровью и плотью, SharIra-sadanam - обитель тела, rAma - о Рама, na - не, kena.cit - кем-либо, idam - это, kRtam - создано

Эта обитель тела, имеющая каркас из костей и девять врат, покрытая плотью и кровью, не была никем создана.

28.13. AbhAsa-mAtram eva_idam ittham eva_ava.bhAsate dvi.candra-vibhrama.AkAram sat_asat_ca vi.avasthitam

AbhAsa-mAtram - только кажущееся, eva - конечно, idam - это, ittham - так, eva - только, ava.bhAsate - проявляется как, dvi.candra-vibhrama.AkAram - иллюзорный облик двух Лун, sat - существующий, asat - несуществующий, ca - и, vi.avasthitam - определенно

Это [тело] – только кажущаяся видимость, которая проявляется именно так, как обманчивое видение двух Лун, определенно существующее и не существующее.

Комментарий: «Подобно тому, как при определенном заболевании глаз можно видеть две Луны на небе, хотя существует лишь одна, точно так же тело и весь мир представляется реальным, но он не таков, каким кажется. Так как всё, что воспринимается, – это лишь отражение сознания.»

28.14. dvi.candra-darzana-vidhau candra-dvitvam sadaiva hi vastuta:_ca_eka eva_indu: sthita:_deha: tathA eva hi

dvi.candra-darShana-vidhau - в состоянии видения двух Лун, candra-dvitvam - двойственность Луны, sadaiva - как подлинная, hi - именно, vastuta: - на самом деле, ca - а, eka - одна, eva - только, indu: - Луна, sthita: - существует, deha: - тело, tathA - также, eva - точно, hi - конечно

В состоянии восприятия двух Лун кажется, что Лун – две, но на самом деле существует только одна Луна. Точно также и тело только [выглядит существующим].

Комментарий: «Видение двух Лун – классический пример иллюзии в веданте и адвайте. Это воспринимаемое двойственное явление, обусловленное дефектом зрения, искажающее истинную реальность. Как двойственность Луны – это обман зрения, так и восприятие многообразия тел и форм – это заблуждение ума. На самом деле, всё есть единая реальность (Брахман), проявляющаяся как множество через призму невежества (авидьи).»

28.15. deha-pratyaya-kAle hi deha:_ayam samavasthita: asan_eva ca sat tasmAt prokta: sat.asat.Atmaka:

deha-pratyaya-kAle - во время убежденности в теле, hi - именно, deha: - тело, ayam - это, sam.avasthita: - устойчиво пребывающее, asan - нереальное, eva - как бы, ca - и, sat - реальное, tasmAt - поэтому, prokta: - названо, sat.asat.Atmaka: - имеющее природу существующего и несуществующего

Когда есть твердая убежденность в теле, тогда оно поистине кажется реально существующим. Оно нереально, но выглядит реальным. Поэтому говорят, что оно имеет двойственную природу – существования и несуществования.

Комментарий: «Эта шлока раскрывает один из центральных постулатов адвайты – обманчивое бытие. Тело существует лишь постольку, поскольку есть убеждённость в его существовании. Но оно не обладает самостоятельным, независимым бытием – оно реально и нереально: оно реально в восприятии, в объективной реальности, однако нереально в абсолютном смысле, так как оно не вечно, не самостоятельно, не является сущностью – Атманом. Поэтому тело называется имеющим смешанную природу, как существующего, так и несуществующего. Это и есть суть иллюзии (майи).»

28.16. svapne svapna.avabodha: san tu_anyadA sa mudhA_eva hi budbuda:_budbuda-vidhau satya: mithyA eva ca_anyadA

svapne - во сне, svapna.avabodha: - восприятие/осознавание сновидение, santu - пусть существует, anyadA - в другое время, sa - он, mudhA - ложно, eva - только, hi - воистину, budbuda: - пузырь, budbuda-vidhau - форма пузыря, satya: - реальная, mithyA - ложная, eva - воистину, ca - а, anyadA - в другое время

При восприятии сновидения во сне оно кажется реальным, но при пробуждении [сон осознается] ложным, подобно пузырю на воде, который в момент его существования  кажется реальным, но в другое время – поистине ложен, [так как неотличен от воды].

Комментарий: «Пузырь в этой шлоке – яркий образ временности и эфемерности чувственного восприятия. Пока он существует – он кажется реальным (воспринимается с помощью зрения), но когда исчезает, растворяясь в воде, – становится водой. Так и все явления, видимые феномены: в момент восприятия кажутся реальными, но не обладают ни постоянной устойчивостью, ни независимостью, а значит, с абсолютной точки зрения ложны. Также и мир подобен сновидению или пузырю на воде: появляется при наличии ума и органов чувств тела, однако исчезает как множественная, разделенная реальность в едином чистом Осознании в собственной сущности – Атмане.»

28.17. deha:_deha-vidhau satya:_hi_asatya itara-dvidhau pratibhAsa-vidhau tAvat_jalam sat.asat.anyadA

deha: - тело, deha-vidhau - при восприятии тела, satya: - реальное, hi - конечно, asatya - нереальное, itara-dvidhau - в другом восприятии, pratibhAsa-vidhau - в кажущемся восприятии, tAvat - также как, jalam - вода (в мираже), sat - реальная, asat - нереальная anyadA - в другое время

Тело реально, когда оно ощущается, но в других случаях оно нереально. Также как вода в мираже воспринимается реальной, но на самом деле – нереальна.

Комментарий: «В момент, когда тело воспринимается – оно как мираж воды: видимое и ощущаемое как объект, но при этом не имеет сущностной реальности, как мираж, который кажется, но не существует. Тело, подобно сновидению, отражению в зеркале или миражу воды, имеет временную, зависимую, воспринимаемую органами чувств реальность.»

28.18. pratibhAsa-vidhau deha: san na_asan_ca_anyadA smRta: AbhAsa-mAtram eva_idam ittham samprati bhAsate

pratibhAsa-vidhau - с точки зрения ощущения/восприятия, deha: - тело, san - реальное, na - не, asan - реальное, ca - и, anyadA - в другое время, smRta: - считается, AbhAsa-mAtram - только отражение/кажущаяся видимость, eva - лишь, idam - это, ittham - таким образом, samprati - в данное время, в настоящий момент, bhAsate - проявляется

Тело реально только с точки зрения восприятия органов чувств, без восприятия оно нереально. считается, что оно – только кажущаяся видимость или отражение [чистого Осознания], которое в настоящий момент проявляется таким образом.

Комментарий: «Когда тело проявляется как объект восприятия в бодрствующем сознании – оно кажется реальным. Но в других состояниях, таких как: глубокий сон, самадхи, турья – тело отсутствует в переживаемом опыте, и потому считается несуществующим. Всё это (и тело, и воспринимаемый мир) – ничто иное, как одно лишь отражение, иллюзорный отблеск чистого Осознания (чайтанья). И прямо сейчас, в текущем восприятии, оно таким образом проявляется – не как абсолютная истина, а как кажущаяся, обманчивая видимость, подобная сновидению или миражу. Соответственно, правильное ви;дение таково: то, что кажется собственным телом и этим ощущаемым миром, – на самом деле ничто иное как отражение в уме, лишённое собственной независимой реальности. Оно есть, пока воспринимается, однако оно пропадает в некоторых состояниях сознания. А в абсолютной истине – оно никогда не рождалось и поэтому не умирает.»

28.19. ayam nAma_"aham" iti_antar.gRhIta-mananam sthitam mAmsa.asthi-maya=nirmANa.deha: "aham" iti vibhramam

ayam - этот, nAma - называемый, "aham" - я, iti - так, antar.gRhIta-mananam - удерживаемое внутри ума представление, sthitam - пребывающее, mAmsa.asthi-maya-nirmANa.deha: - тело состоящее из плоти из костей, "aham" - я, iti - так, vibhramam - заблуждение

Этот так называемый «я» – удерживаемое внутри ума ментальное представление тела, состоящего из плоти и костей, принимаемое за «я» в силу заблуждения.

Комментарий: «Одно из основных утверждений адвайты и йоги заключается в следующем: отождествление Атмана с телом – это заблуждение или невежество (авидья), возникающее из-за ложного наложения неистинного на истинное (адхьясы). Это ложное представление – лишь удерживаемая внутри ума мысль. Она не врождённая, а приобретенная, закрепившаяся и поддерживаемая посредством повторяющейся практики. Иллюзия «я есть тело» – это коренная ошибка, ведущая к страданию, циклу рождений и смертей (сансаре). Об этом же сказано в трактате «Вивекачудамани», стих.96: "Ты – не тело, и тело – не твоё. Ты – не деятель, не наслаждающийся. Ты по природе – чистое Осознание, вечный свидетель, не зависящий ни от чего. Будь счастлив.". Таким образом, «я есть тело» – это не истина, а мысленная конструкция (викальпа), утвердившаяся в уме (манасе) вследствии повторения, как привычка сознания (читты), поэтому она ложная. Тело – лишь форма, а истинное «Я» – осознающее, созерцающее, бесформенное, духовной природы.»

28.20. tyaja saMkalpa-nirmANa-dehA: santi sahasraza: sukha-kalpa-gata:_yena svapna-dehena dik-taTAn

tyaja - отбрось, saMkalpa-nirmANa-dehA: - созданные замыслом тела, santi - существуют, sahasraSha: - тысячами, sukha-kalpa-gata: - ушедшее воображаемое счастье, yena - посредством, svapna-dehena - телом сновидения, dik-taTAn - границы сторон света

Отбрось созданные замыслом (санкальпой) тела, существующие тысячами, ведь благодаря телу сна, ты странствуешь во всех направлениях в поисках воображаемого счастья.

Комментарий: «Блуждать по миру в поисках счастья – это всё равно, что странствовать по миражам сновидений, не имеющих подлинной субстанции. Воображение создаёт тела и миры, желания наполняют их жизнью, но всё это не более чем модификации сознания (читта-вритти). Поэтому истинное освобождение возможно не в накоплении телесного и ментального опыта, а в отказе от санкальпы.»

28.21. pari.bhramasi, he rAma, sa deha:_te kva saMsthita: jAgarAyAm manorAjye yena svarga.pura.antaram

pari.bhramasi - ты скитаешься, he.rAma - о Рама, sa - то, deha: - тело, te - твое, kva - где, saMsthita: - пребывающее, jAgarAyAm - в бодрствовании, manorAjye - в царстве ума, yena - посредством которого, svarga.pura.antaram - путешествие по небесным чертогам

О Рама, когда находясь в бодрствовании, в фантазиях ума ты путешествуешь по небесным чертогам, где находится это твое тело?

Комментарий: «Странствия человека происходят не только и не столько в материальном мире, сколько в его уме. Тело приходит и уходит, как облако на небе. Блуждающий ум создает ложное отождествление с телом. Истинное же «Я» – созерцающее, никуда не движущее, неизменное по своей природе. Необходимо осознать иллюзорность как состояния сна, так и «бодрствующего» состояния и пробудиться в истинной реальности.»

28.22. paribhramasi merum vA sa:_deha:_te kva saMsthita: svapneSu_api ca ya: svapna:_tatra yena mahI.taTAn

paribhramasi - (ты) странствуешь, merum - гора Меру, vA - или, sa: - то, deha: - тело, te - твое, kva - где, saMsthita: - пребывающее, svapneSu - в снах, api - даже, ca - и, ya: - что, какой, svapna: - сон, tatra - тогда, yena - посредством которого, mahI.taTAn - края земли

Когда в сновидениях ты странствуешь по разным местам на земле, или даже на гору Меру, где находится это твое тело?

28.23. paribhramasi, he rAma, sa deha:_te kva saMsthita: manorAjyam manorAjye mahat.vibhava-bhUmiSu

paribhramasi - (ты) странствуешь, he.rAma - о Рама, sa - то, deha: - тело, te - твое, kva - где, saMsthita: - пребывающее, manorAjyam - царство ума, manorAjye - в воображаемых, mahat.vibhava-bhUmiSu - в великих и богатых землях

Когда в воображаемых фантазиях царства ума ты посещаешь великие и богатые страны, где находится это твое тело, О Рама?

28.24. paribhramasi yena_iha sa deha:_te kva saMsthita: gatai:_dehai:_manorAjye yA vicitrA jagat-kriyA:

paribhramasi (ты) странствуешь, yena - посредством которого, iha - в этом мире, sa - это, deha: - тело, te - твое, kva - где, saMsthita: - находится, gatai: - с ушедшими, dehai: - с телами, manorAjye - в царстве ума, yA - которые, vicitrA - разнообразные, jagat-kriyA: - действия в мире

Где находится это твое тело, посредством которого ты странствуешь в этом мире, [вместе] с пропавшими телами, которые [совершают] разнообразные мирские действия, [происходящими] в царстве ума – [в воображении, мечтах, фантазиях и замыслах]?

Комментарии: «Разнообразные действия в мира – это, например: сражения, любовные истории, путешествия, страдания, успехи – всё это лишь образные представления ума, лишенные сущностного содержания.»

28.25. prakaroSi, mahAbaho, te dehA:_te kva saMsthitA: vilAsinyA_anurAginyA yena saMkalpa-kAntayA

prakaroSi - (ты) создаешь, mahAbaho - о могучерукий, te - твои, dehA: - тела, te - они, kva - где, saMsthitA: - находятся, vilAsinyA - с возлюбленной, anurAginyA - со страстной, yena - посредством, saMkalpa-kAntayA - с желанным намерением

О могучерукий, где находятся эти твои тела, которые ты создаешь, с намерением и желанием [предаться любовным утехам] со страстной возлюбленной?

28.26. nirvRttim yAsi dehena sa deha:_te kva saMsthita: ete, rAma, yathA dehA manasa: sat-asat-maya:

nirvRttim - развитие, порождение, развертывание, yAsi - (ты) идешь/приходишь к, dehena - посредством тела, sa - это, deha: - тело, te - твое, kva - где, saMsthita: - находится, ete - эти, rAma - о Рама, yathA - так как, dehA - тела, manasa: - ума, sat-asat-maya: - состоящие из реального и нереального

Ты движешься к развитию посредством тела, но где находится это твое тело, О Рама? Все эти тела –  [всего лишь творения] ума, сотканные из реального и нереального.

Комментарий: «Всё, что человек достигает посредством тела, – проходит, исчезает, ускользает. А сами тела – это всего лишь образы, сплетённые умом, кажущиеся реальными, но не имеющие сущностной основы.»

28.27. tathA_eva tAdRz-AcAra:_deha:_ayam manasa: smRta: idam dhanamayam deha:_deza:_ayam iti vibhrama:

tathA.eva - точно также, подобным образом, tAdRSh-AcAra: - такая привычка, deha: - тело, ayam - это, manasa: - ума, smRta: - основано на памяти, idam - это, dhanamayam - имеющее богатства, deha: - тело, deSha: - место, ayam - это, iti - так, vibhrama: - заблуждение

Точно также и это тело – лишь основанная на памяти привычка ума. Это тело, имеющее богатства, и эта страна – только заблуждения ума.

Комментарий: «В этой шлоке делается акцент на социальном отождествлении, когда под «я» понимается личность, имеющая тело, обладающая имуществом, живущая в богатом доме, в определенной стране, имеющая некоторый социальный статус. Однако это лишь ещё одна грань заблуждения ума, когда тело выглядит богато или бедно, красиво или уродливо, а место – кажется своим, чужим, безопасным, опасным и так далее. Но всё это – временные представления ума, которые не имеют реальности в чистом Осознании и поэтому названы здесь заблуждением. Всё, что человек считает своим телом, имуществом, страной, домом – всего лишь временные фантазии ума, которые основаны на памяти и убеждении, но никогда не существуют как вечная истина.»

28.28. tat sarvam citta-vIryasya saMkalpasya vijRmbhitam dIrgha-svapnam imam viddhi dIrgham vA citta-vibhramam

tat - это, sarvam - все, citta-vIryasya - сила ума, saMkalpasya - намерения, замысла, vijRmbhitam - развертывание, dIrgha-svapnam - длинный сон, imam - его, viddhi - знай, dIrgham - длительная, vA - или, citta-vibhramam - иллюзия сознания

Всё это – лишь развёртывание силы сознания, посредством намерения (санкальпы). Знай это как длительный сон или же долгую иллюзию сознания (читты).

Комментарий: «Всё проявленное – это просто разворачивание силы сознания, мощи ума, способной порождать целые миры с помощью санкальпы – намерения, ментального представления, волевого импульса. Именно санкальпа создаёт «тело», «время», «пространство», «страдания», «успехи» и прочее. Всё, что имеет начало и конец, возникает из ума и в нём же исчезает и это не более чем долгое сновидение, исчезающее с пробуждением в чистом Осознании (чит). Ментальное заблуждение – это искажённое восприятие, иллюзия, порождённая неверным отождествлением. Поэтому, весь объективный или феноменальный мир существует только как проекция ума или его отражение, но не как истинная реальность (Брахман).»

28.29. dIrgham vA_api manorAjyam saMsAram, raghunandana, prabodham eSyasi yadA paramAtma.icchayA svayA

dIrgham - длительный, vA-api - и хотя, manorAjyam - царство ума, saMsAram - бренный мир, raghunandana - о потомок Рагху, prabodham - пробуждение, eSyasi - (ты) достигнешь, yadA - в то время, paramAtma.icchayA - по воле высшей сущности, svayA - своей, собственной

Хотя сансара – это затянувшаяся фантазия ума, ты все же достигнешь пробуждения в свое время, О потомок Рагху, по воле своей собственной Высшей Сущности – Параматмы.

Комментарий: «Хотя сансара – это  длительное, прекрасное и ужасное, бесконечно меняющееся царство ума, всё же пробуждение неизбежно и происходит по милости собственного «Я», пребывающего в своей истинной природе – чистом Осознании. Лишь когда сознание разворачивается от восприятия внешнего иллюзорного мира – к внутреннему, в котором сокрыта истина, в свое время происходит пробуждение. Сансара может длиться бесконечные века и эпохи, но когда внутри человека созревает сильное и искреннее намерение постижения истины – он пробуждается от сна сансары.»

28.30. drakSyasi tvam tadA saMyak_idam arka.udaye yathA svapna-saMkalpa=jAlena yathA_anyA_eva jagat.sthiti:

drakSyasi - увидишь, tvam - ты, tadA - тогда, saMyak - ясно, правильно, idam - это, arka.udaye - при восходе Солнца, yathA - как, svapna-saMkalpa-jAlena - сетью замыслов и сновидений, yathA - как, anyA - другое, eva - только, jagat.sthiti: - состояние/устройство мира

Тогда ты увидишь это также ясно, как при восходе Солнца [исчезает тьма], что устройство мира – совсем иное, подобное сети замыслов (санкальпа) и сновидений. 

Комментарий: «Это шлока раскрывает созданную мировую иллюзию: всё, что казалось "реальным" во сне сансары, оказывается при пробуждении в истинной реальности лишь сетью ментальных образов, состоящей из фантазий, замыслов, представлений, желаний, концепций, в которую попадает джива. И в этом сне мир кажется устойчивым, но при свете чистого Осознания он рассеивается, как туман. При этом новом взгляде на мир не происходит разрушение мира, а лишь трансформация ви;дения: теперь мир видится как недвойственный, беспредельный, как манифестация чистого Осознания. Пробуждение – это не уход из мира, а способность ясно видеть, что весь мир – лишь отражение, а истина – это созерцающее мир «Я», Атман, чистое Осознание.»

28.31. tathA_eva_iyam hi saMkalpa-kalanA kA.cit_eva hi yathA pUrvam mayA_utpatti: proktA kamala-janmana:

tathA.eva - точно также, iyam - эта, hi - ведь, saMkalpa-kalanA - созданное намерение/замысел, kA.cit - какое-то, eva - так, hi - именно, yathA - как, pUrvam - ранее, mayA - мной, utpatti: - происхождение, proktA - показано, kamala-janmana: - лотосорожденного Брахмы

Подобно тому, как я ранее описал появление лотосорожденного Брахмы, точно такое же происхождение [имеет] и эта воображаемая [сеть мира], сотканная из санкальпы.

Комментарий: «Всё мироздание, включая сам акт появления Творца – Брахмы, не более чем созданная воображением ментальная конструкция (санкальпа). Всё проявление, вплоть до самого Творца, возникает из ума и не является самосущей реальностью. Формула освобождения: если всё это лишь ментальная конструкция, то человек, осознавший это – свободен прямо сейчас.»

28.32. manasa: svayam eva_anta:-saMkalpa-kalanA.udbhavA vicitra-racanA.upetam manasta-trAtta-vibhramam

manasa: - ума, svayam - сам, eva - только, anta:-saMkalpa-kalanA.udbhavA - появление созданное внутренним намерением/замыслом vicitra-racanA.upetam - наделенный разнообразными творениями, manas.tatrа.Atta-vibhramam - ум охваченный заблуждением в этом

Появление [этого мира] порождено внутренним замыслом (санкальпой) ума (манаса), а сам ум, охваченный заблуждением, запутался в этом наделенном разнообразными творениями [мире].

Комментарий: «Ум, создающий удивительное множество разнообразных форм, попадает в заблуждение, считая их внешними и независимыми от себя объектами. Таким образом, только ум – творец мира посредством собственного намерения (санкальпы) и одновременно пленник своего творения, поскольку он забыл, что всё произошло из него, и воспринимает отражения как независимую от него реальность.»

28.33. saMkalpa-kalanA-mAtram tathA_idam avabhAsanam yathA kalpita AbhAsa:_manasa:_abja-gatAm gata:

saMkalpa-kalanA-mAtram - только продукт намерения, tathA - также, idam - это, avabhAsanam - проявление, yathA - как, kalpita - воображаемый, AbhAsa: - проявление, видимый феномен, manasa: - ума, abja-gatAm - появившийся из лотоса, gata: - достигший

Это ставшее видимым проявление [мира] – лишь порождение санкальпы, соответствующее воображению ума, достигшее состояния видимости, также как и появившийся из лотоса [Брахма].

Комментарий: «Вся воспринимаемая органами чувств объективная реальность – это ничто иное, как созданная умом объемная картина мира, проецируемая вовне и поэтому подобная отражению. Как отражения в воде не существуют на самом деле, так и этот мир – лишь образы, воображенные в уме, достигшие стадии проявления.»

28.34. dehAt_vicintita:_deha: sthita:_anya:_tadvat_eva hi prAk.pravAha-cira.abhyasta: vAsanA.atizayena ya:

dehAt - из тела, vicintita: - воображаемый, мыслительный, deha: - тело, sthita: - утвердившийся, anya: - другой, отличный, tadvat - подобно тому, eva - так, hi - конечно, prAk.pravAha-cira.abhyasta: - с тех пор долго практиковавшееся непрерывное течение мыслей, vAsanA.atiShayena - по причине наивысшей ментальной тенденции, ya: - который

Из мысленного тонкого тела возникло и утвердилось другое тело, конечно подобное тому – [первому]. С тех пор непрерывное течение мыслей долго практикуется по причине наивысшей ментальной тенденции (васаны).

Комментарий: «Тело возникает в результате глубокой привычки (васаны) ума считать себя телом. Под властью васан тело проявляется в чистом Осознании и воспринимается так, как будто оно реально.»

28.35. tathA_eva dRzyate deha:_tathA_''kRti.udayena sa: pauruSeNa prayatnena saMkalpa:_hi_ayam eva cit

tathA - так, eva - именно, dRShyate - видится, deha: - тело, tathA - также, AkRti.udayena - с возникновением формы/образа, sa: - тот, pauruSeNa - человеческим, prayatnena - усилием, saMkalpa: - намерение, hi - конечно, ayam - этот, eva - только, cit - чистое Осознание

Когда [сознательным] усилием человека [создается] намерение (санкальпа), тогда с появлением формы воспринимается тело. Конечно это [тело и мир] только чистое Осознание (чит).

Комментарий: «Тело не существует как реальная субстанция, а воспринимается лишь когда в сознании возникает образ (форма). Эта форма возникает не спонтанно, а посредством волевого усилия, направленного намерения – санкальпу. Таким образом, тело – это не материальная вещь, а воспринятая форма, порождённая сознанием посредством усилия и выраженного намерения.»

28.36. anyathA bhAvyate, rAma, bhUyate tat_iha_anyathA ayam sa:_ayam mama_ayam ca saMsAra iti bhAvite

anyathA - иначе, bhAvyate - воображается, мысленно создается, rAma - о Рама, bhUyate - предстает, tat - это, iha - в этом мире, anyathA - иначе, ayam - этот, sa: - тот, ayam - этот, mama - мой, ayam - этот, ca - и, saMsAra - бренный мир, iti - так, bhAvite - создается

Когда воображается [как-то] по-другому, тогда, О Рама, по-другому это и предстает в этом мире. «Этот», «тот», «мое», «его» – такими [понятиями] создается обусловленный мир – сансара.

28.37. satya:_ya:_bhAvyate, rAma, bhAvanAt_arDhya-sambhava: bhAvitam tIvra-vegena yat_eva_azu tat_eva hi

satya: - истинное, ya: - что, bhAvyate - воображается, rAma - о Рама, bhAvanAt - от мысленного представления, arDhya-sambhava: - должно получить рождение, bhAvitam - сформированный в сознании, tIvra-vegena - с силой и страстью, yat - что, eva - только, aShu - быстро, tat - это, eva - так, hi - именно

О Рама, то, что посредством мысленного представления воображается как истинное, должно получить рождение. Поэтому, то, что сформировано в сознании с силой и страстью, именно это быстро и [проявляется].

Комментарий: «Ум обладает созидательной силой: что бы ум ни вообразил как «реальное» – оно тут же начинает восприниматься как будто существующее на самом деле. Сила воображения определяет скорость проявления образа: чем больше внимания и намерения – тем быстрее кажущееся становится переживаемым опытом. Таким образом, то, что устойчиво воображается, становится реальным для ума. Ум сам творит то, что потом считает "реальностью". Сила санкальпы и интенсивность мысленного акта превращают иллюзорный образ – в ощущаемый органами чувств объект или явление. Именно так рождается весь опыт сансары, переживаемый посредством тела.»

28.38. sarvatra dRzyate, rAma, kAntA_iva_atyanta-vallabhA ahar-vyAvRtti:_abhyastA yathA svapneSu dRzyate

sarvatra - повсюду, dRShyate - видится, воспринимается, rAma - о Рама, kAntA - возлюбленная, iva - как, atyanta-vallabhA - чрезвычайно желанная, ahar-vyAvRtti:-abhyastA - каждый день практикуемое различие, yathA - как, svapneSu - в снах, dRShyate - видится

Как страстно желаемая возлюбленная видится повсюду, О Рама, так и практикуемое каждый день различение [форм] воспринимается словно в сновидениях.

28.39. tathA_ayam bhAvana.abhyasta: saMsAra:_api_avalokyate yathA svapna.avanau kSipram ahar yat avabhAsate

tathA - также, ayam - этот, bhAvana.abhyasta: - постоянно использующий сформированную в уме концепцию, saMsAra: - преходящий мир, api - однако, avalokyate - воспринимается, yathA - как, svapna.avanau - в течении сна, kSipram - мгновенно, ahar - день, yat - что, avabhAsate - проявляется

Также из-за постоянного использования сформированной в уме концепции этот мир сансары воспринимается. То, что проявляется, мгновенно воспринимается как во сне.

Комментарий: «Сансара – это не внешняя данность, а глубоко укоренившаяся и постоянно повторяемая мысленная конструкция, подобная сновидению, которое кажется реальным, пока не пришло пробуждение.»

28.40. tathA_idam alpa-kAla.stham api saMlakSyate sthiram vyomani_eva yathA tApa-tapte saMdRzyate sarit

tathA - так, idam - это, alpa-kAla.stham - существует недолго, api - хотя, saMlakSyate - наблюдается, sthiram - устойчивый, vyomani - в пространстве, eva - также, yathA - так, tApa-tapte - при обжигающей жаре, saMdRShyate - видится, sarit - река

Подобно тому, как при сильной жаре в пространстве видится [мираж] реки, так и этот [мир], хотя существует недолго, воспринимается как устойчивый и прочный.

28.41. dharA_api_avidyamAnA_api saMkalpAt_dRzyate tathA dRzyate dRSTi-vairUpyAt_yathA vyomani picchikA

dharA - земля, api - даже, avidyamAnA - несуществующая, api - даже, saMkalpAt - от намерения, замысла, dRShyate - видится, tathA - также, dRShyate - видится, dRSTi-vairUpyAt - от искаженного взгяда, yathA - как, vyomani - в небе, picchikA - пучок павлиньих перьев

Даже Земля – не существует, однако воспринимается из-за замысла (санкальпы), также как из-за искаженного восприятия в небе видится пучок павлиньих перьев.

Комментарий: «Мир, хотя он не имеет сущностного бытия, всё равно воспринимается как реальный из-за силы умственного воображения и искажённого взгляда субъекта. Он подобен павлиньим перьям, видимым в пустом небе, которые только кажутся, но не существуют в реальности.»

28.42. tathA_eva_iyam jagat.lakSmI:_du:.jJAnAt_avabhAsate dRzyate samayA dRSTyA na yathA vyomni picchikA

tathA - также, eva - точно, iyam - это, jagat.lakSmI: - богатство мира, du:.jNAnAt - из-за ложного знания, avabhAsate - становится явным, dRShyate - наблюдается, samayA - беспристрастным, dRSTyA - взглядом, na - не, yathA - как, vyomni - в небе, picchikA - пучок павлиньих перьев

Также и это мировое изобилие становится явным из-за ошибочного знания и наблюдается не беспристрастным взглядом, также как в небе видится пучок павлиньих перьев.

Комментарий: «Сила иллюзии (майя) – показывает несуществующее как будто реально существующее, из-за неведения (авидьи). Он кажется реальным ровно до того момента, пока не распознается как иллюзия в свете различения (вивека) при постижении истины (виджняна), также как фокус иллюзиониста остается неразгаданным до тех пор, пока не известна механика его исполнения.»

28.43. saMyak.dRSTyA jagat-lakSmI:_tathA_iyam na_avabhAsate bhiru:_abhyeti na yathA sva.saMkalpeSu sambhramam

saMyak.dRSTyA - с истинным ви;дением, jagat-lakSmI: - изобилие мира, tathA - так, iyam - это, na - не, avabhAsate - проявляется, bhiru: - напуганный, abhyeti - достигает, na - не, yathA - как, sva.saMkalpeSu - в собственных желаниях, sambhramam - заблуждение

При правильном ви;дении, это изобилие мира уже не проявляется. [Ум] не охватывает страх, [как это бывает] при блуждании в собственных фантазиях.

28.44. sva.saMkalpe hi saMsAre na tathA_iti bhayam sudhI: sva eva hi sva.bhAva:_ayam ittham samprati bhAsate

sva.saMkalpe - в собственных замыслах, hi - конечно, saMsAre - в бренном мире, na - не, tathA - так, iti - так, bhayam - страх, su.dhI: - очень разумный, sva - своя, eva - только, hi - воистину, sva.bhAva: - собственная природа, ayam - эта, ittham - таким образом, samprati - теперь, bhAsate - сияет, проявляется

Таким образом, страх [возникает] только в собственном воображении, а не в сансаре. Мудрец же, воистину [осознает], что таким образом проявляется лишь моя собственная сущностная природа (свабхава).

Комментарий: «Мир – лишь проекция или отражение ума. Когда ум ясен и чист, мир не вызывает страха, потому что мудрый видит всё как проявление своей собственной природы.»

28.45. saMsAra-saraNi-sthityAm kasmAt ka:_atra bibheti kim sa eva kim.cit saMzodhya: zuddhyA vimalatAm gate

saMsAra-saraNi-sthityAm - при нахождении на пути бренного мира, kasmAt - почему, ka: - кто, atra - здесь, bibheti - боится, kim - что, sa - он, eva - только, kim.cit - некто, saMShodhya: - должен быть очищен, ShuddhyA - с помощью очищения, vimalatAm - состоянию чистоты/ясности, gate - приходит к

При нахождении на пути сансары, кто, чего и почему здесь боится? Ведь только тот некий [субъект] с помощью очищения должен очистить [собственный ум], чтобы достичь состояния ясности и прозрачности [сознания].

28.46. tasmin na dRzyate, rAma, moha:_ayam jagata: sthita: saMyak-Aloka.mAtreNa svabhAva: zuddhim Rcchati

tasmin - в том, na - не, dRShyate - наблюдается, rAma - о Рама, moha: - заблуждение, ayam - это, jagata: - мира, sthita: - устойчивое, пребывание, saMyak-Aloka.mAtreNa - только благодаря созерцанию истины, svabhAva: - собственная природа, Shuddhim - очищение, Rcchati - движется к

О Рама, в этом [состоянии ясности и чистоты ума] эта иллюзия (моха) устойчивого мира не наблюдается. Только благодаря созерцанию истины собственная сущностная природа (свабхава) очищается.

Комментарий: «В просветлённом, благодаря созерцанию истины, сознании – в момент ясного видения сущности исчезает моха – иллюзия, омрачение, заблуждение. Подобно тому, как свет без борьбы рассеивает тьму, также и истинное ви;дение без усилия рассеивает иллюзию.»

28.47. na gRhNAti malam bhUya:_tAmratAm iva kAJcanam AbhAsa-mAtram eva_idam na sat_na_a-sat jagat.trayam

na - не, gRhNAti - впитывает, malam - загрязнение, bhUya: - больше, tAmratAm - природа меди, iva - как, kANcanam - золото, AbhAsa-mAtram - только видимость, eva - только, idam - это, na - не, sat - реальный, na - не, a-sat - нереальный, jagat.trayam - тройственный мир

[Та сущностная природа] больше не загрязняется, как золото – примесью меди. Этот тройственный мир – только кажущаяся, проявленная иллюзия (абхаса), он – ни реальный (сат), ни нереальный (асат).

Комментарий: «Мир не ложен полностью, но и не абсолютно реален. Он – только проявление творческой энергии Брахмана, как природа, изображенная на рисунке художника не является реально существующей, но и не является полностью ложной. Рисунок – это фантазия автора, изобразившего свой замысел на материи. Как автор, имеющий творческое мышление, выразил свой замысел посредством рисунка, так и Брахман выразил свое могущество посредством проявления мира.»

28.48. iti_anya-kalanA-tyAga: saMyak-Alokanam vidu: maraNam jIvitam svarga:_jJAnam a-jJAnam eva ca

iti - таким образом, anya-kalanA-tyAga: - оставление иных представлений, saMyak-Alokanam - подлинное/истинное ви;дение, vidu: - знают, maraNam - смерть, jIvitam - жизнь, svarga: - небеса, jNAnam - знание, a-jNAnam - незнание, eva - также, ca - а

Таким образом, оставление иных представлений называют истинным ви;дением. Смерть, жизнь, небеса, знание, а также невежество…

28.49. cit.AbhAsAt_Rte na_asti_iti_ekatA saMyak-IkSaNam tvam ahamtA.Adi-saMsAra iti me na diza: daza

cit.AbhAsAt - от отблеска света чистого Осознания, Rte - без него, na - не, asti - существует, iti - так, ekatA - единство, saMyak-IkSaNam - верный взгляд, tvam-ahamtA.Adi - «я», «ты» и прочие, saMsAra - круговорот рождения и смерти, iti - так, me - мое, na - не, diSha:-daSha - десять направлений

…это только отблеск света чистого Осознания (чит) и без Него [этого] не существуют – таково верное ви;дение единства [всего сущего].  «Ты», «я» и прочие, сансара, десять направлений,…

Комментарий: «Это не значит, что чистое Осознание отражает что-то иное, отличное от себя. Это значит, что всё – лишь проявление, манифестация чистого Осознания, и ничто не может существовать независимо от Него. Поэтому все, что воспринимается – это абхаса – отблеск света чистого Осознания. Корень иллюзии – это неверное представление о "я", "ты", "он", "мир" и прочее, которое порождает двойственность, и именно этой двойственностью наполнена сансара. И только там, где нет ни "ты", ни "я", ни "это", ни "то", ни сансары, ни освобождения – там высшее состояние – чистое присутствие.»

28.50. sarvam svAbhAsam eva_iti saMyak.Alokanam vidu: sat.asat.maya=saMsAre yathA bhUta.artha-darzanAt

sarvam - все, svAbhAsam - собственное проявление, eva - только, iti - так, saMyak.Alokanam - истинное ви;дение, vidu: - называют, sat.asat.maya-saMsAre - в преходящем мире, состоящем из реального и нереального, yathA - когда, bhUta.artha-darShanAt - от видению смысла/содержания действительности

…все это есть только собственное проявление или отражение – такое ви;дение называют верным.. Благодаря видению сути существующего в сансаре, состоящей из реального и нереального,…

28.51. na_astam eti na ca_udeti saMyak.AlokanAn mana: nirNIya sarva-bhAvAnAm a.sattvam tattvam eva ca

na - не, astam - завершения, eti - достигает, na - не, ca - и, udeti - появляется, saMyak.AlokanAn - из-за верного воззрения, mana: - ум, nirNIya - обнаруживая, sarva-bhAvAnAm - всех видимых феноменов/состояний, a.sattvam - нереальность, tattvam - истина, eva - также, ca - а

…ум (манас) [больше] не возникает и не пропадает.  Обнаруживая нереальную природу всех видимых феноменов, явлений и состояний, а также истинную реальность,…

28.52. niSkAmam zAntim abhyeti saMyak.AlokanAn mana: na nindati na.ca stauti na hRSyati na zocati

niSkAmam - беспристрастия, ShAntim - покоя, abhyeti - достигает, saMyak.AlokanAn - от верного ви;дения, mana: - ум, na - не, nindati - осуждает, na.ca - и не, stauti - восхваляет, na - не, hRSyati - ликует, na - не, Shocati - печалится

…ум, благодаря верному ви;дению, достигает бесстрастия и полного спокойствия. Такой ум не восхваляет и не осуждает, не восторгается и не печалится.

Комментарий: «Здесь говорится не о бесчувственности, а о равновесии ума, в котором отсутствуют крайние эмоциональные состояния. Ум не мечется между восторгом и страданием, он устойчив в естественном состоянии чистоты и ясности (саттве). Бхагавад-гита, стих 2.56: «Тот, чей ум не колеблется в горе и не привязан к радости, именуется мудрым».»

28.53. zItalAm satyatAm eti saMyak.AlokanAn mana: avazyam eva martavyam sarvai:_eva hi bandhubhi:

ShItalAm - прохладную, satyatAm - истинность, eti - достигает, saMyak.AlokanAn - от верного ви;дения, mana: - ум, avaShyam - неизбежно, eva - конечно, martavyam - должен умереть, sarvai: - всеми, eva - ведь, hi - воистину, bandhubhi: - родственниками

Благодаря верному ви;дению ум достигает прохладной истинности. Если все родственники неизбежно [когда-то] должны умереть,…

28.54. iti bandhu-viyogeSu kim vRthA paritapyase avazyam eva ca mayA martavyam iti nizcaya:

iti - так, bandhu-viyogeSu - при утрате родных, kim - почему, vRthA - напрасно, paritapyase - (ты) горюешь, avaShyam - неизбежно, eva - ведь, ca - и, mayA - мне, martavyam - предстоит умереть, iti - так, niShcaya: - несомненный факт

…почему ты напрасно скорбишь об утрате близких? Ведь и мне предстоит умереть [когда-то] – это несомненный факт.

Комментарий: «Основной смысл этих шлок состоит в том, что не стоит страшиться собственной смерти и смерти близких людей, а следует беспокоиться о том, чтобы не прожить жизнь в неведении. Ведь, всё, что человек называет при жизни своим – личность, тело, ум, богатство, положение, родственники – он рано или поздно теряет.»

28.55. iti_Atma-maraNa-prAptau kim mudhA paritapyase avazyam eva jAtena kimcit su.vibhava.Adikam

iti - так, Atma-maraNa-prAptau - при наступлении собственной смерти, kim - почему, mudhA - напрасно, paritapyase - (ты) скорбишь, avaShyam - неизбежно, eva - ведь, jAtena - с рождением, kimcit - какое-либо, su.vibhava.Adikam - богатство/процветание и прочее

Так почему ты напрасно мучаешься? Ведь неизбежно с рождением [приходит] какая-то сила,  власть и богатство,…

28.56. prAptavyam puruSeNa_iti harSasya_avasara:_hi ka: sarvasya_eva hi saMsAre narasya vyavahAriNa:

prAptavyam - должное быть достигнуто, puruSeNa - с помощью устремления, iti - так, harSasya - для ликования, avasara: - повод, hi - ведь, ka: - что, какой, sarvasya - всего, каждого, eva - так, hi - ибо, saMsAre - в преходящем мире, narasya - человека, vyavahAriNa: - занятого мирской деятельностью

…[которые] могут быть достигнуты собственными усилиями, но есть ли в этом повод для ликования у каждого человека занятого мирской деятельностью в этом изменчивом мире сансары?

Комментарий: «Пока человек верит, что ему нужно достичь каких-то мирских целей, он является пленником сансары. Постоянную радость в этом мире приносит не достижение чего-либо, а свобода от желаний. Это не призыв к бездействию, а предложение видеть мир таким, каков он есть, без привязанности к искусственным смыслам, порождённым умом.»

28.57. artha.AyAtA bhavati_apat zokasya_avasara:_hi ka: bRmhati_udeti sphurati budbuda.ogha iva arNave

artha.AyAtA - обретение желаемого, bhavati - происходит, apat - падает, Shokasya - для печали, avasara: - повод, hi - ведь, ka: - какой, bRmhati - расширяется, udeti - возникает, sphurati - колышится, budbuda.ogha - множество пузырей, iva - как, arNave - в океане

Ведь после прихода желаемого происходит [и его] лишение [со временем], как множество пузырей возникает, раздувается и колышется в океане, разве это повод для печали?

Комментарий: «Всё, что человек приобретает – исчезнет со временем, как пузырь, лопнувший в воде. Печаль приходит от непонимания изменчивости мира и привязанности к тому, что по сути никогда не принадлежит человеку. Понимание этого факта не делает жизнь унылой и скучной, напротив, оно делает ум ясным, свободным и спокойным, не боящимся ни потерь, ни изменений.»

28.58. idam hi jagatAm jAlam kim atra paridevanA sat sadeva sadA_eva_etat_asat_eva_asadeva hi

idam - это, hi - именно, jagatAm - миров, jAlam - множество, kim - зачем, atra - здесь, paridevanA - сожаление, скорбь, sat - реально существующее, sadeva - только подлинное/истинное, sadA - всегда, eva - также, etat - это, asat - нереальное, eva - только, asadeva - только неподлинное/неистинное, hi - ибо

Именно [таково] здесь это множество миров, так к чему сожалеть [об этом]? Ибо только истинное всегда реально существующее, а неистинное – несуществующее в реальности.

Комментарий: «Бхагавад-гита, стих 2.16.: «Нереальное никогда не существует, а реальное никогда не перестаёт существовать». Этот тройственный мир подобен сну, он есть и нет одновременно. Он реален как проявление (отражение) чистого Осознания и не существует как независимая реальность. Страдание возникает из-за привязанности к тому, что никогда не было истинным по своей сущностной природе.»

28.59. kriyA-vaicitrya-mAtre tu kim anyat paridevyate na_aham asti na ca_abhUvam bhaviSyAmi na sa: adhunA

kriyA-vaicitrya-mAtre - лишь в разнообразности действий, tu - но, kim - зачем, anyat - другое, paridevyate - оплакивается, na - не, aham - я, asti - существует, na - не, ca - и, abhUvam - было, bhaviSyAmi - буду, na - не, sa: - тот, adhunA - сейчас

Зачем печалится об ином, [проявленном] лишь в разнообразных действиях? Меня не существует и не было и никогда не будет, также как и этот [мир] сейчас не существует в реальности.

Комментарий: «В этом мире наблюдается только разнообразие действий, игра гун природы, движение ума, проявление желания – однако всё это лишено истинной сущности. Под «я» в этой шлоке понимается личность Васиштхи – индивидуальное самосознание (ахамкара), которое видит мир разделенным и внешним по отношению к себе. Поэтому Васиштха здесь утверждает, что его как эгоистичной личности не существует, лишь заблуждающийся ум видит его таким.»

28.60. deha:_ayam citra-doSa.uttha: kim anyat paridevyate dehAt_cet_anya eva_aham cit.AbhAsa: tat_aGga he

deha: - тело, ayam - это, citra-doSa.uttha: - появилось из-за разнообразных изъянов/недостатков, kim - зачем, anyat - иной, paridevyate - оплакивается, dehAt - от тела, cet - если, anya - отличный, eva - только, aham - я, cit.AbhAsa: - проявление чистого Осознания, tat - это, aNga - о дорогой, he - эй

Это тело появилось из-за разнообразных несовершенств и пороков [сознания], зачем оплакивать его, если я – иной, отличный от тела, лишь отблеск света чистого Осознания, О мой дорогой!

28.61. kau tau me sat.asat.bhAva:_yat_niSTham paritapyate iti nizcayavat svAntAm saMyak.jJAna.Atmana: mune:

kau - какие, tau - эти два, me - для меня, sat.asat.bhAva: - понятие бытия и небытия, yat - который, niSTham - зависимый, paritapyate - оплакивается, iti - так, niShcayavat - имеющий убежденность, svAntAm - внутри себя, saMyak.jNAna.Atmana: - истинное знание сущности, mune: - у мудреца

«Что мне до этих двух понятиях о реальном и нереальном, о которых скорбит зависимый [от них человек]?» – такое размышление [присутствует] у мудреца, имеющего внутри себя истинное знание Атмана.

28.62. na_astam eti na ca_udeti na ca_antam paritapyate paratAm eva na_AzAntAm anuttama-pade sthita:

na - не, astam - заверешния, eti - достигает, na - не, ca - и, udeti - возникает, na - не, ca - и, antam - окончании, paritapyate - скорбит, paratAm - неограниченность, eva - только, na - не, aShAntAm - в беспокойстве, anuttama-pade - в высочайшем состоянии, sthita: - пребывание

Он не рождается и не умирает, а также не печалится из-за окончания. Он пребывает только в высочайшем, ничем не ограниченном, трансцендентном состоянии, а не в беспокойстве [о чем-либо].

Комментарий: «Он не боится окончания, будь то смерть, конец мира или разрушение форм – ибо нет начала и нет конца у безначального чистого Осознания, Атмана»

28.63. Adatte tittirI mRdvIm tRNa-koTim iva_amalam etat_artham asatye_asmin na_asthA kAryA manAk_api

Adatte - берет, tittirI - куропатка, mRdvIm - мягкий, тонкий, tRNa-koTim - кончик травинки, iva - как, amalam - чистого, etat-artham - ради того, asatye - в нереальном, asmin - в этом, na - не, АsthA-kAryA - следует иметь веру, manAk - немного, api - даже

Ради того чистого [Осознания] не следует иметь даже небольшую веру в этот нереальный [мир] подобно куропатке, выбирающей маленький кончик мягкой травинки.

Комментарий: «Куропатка хватает мягкую травинку, думая, что это опора, но это иллюзия надёжности. Так же и человек хватается умом за мир как будто он реально существующий, но он – лишь обманчивая иллюзия. А даже малейшая вера в то, что ложно, приносит в итоге страдания и заблуждения.»

28.64. su.rajjvA_iva balIvArda:_vadhyate jantu:_asthayA ata:_tvayA dRDham idam iti nirNiya buddhita:

su.rajjvA - прочная веревка, iva - как, balIvArda: - быка, vadhyate - уничтожается, jantu: - человек, asthayA - несуществующим, ata: - поэтому, tvayA - тобой, dRDham - твердо, idam - это, iti - так, nirNiya - узнав, buddhita: - с помощью разума

Как прочная веревка [связывает] так, также и человек губится несуществующим, [в которое он верит]. Поэтому, посредством разума (буддхи) твердо это познав,...

28.65. AsthA-rahitayA buddhyA vihartavyam iha,_anagha, kartavyam eva kartavyam a-kartavyam upekSyate

AsthA-rahitayA - с лишенным веры/надежды, buddhyA - разумом, vihartavyam - следует действовать, iha - в этом мире, anagha - о безупречный, kartavyam - что должно быть сделано, eva - только, kartavyam - обязанность, a-kartavyam - что не должно быть сделано, upekSyate - не обращается внимание

…в этом мире следует действовать со свободным от надежд и веры [в несуществующее] разумом, О безупречный! Надо делать то, что должно быть сделано и пренебрегать тем, в чем нет необходимости.

Комментарий: «То, что должно быть сделано – должно быть сделано – ни из желания, ни из страха или из-за привязанности, а потому что это долг или предназначение (дхарма), или же просто необходимость текущего момента. То, что не должно быть сделано (противоречащее истине, дхарме, разуму или текущему моменту) – просто оставляется – без всякой борьбы, без эмоций, без привязанности.»

28.66. AsthAna.Asthe parityajya lIlayA_eva mahAdhiyA AbhAsa-mAtram eva_idam dina.ante bhuvanam yathA

AsthAna.Asthe - веру в место, parityajya - отбросив, lIlayA - с легкостью, играючи, eva - только, mahAdhiyA - великий разумом, AbhAsa-mAtram - только отблеск, eva - ведь, idam - это, dina.ante - в конце дня, bhuvanam - мир, yathA - как

Отбросив веру в место, [время и вещество] мудрый [живет] с легкостью, [делая все] играючи, ведь этот мир – только кажущееся проявление (отражение) [чистого Осознания], как отблеск [света Солнца] на закате дня.

Комментарий: «В конце дня мир теряет яркость, растворяется во тьме. Точно также же, при созерцании истины и оставления ложного отождествления – весь мир оказывается игрой света в пространстве чистого Осознания.»

28.67. sa:_anta: zItalatAm eti dina.ante bhuvanam yathA pratibhAsam parityajya padArtha-paTala-vraje

sa: - тот, anta: - внутри, ShItalatAm - прохладу, eti - обретает, dina.ante - на закате дня, bhuvanam - мир, yathA - как, pratibhAsam - видимость, иллюзию, parityajya - оставив, padArtha-paTala-vraje - множество объектов движется/уходит

Он обретает внутреннюю прохладу, подобно тому, как в конце дня мир, оставив кажущуюся видимость множества объектов, [замирает в покое].

28.68. AbhAsa.mAtra-sAmAnyam idam alokaya,_anagha, AbhAsa.mAtrakam, rAma, cittAmarza-kalaGkitam

AbhAsa.mAtra - только кажущаяся видимость, sAmAnyam - равность, универсальный, одинаковый, idam - это, alokaya - смотри, anagha - о безупречный, AbhAsa.mAtrakam - всевозможное отражение света, rAma - о Рама, cittAmarSha-kalaNkitam - загрязненный возмущением сознания

О безупречный, смотри на этот [мир] одинаково, только как на кажущееся проявление [чистого Осознания]. О Рама, эти всевозможные отблески света [чистого Осознания] загрязняются возмущением сознания (читты).

Комментарий: «Отблеск света чистого Осознания в виде кажущейся видимости окрашен умом, запятнан эмоциональной реакцией, внутренней склонностью, мысленным искажением. Пока человек пребывает в неведении, он не видит истинную реальность, а видит лишь проекцию своего сознания, омраченного привязанностями, страхами, желаниями.»

28.69. tata:_tat_api saMtyajya nirAbhAsa:_bhava.uttama cit-AkAza-maya:_nityam sarva-ga: sarva-varjita:

tata: - потом, tat - это, api - даже, saMtyajya - оставив, nirAbhAsa: - без иллюзорной видимости, bhava - будь, uttama - наивысший, cit-AkASha-maya: - состоящий из пространства чистого Осознания, nityam - вечный, sarva-ga: - вездесущий, sarva-varjita: - свободный от всего

Затем, оставив даже это [ви;дение], стань наивысшим, свободным от всех образов, вечным, вездесущим, ни к чему не привязанным пространством чистого Осознания (чит).

28.70. AbhAsasya parityAge bhavasi_ekAnta-nirmala: na_aham asmi na me bhogA: satyA iti_abhibhAvite

AbhAsasya - от кажущейся видимости, parityAge - при отказе, bhavasi - (ты) становишься, ekAnta-nirmala: - абсолютно чистый, na - не, aham - я, asmi - существую, na - не, me - у меня, bhogA: - удовольствия, satyA - истина, iti - так, abhibhAvite - господствует, преобладает

При отказе от кажущихся видимых форм ты становишься абсолютно чистым, тогда восходит истина: «Меня [как индивидуальной личности] – нет, и удовольствия – не мои».

Комментарий: «В этом состоянии нирвикальпа-самадхи осознается отсутствие отдельного "я" не в теории, а как непосредственное переживание. Когда это осознание становится преобладающим,
тогда оно уничтожает иллюзию отделённости, страхи, мнимые привязанности и желания.»

28.71. na_idam aDambaram vyartham anarthAya_avabhAsate aham eva hi vA sarvam cit_iti_evam vibhAvite

na - не, idam - это, АDambaram - шумное поведение, пустая болтовня, vyartham - напрасно, бесполезно, несовместимо, anarthAya - к бесполезному, для бессмысленного, avabhAsate - проявляется как, aham - я, eva - также, hi - именно, vA - или, sarvam - все, cit - чистое Осознание, iti - так, evam - также, vibhAvite - воспринимается

И это не бессмыслица ради бесполезной, пустой болтовни. Или же, [осознавай] так: «Именно «я» – чистое Осознание, которое проявляется и воспринимается как всё сущее.»

28.72. na_idam aDambaram vyartham anarthAyA_avabhAsate darzana-dvayam api_etat satyam atyanta-siddhidam

na - не, idam - это, aDambaram - болтовня, vyartham - напрасно, anarthAyA - бессмысленным, avabhAsate - проявляется, darShana-dvayam - два ви;дения/взгляда, api - также, etat - эта, satyam - истина, atyanta-siddhidam - приносящая бесконечное совершенство/абсолютную реализацию

И это также не бессмыслица ради бесполезной, пустой болтовни. Это истина, приносящая бесконечное совершенство или абсолютную реализацию.

28.73. yat_ekam etayo:_vetsi ramyam tat,_rAma, saMzraya dvAbhyAm eva_atha vai tAbhyAm darzanAbhyAm iha,_anagha

yat - которое, ekam - одно, etayo: - из этих двух, vetsi - (ты) узнай, ramyam - прекрасный, tat - это, rAma - о Рама, saMShraya - прими как прибежище, dvAbhyAm - двумя, eva - именно, atha - и, vai - действительно, tAbhyAm - с этими, darShanAbhyAm - ви;дениями, iha - в этом мире, anagha - о безупречный

Какой бы из этих двух взглядов ты ни находил прекрасным, О Рама, его и прими как прибежище. О безгрешный, именно с этими двумя воззрениями в этом мире...

28.74. viharan kuru, kalyANa, rAga-dveSa-parikSayam yat kimcit_uditam loke yat_nabhasi_atha vA divi

viharan - странствующий, kuru - действуй, kalyANa - о добродетельный, rAga-dveSa-parikSayam - прекращение привязанности и отвращение, yat-kimcit - чтобы ни, uditam - возникло, loke - в этом мире, yat - что, nabhasi - в небе, atha - и, vA - или, divi - в раю

…странствуя, действуй, О добродетельный, прекратив привязанность и отвращение (рага-двеша) к чему бы то ни было. Все, что появляется в этом мире, на небе или же в раю,…

28.75. tat sarvam prApyate, rAma, rAga.dveSa-parikSayAt rAga.Adi-hatayA buddhyA yAdRk,_rAma, viceSTitam

tat - это, sarvam - все, prApyate - обретается, rAma - о Рама, rAga.dveSa-parikSayAt - благодаря исчезновению привязанности и отвращения,  rAga.Adi - страсть и прочее, hatayA - уничтожившим, buddhyA - разумом, yAdRk - который подобен, такое свойство, rAma - о Рама, viceSTitam - подвижный, живой, деятельный

…все это обретается благодаря исчезновению привязанности и отвращению, уничтожившим страсть и прочие [эмоции] разумом! О Рама, подвижный [ум] с подобными качествами…

28.76. tat.tat_eva prayAti_Azu mUDhAnAm viparItatAm dveSa-doSa.Urmi-ruddhAsu na guNA:_citta.vRttiSu

tat.tat - это и это, eva - также, prayAti - развивается, направляется, AShu - быстро, mUDhAnAm - у глупых, viparItatAm - к искаженности, к извращенности, dveSa-doSa.Urmi-ruddhAsu - в тех волнениях (ума) захваченных отвращениях и пороком, na - не, guNA: - добродетельные, citta.vRttiSu - в модуляциях сознания

…очень быстро направляется к искажению и извращению у невежественных людей. При тех волнениях [ума], захваченного отвращением и пороком, в модуляциях сознания (читта-вритти) не проявляются добродетели,...

28.77. padam kurvanti dagdhAsu sthalISu hariNA iva rAga:_dveSa:_ca sarpau dvau na vilInau mana:bile

padam - шаг, след, kurvanti - делают, dagdhAsu - на выжженных, sthalISu - на землях, hariNA - олени, iva - как, rAga: - влечение, dveSa: - отвращение, ca - и, sarpau - змеи, dvau - две, na - не, vilInau - исчезнувшие, mana:bile - в пещере ума

…пока в пещере ума не исчезли две змеи влечения и отвращения, подобно тому, как олени не сделают даже шага по горящей земле.

28.78. yasya kalpataro:_tasmAt kim nAma_aGga na labhyate ye hi prAjJA: svaniyatA vidagdhA: zAstra-zAlina:

yasya - у кого, чей, kalpataro: - мифологического древа исполняющего желания, tasmAt - от него, kim - что, nAma - воистину, aNga - о мой дорогой, na - не, labhyate - обретается, ye - теми, которыми, hi - конечно, prAjNA: - мудрые, svaniyatA - обладающие самодисциплиной, vidagdhA: - сообразительные, ShAstra-ShAlina: - знатоки священных писаний

О, друг! Что может быть недоступным тому, у кого есть Древо Исполнения Желаний (Калпаврикша)? Ведь те, кто мудры, обладают самодисциплиной и сведущи в шастрах, непременно [обретают желаемое].

20.79. rAga.dveSa-mayA:_te vai jambukA:_te dhik_astu tAn mat.dhanam bhuktam anyena dhanam tyaktum mayA anyata:

rAga.dveSa-mayA: - наполненные влечением и отвращением, te - они, vai - действительно, jambukA: - шакалы, te - они, dhik - позор, astu - да будет, tAn - на них, mat.dhanam - мое богатство, bhuktam - потребляется, anyena - другим, dhanam - богатство, tyaktum - оставлено, mayA - мной, anyata: - из-за другого

Те же, кто наполнены влечением и отвращением – они, воистину, как шакалы, позор им! «Моим богатством наслаждается другой», «я оставил свое богатство другому»,...

28.80. iti saMvyavahAra.IhA: ke rAga.dveSayo: kramA: dhanAni bandhava:_mitram puna AyAnti yAnti ca

iti - таковы, saMvyavahAra.IhA: - заботы занимающихся мирскими делами, ke - которые, rAga.dveSayo: - влечения и отвращения, kramA: - последовательности, dhanAni - богатства, bandhava: - родственники, mitram - друзья, puna - снова, AyAnti - приходят, yAnti - уходят, ca - и

…таковы обычные мирские заботы тех, кто подвержен страстям и отвращениям. Богатство, родственники, друзья приходят и уходят снова и снова,...
 
28.81. kim eteSu nara: prAjJa:_rajyate vA virajyate bhAva.abhAva-bhavAbhogA mAyA_iyam paramezvarI

kim - что, eteSu - в них, nara: - человек, prAjNa: - мудрый, rajyate - восхищается, vA - или, virajyate - становится безразличным, bhAva.abhAva - наличие и отсутствие, бытие и небытие, bhavAbhogA - ощущение удовольствия, mAyA - иллюзорная сила, iyam - эта, parameShvarI - великая госпожа

…разве мудрый человек восхищается или печалится по этому поводу? Рождение и смерть, ощущение удовольствия или страдания – все это только Великая Госпожа – иллюзорная сила (майя).

Комментарий: «Тот мудрец, кто понял природу сознания, знает, что всё воспринимаемое и ощущаемое – это манифестация силы иллюзии – майи. Майя в этой шлоке названа "Великая Госпожа", подчёркивая её силу и всеобъемлющую природу в опыте сансарного бытия.»

28.82. saMsAra-racanA sarvA saMsaktam pAtayati_alam na dhanam na jana:_na_atmA satyam, rAghava, vastuta:

saMsAra-racanA - конструкция мирского бытия, sarvA - вся, saMsaktam - привязанный, pAtayati - низвергает, alam - способно, na - не, dhanam - богатство, na - не, jana: - луди, na - не, atmA - я, satyam - истина, rAghava - о Рагхава, vastuta: - в действительности

Вся конструкция сансары низвергает того, кто привязан [к творениям сансары]. О Рагхава, ни богатство, ни люди, ни индивидуальное «я» – в действительности не являются истиной.

Комментарий: «Сансара – не внешняя реальность, а мысленная конструкция, основанная на привязанностях. Всё, что человек считает "своим" – от собственного "я" до богатства – не является истиной. Ибо истинное "Я" находится за пределами всех имен, форм и объектов желания.»

28.83. mithyA_eva mithyA_avasitAm iti_idam parilakSyate Adyantayo: sarvam asan_madhye api asthiram Adhimat

mithyA - ложное, eva - воистину, mithyA - иллюзорное, avasitAm - установленное, iti - так, idam - это, parilakSyate - воспринимается, Adyantayo: - в начале и в конце, sarvam - все, asan - несуществующее, madhye - в середине, api - также, asthiram - нестабильное, непостоянное, Adhimat - имеющее место/состояние

Все это воистину ложно и иллюзорно. То, что имеет состояние и местоположение не существует в начале и в конце, а в середине – нестабильно и непостоянно.

28.84. kva badhnAti ratim prAjJa:_hi_anya-kalpita-kha-drume ekena kalpitA khe strI bhuGkte tAm dUrata: apara:

kva - где, для чего, badhnAti - привязывает, ловит, ratim - спокойствие, отдых, удовольствие, prAjNa: - мудрый, hi - конечно, anya-kalpita-kha-drume - дерево, воображенное кем-то другим в небе, ekena - одним, kalpitA - воображенная, khe - в пространстве, strI - женщина, bhuNkte - наслаждается, tAm - ею, dUrata: - вдалеке, apara: - другой

Воистину, разве мудрый находит покой и отдых под деревом, воображенным в пространстве кем-то другим? Женщиной, кем-то одним воображенной в пространстве, издалека наслаждается кто-то другой.

Комментарий: «Мудрец не влечётся иллюзией. Всё, что создано чьим-то умом – не существует в реальности. Привязанность к внешнему, воображаемому приводит к страданиям. Освобождение – в различении (вивека) кажущейся видимости (абхаса) и собственной сущностной природы (свабхава).»

28.85. iti_iyam aGga saMsAra-racanA tena mA bhrama bhUtAjavam javI.bhAvam imam atatam akulam

iti - так, iyam - эта, aNga - о мой дорогой, saMsAra-racanA - конструкция бренного мира, tena - поэтому, mA - не, bhrama - заблуждайся, bhUtAjavam - торопливые существа, javI.bhAvam - стремительное бытие, imam - этого, atatam - распространившийся, akulam - низкое происхождение

Такова, О мой дорогой, эта конструкция сансары. Поэтому, не заблуждайся этим распространившимся, быстро изменяющимся бытием, имеющим низкое происхождение, с вечно спешащими существами.

Комментарий: «Под низким происхождением имеется в виду, что этот иллюзорный мир был создан воображением (санкальпой) ума и поэтому, не имеющий подлинной сущности в своей основе, считается низким по отношению к высочайшему чистому Осознанию, свободному от иллюзий.»

28.86. gandharva-pura-nirmANa-vilAsena samam vidu: svapna-saMkalpa-pura-vat_asat_eva_idam utthitam

gandharva-pura-nirmANa-vilAsena - с проявившимся созданием города гандхарвов, samam - подобно, vidu: - знают, svapna-saMkalpa-pura-vat - как городо воображенный во сне, asat - нереальный, eva - так, idam - это, utthitam - возникшее

[Мудрые] знают, что этот возникший [мир] – нереальный, подобно городу, воображенному во сне или привидевшемуся городу гандхарвов в небе.

28.87. sarvatra saMstham eva_idam suSuptam iva vicyutam paripazyasi saMsAra-dIrgha-svapna-pura-drumam

sarvatra - повсюду, saMstham - находящийся, eva - так, idam - это, suSuptam - глубокий сон, iva - как, vicyutam - потерянный, отделенный, paripaShyasi - (ты) видишь, saMsAra-dIrgha-svapna-pura-drumam - длительное сновидение бренного мира похожего на дерево или город

Ты как будто в глубоком сне видишь этот, находящийся повсюду [мир], это длительное сновидение [под названием] "сансара".

28.88. ajJAna.nidrA-luThana-svabhAva.Atmakam acyutam saMsAra-svapna-sambhrAnta:_bhavAn ayam iha sthita:

ajNAna.nidrA-luThana-svabhAva.Atmakam - собственная природа состоящая из сна, невежества и вращения, acyutam - несокрушимый, непреходящий, saMsAra-svapna-sambhrAnta: - сбитый с толку сновидением бренного мира, bhavAn - ты, ayam - этот, iha - здесь, sthita: - находящийся

Ты [по своей сути] – несокрушимый, неизменный [Атман], но пребываешь здесь, сбитый с толку сновидением сансары, природа которой состоит из вращения, сна и невежества.

Комментарий: «Под вращением сансары здесь подразумевается круговорот рождений и смертей, постоянное перерождение души в разных телах и местах. А также циклический характер времени и происходящих событий.»

28.89. tat_enAm vitatAm nidrAm ghana.ajJAna-maya.AtmikAm tyaja_a.lakSmIm iva_avApta-nidhAna: puruSa.uttama:

tat - итак, enAm - это, vitatAm - распространившееся, nidrAm - сновидение, ghana.ajNAna-maya.AtmikAm - по своей природе сотканное из плотного невежества, tyaja - отбрось, a.lakSmIm - неудачу, бедность, iva - как, avApta-nidhAna: - нашедший сокровище, puruSa.uttama: - о лучший из людей

Итак, отбрось это распространившееся сновидение, по природе своей состоящее из плотного невежества, О лучший из людей, как нашедший клад отбрасывает бедность и неудачу.

28.90. prabodham ehi pazyasva mA_atmAnam uditam sadA nirvikalpam cit.AbhAsam prAta:-padmam ravim yathA

prabodham - пробуждения, ehi - достигни, paShya - узри, sva - собственный, mA - не, atmAnam - сущность, uditam - возникающий, sadA - всегда, nirvikalpam - лишенный концепций, cit.AbhAsam - сияние чистого Осознания, prAta:-padmam - лотос на рассвете, ravim - Солнце, yathA - как

Достигни пробуждения, осознай свою истинную самость – Атман, нерожденный, лишенный концепций (нирвикальпа), сияние чистого Осознания (чит), подобно тому, как лотос на рассвете [пробуждается светом] Солнца.

28.91. prabudhyasva prabudhyasva puna: puna:_ayam mayA prabodhyase, mahAbAho, pazya Atma.arkam anAmayam

prabudhyasva - проснись, prabudhyasva - пробуждайся, puna:-puna: - снова и снова, ayam - этот, mayA - мной, prabodhyase - (ты) пробуждаешься, mahAbAho - о сильнорукий, paShya - узри, Atma.arkam - Солнце сущности, anAmayam - незапятнанное

Проснись, пробуждайся! Вновь и вновь ты пробуждаешься моим [наставлением], О сильнорукий, осознай это незапятнанное Солнце Атмана.

28.93. bodham AsAdaya param prabodha:_adya_eva, rAghava, satyam Alokaya_alIkam tyaktvA_imam jagatAm bhramam

bodham - знание, осознание, AsAdaya - достигни, постигни, param - высшее, prabodha: - пробуждение, adya - сейчас, eva - именно, rAghava - о Рагхава, satyam - истину, Alokaya - созерцай, alIkam - ложное, tyaktvA - оставив, imam - эту, jagatAm - миров, bhramam - иллюзию

Достигни высшего осознания, пробудись, О Рагхава, созерцай прямо сейчас эту истину, отбросив ложное – эту иллюзию миров!

28.94. na te janma na te du:kham na doSA:_te na te bhramA: sarvam saMkalpam utsRjya tiSTha_Atmani su.saMsthita:

na - нет, te - у тебя, janma - рождение, na - нет, te - у тебя, du:kham - страдание, na - нет, doSA: - пороки, te - у тебя, na - нет, te - у тебя, bhramA: - заблуждения, sarvam - все, saMkalpam - намерение, utsRjya - оставив, tiSTha - пребывай, Atmani - в сущности, su.saMsthita: - твердо укорененный

У тебя нет ни рождения, ни страдания, ни пороков, ни заблуждений. Отбросив всё воображаемое (санкальпа), пребывай твердо укорененным в Атмане.

28.95. parigalita-vikalpa-doSa-jAla: tvam asi susAra-suSupta-saumya-dRSTi: ati.vitatam idam su.zuddhaye tvam sam.upazama.Atmani tiSTha he mahAtman

parigalita-vikalpa-doSa-jAla: - растворенная сеть ошибок и ментальных конструкций, tvam - ты, asi - есть, susAra-suSupta-saumya-dRSTi: - спокойное созерцание истинной сущности как в глубоком сне, ati.vitatam - чрезвычайно распространенное, idam - это, su.Shuddhaye - для полного очищения, tvam - ты, sam.upaShama.Atmani - в полностью умиротворенной сущности, tiSTha - пребывай, he - о, mahAtman - великий духом

О великий духом (махатма), сеть ошибок и ментальных конструкций (викальп) растворена, ты пребываешь как будто в глубоком сне, спокойно созерцая истинную сущность. Для полного очищения от этой чрезвычайно распространенной [иллюзии сансары] оставайся в полном спокойствии Атмана!


Глава 29. Описание природы Бога и способы поклонения ему

Валмики сказал:

29.1. Выслушав сказанное, Рагхава погрузился в себя, пребывая в высшем блаженстве своей собственной природы.

29.3. Нектарные потоки слов мудреца тоже остановились, подобно тому, как прекращаются потоки дождей из грозовых туч над полями, напоенными влагой. Через некоторое время, когда Рагхава пробудился из своего состояния,…

29.4.1. …искусный в речах Васиштха заговорил снова, чтобы укрепить его понимание.

Васиштха сказал:

29.4.2. О Рама, ты полностью пробудился и достиг осознавания собственной природы.

29.5. evam eva_avalambya.artham tiSTha na_iha padam kRthA: idam saMsAra-cakram hi nAbhau saMkalpa-mAtrake

evam - так, eva - именно, avalambya.artham - опираясь на суть, tiSTha - пребывай, оставайся, na - не, iha - в этом мире, padam - основание, положение, kRthA: - (ты) создаешь, idam - это, saMsAra-cakram - колесо бренного мира, hi - ведь, nAbhau - в оси, saMkalpa-mAtrake - во всевозможных замыслах/желаниях

Только так, опираясь на суть, пребывай здесь, таким образом ты не создаешь основание [для захвата сансарой], ведь это колесо сансары [вращается вокруг] оси, [состоящей из] всевозможных замыслов и намерений (санкальп).

29.6. saMrodhitAyAm vahanAt,_raghu.nandana, ruddhyate kSobhitAyAm mana:.nAbhyAm idam saMsAra-cakrakam

saMrodhitAyAm - при сдержанной, vahanAt - от переноса, raghu.nandana - о потомок Рагху, ruddhyate - останавливается, kSobhitAyAm - во вращающеся, mana:.nAbhyAm - оси ума, idam - это, saMsAra-cakrakam - колесо преходящего мира

О потомок Рагху, при удержании [санкальпы] от движения, останавливается это колесо сансары, вращающееся на оси ума (манаса).

29.7. prayatnAt_rodhitam api pravahati_eva vegata: param pauruSam AsthAya balam prajJAm ca yuktita:

prayatnAt - от усилия, rodhitam - сдержанный, api - даже, pravahati - устремляется, eva - только, vegata: - из-за импульсивности, волнения, param - высшее, pauruSam - устремление, AsthAya - опираясь, balam - сила, prajNAm - мудрость, ca - и, yuktita: - посредством соединения

Даже сдерживаемый с помощью усилия, [поток ума] продолжает нестись вперед по инерции, и только опираясь на высшее устремление, посредством соединения силы и мудрости [можно его остановить].

29.8. nAbhim saMsAra-cakrasya cittam eva nirodhayet prajJA-saujanya-yuktena zAstra-saMvalitena ca

nAbhim - ось, saMsAra-cakrasya - колеса бренного мира, cittam - сознание, eva - только, nirodhayet - следует удерживать/остановить, prajNA-saujanya-yuktena - посредством соединения мудрости и благости, ShAstra-saMvalitena - поддерживаемый священными писаниями, ca - и

Таким образом, следует сдерживать [поток] сознания (читты) – ось колеса сансары посредством соединения мудрости и благости, а также опираясь на шастры.

Комментарий: «Именно ум (манас) или совокупное сознание (читта) – это основа двойственного восприятия, желаний, привязанностей – того, что и порождает круговорот рождения и смерти (сансару). Чтобы освободиться от этого цикла перерождений и, соответственно, кармы необходимо обуздать ум – это классическая цель йоги, о чем говорится в Йога-сутрах Патанджали, сутра 1.2.: «Цель йоги - в обуздании активности ума (читта-вритти-ниродха)». Но обуздания ума не произойдет без мудрости (праджня); различения (вивеки) – распознавания истинной природы вещей; благости, смирения и чистоты сердца; а также без опоры на знания, полученные из авторитетных источников (шастр), то есть одного волевого усилия для обуздания ума будет мало.»

29.9. pauruSeNa na yat prAptam na tat kvacana labhyate daiva.eka-paratAm tyaktvA bAla-bodha.upakalpitAm

pauruSeNa - посредством личного усилия, na - не, yat - что, prAptam - достигнуто, na - не, tat - то, kvacana - когда-либо, где-либо, labhyate - обретается, daiva.eka-paratAm - следование одной лишь судьбе, tyaktvA - отбрось, bAla-bodha.upakalpitAm - воображенная незрелым сознанием

То, что не достигнуто своим волевым усилием, не может быть достигнуто нигде и никогда. Оставь надежды только на судьбу, воображаемую незрелым (детским) сознанием.

Комментарий: «Ничто великое не достигается без личного усилия. Полагаться лишь на судьбу – это удел неразвитого ума»

29.10. nijam prayatnam Azritya cittam Adau nirodhayet A-viriJcAt pravRttena bhramena_ajJAna-rUpiNA

nijam - собственное, prayatnam - усилие, AShritya - опираясь на, cittam - сознание, Adau - прежде всего, nirodhayet - следует обуздать, A-viriNcAt - до самого Виринчи, pravRttena - развернутой, bhramena - иллюзией, ajNAna-rUpiNA - имеющей природу невежества/незнания

Опираясь на собственное усилие, прежде всего следует обуздать сознание (читту), [которое движимо] заблуждением, имеющим природу неведения об истинной сути реальности (аджняна), распространившимся вплоть до самого Творца Брахмы.

Комментарий: «Именно сознание становится носителем и проявлением заблуждения об истинной природе реальности. Следовательно, первая и главная практика – это обуздание ума, но не с помощью надежды на судьбу или внешнего вмешательства, а опираясь на своё собственное волевое усилие, так как все уровни бытия, вплоть до Творца Вселенной – Брахмы, охвачены заблуждением, порожденным этим неведением.»

29.11. asat_eva sadAbhAsam idam AlakSyate_anagha a.jJAna-bhrama-vistAra-mAtraka.AkRtaya: anagha

asat - нереальное, несущее, eva - только, sad-AbhAsam - отблеск/отражение/кажущееся проявление реальности, idam - это, AlakSyate - видится, воспринимается, anagha - о безупречный, a.jNAna-bhrama-vistAra-mAtraka.AkRtaya: - лишь формы, распространившиеся из-за заблуждения и невежества, anagha - о безупречный

О безупречный, этот нереальный (асат) [мир] – только отражение или кажущееся проявление (абхаса) истинной реальности (сат); то, что видится – лишь формы, распространившиеся из-за заблуждения и невежества, О безгрешный.

Комментарий: «Этот мир – иллюзия, но он кажется реальным. Всё, что мы воспринимаем – это созданные воображением образы или формы, но они есть не что иное, как проекции заблуждения, порождённого невежеством»

29.12. ime dehA: bhramanti_iha sarva.dharmAt samutthitA: saMkalpa: punar_astu_eva dehasya_arthe kadAcana

ime - эти, dehA: - тела, bhramanti - скитаются, блуждают, iha - в этом мире, sarva.dharmAt - из-за совокупности качеств, samutthitA: - проявившиеся, saMkalpa: - намерение, идея, punar - вновь, astu - пусть же будет, eva - даже, dehasya - тела, arthe - ради, с целью, kadAcana - иногда, когда-либо

Эти тела блуждают в этом мире, появившиеся из-за совокупности разных качеств и законов природы (дхарм), пусть же никогда более не возникнет даже идеи (санкальпы) [действовать] ради тела.

Комментарий: «Тела – это временные, иллюзорные оболочки, возникшие из дхарм, то есть из комбинации кармы, васан, самскар в сознании (читте), а также элементов природы. Они скитаются в сансаре – колесе перерождений. Источник продолжения этого движения – идея, намерение, желание (санкальпа). Шлока призывает к тому, чтобы намерение больше никогда не возникало. Это призыв к отбрасыванию отождествления с телом и к прекращению эгоистического желания, что является ключевым шагом на пути к освобождению (мокша).»

29.13. su.kha-du:kha=vicAritvam na kAryam, rAma, dhImatA du:kha-mlAna=mukha: kledI prasannAt kleda-varjitAt

su.kha-du:kha-vicAritvam - размышление о счастье и несчастье, na - не, kAryam - следует делать, rAma - о Рама, dhImatA - мудрому, du:kha-mlAna-mukha: - увядшее от страдания лицо, kledI - влажный (от слез), prasannAt - от спокойного, kleda-varjitAt - свободного от влажности

О Рама, разумный не должен размышлять о радости и страдании. Лицо, увядшее от страдания –  влажное [от слез, в отличии от лица] спокойного [человека], свободного от всякого внутреннего томления.

29.14. api citra-narAt_deha-nara:_tucchatara: smRta: Adhi-vyAdhi=parimlAne svayam kledini nAzini

api - даже, citra-narAt - у прекрасного человека, deha-nara: - тело человека, tucchatara: - ничтожнейшее smRta: - считается, Adhi-vyAdhi-parimlAne - увядающее от болезней, ментальных и физических страданий, svayam - самостоятельно, kledini - разлагающееся, nAShini - обреченное на разрушение

Тело человека, даже прекрасного человека, считается ничтожнейшим, увядающим от болезней, ментальных и физических страданий, обреченным на разрушение и самостоятельно разлагающееся.

29.15. na tathA sthiratA dehe citra-puMsa:_yathA kila vinAzita:_hi citra.stha:_deha:_nazyati na_anyathA

na - не, tathA - также, sthiratA - устойчивость, dehe - в теле, citra-puMsa: - прекрасный человек, yathA - как, kila - как известно, воистину, vinAShita: - разрушенный, hi - ведь, citra.stha: - обладающее красотой, deha: - тело, naShyati - разрушается, na - не, anyathA - иначе

Воистину, даже прекрасный человек, не обладает устойчивостью тела. Ведь и обладающее красотой тело со временем разрушается, и никак иначе.

29.16. avazya-nAza:_mAMsa.AtmA svayam deha:_vinazyati pAlita: susthirAm zobhAm Adatte citra-mAnava:

avaShya-nASha: - гибель/разрушение неизбежно, mAMsa.AtmA - состоящее из плоти, svayam - само собой, deha: - тело, vinaShyati - разрушается, pAlita: - ухоженное, susthirAm - устойчивую, ShobhAm - красоту, великолепие, Adatte - обретает, citra-mAnava: - прекрасный человек

Разрушение [формы] неизбежно; тело, состоящее из плоти, само собой разрушается. Но прекрасный человек, ухаживая [за ним, временно] придаёт [телу] красивый внешний вид.

29.17. deha:_tu pAlita:_api_uccai:_nazyati_eva na vardhate tena zreSTha:_citra-deha:_na_ayam saMkalpa-dehaka:

deha: - тело, tu - однако, pAlita: - ухоженное, api - даже, uccai: - сильно, naShyati - разрушается, eva - также, na - не, vardhate - развивается, возвышается, tena - им, ShreSTha: - наивысшее, citra-deha: - прекрасное тело, na - не, ayam - это, saMkalpa-dehaka: - воплощенное в теле намерение

Однако, даже тщательно ухоженное тело также [со временем] разрушится, с помощью него не возвышаются. Наивысшее – не это прекрасное тело, а воплощенное в теле намерение (санкальпа).

Комментарий: «Плотное тело разрушается, даже если о нём тщательно заботятся. Оно не ведёт к духовному росту. Выше плотного тела стоит тонкое ментальное тело, сотканное из намерения.»

29.18. ye guNA:_citra-dehe hi na te saMkalpa-dehake citra-dehAt_api jaDAt_ya:_ayam tucchatara: kila

ye - те, guNA: - качества, citra-dehe - в прекрасном теле, hi - ведь, na - не, te - они, saMkalpa-dehake - в воплощенном в теле намерении, citra-dehAt - прекрасного тела, api - даже, jaDAt - от инертного, ya: - которое, ayam - это, tucchatara: - пустотнее, kila - воистину

Те качества, [присущие] красивому телу, отсутствуют в тонком теле, сотканном из намерения. Воистину, оно пустотнее инертного, хотя и прекрасного тела.

29.19. tasmin mAMsa-maye dehe kA_eva_AsthA bhavata:, anagha dIrgha-saMkalpa-deha:_ayam tasmin na_AsthA mahAmate

tasmin - в том, mAMsa-maye - в состоящем из плоти, dehe - в теле, kA - какая, eva - же, AsthA - вера, опора, надежда, bhavata: - у тебя, anagha - о безгрешный, dIrgha-saMkalpa-deha: - тело долгого намерения, ayam - это, tasmin - в этом, na - не, AsthA - опора, mahAmate - о великомудрый

О безгрешный, какая же может быть опора в этом, состоящем из плоти, теле? О великомудрый, в этом теле, [сотканном] из длительного намерения (санкальпы) нет опоры.

29.20. svapna-saMkalpa.jAt_dehAt_api tucchatara:_hi_ayam alpa.saMkalpa-ja:_dIrgha: su.kha-du:khai:_na gRhyate

svapna-saMkalpa.jAt - порожденного воображением во сне, dehAt - тела, api - даже, tucchatara: - бесполезнее, hi - ведь, ayam - это, alpa.saMkalpa-ja: - порожденное слабым намерением, dIrgha: - длительный, su.kha-du:khai: - радостями и страданиями, na - не, gRhyate - захватывается

Это тело бесполезнее даже тела, созданного воображением во сне, ведь оно, порожденное слабым желанием, не подвержено длительным радостям и страданиям.

Комментарий: «Речь в этой шлоке идет о тонком теле сновидения, созданного желанием, которое недолговечно как и длящийся сон, поэтому не подвержено длительным ощущениям радости или страдания»

29.21. dIrgha-saMkalpa.ja:_ca_ayam dIrgha-du:khena du:khita: deha:_hi saMkalpa-maya:_na_ayam asti na vA_asti na:

dIrgha-saMkalpa.ja: - созданное длительным намерением, ca - и, ayam - это, dIrgha-du:khena - долгим страданием, du:khita: - страдающее, deha: - тело, hi - именно, saMkalpa-maya: - состоящее из намерения, na - не, ayam - это, asti - существует, na - не, vA - или, иногда, asti - существует, na: - для нас

Именно это [тонкое] тело, созданное длительным намерением (санкальпой), подвержено долгим страданием. Это страдающее тело, состоящее из намерения, для нас не существует, или иногда не существует.

Комментарий: ««Для нас» в этой шлоке означает, что для пробужденных мудрецов и йогинов, не имеющих эгоистичного намерения, тонкого тела, состоящего из санкальпы, не существует, или же, оно присутствует, но лишь иногда.»

29.22. kim vyartham etat_artham hi mUDha:_ayam kleza-bhAjanam yathA citramaye puMsi kSate kSINe na tat kSati:

kim - зачем, vyartham - напрасно, etat-artham - ради этого, hi - воистину, mUDha: - глупец, ayam - этот, kleSha-bhAjanam - вместилище страдания, yathA - как, citramaye - в изображенном на картине, puMsi - в человеке, kSate - в раненом, kSINe - в убитом, na - не, tat - оно, kSati: - повреждается

Так зачем же глупец напрасно стремится к этому [телу], ведь оно – вместилище страдания? Как в изображенном на картине раненом или убитом человеке то [тело] не повреждается,…

29.23. tathA saMkalpa-puruSe kSate kSINe na tat kSati: yathA manorAjya-maye kSate kSINe na tat kSati:

tathA - также, saMkalpa-puruSe - в намеревающемся человеке, kSate - при ранении, kSINe - при убийстве, na - не, tat - это, kSati: - разрушается, yathA - как, manorAjya-maye - в состоящем из фантазий, kSate - при поврежеднии, kSINe - при убийстве, na - не, tat - это, kSati: - разрушается

…также в имеющем намерение человеке, при его ранении или убийстве, это [тонкое тело санкальпы] не разрушается. Как и при ранении или убийстве не разрушается это [тонкое тело], состоящее из фантазий и мечты.

29.24. yathA dvitIye zazini kSate kSINe na tat kSati: yathA svapna-samArambhe kSate kSINe na tat kSati:

yathA - как, dvitIye - в двойной, ShaShini - в Луне, kSate - при повреждении, kSINe - при уничтожении, na - не, tat - это, kSati: - повреждается, yathA - как, svapna-samArambhe - при совершении во сне, kSate - при повреждении, kSINe - при уничтожении, na - не, tat - это, kSati: - гибнет

Как при повреждении или исчезновении второй Луны нет [никакого] вреда, как при случившемся во сне повреждении или уничтожении нет гибели;

29.25. yathA nadi.Atapa-jale kSate kSINe na tat.kSati: saMkalpa-mAtra-racite prakRtyA_eva ca nAzini

yathA - как, nadi.Atapa-jale - вода в реке при жаре, kSate - при разрушении, kSINe - в исчезнувшем, na - не, tat.kSati: - повреждение того, saMkalpa-mAtra-racite - в сотворенном лишь идеей, prakRtyA - природой, первопричиной мира объектов, eva - так, ca - и, nAShini - в подверженным разрушению

Как вода в реке [видимая] в жаркий солнечный день, при исчезновении жары не пропадает, сотворяемая лишь желанием [пить], так и в сотворенном первопричиной (пракрити) [мире], подверженном разрушению и созданном лишь намерением (санкальпой) нет подлинной утраты.

Комментарий: «То, что иллюзорно – не может быть разрушено, потому что оно никогда не существовало в реальности»

29.26. tathA zarIra-yantre_asmin kSate kSINe na tat kSati: dIrgha-svapnamaye hi_asmin_citta-saMkalpa-kalpite

tathA - также, SharIra-yantre - в механизме тела, asmin - в этом, kSate - в разрушенном, kSINe - при гибели, na - не, tat - это, kSati: - потеря, dIrgha-svapnamaye - в состоящем из долгого сновидения, hi - именно, asmin - в этом, citta-saMkalpa-kalpite - в сотворенном намерением сознания

Также и в этом механизме тела – при его разрушении или гибели нет никакой потери, ведь это [тело] состоит из долгого сновидения, созданного намерением (санкальпа) сознания (читты).

Комментарий: «Тело – это биологический механизм: оно не субъект, и даже не носитель страдания, а просто инструмент, подобный скафандру космонавта, машине или просто образу во сне. Весь видимый мир – это сновидение, которое длится долго, и поэтому кажется реальным. Санкальпа ума создала это тело и "мир" вокруг. Его разрушение подобно разрушению иллюзии миража воды в пустыне или отражению Солнца в реке, это разрушение никак не затрагивает истинной сущности. Разрушение и разложение тела – это не смерть и не утрата подлинного «Я».»

29.27. bhUSite dUSite dehe na hi kimcit_cita: kSatam na cit_antam upAyAti na_AtmA calati, rAghava

bhUSite - в украшенном, dUSite - в поврежденном, dehe - в теле, na - не, hi - воистину, kimcit - что-либо, cita: - у чистого Осознания, kSatam - поврежденный, na - не, cit - чистое Осознание, antam - внутри, upAyAti - достигает, na - не, AtmA - сущность, calati - движется, изменяется, rAghava - о Рагхава

Когда тело украшается или уродуется – чистое Осознание (чит) никогда не повреждается. Ничто не достигает чистого Осознания, пребывающего внутри, и Атман [всегда остаётся] недвижим, О Рагхава.

Комментарий: «Тело – изменяется, подвержено украшению, разложению и разрушению. Чистое Осознание – неуязвимо, не страдает, не может быть разрушено телесными изменениями. Атман –неподвижен, неизменен, ни с чем не вступает во взаимодействие.»

29.28. na brahma vikRtim yAti kim vA deha-kSaye kSatam bhramat cakra.upariSTa:_hi pUrva-cakra.upacakravat

na - не, brahma - Брахман, vikRtim - изменение, yAti - испытывает, kim - что, vA - и, deha-kSaye - при разрушении тела, kSatam - поврежденный, bhramat - вращающийся, cakra.upariSTa: - находящийся выше, hi - именно, pUrva-cakra.upacakravat - как ведущее колесо вторичное/зависимое колесо

Когда тело разрушается, Брахман не претерпевает никаких изменений. Он – как ведущее колесо, находящееся ваше ведомого вращающегося колеса.

Комментарий: «В классических текстах Веданты собрано много подобных образов, например в Мандукье Упанишаде, стих 2.2.1. говорится: «Две птицы сидят на одном дереве: одна ест плоды (ум), другая просто созерцает (Атман)».»

29.29. yathA pazyati dik-cakram bhramat_atyanta-mohita: akasmAt_eva rUDhena mithyAjJAnena valgatA

yathA - как, paShyati - видит, dik-cakram - круг горизонта, bhramat - вращающееся, atyanta-mohita: - сильно введенный в заблуждение, akasmAt - случайно, внезапно, eva - также, rUDhena - укоренившимся, mithyA-jNAnena - с ложным знанием, valgatA - колеблющимся, возбужденным

Подобно тому, как сильно опьяненный [человек] видит вращающийся круг горизонта, также, случайно, по причине укоренившегося ложного знания колеблющееся [сознание] наблюдает [иллюзию своего тела и этого мира].

29.30. tatra.sthena tathA_eva_idam dRzyate deha-cakrakam bhramitam ca bhramat.rUpam patat.rUpam prapatitam

tatra.sthena - пребывающим в том, tathA - так, eva - именно, idam - это, dRShyate - воспринимается, deha-cakrakam - тело похожее на колесо, bhramitam - блуждающее, скитающееся, ca - и, bhramat.rUpam - вращающаяся форма, patat.rUpam - падающая форма, prapatitam - снижается

Находящимся в том [теле сознании] именно так воспринимается это блуждающее [в мире] тело, похожее на вращающееся колесо, эта форма, которая движется по кругу, снижается и падает.

29.31. hatam ca hanyamAnam ca dRzyate deha-cakrakam dhIratA_amalam Alambya ghana-bhramam imam tyajet

hatam - убитое, ca - и, hanyamAnam - разрушаемое, ca - и, dRShyate - видится, deha-cakrakam - тело подобное колесу, dhIratA - стойкость, устойчивость, amalam - чистоту, Alambya - опираясь на, ghana-bhramam - плотную иллюзию, imam - эту, tyajet - следует отбросить

Это тело, подобное колесу, видится находящимся в процессе разрушения и [со временем] утрачиваемым. [Поэтому], опираясь на чистоту и стойкость [разума], следует отбросить эту плотную иллюзию.

29.32. saMkalpena kRta:_deha:_mithyAjJAnena san asat asatyena kRtam yasmAt_na tat satyam kadAcana

saMkalpena - мысленным намерением, kRta: - созданное, deha: - тело, mithyA-jNAnena - по причине ложного знания, san - существующее, asat - несуществующее, asatyena - по причине нереального, kRtam - сделано, yasmAt - так как, от которого, na - не, tat - это, satyam - истина, kadA-cana - когда-либо

Тело, созданное мысленным намерением (санкальпой), из-за ложного знания [кажется] существующим, [хотя оно и] не существует, по причине того, что создано нереальным [воображением], от которого никогда не может [появиться что-либо] истинное.

Комментарий: «Тело – это не абсолютная реальность, а продукт ментальной проекции (санкальпы), намерения, воображения, точно так же, как образы во сне. Оно основано на ложном знании, принятии временного – за вечное, видимого – за подлинное. А поскольку оно создано из нереальной фантазии ума, оно никогда не может быть истинным, подлинным и вечным. Бхагавад-гита, стих 2.16.: «Нереальное не существует, а реальное никогда не исчезает».»

29.33. a-sat_abhyutthita:_deha:_rajjvAm iva bhujaMga-dhI: a-satyAm eva satyAm ca karoti_api jagat-kriyAm

asat-abhyutthita: - возникшее из нереального, deha: - тело, rajjvAm - в веревке, iva - как, bhujaMga-dhI: - мысль о змее, a-satyAm - неистинное, eva - как бы, satyAm - истинное, ca - и, karoti - совершает, api - даже, jagat-kriyAm - действия в мире

Возникшее из нереальной [санкальпы] тело подобно мысли о змее, [воображаемая] в веревке, нереальной, но как будто реальной, и [это тело] даже совершает действия в мире.

Комментарий: «Когда человек при плохом освещении видит верёвку, но воображает что это змея – он пугается, реагирует и действует соответственно. Точно так же он принимает тело, возникшее из фантазии, за реально существующее. Вследствие этого он совершает действия в мире, приводящие к привязанности, страданию и различным последствиям (карме). Иллюзия тела (как и змеи, кажущейся в обычной веревке) настолько сильна, что ложное знание становится движущей силой как будто бы реальных событий, но при этом остаётся ложным. Только при свете различающей мудрости (вивека-праджня) можно отличить истинное – от ложного: веревку от змеи, а нереальное тело – от реальной сущности (Атмана).»

29.34. jaDena, rAma, kriyate yat_na tat-kRtam ucyate kurvan_api tadA deha:_na kartA kvacit_eva hi

jaDena - инертным, rAma - о Рама, kriyate - совершается, yat - что, na - не, tat - то, kRtam - сделанное, ucyate - считается, kurvan - действующее, api - даже, tadA - тогда, deha: - тело, na - не, kartA - деятель, kvacit - когда-либо, eva - так, hi - именно

О Рама, то, что делается инертным [объектом] не считается сделанным им, поэтому тело, даже делая что-то, никогда не является деятелем.

Комментарий: «Бхагавад-гита, стих 3.27.: «Все действия совершаются гунами природы (пракрити). Но ослепленный эгоистичным сознанием (ахамкарой) полагает: «Я – деятель».»»

29.35. nirIha:_hi jaDa:_deha:_na_Atmana:_asya.abhivAJcitam kartA na ka:cit_eva_ata:_draSTA kevalam asya sa:

nirIha: - неподвижный, бездеятельный, беспристрастный, hi - воистину, jaDa: - инертное, deha: - тело, na - не, Atmana: - сущности, asya - той, abhivANcitam - желание, мечта, kartA - деятель, na - не, ka:cit - кто-либо, eva - воистину, ata: - поэтому, draSTA - наблюдатель, kevalam - лишь, asya - того, sa: - он, тот

Воистину, инертное тело – это не предмет желания того неподвижного, беспристрастного Атмана, поэтому, на самом деле, никто – не деятель, а тот [Атман] - лишь наблюдатель и свидетель этого [тела и действий].

Комментарий: «Как было сказано выше, деятель – это гуны природы, а поскольку они присутствуют и в сознании тоже, так как сознание - это продукт пракрити, то сочетание качеств природы (гун пракрити), намерения ума (санкальпы манаса) и эгоистичного сознания (ахамкара-читта) порождают деятеля, объект действия и процесс действия, которые ни в коей мере не затрагивают истинное «Я», духовную сущность, Атмана.»

29.36. yathA dIpa:_nivAta.stha: svAtmani_eva_avatiSThate sAkSivat sarva.bhAveSu tathA tiSThet_jagat-sthitau

yathA - как, dIpa: - свеча, nivAta.stha: - находящаяся в безветренном (месте), svAtmani - в самом себе, eva - только, avatiSThate - пребывает, sAkSivat - как свидетель, sarva.bhAveSu - всех состояний, tathA - также, tiSThet - пусть пребывает, jagat-sthitau - в существующем мире

Подобно тому, как пламя свечи в безветренном месте пребывает в своей собственной природе, также [мудрый] пусть пребывает как [беспристрастный] свидетель всех состояний и явлений в существующем мире.

29.37. yathA divasa-karmANi bhAskara: kha.sthA_eva san karoti_evam imAm, rAma, kuru pArthiva-samsthitim

yathA - как, divasa-karmANi - дневные дела, bhAskara: - Солнце, kha.sthA - находящееся в небе, eva - так, san - действительно, karoti - совершает, evam - также, imАm - эту, rAma - о Рама, kuru - исполняй, pArthiva-samsthitim - царскую обязанность

Как Солнце, находящееся в небе, выполняет дневные дела, также и ты, О Рама, исполняй свое царское предназначение, [оставаясь незатронутым].

Комментарий: «Солнце ничего не делает напрямую, но все действия в течении дня зависят от его появления. Оно лишь пребывает небе и не вмешивается ни во что. Это образ Атмана, или истинного "Я", который ничего не делает, но в чьём присутствии происходит вся деятельность.»

29.38. asmin_asat.maye deha.gRhe zUnye samutthite sattAm upagate mithyA-bAla-kalpita-yakSa=vat

asmin - в этом, asat.maye - в состоящем из нереального, deha.gRhe - в обители тела, ShUnye - в пустоте, samutthite - в возникшей, sattAm - существование, upagate - обретшем, достигшем, mithyA-bAla-kalpita-yakSa-vat - как глупый ребенок вообразивший привидение

В этой, состоящей из нереальной [санкальпы], обители тела, в возникшей пустоте, как будто достигнуто существование, [однако оно] подобно вообразившему привидение глупому ребенку.

29.39. kuta:_api_Agatya ni:sAra: sarva.sajjana-varjita: ahamkAra: ku.vetAla: praviSTa:_citta-nAmaka:

kuta: - откуда-то, api - однако, Agatya - пришедший, ni:sAra: - бессодержательный, sarva.sajjana-varjita: - покинутый всеми благими людьми, ahamkAra: - чувство эго, ku.vetAla: - злой призрак, praviSTa: - вошедший, citta-nAmaka: - называемый «сознание»

Однако, откуда-то возникло лишенное сущности, оставленное всеми благими людьми, чувство эго (ахамкара), подобное злому призраку, и вошло в то, что именуется сознанием (читтой).

29.40. asya mA bhRtyatAm gaccha tvam ahamkAra-durmate asya bhRtyatayA, rAma, niraya: prApyate phalam

asya - его, mA - не, bhRtyatAm - рабом, gaccha - стань, tvam - ты, ahamkAra-durmate - злонравного эго, asya - у него, bhRtyatayA - служением, rAma - о Рама, niraya: - ад, prApyate - обретается, phalam - плод

Не стань рабом этого злонравного эго, О Рама! Ибо служением ему обретается плод ада.

29.41. sva.saMkalpa-vilAsena deha.gehe durAkRti: unmatta-citta-vetAla: parivalgati lIlayA

sva.saMkalpa-vilAsena - с проявлением собственного намерения, deha.gehe - в обители тела, durAkRti: - уродливый, unmatta-citta-vetAla: - безумный призрак сознания, parivalgati - мечется, lIlayA - игрой

С проявлением собственной санкальпы, в обители тела [этот] уродливый, бешеный призрак сознания, мечется словно играя.

Комментарий: «Тело представлено как временное обиталище, иллюзорное жилище, в котором обитает и развлекается сознание. Ум, одержимый чувством эго, подобен призраку, бессознательному и бешеному, который суетится в теле, думая, что живёт. Йогин, осознающий это, останавливает намерение (санкальпу), распознаёт иллюзорность "жителя" – сознания, и возвращается к изначальному чистому Атману, к свидетельствующему чистому самоосознанию (самвид).»

29.42. zUnyam deha.gRham prApya citta-yakSeNa tat kRtam bhItA yena mahAnta:_api samAdhi-niyatA: sthitA:

ShUnyam - пустой, deha.gRham - обители тела, prApya - достигнув, citta-yakSeNa - демоном сознания, tat - это, kRtam - созданное, bhItA - напуганы, yena - которым, mahAnta: - великие, api - даже, samAdhi-niyatA: - установленные в состоянии созерцания, sthitA: - пребывающие

Достигнув пустой обители тела, созданной демоном сознания, этот [демон эгоистичного ума] пугает даже великих людей, устойчиво пребывающих в состоянии самадхи.

29.43. citta-vetAlam udvAsya sva.zarIraka-mandirAt saMsAra-zUnya-nagare na bibheti kadAcana

citta-vetAlam - демона сознания, udvAsya - изгнавший, sva.SharIraka-mandirAt - из храма собственного тела, saMsAra-ShUnya-nagare - в городе, свободном от бренного мира, na - не, bibheti - боится, kadAcana - когда-либо

Изгнавший демона сознания из храма собственного тела, никогда не знает страха в обители, свободной от сансары.

Комментарий: «Тело – это не темница для духа, а священное место, храм, но только в том случае, если оно очищено от иллюзии (авидья) и чувства эго (ахамкара). Это метафора состояния освобождения (мокша), где иллюзия мира (майя) больше не действует на сущность – Атман. После освобождения от призрака сознания страха не остается, потому что чувство страха рождается только в ограниченном, обусловленном сознании.»

29.44. citta-bhUta.abhibhUte_asmin ye zarIra-gRhe ratA: citram adya_api te kasmAt_ghaTitA Atmavat-sthitA:

citta-bhUta.abhibhUte - в сотворенном и захваченном сознанием, asmin - в этом, ye - те, SharIra-gRhe - в обители тела, ratA: - привязанные, довольные, citram - удивительно, adya - сейчас, api - даже, te - они, kasmAt - откуда, почему, ghaTitA - связанный, вовлеченные, закрытые, Atmavat-sthitA: - пребывающие как будто в сущности

Удивительно то, что в этой обители тела, сотворенном и захваченном сознанием, даже сейчас многие привязаны к [нему], довольны [им], и почему-то считают тело собой (Атманом).

29.45. graste citta-pizAcena deha-sadmani ye mRtA: pizAcasya_iva yA buddhi:_na_a-pizAcasya, rAghava

graste - в захваченном, citta-piShAcena - демоном сознания, deha-sadmani - в обители тела, ye - которые, mRtA: - умершие, piShAcasya - демона, iva - как, yA - которые, buddhi: - разум, na - не, a-piShAcasya - не демона, rAghava - о Рагхава

Умершие в [этой] обители тела, захваченной демоном сознания, имеют демонический разум (буддхи), О Рагхава, а не другой разум.

Комментарий: «Демонический разум практически полностью подчинен чувству эго, страстям, порокам, страху, гневу, жадности. Это искажённое, низшее состояние интеллекта (буддхи) – почти инстинктивное.»

29.46. ahamkAra=bRhat.yakSa.gRhe dagdha-zarIrake viharanna_AsthayA, sAdho, na tu vai tat kila sthiram

ahamkAra-bRhat.yakSa.gRhe - в жилише огромного демона эгоизма, dagdha-SharIrake - в истерзанном теле, viharanna - блуждающий, AsthayA - с опорой, sAdho - о святой, na - не, tu - но, vai - конечно, tat - это, kila - воистину, sthiram - устойчивый

О святой, блуждающий в [этой] истерзанной огромным демоном эгоизма обители тела, воистину опирается на то, что неустойчиво и преходяще.

29.47. ahamkAra.anucAratAm tyaktvA vitatayA dhiyA ahamkAra.asmRtim prApya sva.AtmA_eva Azu avalambyatAm

ahamkAra.anucAratAm - следование за чувством эго, tyaktvA - оставив, vitatayA - расширенным, dhiyA - разумом, ahamkAra.asmRtim - забвение эго, prApya - обретя, sva.AtmA - собственная сущность, eva - только, AShu - незамедлительно, avalambyatAm - следует опираться

Отказавшись от следования за чувством эго (ахамкарой), обретя расширенным разумом забвение индивидуального самосознания, незамедлительно следует опираться и полагаться только на собственный Атман.

29.48. ahamkAra-pizAcena grastA ye niraya.eSiNa: teSAm moha-mada.andhAnAm na mitrANi na bAndhavA:

ahamkAra-piShAcena - демоном эгоизма, grastA - захваченные, ye - которые, niraya.eSiNa: - стремящиеся в ад, teSAm - для них, moha-mada.andhAnAm - из-за ослепления заблуждением и гордыней, na - не, mitrANi - друзья, na - не, bAndhavA: - родственники

Захваченные демоном эгоизма стремятся прямо в ад; для них, из-за ослепления заблуждением (моха) и гордыней (мада), нет ни друзей, ни родственников.

29.49. ahamkAra.upahatayA buddhyA yA kriyate kriyA viSa-vallayA_iva phalam tasyA: syAt maraNa.Atmakam

ahamkAra.upahatayA - пораженным/поврежденным/введенным в заблуждение эгоизмом, buddhyA - с разумом, yA - кто, kriyate - действует, kriyA - действия, viSa-vallayA - ядовитой лозы, iva - как, phalam - плод, tasyA: - от нее, из-за той, syAt - будет, maraNa.Atmakam - имеющий природу смерти

Какие бы действия ни совершалось разумом (буддхи), поражённым чувством эго (ахамкарой), его плод будет как от ядовитой лозы: имеющий качество смерти.

Комментарий: «Речь здесь идет не столько о физической смерти, сколько о духовной деградации, углублении неведения, усилении отождествления с телом и умом, забвении собственной сущности Атмана.»

29.50. viveka-dhairya-hInena sva.ahaMkAra-mahotsava: mUrkheNa_Alambita:_yena naSTam eva_Azu viddhi tam

viveka-dhairya-hInena - лишенным стойкости и различения, sva.ahaMkAra-mahotsava: - великое торжество собственного эго, mUrkheNa - глупым, Alambita: - опирающийся, yena - которым, naSTam - уничтоженный, eva - так, AShu - немедленно, viddhi - знай, tam - его

Кто, лишенный различения и стойкости, полагается на великое торжество собственного эго – тот глупец, знай, что [эго] вскоре уничтожит его.

Комментарий: «Тот, кто полагается на ложное "я", обречён: его ждёт крах – духовный, психический и физический. Путь эго – это всегда путь разрушения.»

29.51. ahamkAra-pizAcena varAkA ye vazI-kRtA: ta ete naraka.agnInAm, rAghava,_indhanatAm gatA:

ahamkAra-piShAcena - демоном эгоизма, varAkA - жалкие, несчастные, ye - которые, vaShI-kRtA: - порабощенные, tе - те, ete - они, naraka.agnInAm - адского огня, rAghava - о Рагхава,_indhanatAm - состояние топлива, gatA: - пришедшие к

Несчастные, порабощенные демоном эгоизма, стали подобны сухим дровам для огня преисподней, О Рагхава!

Комментарий: «Эго – это иллюзорное чувство индивидуальности, отделённости от целого: «я – тело», «я – ум», «это – мое». Когда оно овладевает человеком, он становится как будто одержимым, теряет способность к различению (вивека) и действует под влиянием инстинктов и аффектов сознания (клеш).»

29.52. ahamkAra-roga:_yasya pari.sphurjati koTare svadeha-pAdapa:_adhIrai:_a-cireNa ni.pAtyate

ahamkAra-roga: - болезнь эго, yasya - у кого, pari.sphurjati - проявляется, громко шипит, koTare - в дупле, sva.deha-pAdapa: - дерево собственного тела, adhIrai: - непрочными, a-cireNa - недолгим, ni.pAtyate - падает

У кого в дупле дерева собственного тела громко шипит ядовитая змея эгоизма, [те], не имея [внутренней] стойкости, вскоре низвергаются.

Комментарий: «Тело как дерево, оно растёт, стареет и увядает. Но если в нём гнездится болезнь эго, то оно начинает гнить изнутри, даже если внешне хорошо выглядит. Такое дерево тела не имеет прочных корней. Отсутствие прочности и стойкости делает его уязвимым. Оно падает не от внешнего удара, а от внутренней гнили.»

29.53. ahamkAra-pizAca:_asmin dehe tiSThatu yAtu vA tvam enam Alokaya mA manasA mahatAm vara

ahamkAra-piShAca: - привидение эго, asmin - в этом, dehe - теле, tiSThatu - остается, yAtu - уходит, vA - или, tvam - ты, enam - его, Alokaya - наблюдай, mA - не, manasA - умом, mahatma - из великих, vara - о лучший

Пусть демон эго остаётся в этом теле или уходит, ты просто наблюдай его, не умом, [а осознанно], О лучший из великих.

Комментарий: «Вместо того чтобы бороться с эго, подавляя или уничтожая его, здесь дается другое наставление – наблюдать эго, но не вовлекаться в его игры. Созерцать не умом, а чистым свидетельствованием Атмана. Это и есть та самая осознанность, в которой чувство эго теряет силу, как тень, рассеянная светом. Демон эго обитает в теле, но Атман – не тело и не ум. Пусть демон эго приходит или уходит, йогин должен оставаться лишь наблюдателем. Не нужно пытаться взаимодействовать с чувством эго посредством ума, потому что призрак эго на самом деле обитает именно в уме, а не в инертном теле. Поэтому, такое ментальное взаимодействие не принесет нужного результата. Нужно лишь наблюдать за ним без вовлечения, это и есть подлинная йога.»

29.54. avadhUta:_hi_avajJAta:_cetasA_eva tiras.kRta: ahamkAra-pizAca:_te na_iha kimcit kariSyati

avadhUta: - отрешенный, hi - воистину, avajNAta: - отвергший, cetasA - осознанием, eva - только, tiras.kRta: - скрытый, ahamkAra-piShAca: - демон эгоизма, te - тебе, na - не, iha - здесь, kimcit - чего-либо, kariSyati - сможет сделать

Воистину, лишь тот является отрешенным от мира (авадхутой), кто отверг демон эгоизма благодаря осознаванию; в этом случае [этот демон эго] никак не сможет ему навредить.

Комментарий: «Авадхута – это не просто йогин, монах или отшельник. Это тот, кто вышел за пределы ума, чувства ложного эго и мирского бытия. Он может жить среди людей или в лесу, быть царём или нищим – но он пребывает вне какого-либо влияния. Чувство эго теряет силу, когда его осознают как ложную самость и отвергают без гнева и ненависти. Авадхута – это не способ жизни, а состояние осознавания. Для того, кто отверг эго, осознав его иллюзорность, – для него оно больше не существует, без внимания ума – оно бессильно. А без чувства эго не может возникнуть и никакой страх.»

29.55. deha.Alaye sphurati_asmin, rAma, citta-pizAcake asya_ananta-vilAsasya kim iva_Agatam Atmana:

deha.Alaye - в доме тела, sphurati - проявляется, asmin - в этом, rAma - о Рама, citta-piShAcake - демона сознания, asya - его, ananta-vilAsasya - бесконечной игры, kim - что, iva - на самом деле, Agatam - достигшее, Atmana: - сущности

О Рама, когда демон сознания проявляется в этой обители тела, затрагивается ли его бесконечной игрой истинная сущность – Атман?

29.57. hA hA mRta:_asmi dagdha:_asmi_iti etA vai du:kha-vRttaya: ahamkAra-pizAcasya zaktaya: anyasya na_anagha

hA - о, hA - о, mRta: - погибший, asmi - (я) есть, dagdha: - измученный, asmi - (я) есть, iti - таковы, etA - эти, vai - действительно, du:kha-vRttaya: - потоки страдания, ahamkAra-piShAcasya - демона эгоизма, Shaktaya: - силы, anyasya - другого, na - не, anagha - о безгрешный

Потоки страдания: «О, я измучен», «О, я погиб» – это лишь проявление силы демона чувства эго, и ничто иное, О безгрешный.

29.58. sarvaga:_api yathAkAza: sambandha:_na_iha kenacit sarvaga:_api tathaiva_AtmA na ahamkAreNa saMgata:

sarvaga: - вездесущее, api - однако, yathAkASha: - как пространство, sambandha: - связанный, na - не, iha - в этом мире, kenacit - чем-либо, sarvaga: - всепроникающий, api - и, tathaiva - точно также, AtmA - сущность, na - не, ahamkAreNa - чувством эго, saMgata: - соединенный

Однако, как всепроникающее пространство ничем не связано в этом мире, точно также и вездесущий Атман никак не связан с чувством эго (ахамкарой).

Комментарий: «Всепроникающий Атман присутствует во всем сущем, но никак не соприкасается с деятельностью существ, их эмоциями, чувством индивидуального самосознания и телом. Хотя чувство эго возникает внутри пространства чистого Осознания Атмана, однако оно не затрагивает его. Атман всегда остаётся только свидетелем, осознающим, но не затронутым волнами ума (читта-вритти) и гунами материальной природы (пракрити) преходящего мира. Чистое Осознание подобно пространству: всё охватывает, везде проникает, но ничем не связано. Истинное "Я" не страдает и не действует, а лишь созерцает, пребывая вечно свободным.»

29.59. yat karoti yat_Adatte deha-yantram idam calam vAta-rajju-yutam, rAma, tat_ahamkAra-ceSTitam

yat - что, karoti - делает, yat - что, Adatte - получает, deha-yantram - механизм тела, idam - этот, calam - подвижный, vAta-rajju-yutam - связанное с движением воздуха, rAma - о Рама, tat - это, ahamkAra-ceSTitam - деятельность чувства эго

О Рама, все что делает и получает этот движущийся механизм тела, связанный с движением праны, – всё это совершено чувством эго (ахамкарой).

29.60. vRkSa.utpattau yathA hetu:_a-kartR_api kila_ambaram Atma-saMstha:_tathA_iha_AtmA citta-ceSTAsu kAraNam

vRkSa.utpattau - в появлении дерева, yathA - как, hetu: - причина, a-kartR - недеятель, api - но, kila - именно, ambaram - пространство, Atma-saMstha: - пребывающий в самом себе, tathA - также, iha - здесь, AtmA - сущность, citta-ceSTAsu - в деятельности сознания, kAraNam - причина

Как пространство, само не являясь деятелем, есть основание появления дерева, также и в этом мире, Атман, пребывающий в самом себе, есть причина деятельности сознания (читты).

Комментарий: «В этой шлоке подчёркивается ключевой принцип Адвайта-Веданты (учения о недвойственности): Атман – причина проявлений, но не деятель, а лишь созерцающий свидетель происходящего. Это сравнение с пространством указывает на его вездесущность, всепроникаемость, непричастность к действию, но необходимость его существования для осуществления всех процессов и явлений. Только в свете Атмана разворачивается вся игра сознания, без Него она невозможна.»

29.61. Atma-saMnidhi-mAtreNa sphurati_Atta-vapu:_mana: dIpa-saMnidhi-mAtreNa kuDya-rUpam iva_amalam

Atma-saMnidhi-mAtreNa - лишь в присутствии сущности, sphurati - проявляется, пульсирует, Atta-vapu: - обретающий форму, mana: - ум, dIpa-saMnidhi-mAtreNa - лишь в присутствии светильника, kuDya-rUpam - форма стены, iva - как, amalam - ясно, отчетливо

Как только в присутствии света лампы ясно [видна] форма стены, также лишь в присутствии Атмана появляется и вибрирует ум (манас), обретающий форму.

Комментарий: «Атман сам ничего не делает, но его присутствие – это необходимое условие, при котором возможна работа ума. Как свет лампы не формирует стену, но делает её видимой, также и Атман – не мыслит, но излучает нетварный свет (пракаша) чистого Осознания (чит), при котором возможна ментальная деятельность и как следствие этой ментальной активности – проявление образов в пространстве сознания. Ум без света чистого Осознания – как темная комната: форма существует лишь в потенциальном виде, она непроявлена. Атман – не деятель, но всё появляется лишь в Его свете. Необходимо осознать, что Я – не ум, а тот свет Атмана, от присутствия которого ум только и оживает.»

29.62. api vizliSTaya:_rAma nityam eva_Atma-cittayo: dyau_A.pRthivyo:_iva ka: sambandha: prakaTa.andhayo:

api - и, viShliSTaya: - у двух разделенных, rAma - о Рама, nityam - всегда, eva - также, Atma-cittayo: - у сущности и сознания, dyau-A.pRthivyo: - у неба и земли, iva - как, ka: - какая, sambandha: - связь, prakaTa.andhayo: - света и темноты

О Рама, какая связь есть у неба и земли, света и темноты? Также и у двух всегда разделенных – Атмана и сознания (читты).

Комментарий: «Атман и ум – несовместимы по своей природе. Атман имеет природу чистого Осознания, не имеющего формы, изменений и ограничений. Ум же переменчив, ограничен, соткан из впечатлений, мыслей и намерений. Их связь иллюзорна и подобна попытке соединить небо и землю, или свет и темноту. Это указывает на ошибку самоотождествления, человек считает: «Я думаю», однако Атман – истинное «Я» никогда не думает, а лишь созерцает и осознает.»

29.63. capala-spandana.irAbhi:_Atma-zaktibhi:_AvRtam cittam AtmA_iti maurkhyeNa dRzyate, raghunandana

capala-spandana.irAbhi: - силами имеющими колебательное движение, Atma-Shaktibhi: - энергиями сущности, AvRtam - скрытый, cittam - сознание, AtmA - сущность, iti - так, maurkhyeNa - глупцом, dRShyate - воспринимается, raghunandana - о потомок Рагху

Атман сокрыт благодаря собственным энергиям (шакти) – силам, создающим, колебательные движения, поэтому, О потомок Рагху, невежественный [человек] принимает сознание (читту) за сущность (Атман).

29.64. AtmA prakAza-rUpa:_hi nitya: sarva.gata:_vibhu: cittam zaTham ahamkAram viddhi hArdam bRhattama:

AtmA - сущность, prakASha-rUpa: - природа нетварного света, hi - именно, nitya: - вечный, sarva.gata: - вездесущий, vibhu: - могущественный, cittam - сознание, ShaTham - обманчивое, вводящее в заблуждение, ahamkAram - чувство эго, viddhi - знай, hArdam - находящийся в сердце, bRhattama: - самый великий

Атман имеет природу нетварного света (пракаша), вечный, вездесущий и всемогущий. Знай, что сознание (читта) – обманчивое, вводящее в заблуждение, сильно возвысившееся в сердце из-за чувства эго (ахамкары).

29.65. AtmA_asi vastuta:_tvam hi sarvajJa:_na mana:_bhRzam dUre kuru mano.moham kim etat_na abhi.saMgata:

AtmA - сущность, asi - (ты) есть, vastuta: - по своей сути, tvam - ты, hi - именно, sarvajNa: - всезнающий, na - не, mana: - ум, bhRSham - сильный, dUre-kuru - сделай далеким, mano.moham - иллюзию ума, kim - почему, etat - это, na - не, abhi.saMgata: - вместе с

Воистину, именно ты есть всезнающий Атман, а не ум. Отбрось подальше эту сильную иллюзию ума, зачем она тебе?

Комментарий: «Иллюзия или заблуждение ума – это лишь ошибочная отождествлённость: "я –  тело", "я – ум", "я – страдающий", "я – действующий", "я – ограничен". Отождествляясь с этими представлениями, человек теряет знание о своей истинной природе. Эта шлока призывает к мгновенному узнаванию себя как Атмана – без усилий, без длительных практик, просто через вспоминание. Подобно тому, как увлекшийся человек, забывший, что он актёр, начинает верить в свою роль, однако стоит ему напомнить: «Ты актёр!» – как всё тут же проясняется и становится на свои места.»

29.66. pizAca:_api mano,_rAma, zUnya-deha-gRhe sthita: bhAvayati_eSa duSTa.AtmA maunam, uttama, saMspRzan

piShAca: - демон, api - но, mano - ум, rAma - о Рама, ShUnya-deha-gRhe - в пустой обители тела, sthita: - находящийся, bhAvayati - воображает, представляет, eSa - это, duSTa.AtmA - порочный дух, maunam - безмолвие, uttama-saMspRShan - соприкасающийся с высочайшим

О Рама, но демоно-подобный ум, пребывающий в пустой обители тела, эта извращенная сущность, [которая] творит образы, полностью замолкает, соприкоснувшись с высочайшим [чистым Осознанием].

29.67. bhava-pradam a-kalpANAm dhairya-sarvasva-hAriNam mana: pizAcam utsRjya ya:_asi sa tvam sthira: bhava

bhava-pradam - осуществляющий существование, a-kalpANAm - без выдумываний, dhairya-sarvasva-hAriNam - отнимающий всю стойкость, mana:-piShAcam - демон ума, utsRjya - отбросив, ya: - кто, asi - есть, sa - тот, tvam - ты, sthira: - устойчивый, bhava - будь

Оставив [этот] демоноподобный ум, отнимающий всю стойкость, будь тверд в том, кто ты есть, переживай просто существование без выдумывания, без конструирования ментальных образов и понятий.

29.68. citta-yakSa-dRDha.AkrAntam na zAstrANi na bAndhavA: zaknuvanti paritrAtum gurava:_na ca mAnavam

citta-yakSa-dRDha.AkrAntam - прочно захваченного демоном сознания, na - не, ShAstrANi - священные писания, na - не, bAndhavA: - родственники, Shaknuvanti - могут, способны, paritrAtum - спасти, gurava: - учителя, na - не, ca - и, mAnavam - человек

Человека, прочно захваченного демоном сознания, не могут спасти ни шастры, ни гуру, ни родственники, ни [другие] люди.

29.69. saMzAnta=citta-vetAlam guru-zAstra.artha-bAndhavA: zaknuvanti samuddhartum svalpa-paGkAn_mRgam yathA

saMShAnta-citta-vetAlam - успокоившего призрак сознания, guru-ShAstra.artha-bAndhavA: - учителя, содержание писаний и родственники, Shaknuvanti - могут, samuddhartum - вытащить, svalpa-paNkAn - из небольшой трясины, mRgam - оленя, yathA - как

Того, кто успокоил призрак сознания, гуру, содержание шастр и родственники могут спасти, как вытаскивают оленя из небольшой трясины.

29.70. asmin_jagat zUnya-pure sarvam eva pradUSitam deha-geham pramattena citta-yakSeNa valgatA

asmin - в этом, jagat-ShUnya-pure - в пустом городе мира, sarvam - все, eva - также, pradUSitam - оскверненный, развращенный, deha-geham - дом тела, pramattena - бешеным, citta-yakSeNa - демоном сознания, valgatA - буйствующий

В этом пустом городе–мире всё, также как и дом тела, осквернено и развращено потерявшим осознанность, бешеным, возбужденным демоном сознания.

29.71. citta-vetAla.valitA samastA deha-khaNDajA iyam jagat.araNyANI zUnyA kasya na bhIyate

citta-vetAla.valitA - охваченные призраком сознания, samastA - все, deha-khaNDa-jA - рожденные в несовершенном теле, iyam - этот, jagat.araNyANI - дикие леса мироздания, ShUnyA - пустые, kasya - кого, na - не, bhIyate - испугают

Кто не испугается этого пустого дикого леса мироздания, если все рожденные в несовершенном теле охвачены призраком сознания (читты)?

29.72. jagat-nagaryAm asyAm tu zAnta=citta-pizAcakam deha-geham katipayai: sevyate sadbhi:_eva yat

jagat-nagaryAm - в городе мира, asyAm - в этом, tu - но, ShAnta-citta-piShAcakam - кто усмирил демона сознания, deha-geham - дом тела, katipayai: - некоторыми, sevyate - уважается, sadbhi: - благими, eva - только, yat - тот

В этом городе мира, только некоторыми мудрыми и благими [людьми], усмирившими демона сознания (читты), почитается этот дом тела.

29.73. iha saMzrUyate yA yA diksA_eva, raghunandana pramatta-moha-vetAlai: pUrNA deha-zmazanakai:

iha - в этом мире, saMShrUyate - слушают, yA - те, yA - которые, diksA - религиозные ритуалы, eva - только, raghunandana - о потомок Рагху, pramatta-moha-vetAlai: - иллюзорными бешеными призраками, pUrNA - наполнены, deha-ShmaShanakai: - с телами-кладбищами

В этом мире, О потомок Рагху, те, кто лишь слушают о религиозных ритуалах и самопожертвованиях, [но ничего не предпринимают в целях самопознания], имеют тела-кладбища, наполненные иллюзорными бешеными призраками.

29.74. asyAm jagat.araNyAnyAm muhyantam mugdha-bAlavat svayam ArAdhya dhairya.Azam AtmanA AtmAnam uddharet

asyAm - в этом, jagat.araNyAnyAm - в лесу мира, muhyantam - сбитый с толку, пребывающий в заблуждении, mugdha-bAlavat - как глупый ребенок, svayam - сам, ArAdhya - почитая, утвердив, dhairya.ASham - приобретение стойкости, силы духа, AtmanA - собственную сущность, AtmAnam - самого себя, uddharet - пусть спасет

Заблудившись, как глупый ребенок, в лесу этого мира, [человек] должен сам спасти самого себя (Атман), почитая и достигая стойкость, спокойствие, невозмутимость, силу духа.

29.76. asmin mahItala.araNye caranti mRga-potakA: tvam ajJAna-gajam bhuktvA saimhIm vRttim upAzraya

asmin - в этом, mahItala.araNye - в земном лесу, caranti - бродят, mRga-potakA: - детеныши оленей, tvam - ты, ajNAna-gajam - слона неведения, bhuktvA - победив, saimhIm - львиный, vRttim - образ действия, upAShraya - прибегни к

В этом земном лесу [люди] бродят как беспомощные оленята. Но ты, утвердив в себе львиную природу, победи слона неведения!

29.77. anye nara-mRgA mugdhA jambU.dvIpe sva.jaGgale viharanti yathA, rAma, tathA mA vihara,_anagha

anye - другие, nara-mRgA - люди подобные оленям, mugdhA - глупые, jambU.dvIpe - на материке Джамбудвипа, sva.jaNgale - в собственных джунглях, viharanti - проводят время, yathA - как, rAma - о Рама, tathA - так, mA - не, vihara - действуй, anagha - о безгрешный

Разные люди, подобно неразумным оленям, блуждают в собственных джунглях на материке Джамбудвипа, О Рама, не поступай также, как они, О безгрешный!

29.78. ati.alpa-kAla=zizire kardama.Alepa-dAyini na maGktavyam bandhu-rUpe mahiSeNa_iva palvale

ati.alpa-kAla-ShiShire - в очень короткое время прохлады, kardama.Alepa-dAyini - в приносящей загрязнение, na - не, maNktavyam - следует погружаться, bandhu-rUpe - в родственную природу, mahiSeNa - буйволом, iva - как, palvale - в болоте

Не следует глубоко погружаться в приносящую загрязнение природу родственных отношений, создающих лишь краткий миг прохлады, подобно буйволу, [застрявшему] в болоте.

29.79. bhoga.abhogA: bahiSkAryA: Aryasya.anusaret padam pravicArya mahArtham svam ekam AtmAnAm Azrayet

bhoga.abhogA: - наслаждения и отвращения, bahiSkAryA: - подлежащие изгнанию, Aryasya - благородного человека, anusaret - надо следовать, padam - пути, pravicArya - тщательно исследуя, mahArtham - великий смысл/цель, svam - свой, ekam - один, AtmAnAm - сущность, AShrayet - следует опираться на

Удовольствия и страдания должны быть отвергнуты. Надо следовать пути благородного человека (ария), тщательно исследовав высший смысл, и найти опору в своём единственном «Я»  (Атмане).

Комментарий: «Верным путем будет установить цель не в получении удовольствий, а в поиске истины. Для этого необходимо методом самоисследования отбросить двойственность восприятия и обрести покой в самом себе.»

29.80. apavitrasya tucchasya dur.bhagasya durAkRte: dehasya.arthe na maGktavyam cintA-caNDI su.dAruNA

apavitrasya - нечистого, tucchasya - бесполезного, dur.bhagasya - неудачливого, durAkRte: - уродливого, dehasya-arthe - ради тела, na - не, maNktavyam - следует погружаться, cintA-caNDI - демоница беспокойств/тревоги/страстного желания, su.dAruNA - беспощадная, ужасная, жестокая

Ради нечистого, бесполезного, неудачливого и плохо-сложенного тела не следует погружаться [в мирские удовольствия, иначе окажешься во власти] беспощадного демона беспокойства и страстного желания.

29.81. anyena racita:_deha:_yakSeNa_anyena saMzrita: du:kham anyasya bhoktA_anya: citrA_iyam maurkhya-cakrikA

anyena - другим, racita: - созданное, deha: - тело, yakSeNa - благодаря демону, anyena - другим, saMShrita: - свойственный, охвативший, du:kham - страдание, anyasya - другого, bhoktA - наслаждающийся, anya: - иной, citrA - удивительная, iyam - эта, maurkhya-cakrikA - вращающееся колесо неведения

Тело создано одним, захвачено – другим, охваченному страданием благодаря демону (якше), наслаждающийся – третий, поразительно это колесо глупости невежества!

Комментарий: «Тело сотворено санкальпой, появившейся в сознании, захвачено оно умом, попавшем под власть чувства эго, поэтому ум постоянно испытывает страдание, зависящий от демона беспокойства и страстного желания, а наслаждается в нем истинная сущность, не вовлекающаяся ни во что»

29.82. yathA_eka-rUpA ghanatA dRSada:_asti_Atmana:_tathA sattA-mAtra.eka-sAmAnyAt_itarasya api a-sambhavAt

yathA - как, eka-rUpA - одна природа, ghanatA - плотность, твердость, dRSada: - камни, asti - есть, Atmana: - у сущности, tathA - также, sattA-mAtra.eka-sAmAnyAt - из-за общности единой природы чистого бытия, itarasya - иного, api - и, a-sambhavAt - от несуществования

Как все камни имеют только одну природу – твердость, также всякая сущность (Атман) по причине всеобщности и целостности, а также из-за несуществования чего-либо иного, отличного от [Атмана], имеют единую природу чистого бытия (сатта).

Комментарий: «Атман – это только существование, и больше ничего: ни формы, ни названия, ни действия, ни различий. Атман не обретает существование и не теряет его – он и есть чистое бытие (сат) как таковое. И ничто иное, отличное от Атмана в действительности не может существовать, потому что всё, что кажется "другим", не обладает собственной бытийностью, а лишь отражает её, то есть является как бы зеркалом Атмана.»

29.83. yathA_upalasya ghanatA mAnasa.Adi yathAtmana: sattA-mAtrAt_abhinnatvAt_abhAvAt_asya saMsthite:

yathA - как, upalasya - камня, ghanatA - твердость, mAnasa.Adi - происхождение/источник-ментальное представление, выраженное в уме, принадлежащее уму, yathA - как Аtmana: - у сущности, sattA-mAtrAt - одного лишь чистого бытия, abhinnatvAt - из-за нераздельности, abhAvAt - из-за отсутствия, по причине несуществования, asya - его, у него, saMsthite: - состояния формы, обусловленности, ограниченности

Как твердость камня имеет источник, находящийся в уме (ментальное представление), так и у Атмана – по причине неделимости чистого существования нет ограниченности формой, нет обусловленного состояния.

Комментарий: «Твердость камня – всего лишь образ, создаваемый умом, то есть ум является источником и причиной восприятия твердости. Также у Атмана есть причина отсутствия формы – это неделимое чистое бытие. Формы, плотности и состояния – лишь отражения в уме, Атман  – без формы, без имени, без качеств, только чистое присутствие. Следовательно, только Атман действительно истинен, остальное – лишь ментальная конструкция.»

29.84. yathA_upalasya_upalatA ghaTasya ghaTatA yathA sattA-mAtrAt_abhinnA_eva mAnasa.Adi tathA_Atmana:

yathA - как, upalasya - камня, upalatA - природа/состояние камня, ghaTasya - у горшка, ghaTatA - форма/состояние горшка, yathA - как, sattA-mAtrAt - от чистого бытия, abhinnA - неделимая, eva - только, mAnasa.Adi - происходящий от ума, tathA - также, Atmana: - у сущности

Как «каменность» (каменная природа) камня и «горшковость» (форма) горшка берут начало в уме, также неделимая природа Атмана происходит от чистого бытия (сатта).

Комментарий: «Воспринимаемые органами чувств феномены, будь то горшок, камень или что-то иное, например такие понятия как: твердость, мягкость, малость, выпуклость, острота и многие другие – это не сущности сами по себе, а лишь способы, которыми ум (манас) описывает бытие. Бытие же – всегда одно и неделимо. И это чистое бытие есть истинная природа Атмана.»

29.85. Выслушай мой рассказ о том, что я давно услышал в пещере на горе Кайласа, – это ви;дение разрушает великое невежество.

29.86. Об этом мне поведал для избавления от страданий сансары сам Шива с полумесяцем в волосах. Есть гора, сияющая лунными лучами и достигающая своим пиком небес.

29.87. Эту огромную гору называют Кайлас и она – храм и обитель Бхагавана Шивы, украшенного полумесяцем супруга Гаури.

29.88. Когда-то давно я тоже жил на этой горе, построив себе убежище на берегу реки Ганги и поклоняясь великому Шиве.

29.89. Я занимался аскезой и был окружен множеством сиддхов, с которыми обсуждал глубокие смыслы шастр.

29.94. samAdhim tanutAm nItvA sthita:_aham bAhyam agra.dRk apazyam kAnane teja:_jhaTiti_eva samutthitam

samAdhim - состояние сосредоточения, tanutAm - тонкости, nItvA - приведя к, sthita: - пребывающий, остающийся, aham - я, bAhyam - снаружи, agra.dRk - созерцающий высшее, apaShyam - увидел, kAnane - в лесу, teja: - свет, jhaTiti - внезапно, eva - так, samutthitam - появившийся

Достигнув тонкости состояния самадхи, я пребывал в этом состоянии, созерцая высшее, но обратив взор наружу, и в лесу увидел внезапно появившийся свет.

29.95. zubhra.abhra-zata-saMkAzam candra-bimba-gaNa.upamam prakaTI.kRtat.dik-kuJjam tadAlokya mayA smayAt

Shubhra.abhra-Shata-saMkASham - сравнимый с сотней белоснежных облаков, candra-bimba-gaNa.upamam - подобный множеству дисков Луны, prakaTI.kRtat.dik-kuNjam - озаривший окружающие лесные заросли, tad-Alokya - увидев это, mayA - у меня, smayAt - от улыбки

[Этот свет был] сравним с сотней белоснежных облаков, подобный множеству Лун, озаривший окружающие лесные заросли. Увидев это, я был изумлен.

29.96. anta:prakAza-zAlinyA bahi:dRSTyA_avalokitam yAvat pazyAmi tam sAnum prApta:_candra-kalA-dhara:

anta:prakASha-ShAlinyA - наполненным внутренним светом, bahi:dRSTyA - взором, направленным вовне, avalokitam - наблюдаемый, yAvat - пока, paShyAmi - (я) вижу, tam - ту, sAnum - горную вершину, prApta: - помещенный, candra-kalA-dhara: - носитель серпа Луны

Наполненным внутренним светом взором, направленный вовне, я увидел горную вершину, а на ней – украшенного серпом Луны [Шиву].

29.102. Выразив свое уважение и поклонение множеством способов, прочитав гимны Шиве, я также уважительно поклонился богине Гаури.

29.104. Шива, украшенный полумесяцем, обратился ко мне: «О браман, ты достиг состояния спокойствия.

29.105. Успешны ли твои возвышенные практики, привели ли они тебя к высшему состоянию чистого Осознания? Не прерывается ли твой благородный аскетизм?

29.106. Достиг ли ты того, чего следует достичь и успокоились ли твои страхи?» Когда великий бог богов Махешвара, единая основа всего мира, спросил это,…

29.107. …я уважительно ответил благородному Шиве: «О Махешвара, О трехглазый Шива!

29.108. na kimcit_api duS.prApam na_ca kAzcana bhItaya: tvat.anusmaraNa.Ananda-parighUrNita-cetasAm

na.kimcit - ничто, api - даже, duS.prApam - труднодостижимое, na.cа.kAShcana - и никакие, bhItaya: - страхи, tvat.anusmaraNa.Ananda-parighUrNita-cetasAm - для умов, поглощенных блаженством непрерывного памятования о тебе

Для умов, поглощенных блаженством непрерывного памятования о Тебе, нет ничего недостижимого и нет никаких страхов.

29.110. tvat-anusmaraNa.ekAnta-dhiya:_yatra sthitA janA: phalam bhUtasya puNyasya vartamAnasya sevanam

tvat-anusmaraNa.ekAnta-dhiya: - чей ум всецело сосредоточен на памятовании о тебе, yatra - где, sthitA - находятся, janA: - люди, phalam - плод, bhUtasya - прошлого, puNyasya - заслуги, благочестия, добродетели, vartamAnasya - живущего, sevanam - поклонение, служение

Где находятся те люди, чей ум всецело сосредоточен на памятовании о Тебе, что является плодом благочестия и прошлых заслуг, живущих поклонением и служением Тебе?

29.111. tanoti ca_iSyata:_bIjam tvat.anusmaraNam prabho jJAna-amRta.eka-kalaza:_dhRti-jyotsnA-nizAkAra:

tanoti - распространяет, ca - и, iSyata: - из малого, bIjam - семя, росток, tvat.anusmaraNam - памятование тебя, prabho - о владыка, jNAna-amRta.eka-kalaSha: - единственный сосуд с нектаром истинного знания, dhRti-jyotsnA-niShAkAra: - свет силы духа освещающий тьму

Памятование о Тебе, О Владыка, даже из малого семени прорастает, оно – единственный сосуд с нектаром истинного знания, свет силы духа, освещающий тьму.

29.112. apavarga-pura-dvAram tvat.anusmaraNam, prabho tvat.anusmaraNa.udAra-cintAmaNi-matA mayA

apavarga-pura-dvAram - городские врата освобождения души, tvat.anusmaraNam - памятование о тебе, prabho - о владыка, tvat.anusmaraNa.udAra - возвышенное памятование о тебе, cintAmaNi-matA - признанное как драгоценный камень, исполняющий желания,  mayA - мной

Я считаю памятование о Тебе, О Владыка, драгоценным камнем, исполняющим желания и открывающим врата освобождения души.»

29.114. Склонясь в смирении, я тогда сказал: О Рама, услышь это: «О Господь, по Твоей милости все стороны света для меня наполнились [светом].

29.115. kim.tu pRcchAmi, deva.Iza, saMdehe tatra nirNayam brUhi prasannayA buddhyA tyakta.udvegamanAmayam

kim.tu - все же, pRcchAmi - (я) вопрошаю, deva.ISha - О Бог всех богов, saMdehe - в сомнении, tatra - в том, nirNayam - определенность, brUhi - объясни, prasannayA - с чистым, благосклонным buddhyA - с разумом, tyakta.udvega-manAmayam - покинутый беспокойствами и волнениями, относящимися к уму

Тем не менее, О Бог всех богов, я спрашиваю, чтобы уничтожить одно сомнение. С чистым разумом, который покинули все беспокойства и тревоги, относящиеся к уму, [я прошу], объясни мне...

29.116. sarva.pApa=kSaya-karam sarva.kalyANa=vardhanam devArcana-vidhAnam tat kIdRzam bhavati prabho

sarva.pApa-kSaya-karam - уничтожающий все прегрешения, sarva.kalyANa-vardhanam - преумножающий все добродетели, devArcana-vidhAnam - способ поклонения Богу, tat-kIdRSham - каково это, bhavati - бывает, prabho - о Господь

…О Господь, какой есть способ поклонения Богу, уничтожающий все прегрешения и преумножающий все добродетели?»

Господь сказал:

29.117. zRNu brahmavidAm, zreSTha, deva.arcanam anuttamam vadAmi mucyate yena kRtena sakRt_eva hi

ShRNu - слушай, brahmavidAm - из знающих Брахмана, ShreSTha - о лучший, deva.arcanam - поклонение Богу, anuttamam - высочайшее, vadAmi - я расскажу, mucyate - освобождается, yena - посредством которого, kRtena - совершенным, действием, sakRt - однажды, когда-то, eva - только, hi - воистину

Слушай, О лучший из знатоков Брахмана! Я поведаю тебе о наивысшем поклонении Богу, совершением которого однажды действительно достигается освобождение.

29.118. kaccit_vetsi, mahAbAho, deva: ka: syAt_iti, dvija na deva: puNDarIkAkSa:_na ca deva: trilocana:

kaccit-vetsi - знаешь ли ты, mahAbAho - о могучерукий, deva: - Бог, ka: - кто, syAt - есть, iti - так, dvija - о дваждырожденный, na - не, deva: - Бог, puNDarIkAkSa: - лотосоокий, Вишну, na - не, ca - и, deva: - Бог, trilocana: - трехглазый, Шива

О могучерукий, знаешь ли ты, кто такой Бог? О дваждырожденный, Бог – это не лотосоокий Вишну, и не трехглазый Шива.

29.119. na deva: kamala.udbhata:_na deva:_tridaza.Izvara: na deva: pavana:_na_arka:_na_anala:_na nizAkAra:

na - не, deva: - Бог, kamala.udbhata: - hj;ltyysq bp kjnjcf, na - не, deva: - Бог, tridaSha.IShvara: - предводитель тридцати божеств, na - не, deva: - Бог, pavana: - ветер, na - не, arka: - Солнце, na - не, anala: - огонь, na - не, niShAkAra: - создатель ночи

Бог – это не лотосорожденный творец Брахма, и не предводитель тридцати божеств Индра. Бог –  не ветер, не огонь, не Солнце и не Луна.

29.120. na brAhmaNa:_na_avanipa:_na_aham na tvam dvija.uttama na deva:_deha-rUpa:_hi na deva:_citta-rUpa-dhRk

na - не, brAhmaNa: - браманы, na - не, avanipa: - цари, na - не, aham - я, na - не, tvam - ты, dvija.uttama - о лучший из дваждырожденных, na - не, deva: - Бог, deha-rUpa: - имеющий форму тела, hi - воистину, na - не, deva: - Бог, citta-rUpa-dhRk - обладающий природой/качеством сознания

Бог – это не браманы, не цари, не я и не ты. Бог – это не [кто-то], имеющий форму тела, а также Бог не обладает природой сознания (читты).

29.121. na deva: kamalA-rUpI na_api deva:_bhavet_mati: a-kRtrimam an-Adyantam devanam deva ucyate

na - не, deva: - Бог, kamalA-rUpI - в образе богини Лакшми, na - не, api - также, deva: - Бог, bhavet - будет, mati: - мысленный образ, a-kRtrimam - несозданный, неискусственный, an-Adyantam - без начала и конца, devаnаm - сияние свет, deva - Бог, ucyate - называется

Бог – это не богиня Лакшми и не мысленный образ. Несотворенное, нерожденное, без начала и конца сияние [нетварного света] называется Богом всех богов.

29.122. AkAra.Adi-paricchinne mite vastuni tat kuta: a-kRtrimam an-Adyantam devanam cit zivam vidu:

AkAra.Adi-paricchinne - в ограниченном формой и прочим, mite - в измеримой, vastuni - в объекте, в вещи, tat - то, kuta: - откуда, a-kRtrimam - несотворенное, an-Adyantam - без начала и конца, devanam - сияние, свет, cit - чистое Осознание, Shivam - благой, Шива, vidu: - знают

Как может быть Тот [Бог] в измеримом, ограниченном формой и прочими [свойствами] объекте? [Мудрые] знают [Бога] как несотворённое, безначальное и бесконечное чистое Осознание (чит),  Шива.

29.123. tat_eva deva-zabdena kathyate tat prapUjayet tat_eva_asti yata: sarvam sattA-asattA-Atma-rUpa.dhRk

tat - то, eva - именно, deva-Shabdena - словом «Бог», kathyate - называется, tat-prapUjayet - его следует почитать, tat - то, eva - только, asti - есть, yata: - поскольку, sarvam - все, sattA-asattA-Atma-rUpa.dhRk - обладающая формой сущность бытия и небытия

Именно То [чистое Осознание] называется словом «Бог», только Ему следует поклоняться, поскольку То [чистое Осознание] и есть Атман, обладающий формой всего существующего и несуществующего.

29.124. a.jJAta-ziva.tattvAnAm AkAra.Adi.arcanam kRtam yojana.adhvani_a-zaktasya kroza.adhvA pari.kalpyate

a.jNAta-Shiva.tattvAnAm - у непостигших истинную природу Шивы, AkAra.Adi.arcanam - поклонение форме и прочему, kRtam - выполняется, yojana.adhvani - к пути в одну милю, a-Shaktasya - у неспособного, kroSha.adhvA - дистанция в четверть мили, pari.kalpyate - устанавливается

Те, кто не постиг истинную природу Шиву, совершают поклонение форме и прочему, как для неспособного [пройти] путь в одну милю, устанавливается дистанция в четверть мили.

Комментарий: «Поклонение форме символизируют внешний уровень почитания, выражающийся в поклонении изображениям или мурти Бога, совершение обрядов и ритуалов, таких как пуджа и прочие. Это правильное почитание для тех, кто не знает истинную природу Бога, такие люди сравниваются с теми, кто не способен пройти длинный путь, для них устанавливают короткую дистанцию.»

29.125. iyattA.Adi-paricchinnam rudra.Ade: prApyate phalam akRtrimam anAdyantam phalam Ananda Atmana:

iyattA.Adi-paricchinnam - ограниченный/определенный соразмерностью и прочим, rudra.Ade: - от Рудры и прочих, prApyate - обретается, phalam - плод, akRtrimam - несотворенный, anAdyantam - без начала и конца, phalam - плод, Ananda - блаженство, Atmana: - сущности

[От поклонения] Рудре и прочим божествам обретается ограниченный по величине и прочим параметрам плод, [поклонение же] несотворенному, не имеющему начала и конца Атману, приносит плод блаженства (ананды).

29.126. akRtrima-phalam tyaktvA ya: kRtrima-phalam vrajet tyaktvA sa mandarA-vanam kAraJjam yAti kAnanam

akRtrima-phalam - настоящий/подлинный плод, tyaktvA - отвергнув, ya: - кто, kRtrima-phalam - ограниченный/временный, vrajet - ищет, tyaktvA - отвергнув, sa - тот, mandarA-vanam - лес цветущих деревьев, kAraNjam - колючих зарослей, yAti - идет в, kAnanam - чащу

Кто отвергая подлинный, настоящий плод, стремится к временному и ограниченному, тот подобен тому, кто оставляя прекрасный сад цветущих деревьев мандара, идет в чащу колючих зарослей каранджи.

29.127. bodha: sAmyam zama iti puSpANi_agrANi tatra ca zivam cit.mAtram a.malam pUjyam pUjya-vida:_vidu:

bodha: - пробуждение, sAmyam - уравновешенность, равенство, Shama - умиротворение, iti - так, puSpANi - цветы, agrANi - высшие, tatra - там, ca - и, Shivam - благое, cit.mAtram - только чистое Осознание, a.malam - незапятнанное, pUjyam - поклонение, pUjya-vida: - знатоки поклонения, vidu: - знают

Пробуждение, умиротворение, покой, равное отношение ко всему – это наилучшие цветы для пуджи у знатоков поклонения, которые знают незапятнанное, благое чистое Осознание (чит).

29.128. zama-bodha.Adibhi: puSpai:_deva AtmA yat_arcyate tat tu deva.arcanam viddhi na AkAra.arcanam arcanam

Shama-bodha.Adibhi: - умиротворения, пробуждения и прочими, puSpai: - цветами, deva-AtmA - божественная сущность, yat - которое, arcyate - совершается поклонение, tat - оно, tu - но, deva.arcanam - поклонение Богу, viddhi - знай, na - не, AkAra.arcanam - почитание формы, arcanam - поклонение

Поклонение божественному Атману, которое совершается цветами умиротворения, покоя и пробуждения – знай, оно и есть настоящее поклонение Богу, а почитание формы – не истинное поклонение.

Комментарий: «Настоящее поклонение – это пуджа, где в качестве цветов Богу преподносятся вышеперечисленные качества. Ведь настоящий Бог всегда находится внутри человека – это его собственный Атман, чистое Осознание, постижение которого возможно лишь с обретением покоя и умиротворения ума. Остальные виды поклонения и совершенные ритуалы – это лишь вспомогательные виды почитания Бога, которые приносят соразмерный усилиям плод, но не дают подлинного освобождения души.»

29.129. Atma-saMvitti-rUpam tu tyaktvA deva.arcanam janA: kRtrima.arcAsu ye saktA:_ciram klezam bhajanti te

Atma-saMvitti-rUpam - имеющее качество постижения собственной сущности, tu - но, tyaktvA - отвергнув, deva.arcanam - поклонение Богу, janA: - люди, kRtrima.arcAsu - в созданных статуях, ye - которые, saktA: - привязанные, ciram - долго, kleSham - страдание, bhajanti - назначают, te - они

Люди, отвергающие поклонение Богу в виде постижения собственной сущности – Атмана, которые привязаны к искусственным обрядам и ритуалам, обрекают себя на долгие страдания.

29.130. jJAta-jJeyA hi ye santa:_bAla-krIDa.upamam ca te Atma-dhyAnAt_Rte, brahman, kurvanta: deva-pUjanam

jNAta-jNeyA - познающие то, что следует познать, hi - именно, ye - которые, santa: - знающие истину, bAla-krIDa.upamam - подобное детской игре, ca - и, te - они, Atma-dhyAnAt - созерцания сущности, Rte - без, brahman - о браман, kurvanta: - совершающие, deva-pUjanam - поклонение Богу

Те, кто постигают Тот [Атман], который следует постичь, именно они знающие истину, О браман. А совершение поклонения Богу без созерцания Атмана они считают подобным детской игре.

29.131. AtmA_eva deva:_bhagavan ziva: parama-kAraNam jJAna.arcanena_aviratam pUjanIya: sa sarvadA

AtmA - сущность, eva - только, deva: - Бог, bhagavan - Господь, Shiva: - Шива, parama-kAraNam - наивысшая причина, jNAna.arcanena - поклонением посредством знания, aviratam - непрерывно, pUjanIya: - достойный почитания, sa - тот, sarvadA - всегда

Только Атман – Бог, Господь Шива, наивысшая причина. Только Он достоин непрерывного почитания всегда и повсюду поклонением посредством знания истины.

29.132. tvam etat cetana.AkAzam AtmAnam jIvam avyayam svabhAvam viddhi na tu_anya: pUjya: pUja.Atma-pUjanam

tvam - ты, etat - это, cetana.AkASham - пространство осознавания, AtmAnam - сущность, jIvam - живущий, существующий, avyayam - неизменный, нерушимый, svabhAvam - собственная природа, viddhi - познай, na - не, tu - а, anya: - другой, pUjya: - почитаемый, pUja.Atma-pUjanam - сущность это объект почитания

Познай свою собственную природу, ты – это пространство осознавания, неизменный и неразрушаемый Атман, вечно живущий. Только Атман – объект поклонения, и никто иной не достоин почитания. 

Васиштха спросил:

29.133. cetana.AkAza-mAtra.Atma yathA jagat_idam, prabho yathA tat_cetanasya_eva jIva.Aditvam tat ucyatAm

cetana.AkASha-mAtra.Atma - сущность только пространство осознавания, yathA - как, jagat - мир, idam - этот, prabho - о Господь, yathA - как, tat-cetanasya - из его осознавания, eva - только, jIva.Aditvam - живое существо и прочие состояния, tat - это, ucyatAm - пусть будет объяснено

О Господь, объясни мне, если Атман – это только пространство осознавания, то как из этого осознавания [появляется] этот мир, живые существа (дживы) и прочие состояния и явления.

Господь сказал:

29.134. cit.vyoma_eva kila_asti_iha parAvara-vivarjitam sarvatra_a-sambhavat_cetyam yat kalpAnte avaziSyate

cit.vyoma - пространство чистого Осознания, eva - лишь, kila - воистину, asti - существует, iha - здесь, parAvara-vivarjitam - лишенное высшего и низшего, sarvatra - всегда, a-sambhavat - исчезающий, cetyam - воспринимаемое, объект познания, yat - который, kalpAnte - в конце эпохи, avaShiSyate - остается

Воспринимаемые объекты всегда исчезают в конце великой эпохи, а То, что остается и воистину одно лишь существует здесь, лишенное высшего и низшего, далекого и низкого, [и всех пар противоположностей] – это пространство чистого Осознания.

29.135. yat.yat svayam prakacati tasya sva.kacanasya tu svayam yat spanditam nAma tena_idam jagat iti alam

yat.yat - то что, svayam - само, prakacati - сияет, звучит, tasya - его, sva.kacanasya - собственного сияния, звучания, tu - однако, svayam - само, yat - что, spanditam - активность вибрация, nAma - названное, tena - этим, idam - это, jagat - мир, iti - так, alam - достаточно

То, что сияет само по себе, однако из его собственного самопроизвольного сияния, названного вибрацией, этот мир [появляется]. Этого достаточно.

Комментарий: «Всё это многообразие мира – ничто иное, как самопроявляющаяся вибрация чистого Осознания, вибрация единой истинной Реальности, именуемой Атман, Брахман, Шива.»

29.136. iti evam svapna-puravat_jagat_bhAti cit.Atmakam evam cit.vyoma-mAtra=Atma jagat.accham na bhittimat

iti - так, evam - именно, svapna-puravat - как город во сне, jagat - мир, bhAti - кажется проявленным, cit.Atmakam - состоящий из чистого Осознания, evam - только, cit.vyoma-mAtra-Atma - сущность только пространство чистого Осознания, jagat.accham - прозрачный мир, na - не, bhittimat - имеющий разделения

Именно так, как город во сне, кажется проявленным этот мир, состоящий из чистого Осознания (чит). Атман – это лишь пространство чистого Осознания, а этот мир – прозрачен и неотделим [от Него].

Комментарий: «Воспринимаемый органами чувств мир – как отражение в зеркале, как мираж, возникающий в сознании. Он кажется существующим, подобно движению образов в кинокартине на экране кинотеатра, однако это движение образов на экране возможно лишь в свете проектора, точно также движение мира возможно лишь при вибрации нетварного света (пракаша) чистого Осознания – единой сущности (Атмана) всей Вселенной.»

29.137. atyanta.a-sambhavAt_cetyam dRzyam cit.vyoma.mAtrakam cittvAt kacati sarga.Adau yat tat.jagat iti smRtam

atyanta.a-sambhavAt - из-за абсолютной невозможности, cetyam - объект восприятия/познания, dRShyam - проявленный мир, cit.vyoma.mAtrakam - только пространство чистого Осознания, cittvAt - из-за способности осознавать, kacati - сияет, вибрирует, sarga.Adau - в начале творения, yat - которая, tat.jagat - этот мир, iti - так, smRtam - провозглашается

Воспринимаемый проявленный мир абсолютно невозможен, он есть лишь пространство чистого Осознания. Из-за способности осознавать (читтва) которая вспыхивает в начале творения – этот мир [проявляется], так провозглашается [в шастрах].

29.138. tasmAt svapna-parAkAram yat_idam bhAsate jagat tatra cit.vyoma-mAtra=Atmani anyatA nAma kA kuta:

tasmAt - поэтому, svapna-parAkAram - созданный из сновидения, yat - что, idam - это, bhAsate - появляется, становится очевидным, jagat - мир, tatra - в том, cit.vyoma-mAtra-Atmani - только в сущности, в пространстве чистого Осознания, anyatA - различие, разделенность, nAma - называемая, kA - та, kuta: - откуда

Поэтому, этот мир, имеющий природу сновидения, появляется только в том пространстве чистого Осознания, в Атмане, откуда так называемая «инаковость» и разделенность?

29.139. cinmAtram eva giraya:_cinmAtram jagat-ambaram cinmAtram AtmA jIva:_ca cinmAtram bhUta-samtati:

cinmAtram - только чистое Осознание, eva - таким образом, giraya: - горы, cinmAtram jagat-ambaram - мировое пространство, cinmAtram - только чистое Осознание, AtmA - сущность, jIva: - живое существо, ca - и, cinmAtram - только чистое Осознание, bhUta-samtati: - совокупность всего существующего

Таким образом, горы – это только чистое Осознание, все мировое пространство – только чистое Осознание, джива и Атман – только чистое Осознание, вся совокупность существующего, образованная пятью элементами – это только чистое Осознание.

29.140. cit.vyoma.mAtrAt_itarat sarga.Adau sarva.vedane bhinnasu_agre pure vA_api kim sambhavati kathyatAm

cit.vyoma.mAtrAt - из одного лишь пространства чистого Осознания, itarat - иное, отличное, sarga.Adau - в начале творения, sarva.vedane - во всяком восприятии, bhinnasu - в разделенных/различенных/отличающихся, agre - в высшем, в начале, pure - в теле, vA - или, api - даже, kim - что, sambhavati - может быть, kathyatAm - скажи, объясни

Если в начале творения [все появляется] лишь из одного пространства чистого Осознания, скажи, что же иное тогда может быть в каждом акте восприятия, различённом в теле или же в уме?

29.141. AkAzam paramAkAzam brahmAkAzam jagat.citi: iti paryAya-nAmAni tatra pAdapa-vRkSa-vat

AkASham - пространство, paramAkASham - высшее пространство, brahmAkASham - пространство Брахмана, jagat.citi: - мир в чистом Осознании, iti - так, paryAya-nAmAni - названия-синонимы, tatra pAdapa-vRkSa-vat - как дерево и дерево

Пространство, высшее пространство, пространство Брахмана, осознание мира – это лишь слова-синонимы, подобно словам «падапа» и «врикша» обозначающим дерево.

29.142. evam dvau svapna-saMkalpa-mAyAbhi: svanubhUyate tadA kila cit.AkAzam eva bhAti jagattayA

evam - таким, образом, dvau - два, двое, svapna-saMkalpa-mAyAbhi: - сном, воображением и иллюзией, svanubhUyate - воспринимается собой, tadA - тогда, kila - воистину, cit.AkASham - пространство чистого Осознания, eva - только, bhAti - проявляется, jagattayA - этим миром

Тогда то «другое», [вызванное] иллюзией (майей), воображением (санкальпой) или сновидением (свапна), воспринимается собой, ведь это лишь пространство чистого Осознания, которое проявляется этим миром.

29.143. yathA_etat saMvit.AkAzam svapne bhAti jagat vapu: tathA_idam jAgrat.Akhye_api svapne bhAti tat_eva na:

yathA - как, etat - это, saMvit.AkASham - пространство осознания, svapne - во сне, bhAti - появляется, jagat-vapu: - имеющий форму мира, tathA - также, idam - это, jAgrat.Akhye - в называемом «бодрствование», api - даже, svapne - во сне, bhAti - появляется, tat - это, eva - тоже, na: - для нас

Как во сне в облике мира проявляется это пространство осознания (самвид), так же и в том, что называется «состояние бодрствования», оно проявляется, для нас это тоже самое, что и сон.

Комментарий: «Аштавакра-гита, (18.2.): «Кто ясно видит одну и ту же истину во всех трёх состояниях – бодрствовании, сне и глубоком сне – тот знает свой Атман». Одна и та же истина – это пространство чистого Осознания, проявляющееся везде. Мандукья Упанишада, (2.10.-2.11.): «Двойственность в бодрствовании и двойственность во сне – обе иллюзорны. Ибо на самом деле там нет никакой двойственности».»

29.144. yathA svapna-pure cit kham varjayitvA_itarat kva.cit na kimcit sambhavati_evam jAgrati_evam mahAcita:

yathA - как, svapna-pure - в приснившемся городе, cit - чистое Осознание, kham - пространство, varjayitvA - исключив, оставив, itarat - иное, отличное, kva.cit - где-либо, na - не, kimcit - что-либо, sambhavati - возникает, evam - также, jAgrati - в состоянии бодрствования, evam - только, mahAcita: - великого чистого Осознания

Как в приснившемся городе, исключив что-либо иное, [остается] пространство чистого Осознания, также и в состоянии бодрствования, ничто нигде не возникает, а есть только тоже самое великое чистое Осознание.

29.145. yata:_na sambhavati_anyat_cetyam kimcit tata:_akhilam cittam saMcetyam api_etat_acetyam sat.jagat=sthitam

yata: - откуда, от чего, na - не, sambhavati - возникает, anyat - иное, отличное, cetyam - познаваемое, объект восприятия, kimcit - какой-либо, tata: - от того, поэтому, akhilam - полностью, целиком, все, cittam - сознание, saMcetyam - воспринимаемое, api - также, etat - это, acetyam - непостижимое, sat.jagat-sthitam - пребывающее как мировая бытийность

Поскольку не возникает никакой иной объект восприятия или познаваемое (четья), отличный от [чистого Осознания], поэтому все воспринимаемое в сознании (читте) есть только То непостижимое [чистое Осознание], пребывающее как мировая бытийность.

29.146. parama.AkAza-kalanam tri.jagat svayam utthitam svapnavat_viddhi cit.vyomni na tu_etat dvaita.vat sthitam

parama.AkASha-kalanam - колебание высшего пространства, tri.jagat - три мира, svayam - само собой, utthitam - появившийся, svapnavat - подобно сновидению, viddhi - знай, cit.vyomni - в пространстве чистого Осознания, na - не, tu - но, etat - это, dvaita.vat - как двойственность, дуальность, sthitam - пребывающее

Это тройственное мироздание возникло само собой как манифестация высшего пространства. Знай, оно подобно сновидению возникшему в пространстве чистого Осознания, и это мироздание не существует как нечто двойственное, [то есть противоположное чистому Осознанию].

29.147. yathA cit.vyoma-mAtra.Atma svapne ghaTa-paTa.Adikam sarga.Adau_eva sarga:_ayam tathA cit.vyoma-mAtrakam

yathA - как, cit.vyoma-mAtra.Atma - сущность только пространство чистого Осознания, svapne - во сне, ghaTa-paTa.Adikam - горшки, ткани и прочее, sarga.Adau - в начале творения, eva - так, sarga: - творение, ayam - это, tathA - также, cit.vyoma-mAtrakam - лишь пространство чистого Осознания

Как горшки, ткани и прочее в сновидении [имеют одну] сущность – пространство чистого Осознания, также и весь этот Универсум, возникший в начале цикла творения – лишь пространство чистого Осознания.

Комментарий: «Не существует никакого отдельного «внешнего мира», отличного от Атмана – пространства чистого Осознания. Мир в сновидении аналогичен миру в состоянии бодрствовании – все это проявление (манифестация) одного и того же чистого Осознания.»

29.148. zuddha-saMvitti-mAtratvAt_Rte_anyat svapna-pattane yathA na vidyate kimcit tathA_asmin bhuvana-traye

Shuddha-saMvitti-mAtratvAt - из-за наличия чистого осознавания, Rte - без, anyat - иного, svapna-pattane - город в сновидении, yathA - как, na - не, vidyate - существует, kimcit - какой-либо, tathA - также, asmin - в этом, bhuvana-traye - в тройственной Вселенной

Как во сне не существует никакого города по причине наличия чистого самосознания без иного, также в этой тройственной Вселенной не существует ничего другого помимо чистого Осознания.

29.149. yA: kA:cana dRza:_ye ye bhAva.abhAvA:_tri.kAla-gA: sa=deza-kAla-cittA:_tat sarvam cit.vyoma-mAtrakam

yA:kA:cana - какие бы то ни было, dRSha: - воспринимаемые объекты, ye - которые, ye bhAva.abhAvA: - существующее и несуществующее, tri.kAla-gA: - существующие три времени, sa-deSha-kAla-cittA: - вместе с местом, временем и сознанием, tat - это, sarvam - это, cit.vyoma-mAtrakam - лишь пространство чистого Осознания

Все воспринимаемые феномены, все существующее или несуществующее в прошлом, настоящем и будущем, вместе с местом, временем и сознанием (читта), – все это лишь пространство чистого Осознания (чит).

29.150. sa eSa deva: kathita:_ya: para: paramArthata: ya:_tvam sa:_aham azeSam vA jagat_eva ca ya: akhila:

sa - он, eSa - этот, deva: - Бог, kathita: - описанный, ya: - который, para: - высочайший, paramArthata: - высшая реальность/истина, ya: - который, tvam - ты, sa: - он, aham - я, aSheSam - всецело, целиком, vA - и, jagat - мир, eva - также, ca - и, ya: - который, akhila: - полный, совершенный, неделимый

Это описанное [в предыдущих шлоках чистое Осознание] и есть Бог, Абсолютная Истина, Высшая Реальность, который также есть ты, он, я и весь этот мир, и который также полный, совершенный и неделимый.

29.151. sarvasya vastu-jAtasya jagata:_anyasya te mama deha:_hi cetana.AkAzam paramAtmA_eva na itarat

sarvasya - каждого, vastu-jAtasya - появившегося предмета, jagata: - мира, anyasya - другого, te - твое, mama - мое, deha: - тело, hi - конечно, cetana.AkASham - сознающее пространство, paramAtmA - высшая сущность, eva - только, na - не, itarat - иное, отличное

Тело – мое, твое, другого и каждого появившегося объекта в мире – есть только Параматма, сознающее пространство и ничто иное.

Комментарий: «Тело в этой шлоке обозначает любую плотную «материальную» форму (и физическое тело, и любые "объекты" в мире). Всё это – лишь манифестация Параматмана, чьей природой является существование (сат), чистое Осознание (чит) и блаженство (ананда).»

29.152. saMkalpane svapna-pure zarIram cit.vyomata:_anyatra yathA_asti kimcit tathA_iha svarge prathama.eka-sargAt mune prabhRti_asti na rUpam anyat

saMkalpane - в воображенном, svapna-pure - городе во сне, SharIram - тело, cit.vyomata: - от пространства чистого Осознания, anyatra - иным обазом, без, yathA - как, asti - существует, kimcit - что-то, tathA - также, iha - в этом мире, svarge - на небесах, prathama.eka-sargAt - самого первого творения, mune - о мудрец, prabhRti - начиная с, asti - существует, na - не, rUpam - природа, форма, anyat - иная, отдельная

В воображаемом городе во сне тело существует как что-то отличное от пространства чистого Осознания, также и в этом мире и на Небесах (сварге), однако, О мудрец, начиная с самого первого творения, не существует никакая форма отдельно от чистого Осознания.


Глава 30. Как Бог проявляет мир

Господь сказал:

30.1. evam sarvam idam vizvam paramAtmA_eva kevalam brahmaiva paramAkAzam eSa deva: para: smRta:

evam - таким образом, sarvam - вся, idam - эта, viShvam - Вселенная, paramAtmA - высшая сущность, eva - только, kevalam - один, brahmaiva - только Брахман, paramAkASham - высшее пространство, eSa - этот, deva: - Бог, para: - наивысший, smRta: - считается

Таким образом, вся эта Вселенная – только Параматман, только один Брахман, трансцендентное пространство. Этот Бог считается [мудрецами] наивысшим.

Комментарий: «Это монистическое (адвайтическое) утверждение подчеркивает то, что вся Вселенная по своей природе неотлична от Параматмана – Высшей Духовной Сущности. Всё есть Брахман, единственная и абсолютная реальность, а не множественность отдельных сущностей (субъектов). Таким образом, шлока подтверждает адвайта-ведантический ви;дение, согласно которому все многообразие видимых феноменов есть лишь иллюзия (майя), а в истинной реальности существует только Единое Абсолютное Бытие – Брахман.»

30.2. tat_etat pUjanam zreya:_tasmAt sarvam avApyate tat_eva sarga-bhU: sarvam idam tasmin vyavasthitam

tat - тот, etat - этому, pUjanam - поклонение, Shreya: - высшее благо, tasmAt - поэтому, sarvam - все, avApyate - обретается, tat-eva - только тот, sarga-bhU: - основа творения, sarvam - все, idam - это, tasmin - в нем, vyavasthitam - находящийся

Поклонение Ему – высшее благо, поскольку благодаря этому обретается все. Только Он – основа творения и в нем оно находится.

Комментарий: «Поклонение Единому Богу – это самый прямой и высший путь, приносящий наивысшее благо. Посредством такого почитания человек достигает всего, потому что поклоняется источнику всего бытия. Этот Брахман (Параматман) – не только основа и причина творения, но и средоточие всего существующего. Всё "это" (вся Вселенная, всё многообразие объектов) находится в Нём, как в своей единственной опоре и источнике.»

30.3. a-kRtrimam an-Adyantam a-dvitIyam a-khaNDitam a-bahi: sAdhana.a-sAdhyam sukham tasmAt avApyate

a-kRtrimam - не сотворенный, an-Adyantam - не имеющий начала и конца, a-dvitIyam - не имеющий второго, недвойственный, a-khaNDitam - неделимый, a-bahi: - не внешнее, sAdhana.a-sAdhyam - недостижимый аргументом/доказательством, sukham - счастье, tasmAt - поэтому, таким образом, avApyate - обретается

[Он] – не сотворен, не имеет начала и конца, не имеет второго (недвойственен), неделимый и не [что-то] внешнее. [Он] недостижим обычными средствами, логическими доказательствами и аргументами. Поклонением Ему обретается [истинное] счастье и блаженство.

30.4. prabuddha:_tvam, muni-zreSTha, tena_idam tava kathyate na_ati-deva-arcane yogya: puSpa-dhUpa-caya: mahAn

prabuddha: - пробужденный, tvam - ты, muni-ShreSTha - о лучший из мудрецов, tena - поэтому, idam - это, tava - тебе, kathyate - объясняется, na - не, ati-deva-arcane - для поклонения высшему Богу, yogya: - пригодный, уместный, puSpa-dhUpa-caya: - цветы и благовония, mahAn - о великий

Ты пробуждён, О лучший из мудрецов, поэтому именно тебе и говорится это: для поклонения Высшему Богу цветы и благовония – не [являются по-настоящему] уместным [средством].

Комментарий: «Это наставление уже пробужденному человеку – тому, кто уже постиг истину. Его смысл в том, что внешние ритуалы (такие как подношение цветов и благовоний – не являются подходящими средствами в "высшем поклонении", то есть на высших ступенях духовного пути. Тому, кто уже пробуждён, следует превзойти формальные действия. Для него духовная практика – это реализация единства с Брахманом, а не внешние обряды, подходящие в начале духовного пути. Это не отрицание обрядов, а указание на то, что высшее состояние требует тонкого осознавания, достижимого практикой созерцания и самоосознания.»

30.5. a-vyutpanna-dhiya:_ye hi bAla-pelava-cetasa: kRtrima.arcAmayam teSAm deva-arcana-mudAhRtam

a-vyutpanna-dhiya: - неразвитый интеллект, ye - которые, hi - конечно, bAla-pelava-cetasa: - с умом детским и слабым, kRtrima.arcAmayam - состоящее из подношений искусственного, teSAm - для них, deva-arcana-mudAhRtam - предписывается поклонение Богу

Для тех, чей интеллект не развит, а ум по-детски слаб, предписывается поклонение Богу посредством обрядов, состоящих из подношений.

30.6. zama.bodha.Adi=a-bhAve hi puSpa.Adyai:_vArcayanti hi mithyA_eva kalpitai:_evam AkAre kalpita.Atmake

Shama.bodha.Adi-a-bhAve - при отсутствии покоя, знания и прочего, hi - конечно, puSpa.Adyai: - цветами и прочим, vArcayanti - поклоняются, hi - конечно, mithyA - неточное, eva - так, kalpitai: - надуманными, воображаемыми, evam - таким образом, AkAre - в форме, kalpita.Atmake - в состоящей из выдуманного

Когда отсутствуют умиротворение, осознание и прочее, тогда конечно [люди] поклоняются [Богу] цветами и прочим, воистину – это лишь выдуманные способы поклонения форме, состоящей из воображаемого образа.

Комментарий: «Без умиротворения, осознания и прочих добродетелей – всякое поклонение становится механическим. Люди совершают поклонение внешним формам, но в действительности это поклонение воображаемой форме Бога, сотворённой умом. Подношения вроде цветов, благовоний и прочего являются проекциями неведения (авидьи). Такая практика остаётся в кругу иллюзии и не ведёт к освобождению, пока нет пробуждения, покоя и осознания.»

30.7. sva-saMkalpa-kRtai: kRtvA kramai:_arcanam AdRtA: bAlA: saMtoSam AyAnti puSpa-dhUpa-lava.arcanai:

sva-saMkalpa-kRtai: - созданные собственным воображением, kRtvA - выполняя, kramai: - по-порядку, arcanam - поклонение, AdRtA: - старательные, bAlA: - дети, saMtoSam - удовольствие, AyAnti - получают, puSpa-dhUpa-lava.arcanai: - цветами, благовониями и мелкими подношениями

Выполняя, согласно установленного порядка, поклонение созданной собственным воображением [форме Бога], похожие на старающихся детей, [они] получают удовольствие, выражая почтение [Богу] с помощью цветов, благовоний и других мелочей.

30.8. sva.saMkalpa-kRtai:_arthai: kRtvA deva-arcanam mudhA yata: kuta:cit_mithyA-Atma phala-mAtram nayanti te

sva.saMkalpa-kRtai: - созданные собственным замыслом, arthai: - средствами, kRtvA - выполняя, deva-arcanam - поклонение Богу, mudhA - напрасно, бесполезно, yata: - от того что, kuta:cit - откуда-то, mithyA-Atma-phala-mAtram - только плод ложной самости, nayanti - получают, te - они

Выполняя поклонение Богу средствами, созданными собственным замыслом (санкальпой), они напрасно [тратят время], потому что получают только плод, относящийся к ложной самости.

30.9. puSpa-dhUpa=arcanam, brahman, kalpitam bAla-buddhiSu yat syAt_bhavAdRzAm yogyam arcanam tat vadAmi_aham

puSpa-dhUpa-arcanam - поклонение цветами и благовониями, brahman - о браман, kalpitam - надуманное, bAla-buddhiSu - с детским разумом, yat - которое, syAt - может быть, bhavAdRShAm - для таких как ты, yogyam - подходящее, arcanam - поклонение, tat - то, vadAmi - расскажу, aham - я

О браман, надуманное поклонение с цветами и благовониями может практиковаться среди незрелых разумов. Я же расскажу тебе про подходящее и уместное поклонение для таких как ты [пробужденных людей].

30.10. asmad.Adi:_tu_asau kazcit_deva:_mati.matAm vara deva:_tribhuvana.AdhAra: parama.AtmA_eva na_itarat

asmad.Adi: - начиная с нас, tu - однако, asau - тот, kaShcit - некий, deva: - Бог, mati.matAm -  обладающих разумом, vara - лучший, deva: - Бог, tribhuvana.AdhAra: - опора трех миров, parama.AtmA - высшая сущность, eva - только,  na - не, itarat - иной

Но тот Бог, почитаемый такими, как мы – лучшими из разумных – это только Параматман, опора трёх миров, и никто иной.

Комментарий: «Настоящий объект поклонения – не какая-то внешняя форма Бога, а пребывающий внутри всего существующего и поддерживающий все Параматман – единая истинная реальность, чистое Осознание и блаженство.»

30.11. ziva: sarva.pada.atIta: sarva.saMkalpana.atiga: sarva.saMkalpa-valita: na sarva: na ca sarvaka:

Shiva: - всеблагой, sarva.pada.atIta: - превосходящий все состояния, sarva.saMkalpana.atiga: - превосходящий все ментальные конструкции, sarva.saMkalpa-valita: - проявившийся всеми ментальными представлениями, na - не, sarva: - все, na - не, ca - и, sarvaka: - каждый

Всеблагой (Шива) превосходит все состояния и все сформированные в уме понятия (санкальпы); проявляющийся всеми санкальпами, [но в действительности] – [Он] не все и не каждый.

Комментарий: «Все воображаемое (санкальпа) есть лишь отражение Бога, его проекция в сознании, однако он сам не ограничен какой-либо формой или образом. Абсолют (Шива, Брахман, Параматман) – это не тот Бог, которого можно назвать, постичь, охарактеризовать или даже утвердить как "всё". Он – То, что просто Есть, вне утверждения и отрицания.»

30.12. dik-kAla.Adi_anavacchinna: sarva.Arambha-prakAza-kRt cinmAtra-mUrti:_amala:_deva iti_ucyate mune

dik-kAla.Adi_anavacchinna: - неразделенный/неограниченный пространством, временем и прочим, sarva.Arambha-prakASha-kRt - проявляющий все начинания, cinmAtra-mUrti: - имеющий облик лишь чистого Осознания, amala: - незапятнанный, deva - Бог, iti - так, ucyate - называется, mune - о мудрец

О мудрец, Богом называют того, кто не разделяем и не ограничен пространством, временем или чем-либо еще, кто проявляет все начинания и имеет облик лишь чистого Осознания (чит).

Комментарий: «Лишь в свете самосияющего Бога (пракаша) все состояния и явления могут проявиться»

30.13. saMvit sarva.kala.atItA sarva.bhAva.antara.sthitA sarva.sattA-pradA devI sarva.sattA.apahAriNI

saMvit - осознавание, sarva.kala.atItA - превосходящая все части/разделения, sarva.bhAva.antara.sthitA - пребывающая внутри всех состояний, sarva.sattA-pradA - дарующая все бытие, devI - Богиня/Божественная Мать sarva.sattA.apahAriNI - лишающая/забирающая все бытие

Осознавание (самвид) – это Богиня, превосходящая все части (кала;), пребывающая внутри всех состояний и явлений, дарующая всему существование и забирающая его.

Комментарий: «Осознавание (самвид) в этой шлоке персонифицировано как Богиня (Дэви) – не как конкретная богиня в традиционном мифологическом смысле, а как трансцендентная и имманентная энергия чистого Осознания, сила Шивы (Шакти), дарующая всему существование и забирающая его в момент освобождения, когда все проявленное возвращается в чистое Осознание и осознается одним лишь Шивой.»

30.14. brahma brahman sat.asato:_madhyam tat_deva ucyate paramAtma-parAbhikhyam tat-sat-OM iti_udAhRtam

brahma - о браман, brahman - Брахман, sat.asato: - бытия и небытия, madhyam - посередине, tat - то, deva - Бог, ucyate - называется, paramAtma-parAbhikhyam - известный как высшая сущность, tat-sat-OM - То, чистое бытие, Ом,  iti - так, udAhRtam - известный

О браман, Богом называется Брахман, [пребывающий] посередине бытия и небытия, называемый Высшая Сущность (Параматман), известный как «То», «Чистое Бытие» и «ОМ» (ОМ-ТАТ-САТ).

Комментарий: ««OM» – это не просто звук, это вибрация чистого бытия, выражение недвойственной истинной реальности»

30.15. mahAsattA-svabhAvena sarvatra samatAm gatam mahAcit_iti samproktam paramArtha iti zrutam

mahAsattA-svabhAvena - великим бытием по своей собственной природу, sarvatra - повсюду, во всем, samatAm - тождественность, равенство, gatam - находящийся, mahAcit - великое чистое Осознание, iti - так, samproktam - сказано, paramArtha - высшая реальность, iti - так, Shrutam - услышано, передано

Будучи по своей сущностной природе (свабхаве) великой бытийностью (сатта), великое чистое Осознание (чит) находится повсюду, равно пребывая во всем, так сказано и это известно как Высшая Реальность и Высшая Истина (парамартха).

Комментарий: «Природа Бога, Абсолюта есть великое бытие, не обусловленное и не разделенное. Это не какое-то «качество» бытия, а само Бытие как таковое. Всё есть Единая Реальность, проявляющаяся во множестве форм, состояний и явлений, но остающаяся неделимой. И это Единое Бытие – не какая-то мёртвая субстанция, а великое чистое, неограниченное и вездесущее  Осознание.»

30.16. sthitam sarvatra sarvam tu latAsu_antar yathA rasa: sattAsAmAnya-rUpeNa mahAsattA-AtmanA api ca

sthitam - пребывающий, sarvatra - повсюду, sarvam - все, целое, tu - и, latAsu - в лианах, antar - внутри, yathA - как, rasa: - сок, сущность, sattA-sAmAnya-rUpeNa - в форме/качестве/виде всеобщего бытия, mahAsattA-AtmanA - сущностью великого бытия, api - также, ca - и

И как жизненный сок (раса) внутри лиан, [чистое Осознание] пребывает повсюду, во всем, в виде всеобщей бытийности и как сущность (Атман) великого бытия.

Комментарий: «Брахман не видим снаружи, но изнутри питающий, наполняющий все видимые феномены. Человек может видеть форму растения, но не видеть расу – внутренний сок, дающий жизнь. Так же и Брахман – не обнаруживается органами чувств, но присутствует внутри как всеобщая бытийность и всеобщая сущность (Атман) в каждой форме, в каждом явлении и состоянии.»

30.17. yat_cittatvam arundhatyA yat_cittatvam tava anagha yat_cittatvam ca parvatyA yat_cittatvam guNeSu ca

yat - что, cittatvam - сознательность, природа сознания, arundhatyA - Арундхати, жены Васиштхи, yat - что, cittatvam - сознательность, tava - у тебя, anagha - о безгрешный, yat - что, cittatvam - сознательность, ca - и, parvatyA - Парвати, yat - что, cittatvam - сознательность, guNeSu - в качествах природы, ca - и

И которое есть сознательность Арундхати (жены мудреца Васиштхи), сознательность у тебя, О безгрешный, сознательность Парвати (супруги Шивы), а также сознательность гун природы.

Комментарий: «Чистое Осознание – одно. Оно присутствует во всем. Оно и есть то, посредством чего все осознается. Все явления, состояния, личности – лишь формы его проявления.»

30.18. cittatvam yat_mama_idam ca cittatvam yat_jagat.traye tat_deva iti tattva-jJA vidu:_uttama-buddhaya:

cittatvam - сознательность, yat - которая, mama - у меня, idam - это, ca - и, cittatvam - сознательность, yat - которая, jagat.traye - в трех мирах, tat - это, deva - Бог, iti - так, tattva-jNA - знающие истину, vidu: - знают, uttama-buddhaya: - наивысшие из разумных

Тот Бог – [чистое Осознание] – это сознательность, которая есть у меня и сознательность во всех трех мирах, так знают мудрейшие, знающие истину.

Комментарий: «Нет никакой двойственности, нет субъекта и объекта. Есть одно лишь Осознание, которое осознает само себя как "Я" и "мир". Знающие истину не ищут Бога где-то вовне, потому что знают: тот, кто осознает (осознающий), и то, что осознается (осознаваемое) – едины.»

30.19. pAda.pANi.Adi-mAnAnya:_ya:_vA deva: prakalpyate saMvit.mAtrAt_Rte, brahman, kim sAra: kila kathyatAm

pAda.pANi.Adi-mAnAnya: - имеющий руки, ноги и прочее разное, ya: - который, vA - или, deva: - Бог, prakalpyate - воображается, saMvit.mAtrAt - только самоосознания, Rte - помимо, без brahman - о браман, kim - что, sAra: - суть, сущность, kila - воистину, kathyatAm - скажи

Скажи, О браман, без самоосознания (самвид) какова сущность Бога, который воображается, имеющий руки, ноги и прочее?

Комментарий: «Любая воспринимаемая форма не имеет истинного содержания. Это просто воплотившийся с помощью ума и элементов природы образ, пустая оболочка. Сущность Бога – не в форме, а в осознании.»

30.20. cit.mAtram eva saMsAra-sAra: sakala-sAratAm gata: sa deva: sarva:_aham tasmAt sarvam avApyate

cit.mAtram - только чистое Осознание, eva - таким образом, saMsAra-sAra: - сущность преходящего мира, sakala-sAratAm - вещественность и устойчивость/плотность, gata: - достигший, sa - тот, deva: - Бог, sarva: - все, aham - я, tasmAt - поэтому, sarvam - все, avApyate - обретается

Таким образом, только чистое Осознание (чит) – сущность сансары, тот Бог, который есть все и «Я», обретший плотность и вещественность, посредством которого обретается все.

Комментарий: «Всё достижимо, потому что всё уже присутствует в чистом Осознании, в Боге как потенциальная возможность. Искать истину где-то вовне, вне собственной сущности бесполезно, нужно только осознать: Я – Атман, чистое Осознание и бытие.»

30.21. na sa dUre sthita:,_brahman, na duSprApa: sa kasyacit saMsthita: sa sadA dehe sarvatra_eva ca khe tathA

na - не, sa - он, dUre - вдали, sthita: - находящийся, brahman - о браман, na - не, duSprApa: - труднодостижимый, sa - он, kasyacit - для кого-либо, saMsthita: - пребывающий, sa - он, sadA - всегда, dehe - в теле, sarvatra - повсюду, eva - также, ca - и, khe - в пространстве, tathA - также

Он не пребывает где-то далеко, и не труднодостижим ни для кого. Он всегда пребывает в теле, а также повсюду в пространстве.

30.22. sa karoti sa ca_aznAti sa bibharti prayAti ca sa ni:zvasiti saMvettA sa:_aGgAni_aGgAni vetti ca

sa - он, karoti - действует, sa - он, ca - и, aShnAti - вкушает, sa - он, bibharti - поддерживает, prayAti - движется, ca - и, sa - он, ni:Shvasiti - дышит, saMvettA - знающий, осознающий, sa: - он, aNgAni - части тела, aNgAni - тела, vetti - знает, изучает, ca - и

Он действует, он вкушает, он поддерживает, он движется, он дышит и он – осознающий все части тела и он знает все тела.

Комменатрий: «Имманентный Брахман действует, вкушает, дышит, поддерживает жизнь и познает посредством тела, он знает все части тела и знает все тела, ибо присутствует везде и во всем. Бхагавад-гита, гл.13.2.: «Это тело называется полем, а того, кто знает его, называют знающим поле.». Знающий тело (знающий поле) – это Брахман (Параматман).»

30.23. sa:_asyAm vicitra-ceSTAyAm prakAzinyAm ca tat.vazAt tat.svarUpa-nibaddhAyAm puryAm Aste munIzvara

sa: - он, тот, asyAm - в этой, vicitra-ceSTAyAm - в разнообразной деятельности, prakAShinyAm - в видимой, ca - и, tat.vaShAt - по его воле, tat.svarUpa-nibaddhAyAm - в зависящей от его собственной природы, puryAm - находящийся в городе (в теле), Aste - пребывает, munIShvara - о владыка мудрецов

О владыка мудрецов, только по его собственной воле Тот [Бог] пребывает находящимся в теле, зависимом от его сущностной природы (сварупа),  в этой видимой разнообразной деятельности.

Комментарий: «Все видимые феномены проявляются благодаря свету чистого Осознания – оно освещает всё, делает любой опыт восприятия возможным, в том числе опыт переживания в теле.»

30.24. zarIra.AvasathAyAm ca calAyAm tat-prasAdata: sa:_asyAm gahana-kozAyAm hRt-guhAyAm guha.Izvara:

SharIra.AvasathAyAm - в этой обители тела, ca - и, calAyAm - в подвижной, tat-prasAdata: - по его милости, sa: - он, asyAm - в этой, gahana-koShAyAm - в плотной оболочке, hRt-guhAyAm - в пешере сердца, guha.IShvara: - тайный владыка

Он, тайный владыка, [пребывает] в пещере сердца в этой плотной оболочке – в этой телесной обители, которая двигается по его милости.

Комментарий: «Речь здесь, как и ранее, идет не о том сердце – физическом органе, который отвечает за кровообращение в теле, а о тонком духовном сердце – центре, находящемся в анахате-чакре»

30.25. mana:SaSTha.indriya.AcAra-sattA.atIta.amala.Atmana: tasya saMvyavahAra.artham samjJA cit_iti kalpitA

mana:SaSTha.indriya.AcAra-sattA.atIta.amala.Atmana: - чистой сущности превосходящей существование и деятельность пяти органов чувств и шестого-ума, tasya - той, saMvyavahAra.artham - ради взаимного общения, samjNA - название, cit - чистое Осознание, iti - так, kalpitA - придуманное

С целью общения и обучения этому чистому и незапятнанному ничем Атману, превосходящему существование и деятельность пяти органов чувств (индрий) и шестого – ума (манаса), дано название «чистое Осознание».

Комментарий: «Итак, «чистое Осознание» – это не имя "сущности", а указатель на То, что не может быть по-настоящему названо, ибо превосходит все имена и формы»

30.26. sa eSa cit.maya: sUkSma: sarva.vyApI niraJjana: imam bhAsvaram AbhAsam karoti na karoti ca

sa - он, eSa - этот, cit.maya: - состоящий из чистого Осознания, sUkSma: - тонкий, sarva.vyApI - всепроникающий, niraNjana: - незапятнанный, непорочный, imam - его, этого, bhAsvaram - сияющий, AbhAsam - проявление, образ, видимый феномер, karoti - действует, na - не, karoti - действует, ca - и

Эта тончайшая, чистая и всепроникающая сущность (Атман) состоит из чистого Осознания. Он создает и [в тоже время] не создает кажущееся проявление (абхаса) этого сияющего [чистого Осознания].

Комментарий: «Мандукья-Упанишада, ст.2.2.10.: «Не светит там ни Солнце, ни Луна, ни звезды. Всё светит лишь благодаря Его свету.». Бхагавад-гита, гл.13.31.: «Хотя Он пребывает в теле, Он ничего не делает и ничем не запятнан».»

30.27. sA cit_atyanta-vimalA jagat-artham jagat-kriyAm imAm raJjayati, prAjJa, rasenA_iva madhu:_latAm

sA - то, cit - чистое Осознание, atyanta-vimalA - абсолютно чистое, jagat-artham - ради мира, jagat-kriyAm - деятельность в мире, imam - его, raNjayati - раскрашивает, веселит, доставляет удовольствие, prAjNa - о мудрый, rasenA - соком, iva - как, madhu: - весна, latAm - лиана

Чистое Осознание абсолютно ничем не запятнано. О мудрый, только ради самого мира Оно раскрашивает его [различной] деятельностью в мире, как весна [наполняет] растения соками.

30.28. cArava:_ye camatkArA:_cita:_citi yathAsthitam camat.kurvanti kila te tena kecit_nabha:.abhidhA:

cArava: - удивительные, ye - которые, camatkArA: - представления, зрелища, cita: - чистого Осознания, citi - в чистом Осознании, yathAsthitam - находящийся в истинном, camat.kurvanti - удивляют, изумляют, kila - воистину, te - те, tena - там, kecit - некоторые, nabha:.abhidhA: - называющиеся пространством

Те удивительные представления чистого Осознание, которые находятся только в чистом Осознании, изумляют и восхищают, некоторые называются пространством,…

30.29. kecit_jIva.abhidhAnA:_ca kecit_citta.abhidhAnakA: kecit kalAbhidhAnA:_ca kecit deza.abhidhAnakA:

kecit - некоторые, jIva.abhidhAnA: - называются живыми существами, ca - а, kecit - некоторые, citta.abhidhAnakA: - называются сознанием, kecit - некоторые, kalA-аbhidhAnA: - называются атомы, ca - а, kecit - некоторые, deSha.abhidhAnakA: - именующиеся как место

…другие называются так: «живое существо» (джива), «сознание» (читта), «атомы», а некоторые называются «место».

Комментарий: «В уме разных людей это одно и то же чистое Осознание называется разными именами в зависимости от увиденных проявленных Им форм и состояний.»

30.30. kecit kriyA_abhidhAna:_ca kecit_dravya.abhidhAnaka: kecit bhAva-vikAra.Adi-jAtya.ucita.abhidhAnakA:

kecit - некоторые, kriyA-abhidhAna: - называются «действия», ca - а, kecit - некоторые, dravya.abhidhAnaka: - называются «вещество», kecit - некоторые, bhAva-vikAra.Adi-jAtya.ucita.abhidhAnakA: - называются подходящим по виду/качеству состоянием/ощущением, эмоцией и прочим

Некоторые [кажущиеся проявления того чистого Осознания] называются «действие», «вещество», а некоторые называются по-другому, в соответствии с названием, подходящим по виду, качеству или состоянию.

Комментарий: «Всё, что называется каким-либо именем есть лишь интерпретация одного чистого Осознания, которое не может быть по-настоящему «названо» или «указано» без искажения.»

30.31. prakAza.abhidhAnA: kecit kecit zaila-tama:.abhidhA: arka.indra.Adi_abhidhA: kecit kecit yakSa.abhidhAnakA:

prakASha.abhidhAnA: - именующие светом, kecit - некоторые, kecit - некоторые, Shaila-tama:.abhidhA: - называющие горой или тьмой, arka.indra.Adi_abhidhA: - именующие Солнце, Индра и прочими, kecit - некоторые, kecit - некоторые, yakSa.abhidhAnakA: - называющие якша

Какие-то [проявления] называются светом, какие-то – горой, тьмой, Солнцем, Индрой и прочими именами, какие-то – якшами.

30.32. nir.iccha-sva.svabhAvena vasantena yathA_aGkura: tanyate tadvat_eva_iyam jagat.lakSmI: cid.AtmanA

nir.iccha-sva.svabhAvena - по своей естественной природе, лишенной желания, vasantena - весной, yathA - как, aNkura: - росток, побег, tanyate - разворачивается, распространяется, tadvat - точно так, eva - же, iyam - это, jagat.lakSmI: - изобилие мира, cid.AtmanA - благодаря сущности, чистому Осознанию

Как по причине весны, не имеющей пристрастий и желаний, согласно лишь ее врожденной (естественной) природе, прорастают побеги [растений], точно так же благодаря Атману – чистому Осознание распространяется это мировое изобилие.

Комментарий: «Мир возникает не по желанию или воле Бога, а благодаря самой природе чистого Осознания. Бог (Абсолют, Брахман, Параматман) ничего не желает и ни к чему не стремится – всё возникает из Него, просто по факту присутствия света чистого Осознания. В этом утверждении главное и практически единственное отличие Адвайта-Веданты от Кашмирского шиваизма (учения «трика»), в котором говоится что проявление мира происходит именно по воле Бога.»

30.33. cit_eva_asu samagrAsu sarva.daiva.aikikA_eva hi trailokya.ambhodhi-saMsthAsu zarIra-jala-jAlikA

cit - чистое Осознание, eva - только, asu - жизнь, существование, samagrAsu - в любых, sarva.daiva.aikikA - единственное среди всех божеств, eva - только, hi - воистину, trailokya.ambhodhi-saMsthAsu - пребывающих в океане тройственного мира, SharIra-jala-jAlikA - вводящие в заблуждение/обманчивые тела подобно миражу воды

Только чистое Осознание есть жизнь в любых [проявлениях], воистину только чистое Осознание – единственное Божество из всех. Все тела, пребывающие в океане тройственного мира, обманчивы и подобны [миражу] воды [в пустыне].

30.34. zarIra-paGkaja-bhrAnta-mana:.bhramara-sambhRtAm AsvAdayati saMkalpa-madhu-sattAm cit.IzvarI

SharIra-paNkaja-bhrAnta-mana:.bhramara - пчела заблуждающегося ума на цветке лотоса тела, sambhRtAm - собранный, AsvAdayati - вкушает, saMkalpa-madhu-sattAm - нектар желаний/замыслов, cit.IShvarI - Богиня-чистое Осознание

Богиня – чистое Осознание (чит) вкушает бытие как желанный нектар, собранный пчелой заблуждающегося ума (манаса) на лотосе тела.

30.35. sa-sura.asura-gandharvam sa-zaila.arNavakam jagat citi sthitam pravahati jala.Avarte jalam yathA

sa-sura.asura-gandharvam - вместе с богами, демонами и гандхарвами, sa-Shaila.arNavakam - с горами и океанами, jagat - мир, citi - в чистом Осознании, sthitam - пребывающий, pravahati - течет, уносится течением, jala.Avarte - в водовороте, jalam - вода, yathA - как

Мир с горами и океанами, с богами, демонами и гандхарвами пребывает в чистом Осознании подобно тому, как вода уносится течением в водовороте.

Комментарий: «Мир изменчив, он не стоит на месте, подобно воде в водовороте. Также этот образ показывает, что как водоворот неотделим от воды и является лишь ее завихрением, также и мир – лишь видимое проявление вибрации чистого Осознания.»

30.36. bandha-citta-maya.AcAra-cAru-caJcura-cakrikam saMsAra-cakram cit.cakre bhrAmyati bhrama-bhAjanam

bandha-citta-maya.AcAra-cAru-caNcura-cakrikam - приводимое в движение множеством доставляющих удовольствие действий обусловленного сознания, наполненного привязанностью к сансаре, saMsAra-cakram - колесо преходящего мира, cit.cakre - на «диске» чистого Осознания, bhrAmyati - вращается, bhrama-bhAjanam - прибежище иллюзий/заблуждений

Колесо сансары – прибежище иллюзий и заблуждений, вращается на оси чистого Осознания, приводимое в движение множеством доставляющих удовольствие действий обусловленного сознания (читты), наполненного привязанностью к сансаре.

30.37. cit_catur.bhuja.rUpeNa jaghAna.asura-maNDalam kAla: jalada-khaNDena sa-Ayudhena yathA_Atapam

cit - чистое Осознание, catur.bhuja.rUpeNa - благодаря форме четырехрукого (Вишну), jaghAna.asura-maNDalam - уничтожило множество демонов, kAla: - время, jalada-khaNDena - раскалывающим облака, sa-Ayudhena - с оружием, yathA - как, Atapam - жару

Чистое Осознание благодаря форме четырехрукого [Вишну] победило армию демонов, подобно тому, как время с оружием [грома и молний], раскалывающим облака, [побеждает] жару.

30.38. cit tri-netratayA, brahman, vRSa-zIta.aMzu-cihnayA gaurI-kamalinI-vakra-padma-SaTpadatAm gatA

cit - чистое Осознание, tri-netratayA - образ трехглазого (Шивы), brahman - о браман, vRSa-ShIta.aMShu-cihnayA - отмеченная знаками полумесяца и быка, gaurI-kamalinI-vakra-padma-SaTpadatAm-gatA - достигло состояния пчелы на изогнутом цветке лотоса Гаури

О браман, чистое Осознание, [приняв] образ трехглазого [Шивы], отмеченный быком и украшенный полумесяцем, достигло состояния пчелы на изогнутом цветке лотоса [его супруги] Гаури.

30.39. viSNo: padma.AlitAm etya cit.dhyAna.AdhIna-mAnasA trayI nalinyA: sarasIm dhatte paitAmahIm sthitim

viSNo: - Вишну, padma.AlitAm - устроившись на лотосе, etya - придя, достигнув, cit.dhyAna.AdhIna-mAnasA - с умом, созерцающим чистое Осознание, trayI - тройная, nalinyA: - с лотосами, sarasIm - водоем, dhatte - содержит, поддерживает, paitAmahIm - прародителя, sthitim - состояние

Устроившись на лотосе Вишну, чей ум созерцает чистое Осознание, [Оно] поддерживает состояние прародителя [Брахмы] с водоемом из трех лотосов [Вед].

30.40. cita:,_brahman, vicitrANi zarIrANi_iha bhUriza: patrANi_iva taro:_hemni keyura.Adi-kriyA_iva ca

cita: - от чистого Осознания, brahman - о браман, vicitrANi - разнообразные, SharIrANi - тела, iha - в этом мире, bhUriSha: - множество, patrANi - листья, iva - как, taro: - на дереве, hemni - в золоте, keyura.Adi-kriyA - создание браслетов и прочих украшений, iva - как, ca - и

О браман, из чистого Осознания [появляются] в этом мире бесчисленные, причудливые тела – словно множество листьев на дереве или украшения, созданные из золота.

30.41. cit samasta-sura.anIka-paricandita-pAdayA trailokya-cUDAmaNitAm dhatte vAsava-lIlayA

cit - чистое Осознание, samasta-sura.anIka-paricandita-pAdayA - чьим стопам поклоняется все множество богов, trailokya-cUDAmaNitAm - драгоценность трех миров, dhatte - поддерживает, vAsava-lIlayA - игрой Индры

Чистое Осознание, которому поклоняются все множество богов, благодаря игре Индры поддерживает драгоценное бытие всех трех миров.

30.42. cit su.bhAsvaratAm etya trailokya.udara-Dambare patati_udeti saMyAti svAtmani_eva_abdhi-vArivat

cit - чистое Осознание, su.bhAsvaratAm - великолепия Солнца, etya - достигая, trailokya.udara-Dambare - в величественной утробе трех миров, patati - опускается, udeti - восходит, saMyAti - движется, svAtmani - в собственной сущности, eva - только, abdhi-vArivat - как вода в океане

Чистое Осознание став великолепным Солнцем, сияющим в огромном пространстве трех миров, восходит, движется и опускается только в собственном Атмане, подобно воде в океане.

30.43. cit.candrikA catu:dikSu avabhAsam vitanvatI vikAsayati ni:zeSa-bhUta-sattA-kumudvatIm

cit.candrikA - чистое Осознание как лунный свет, catu:dikSu - в четырех направлениях, avabhAsam - свечение, vitanvatI - распространяющее, vikAsayati - распускается, разворачивается, ni:SheSa - полностью, bhUta-sattA-kumudvatIm - бытие всех существ как ночная лилия

Чистое Осознание распространяет свечение во всех четырех направлениях, в свете которого полностью разворачивается существование всех существ, подобно тому, как распускается при лунном свете цветок ночной лилии.

Комментарий: «Подобно тому, как ночной лотос раскрывается под лунным светом, так все лотосы живых существ разворачивают свою жизнь, только когда озарены светом чистого Осознания. Без Него – ничто не может проявиться.»

30.44. cit.darpaNa-mahAlakSmI:_trijagat-pratibimbitam gRhnAti_anugraheNa_anta: sva.garbham iva garbhiNI

cit.darpaNa-mahAlakSmI: - великая богиня изобилия - зеркало чистого Осознания, trijagat-pratibimbitam - отраженное троемирье, gRhnAti - поддерживает, приобретает, anugraheNa - с благосклонностью, anta: - внутри, sva.garbham - свой плод, iva - как, garbhiNI - беременная женщина

Великая Богиня изобилия и процветания (Лакшми) – зеркало чистого Осознания с благословением поддерживает в себе отражение всех трёх миров, как беременная женщина носит внутри свой плод.

Комментарий: «Проявленный мир, не имеющий самостоятельной субстанции, неотделим от чистого Осознания, он отражён в нём, как в зеркале. Чистое Осознание в этой шлоке персонифицировано Богиней Лакшми, которая милостиво вмещает в себе отражение мира.»

30.45. cit_caturdaza-bhUtAnAm maNDalAni mahAnti ca bhUtI.karoti vAri-zrI: samudra-svam iva ambudhi:

cit - чистое Осознание, caturdaSha-bhUtAnAm - четырнадцать уровней бытия, maNDalAni - сферы, mahAnti - обширные, ca - и, bhUtI.karoti - дает жизнь/существование, vAri-ShrI: - все водное богатство, samudra-svam - вбирающий в себя, iva - как, ambudhi: - океан

Чистое Осознание дает возможность существования обширным сферам жизни на четырнадцати уровнях бытия, подобно тому, как океан вмещает в себе все богатство водных ресурсов.

30.46. vicitra.Aloka-kusumA ghana-saMkalpa-pAllavA vyoma-kedArika.ArUDhA sattA_ogha-phala-zAlinI

vicitra.Aloka-kusumA - цветущая разнообразным великолепием, ghana-saMkalpa-pAllavA - с ростками плотного намерения, vyoma-kedArika.ArUDhA - маленькое поле увеличившееся до небес, sattA-ogha-phala-ShAlinI - приносящая плод непрерывного потока бытия

[Оно] как маленькое поле, увеличившееся до небес, цветущее разнообразным великолепием, с плотными побегами желаний и замыслов (санкальп), приносящее плод непрерывного потока бытия.

30.47. jIva-jAla-raja: puJja-vAsanA-rasa-raJjitA saMvedana-tvak valitA citta.IhA-kalika.AkulA

jIva-jAla-raja: - пыльца множества душ, puNja-vAsanA-rasa-raNjitA - окрашенная вкусом массы подсознательных желаний, saMvedana-tvak-valitA - окутанная кожей восприятия, citta.IhA-kalika.AkulA - взволнованная бутонами стремлений сознания

С пыльцой бесчисленных живых существ (джив), окрашенное вкусом множества подсознательных стремлений (васан), окутанное оболочкой восприятия, [чистое Осознание] взволновано бутонами стремлений сознания (читты).

30.48. atIta.asaMkhya-trijagat-kesara.ujjvala-rUpiNI anArata-spanda-mahAvilAsa.ullAsa-hAsinI

atIta.asaMkhya-trijagat-kesara.ujjvala-rUpiNI - имеющее сияющий облик с бессчетными тычинками тройственных миров, anArata-spanda-mahAvilAsa.ullAsa-hAsinI - непрерывная пульсация, сияющая великой игрой проявления

Имеющее сияющий облик с бессчетными тычинками тройственных миров и превосходящее [их чистое Осознание] непрерывно вибрирует, блистая великой игрой проявления.

30.49. sarva.Rtu-parva-paruSA jaDa-zaila.Adi-gulmakA vigraha-granthi-valitA mUla.agra-parivartitA

sarva.Rtu-parva-paruSA - переплетенное сочленениями всех времен года, jaDa-Shaila.Adi-gulmakA - имеющее заросли кустарников и инертных скал, vigraha-granthi-valitA - покрытая сочленением разных частей, mUla.agra-parivartitA - перевернутое вверх корнем

Переплетенное сочленениями всех времен года, заросшее твердыми, словно камень, формами, покрытое сочленениями тел, перевернутое корнем вверх…

30.50. cit.latA_iyam vikasitA pelavam sat.asat vapu: vicitram dRzya-kusumam parAmarza.asaham bahu

cit.latA - дерево чистого Осознания, iyam - это, vikasitA - распустившееся, цветущее, pelavam - хрупкое, изящное, sat.asat-vapu: - имеющий форму реального и нереального, vicitram - разнообразный, чудесный, dRShya-kusumam - цветок проявленного мира, parAmarSha.asaham - неспособный к умозаключению, bahu - многочисленный

…это изящное дерево чистого Осознания, цветущее чудесным цветком проявленного мира, имеющего форму реального и нереального, не поддается многочисленным умозаключениям [о нем].

30.51. anayA_iha hi sarvatra_chAyA.accham iva janyate manyate tanyate vastu gIyate kriyate_api ca

anayA - ей, iha - в этом мире, hi - именно, sarvatra - повсюду, chAyA.accham - прозрачная дымка, iva - как, janyate - рождается, manyate - осмысливается, постигается умом, tanyate - распространяется, vastu - объект, вещь, gIyate - прославляется, kriyate - совершается, api - также, ca - а

Словно прозрачная дымка [чистое Осознание] повсюду [проникает]. Только благодаря [чистому Осознанию] в этом мире [любая] вещь (васту) появляется, распространяется, постигается умом, описывается и совершается.

Комментарий: «Чистое Осознание – словно прозрачная ткань бытия, на которой разыгрывается спектакль проявленного мира. Человек видит образы, но не осознает свет сущности (Атмана) – чистого Осознания, благодаря которому они становятся воспринимаемыми.»

30.52. mahAcitA_anayA nityam bhAsante bhAskara.Adaya: dehA: svadante ca mitha:_tat-sat-cit.jaDa-vibhramai:

mahAcitA - великому чистому Осознанию, anayA - благодаря этому, nityam - вечно, bhAsante - светят, bhAskara.Adaya: - Солнце и прочие светила, dehA: - тела, svadante - наслаждаются, ca - и, mitha: - друг другом, tat-sat-cit.jaDa-vibhramai: - с материальными иллюзиями/заблуждениями того существующего чистого Осознания

Только благодаря этому великому чистому Осознанию сияют Солнце и прочие светила, а инертные, материальные тела наслаждаются друг другом по причине существования и вибрации этого чистого Осознания.

30.53. citA ca_Avarta-vartinyA siddhAni_eva pranRtyati jagat.jAla-raja:.lekhA tat sattA dRzya-dehinI

citA - чистым Осознанием, ca - и, Avarta-vartinyA - осуществляющим вращение, siddhAni - совершенные, безупречные, eva - только, pranRtyati - кружатся, jagat.jAla-raja:.lekhA - пылинки множества миров, tat - это, sattA - бытийность, существование, dRShya-dehinI - воплощенная видимая форма

И только благодаря чистому Осознанию, осуществляющему вращение, совершенные пылинки множества миров кружатся [в сиянии Его света], это бытийность (сатта), воплощенная в видимую форму.

Комментарий: «Благодаря вибрации чистого Осознания возникает мировая игра в виде танца проявленных форм. Но все эти видимые формы – лишь отблеск, отражение единого бытия (сат), проявляющиеся в свете чистого Осознания (чит).»

30.54. cit sarvam jagat.Arambham imam prakaTayati_alam trailokya.dIpaka-zikhA.dIpa:_varNA-zriyam yathA

cit - чистое Осознание, sarvam - полностью, jagat.Arambham - начало/источник мира, imam - его, prakaTayati - проявляет, делает очевидным, alam - соответственно, trailokya.dIpaka-ShikhA.dIpa: - светильник, освещающий своими лучами три мира, varNA-Shriyam - великолепие видов, yathA - как

Чистое Осознание – это источник мира, полностью его проявляющий подобно светильнику, освещающему своими лучами все великолепие видов тройственного мира.

30.55. cit.candra-bimbe vimale zazavat prApya saMgamam sarvatra lakSyatAm eti padArtha-zrI: jagat.gatA

cit-candra-bimbe - в лунном свете чистого Осознания, vimale - в ясном, ShaShavat - подобный Луне, prApya - достигнутое, saMgamam - соединение, sarvatra - повсюду, lakSyatAm - видимость, eti - обретает, padArtha-ShrI: - великолепие объектов, jagat.gatA - находящиеся в мире

Все великолепие объектов, находящихся в мире, повсюду обретает видимость, когда достигнуто соединение  с лунным светом чистого Осознания, подобном свету Луны.

Комментарий: «Всё, что кажется реальным, красивым, различимым – видно только потому, что чистое Осознание соединяется с этим. Без соединения со светом чистого Осознания нет ни мира, ни проявленных им форм.»

30.56. cit.rasAyana-sekena padArtha-paTala.AvalI rUpam eti phalam caiva prAvRT-siktA_iva sat.latA

cit.rasAyana-sekena - благодаря орошению жизненным нектаром чистого Осознания, padArtha-paTala.AvalI - ряд множества объектов, rUpam - форму, eti - обретает, phalam - плод, cа - и, еva - также, prAvRT-siktA - политая в сезон дождей, iva - как, sat.latA - дерево бытия

Дерево бытия, подобно политому в сезон дождей [растению], благодаря орошению эликсиром жизни чистого Осознания приносит плод в виде формы множества объектов.

30.57. cit.chAyayA_eva sarvasya jADyam samyak_udeti ca sarvasya_asya zarIrasya gRhasya_iva tama: tu iha

cit.chAyayA - тенью чистого Осознания, eva - только, sarvasya - всего, jADyam - инертность, тупость, samyak - верно, udeti - возникает, ca - и, sarvasya - всего, asya - этого, SharIrasya - тела, gRhasya - дома, iva - как, tama: - тьма, tu - но, iha - в этом мире

Именно с затемнением чистого Осознания появляется инертность любого объекта в этом мире, также как и этого тела, подобно тьме, что возникает в доме [при отсутствии или уменьшению света].

Комментарий: «Затемнение чистого Осознания – это именно то, что называется неведение (авидья). Только по причине неведения возникает инертность, тупость, безжизненность, потеря осознанности.»

30.58. cit.camatkRtaya:_dehe na bhaveyu:_imA yadi trailokya-dehA:_tyaktvA_ete na spRzeyu: kila AkRtim

cit.camatkRtaya: - удивления/изумления чистого Осознания, dehe - в теле, na - не, bhaveyu: - возникали, были, imA - эти, yadi - если бы, trailokya-dehA: - тела в трех мирах, tyaktvA - оставив, ete - эти, na - не, spRSheyu: - прикасались бы, осязали бы, kila - конечно, AkRtim - форма, образ, облик, внешний вид

Если бы в теле не возникали бы эти изумительные и удивительные переживания чистого Осознания, то оставив эти переживания, не было бы осязания формы и образа ни одного тела во всех трех мирах.

Комментарий: «Чувство прекрасного, изумление и удивление возникают не из материи, а из-за присутствия чистого Осознания. Без Него, тело – лишь пустая безжизненная форма.»

30.59. cid.AkAza-prakAze_asmin saMkalpa-zizu-dhAriNI kriyAkula-vadhU:_deha-gRhe sphurati caJcalA

cid.AkASha-prakAShe - в нетварном свете пространства чистого Осознания, asmin - в этом, saMkalpa-ShiShu-dhAriNI - вынашивающая ребенка - замысел/намерение, kriyAkula-vadhU: - женщина погруженная в действия, deha-gRhe - в доме тела, sphurati - проявляется, вибрирует, caNcalA - непостоянная, подвижная, беспокойная

В этом нетварном свете (пракаша) чистого Осознания в доме тела проявляется беспокойная, взволнованная жена, погруженная в бесконечные действия, вынашивающая ребенка – намерение (санкальпу).

Комментарий: «Жена в шлоке – это конечно же энергия ума (манас-шакти), который всегда очень подвижный, деятельный, беспокойный и взволнованный по своей естественной природе. Эта жена постоянно вынашивает какие-то замыслы, желания, намерения – санкальпы.»

30.60. cid.Alokam vinA kasya rasanA.agre sphuran_api katham kadA prakaTatAm eti dRSTa: kva vA rasa:

cid.Alokam - света чистого Осознания, vinA - без, kasya - у кого, rasanA.agre - на кончике языка, sphuran - появляясь, api - даже, katham - как, kadA - когда, prakaTatAm - проявленности, eti - достигает, dRSTa: - воспринятый, kva - где, vA - или, rasa: - вкус

Без света чистого Осознания, даже возникший на кончике языка вкус, как, когда и у кого станет проявленным? Где же тогда был воспринят вкус?

Комментарий: «Вкус не существует сам по себе, без того, кто его осознаёт. Без света чистого Осознания ничего не может стать осознанным: ни вкус, ни запах, ни звук, ни прикосновение, ни форма. Таким образом, чистое Осознание не просто свидетельствует вкус, Оно является основным условием для возникновения вкуса и его распознавания.»

30.61. zRNu_aGga svAGga-zAkhe_api kuntala.Ali-lata:_api_alam cit.majjanam vinA deha.vRkSa: ka iva rAjate

ShRNu - слушая, aNga - о друг, svANga-ShAkhe - в ответвлениях собственных конечностей, api - также, kuntala.Ali-lata: - с вьющимися локонами волос, api - также, alam - возможно, cit.majjanam - погружения в чистое Осознание, vinA - без, deha.vRkSa: - дерево тела, ka - кто, iva - как бы, rAjate - царствует, сияет

Слушай, О друг! Как возможно [существование] дерева тела с ветвями-конечностями и гирляндами локонов без погружения в чистое Осознание? Кто [в нем] сияет и царствует?

Комментарий: «Тело подобно дереву, с множеством ветвей: руки, ноги и т.д. Оно может быть украшено красивыми локонами волос и здорово, но без осознания оно мертво, как бесплодное или засохшее дерево.»

30.62. vardhate viluThatyati cit_carAcara-kAriNI cit_eva_asti_itaran_na_asti cit.mAtram idam utthitam

vardhate - возрастает, развивается, viluThatyati - движется, колышется, cit - чистое Осознание, carAcara-kAriNI - производящее движущееся и неподвижное, cit - чистое Осознание, eva - только, asti - существует, itaran - иного, na - не, asti - существует, cit.mAtram - только чистое Осознание, idam - это, utthitam - возникло

Лишь чистое Осознание создает [все] неподвижное и движущееся, что растет и движется. Существует только чистое Осознание, все это – только Оно, иного не существует.

Комментарий: «Всё многообразие мира – это лишь игра чистого Осознания, принявшего различные формы. Нет ничего, кроме Него, все существует лишь в Нем, иллюзия различия и разделения  воспринимается лишь по причине неведения (авидьи).»

Васиштха сказал:

30.64. yadi sarva.gatA, deva, cit_asti_ekA tadAtmaka: tat_ayam ca_avani-sphAra-maya.andhA_iva na cetati

yadi - если, sarva.gatA - всепроникающее, deva - о Господь, cit - чистое осознание, asti - существует, ekA - одно, tadAtmaka: - имеющее природу того, tat - то, ayam - этот, ca - и, avani-sphAra-maya - состоящий из плотной земной материи, andhA - слепец, iva - как, na - не, cetati - осознает

О Господь, если существует только одно всепроникающее чистое Осознание, составляющее сущность этого [тела], тогда почему это [Осознание], имеющее тело из плотной материи, становится как будто слепым и не осознает?

30.65. ayam cittvAn purA bhUtvA cit hIna: samprati sthita: iti_iyam kalpanA loke pratyakSa.anubhavA katham

ayam - этот, cittvAn - обладающий чистым Осознанием, purA - прежде, bhUtvA - став, будучи, cit-hIna: - лишенный чистого Осознания, samprati - теперь, в данный момент, sthita: - пребывает, iti - так, iyam - эта, kalpanA - вымысел, ментальное конструкция, воображение, loke - в мире, pratyakSa.anubhavA - непосредственное переживание, воспринимаемое ощущение, воспринимаемый органами чувств опыт, katham - как, почему

Этот обладатель чистого Осознания прежде, теперь живет став лишенным чистого Осознания, – так каким образом и почему эта воображаемая ментальная конструкция воспринимается как непосредственный опыт (пратьякша) в мире?

Комментарий: «Шлока ставит под сомнение широко распространённое заблуждение, что некто может быть осознанным, а потом утратить осознавание. Это ошибочно, потому что чистое Осознание (чит) неотделимо от бытия (сат). Прямой опыт чувствования всегда включает осознавание, без осознавания никакой опыт восприятия невозможен. На самом деле, чистое Осознание, будучи сущностью всего – всегда присутствует в любом опыте, даже если в какой-то момент и затемнено ментальной конструкцией – санкальпой.»

Господь сказал:

30.66. О браман, слушай, я в деталях отвечу на твой замечательный вопрос, О лучший из познавших Брахмана.

30.67. cit_asti hi zarIrA_iha sarva.bhUta-maya=AtmikA cala.unmukha.AtmikA_ekA tu nirvikalpA parA smRtA

cit - чистое Осознание, asti - существует, hi - именно, SharIrе - в теле, iha - в этом мире, sarva.bhUta-maya-AtmikA - своей сущностью наполняя все существующее, cala.unmukha.AtmikA - характеризуемая склонностью к движению, ekA - одна, tu - но, nirvikalpA - отсутствие различия, parA - другая, высшая, smRtA - считается

Только чистое Осознание своей сущностью наполняет все существующее; [когда Оно] существует в теле в этом мире, то характеризуется склонностью к движению, но высшим [Его состоянием] считается [неподвижное состояние], свободное от различения понятий, имен и образов (нирвикальпа).

30.68. saMkalpa-buddhA sA_eva_anta: svayam anyA_iva saMsthitA saMkalpita.itara-varA dau:zIlyam strI yathA gatA

saMkalpa-buddhA - пробужденное намерение/замысел, sA - то, оно, eva - именно, anta: - внутри, svayam - сам, самого себя, anyA - иное, iva - как будто, saMsthitA - пребывающее, представляется, saMkalpita.itara-varA - воображающая иное и желанное, dau:ShIlyam - испорченное, падшее, порочное, strI - жена, yathA - как, gatA - ушедшая

Именно тот пробужденный внутри самого себя замысел (санкальпа), вообразивший [нечто] иное и желанное, выглядит как другое и пребывает как будто другое, подобно тому, как жена, ушедшая [к другому, становится] падшей [женщиной].

Комментарий: «Чистое Осознание всегда остаётся одним и тем же, вечным, неизменным и чистым. Однако по причине санкальпы – игры воображения, ментального конструирования – Оно как будто становится чем-то иным (миром, объектами, дживой, индивидуальной личностью, человеком, телом и т.п.). Эта иная реальность – где есть что-то иное, отличное от самого себя – лишь иллюзия (майя), заблуждение. Поэтому, как женщину, изменившую мужу, называют падшей, также и чистое Осознание словно «падает» из своего высшего состояния неразличения ничего кроме самого себя (нирвикальпа) в состояние, где есть другие образы и объекты, то есть отклоняется от знания истины.»

30.69. sa eva hi pumAn kopAt yathA_iha_anya iva kSaNAt bhavati_evam vikalpa.aGkA cit.svarUpa.anyatAm gatA

sa - тот, eva - же, hi - именно, pumAn - человек, kopAt - из-за гнева, ярости, yathA - как, iha - здесь, anya - другой, iva - как будто, kSaNAt - за мгновение, bhavati - становится, evam - также, vikalpa.aNkA - отмеченное мысленными представлениями, cit - чистое Осознание, svarUpa.anyatAm - отличное от своей истинной природы, gatA - переходит в

Как в этом мире человек из-за гнева за одно мгновение становится как-будто совсем другим, также и чистое Осознание, отмеченное мысленным представлением (викальпой) переходит в отличное от своей истинной природы (сварупы) [состояние].

Комментарий: «Подобно тому, как человек может мгновенно показаться совсем другим, будучи охвачен эмоцией, хотя по сути он никак не изменился, также и чистое Осознание кажется другим, теряя свое изначальное высшее состояние, когда оно увлекается санкальпами и викальпами. Таким образом, хотя во внутренней сущности никакого изменения не происходит, может казаться, что появляется нечто иное. Это явление можно понять по сюжету, показанному в фильме «Солярис» или одноименном романе Станислава Лема, где разумный океан осуществляет тайные мечты героев произведения.»

30.70. vikalpa-kalpitA brahman_cit.svarUpa-paricyutA jADyam kramAt_bhAvayantI prayAti kalanA-padam

vikalpa-kalpitA - воображенный ментальный образ, brahman - о браман, cit.svarUpa-paricyutA - чистое Осознание отклонившееся от высшего состояния, от своей истинной природы, jADyam - инертность, тупость, бессознательность, kramAt - постепенно, bhAvayantI - создает, prayAti - движется, направляется, kalanA-padam - состояние концептуального ума, падение в ментальность

О браман, чистое Осознание, воображая ментальный образ, отклоняется от высшего состояния – от своей истинной природы (сварупы) и «падает» в ментальность – впадает в состояние концептуального ума, постепенно порождая бессознательность, ограниченность и инертность.

Комментарий: «Когда чистое Осознание окрашивается замыслами и мысленными конструкциями, то есть воображает различные образы, оно теряет чистоту. Это приводит к потере осознанности, инертности и тупости, подобно тому, как мутнеет кристально чистая вода, когда со дна водоема поднимается ил и грязь. Так чистое Осознание постепенно погружается в двойственность – мир ограниченных форм, понятий, различий, то есть в мир ума и его выдуманных образов.»

30.71. cit svayam cetyatAm eti sa.AkAza-parama.aNutAm zabda-bIja.AtmikAm pazcAt_vAta-tanmAtra-gAminI

cit - чистое Осознание, svayam - само, cetyatAm - состояние воспринимаемого объекта, eti - достигает, sa.AkASha-parama.aNutAm - с состоянием элементарной частица пространства, Shabda-bIja.AtmikAm - характеризуемое семени звука, paShcAt - затем, vAta-tanmAtra-gAminI - направляющееся к тонкому элементу (танматре) воздуха

Чистое Осознание само становится воспринимаемым объектом, обретает состояние тонкого элемента пространства (эфира), характеризуемое семенем (биджа) звука, а затем движется к тонкому элементу (танматре) воздуха.

Комментарий: «Эта шлока продолжает описывать процесс космической эволюции – нисхождения чистого Осознания из высшего состояния в состояние многоуровневой проявленной Вселенной. Недвойственное чистое Осознание (чит) начинает осознавать само себя, и в этот момент становится объектом осознавания (четья). Это первая вибрация, первая стадия разотождествления, в результате чего как будто возникает двойственность осознающего субъекта и осознаваемого объекта. Затем чистое Осознание принимает форму тончайшего элемента (танматры) эфира или пространства, из которого впоследствии возникнут все другие тонкие элементы.»

30.72. deza-kAla-vibhAgAntA tanmAtra-valitA kramAt jIva:_bhUtvA bhavati_Azu buddhi: pazcAt_aham mana:

deSha-kAla-vibhAgAntA - разделенное внутри на время и место, tanmAtra-valitA - проявившее тонкие элементы, kramAt - последовательно, jIva: - живое существо, bhUtvA - став, bhavati - становится, AShu - быстро, buddhi: - разум, paShcAt - потом, aham - (чувство) я, mana: - ум

Разделенное внутри на место и время, последовательно проявившее танматры, став дживой, [чистое Осознание] скоро становится разумом (буддхи), а затем эго (ахамкара) и умом (манасом).

Комментарий: «Эта шлока продолжает онтогенез или нисхождение чистого Осознания из единства Абсолюта в индивидуальное самосознание (джива), и далее во внутренние органы чувств (антахкарана) – интеллект, чувство эго и ум путем последовательной дифференциации.»

30.73. mana:_tvam samupAyAtA saMsAram avalambate"caNDAla:_asmi"_iti mananAt_caNDAlatvam iva dvija:

mana: - ум, tvam - ты, samupAyAtA - приблизившись, saMsAram - преходящий мир, avalambate - ниспадает в, "caNDAla:-asmi" - я есть человек низшей касты (чандала), iti - так, mananAt - из размышления, caNDAlatvam - состояние чандалы, iva - как будто, dvija: - дваждырожденный

[Чистое Осознание], встретившееся с умом (манасом) ниспадает в сансару, как от одного лишь размышления "я – человек низшей касты" дваждырожденный [браман] становится чандалой.

Комментарий: «Эта шлока подчёркивает огромную силу ума и самоотождествления. Ум – причина обусловленности и ограниченности сансарой. Всё, что человек мысленно утверждает – однажды становится его реальностью. Надо всегда помнить, что: «Ты есть то, что ты осознаёшь в себе». Поэтому, осознав свою божественную природу, человек может вырваться из уз обусловленности.»

30.74. saMkalpitA_a-prabodhena jADya.avizva-prabodhinI zabalam rUpam AsAdya saMkalpAt yAti anAratam

saMkalpitA - воображенная, замысленная, a-prabodhena - по причине отсутствия пробуждения, jADya.a-viShva-prabodhinI - вездесущее как ограниченное и непробужденное, Shabalam - разнообразная, rUpam - форма, AsAdya - приобретя, достигнув, saMkalpAt - из-за замысла, yAti - движется, anAratam - непрестанно

Приобретя разнообразную форму, воображенную по причине утраты осознания [своей высшей чистой природы], вездесущее [чистое Осознание, оказываясь во власти] ограниченности, тупости и инерции, непрестанно находится в движении из-за замыслов и намерений (санкальп).

Комментарий: «Пробуждение – это не приобретение нового знания, а воспоминание своего изначального чистого "Я", за пределами проекций ума.»

30.75. ananta-saMkalpa.mayI jADya-saMkalpa.pIvarA cit_jADyAn modam AyAti paya: pASANatAm iva

ananta-saMkalpa.mayI - наполненное бесконечными замыслами/намерениями, jADya-saMkalpa.pIvarA - уплотнившееся глупыми представлениями, cit - чистое Осознание, jADyAt - от тупости/ограниченности, modam - удовольствие, AyAti - получает, paya: - вода, pASANatAm - состояние льда, iva - как

Наполненное бесконечными санкальпами, уплотнившееся глупыми представлениями, подобно тому, как вода [становится] льдом, чистое Осознание получает удовольствие от тупости, ограниченности и бессознательности.

Комментарий: «Чистое Осознание, забывшее себя, становится плотным, тяжёлым и инертным, а также лишённым свободы, света и осознанности.»

30.76. tata:_cittam mana:.moha:_mAyA_iti vihita.abhidhA jADyam nipuNam Azritya saMsAre jAyate mune

tata: - от того, cittam - сознание, mana:.moha: - заблуждающийся ум, mAyA - иллюзия, iti - таковы, vihita.abhidhA - установленные названия, jADyam - инертность, тупость, nipuNam - окончательно, полностью, AShritya - оперевшись, используя, saMsAre - в бренном мире, jAyate - проявляется, рождается, mune - о мудрец

Этот заблуждающийся ум, называется по-разному: сознанием (читтой) или иллюзией (майей), окончательно оперевшись на тупость и ограниченность, он рождается в сансаре.

30.77. moha-mAndyam upAyAtA tRSNA-nigaDa-pIDitA tAma-krodha-bhaya.upetA bhAva.abhAva.atipAtinI

moha-mAndyam - слабости и заблуждения, upAyAtA - достигшая, tRSNA-nigaDa-pIDitA - мучимая узами страстей, tAma-krodha-bhaya.upetA - снабженная страхом, гневом и тревогой, bhAva.abhAva.atipAtinI - быстро протекающее бытие и небытие

[Чистое Осознание], ставшее вялым и заблуждающимся, мучимое узами страстных желаний, наделенное тревогой, страхом и гневом, перестает различать существующее и несуществующее.

30.78. tyakta.ananta-nija.AbhogA vyavacchet_avikAriNI du:kha-dAva.analAtaptA zokAziva-kRza.AzayA

tyakta.ananta-nija.AbhogA - оставившее бесконечное естественное, собственное наслаждение, vyavacchet - ограниченное, avikAriNI - неизменное, du:kha-dAva.analAtaptA - опаленное огнем горя и страдания, ShokAShiva-kRSha.AShayA - изможденное вместилище злобы и тревоги

Оставившее бесконечное естественное блаженство, ограниченное, неизменное [по сути чистое Осознание], опалено огнём горя и страдания, измучено злобой и тревогой.

30.79. iyam asmi_iti bhAvena zUnyena vikalI.kRtA deha.mAtra-gRhIta.AsthA param dainyam upAgatA

iyam - это, asmi - (я) есть, iti - так, bhAvena - с чувством, ShUnyena - с лишенным содержания, пустым, vikalI.kRtA - запутавшееся, deha.mAtra-gRhIta.AsthA - уверовавшее/убежденное только в тело, param - высшей, dainyam - несчастья, унижения, upAgatA - достигло

Из-за чувства «Я есть это», которое пустое и лишено истинного содержания, запутавшееся [чистое Осознание], уверовавшее только в [собственное] тело достигло высшей степени несчастья и унижения.

Комментарий: «Так чистое Осознание, Атман принимает ложную отождествлённость: «Я есть это тело», или же ум или же индивидуальная личность. По этой причине чистое Осознание становится искаженным, так как теряет самоосознание (самвид) или по-иному говоря – знание своей истинной природы. Как итог: унижение, несчастье, страдание, духовная нищета. Это окончательная стадия в нисхождении чистого Осознания – забвение себя в форме ограниченного, бренного тела, что является основой страдания. Цель пробуждения – развеять эту ложную убежденность, веру в иллюзию.»

30.80. magnA moha-magna.apaGke jIrNA_iva vana-dantinI bhAva.abhAvAlatA-dolA parilola-zarIrakA

magnA - погруженное в, moha - заблуждение, magna.apaNke - утонувшая в грязи, jIrNA - старая, iva - как, vana-dantinI - слониха из леса, bhAva.abhAvAlatA-dolA - колеблющаяся как лиана между бытием и небытием, parilola-SharIrakA - имеющее дрожащее/колеблющееся тело

Погруженное в заблуждении (моха) подобно старой, дряхлой слонихе, утопающей в лесной трясине, колеблющееся подобно лиане [на ветру] между существованием и несуществованием, [чистое Осознание] имеет тело, колеблющееся [в неустойчивом мире сансары].

30.81. asArApAra-saMsAra-vikAra-vyavahAriNI tApa:-apatapta-hRdayA rAga-teja:.anuraJjitA

asAra-apAra-saMsAra-vikAra-vyavahAriNI - действующее под влиянием искажения в бессущностном и беспредельном бренном мире, tApa:-apatapta-hRdayA - с сердцем опаленным жаром/возбуждением, rAga-teja:.anuraNjitA - ослепленное жаром страсти

[Чистое Осознание] под влиянием искажения вовлечено в действия в безсущностном, беспредельном мире сансары, ослепленное жаром страстного влечения (рага), с сердцем,  опаленным нервным возбуждением.

30.82. nija-yUtha-paribhraSTA mRgI_iva_avazatAm gatA Avir.bhAva.udita.AkArA tirobhAve_astam AgatA

nija-yUtha-paribhraSTA - отбившаяся от своего стада, mRgI - лань, iva - как, avaShatAm - беспомощность, безвольность, gatA - попавшее в, Avir.bhAva.udita.AkArA - явившееся в форме при проявлении, tirobhAve - при исчезновении, astam - конец, смерть, AgatA - достигшее

Попавшее в беспомощное состояние как лань, отбившаяся от своего стада, [Оно] исчезает в конце [и вновь] является в форме при исчезновении и проявлении [мира].

30.83. sva.saMkalpa.upayAtAsu bhItA sambhrama-dRSTiSu palAyate vA_api_anyAsu vetAleSu_iva bAlikA

sva.saMkalpa.upayAtAsu - собственными возникшими замыслами, bhItA - напуганное, sambhrama-dRSTiSu - с беспокойным взглядом, palAyate - спасается бегством, vA - или, api - даже, anyAsu - в других, vetAleSu - от привидений, iva - как, bAlikA - маленькая девочка

С беспокойным взглядом, [Оно] убегает, напуганное собственными замыслами (санкальпами), возникшими в [уме], как маленький ребенок спасается бегством от [воображенных] привидений.

Комментарий: «Хотя чистое Осознание изначально свободно, Оно само себя вводит в иллюзию, проявляется как индивидуальное сознание (джива), пугается проявленного, созданного собственным замыслом и от этого впадает в страдание.»

30.84. uSTrI_iva madhuram bindum vAJchate bhAvitam sukham avAntara-paribhraSTA doSAt_doSam patati_adha:

uSTrI - верблюд, iva - как, madhuram - меда, bindum - каплю, vANchate - желает, bhAvitam - мысленно созданное, sukham - счастье, avAntara-paribhraSTA - уклонившееся от находящегося в середине, doSAt - от порока, doSam - к пороку, patati - падает, adha: - вниз

Как верблюд желает воображаемое счастье [в виде] капли меда, так и [чистое Осознание], уклонившись от находящегося в сердце счастья [самоосознавания], падает вниз от [одного] заблуждения – к другому, от порока – к пороку.

30.85. param vaiSamyam AyAti saMkaTAt saMkaTam gatA du:kha-adu:kham nipatitA vipada:_vipadi sthitA

param - высшее, vaiSamyam - трудность, бедствие, AyAti - приходит к, saMkaTAt - от трудности, saMkaTam - к трудности, gatA - идущее, du:kha-adu:kham - страдание и нестрадание, nipatitA - приходящее на долю, vipada: - среди бед, неудач, vipadi - в беде, sthitA - пребывающее

[Оно] переживает огромные трудности и бедствия, двигаясь от одной проблемы к другой, испытывая приходящееся на его долю страдания и кратковременные радости, пребывающее в различных напастях среди бед и неудач [мира сансары].

30.86. nAnA.anartha-gaNa.upetA ceSTApara-vaza.AzayA kaSTAt kaSTam anuprAptA paritApa.anutApinI

nAnA.anartha-gaNa.upetA - окруженное множеством бесполезного/ненужного, ceSTApara-vaSha.AShayA - под властью желаний и внешней деятельности,  kaSTAt - от ошибочного/причиняющего боль, kaSTam - к ошибочному, anuprAptA - переходящее, paritApa.anutApinI - постоянно сожалеющее/раскаивающееся и страдающее

Окруженное множеством бесполезных и ненужных [вещей], находясь под властью желаний и внешней деятельности, [Оно] движется от одной ошибки – к другой, постоянно сожалеющее и страдающее.

30.87. kramAt_Abaddha-vaidagdhyAt_vaidagdhya.aGgam upAgatA vicitra-bandha-nirmANa-parAkrama-padam gatA

kramAt - постепенно, Abaddha-vaidagdhyAt - от приобретенного навыка, vaidagdhya.aNgam - навык телесности, upAgatA - пришедшее к, vicitra-bandha-nirmANa-parAkrama-padam - состояние мощного формирования разнообразных привязанностей, gatA - достигшее

Постепенно, благодаря приобретенному навыку, достигшее мастерства [в проявлении] тела, [чистое Осознание] обрело состояние активного формирования разнообразных привязанностей.

30.88. sarvata: zaGkate bhItA prAna.atyayam upAgatA kSINa-toyA_iva zapharI vivartana-parAyaNA

sarvata: - всего, ShaNkate - боится, bhItA - испуганное, prAna.atyayam - прекращение дыхания, upAgatA - пришедшее к, kSINa-toyA - убывающая вода, iva - как, ShapharI - маленькая рыбка, vivartana-parAyaNA - мечущаяся

Испуганное, [Оно] постоянно тревожится, боится наступления смерти, подобно маленькой рыбке, мечущейся при вытаскивании ее из воды.

30.89. bAlye vivaza-sarva.arthA yauvane cintayA vRtA vArdhake_api_ati.du:khatAm mRtA karma vazI.kRtA

bAlye - в детстве, vivaSha-sarva.arthA - полностью беспомощное, yauvane - в юности, cintayA - мыслями, тревогами, vRtA - охваченное, vArdhake - в старости, api - даже, ati.du:khatAm - очень страдающее, mRtA - умершее, karma-vaShI.kRtA - полностью зависимое от сделанных поступков/действий, под властью кармы

В детстве – совершенно беспомощное, в юности – охвачено мыслями и тревогами, в старости – сильно страдающее, а при смерти [тела] – полностью зависимое от сделанных поступков (обусловлено кармой).

30.90. jAyate svarga-nagare nAgI pAtAla-koTare AsurI dvaitya-vicAre nara-strI kula.parvate

jAyate - рождается, svarga-nagare - в небесном городе, nAgI - змей, pAtAla-koTare - в подземном мире, AsurI - демоница, dvaitya-vicAre - при двойственном размышлении, nara-strI - мужчина или женщина, kula.parvate - на вершине рода

[Оно] рождается как нага в райских мирах, как асура в подземном мире, при двойственном мышлении – как мужчина или женщина на вершине родового [дерева];

30.91. rAkSasI rAkSasa.AdhAre vAnarI vana.koTare siMhI giri.indra-zikhare kinnarI kula.parvate

rAkSasI - ракшаси, rAkSasa.AdhAre - в среде ракшасов, vAnarI - обезьяна, vana.koTare - в лесной пещере, siMhI - львица, giri.indra-Shikhare - на вершине царя гор, kinnarI - киннари, kula.parvate - на возвышении рода

Как демон-ракшас – в среде ракшасов, как обезьяна – в лесной пещере, как лев – на высочайшей вершине, как киннара – на родовой возвышенности;

30.92. vidyAdharI deva-girau vyAlI ca vana.gartake latA tarau khagI nIDe vIrut-sanau vane mRgI

vidyAdharI - носительница знания, deva-girau - на горе богов, vyAlI - змея, ca - и, vana.gartake - в лесной яме, latA - лоза, tarau - на дереве, khagI - птица, nIDe - в гнезде, vIrut-sanau - в чаще, vane - в лесу, mRgI - лань

Как видьядхара – на горе богов, как змея – в лесной яме, как лоза – на дереве, как птица – в гнезде, как лань – в лесной чаще;

30.93. zete nArAyaNa:_ambhodhau dhyAnI brahma-pure_abjaja: kAnta.Agata:_hara: zaile svarge sura.vara: hari:

Shete - спит, nArAyaNa: - Вишну, ambhodhau - в водах океана, dhyAnI - медитирующий, brahma-pure - в обители Брахмы, abjaja: - Лотосорожденный, kAnta.Agata: - встретившийся с возлюбленной, hara: - Шива, Shaile - на горе, svarge - на небесах, sura.vara: - руководящий богами, hari: - Вишну

[Чистое Осознание] как Господь Нараяна – спит в водах молочного океана, как Лотосорожденный [Брахма] – медитирует в Брахма-локе, как Шива – встречается с любимой [Парвати] на горе [Кайлас], как Индра – руководит полу-богами на небесах.

30.94. dinam karoti tIkSNa.aMzu: varSati_ambu.dhara:_jalam karoti zvasanam saMvit-sa.parvata-mahA.udadhim

dinam - день, karoti - создает, tIkSNa.aMShu: - имеющий горячие лучи, varSati - проливает, ambu.dhara: - грозоая туча, jalam - воду, karoti - производит, Shvasanam - дыхание, saMvit-sa-parvata-mahA.udadhim - тот возвышенный великий океан осознавания

Тот же возвышенный великий океан Осознания (самвид) производит вдох и выдох; как имеющее горячее лучи [Солнце] – создает день, как грозовая туча – проливает воду [в виде дождя].

30.95. Rtu.cakram pravahati sahasA kAla-maNDalam dina.rAtritayA_upaiti teja:_timiratAm kramAt

Rtu.cakram - колесо времен года, pravahati - вращает, sahasA - быстро, kAla-maNDalam - круг времени, dina.rAtritayA - посредством дня и ночи, upaiti - производит, teja: - свет, timiratAm - темнота, kramAt - последовательно

[Оно] быстро вращает колесо времен года, последовательно сменяет дни и ночи, переходя от темноты к свету.

30.96. kvacit bIja-rasa.ullAsAt kvacit pASANa-mauninI kvacitnadI rasavatI kvacit kumuda-vistRti:

kvacit - где-то, bIja-rasa.ullAsAt - рост/развитие из семенной основы, kvacit - где-то, pASANa-mauninI - молчаливое как камень, kvacit - где-то, nadI - река, rasavatI - полноводная, kvacit - где-то, kumuda-vistRti: - широкое озеро с лотосами

Где-то [Оно] растет и развивается из семени, где-то – молчаливое как камень, где-то – полноводная река, где-то – широкое озеро с лотосами.

30.97. kvacit phalAvalI-pAkai: kvacit kASTha.anala.Adibhi: kvacit zaitya-hima-dvAri kvacit kha.Adi na kimcana

kvacit - где-то, phalAvalI-pAkai: - зрелыми гроздьями плодов, kvacit - где-то, kASTha.anala.Adibhi: - посредством бревна, огня и прочего, kvacit - где-то, Shaitya-hima-dvAri - ворота льда и холода, kvacit - где-то, kha.Adi - источник пространства, na-kimcana - ничего

Где-то [Оно проявляется] зрелыми гроздьями плодов, где-то – бревном, огнем или чем-то еще, где-то – холодом и льдом; где-то [Оно] – изначальное проестранство, где-то – ничто.

30.98. kvacit_ujjvalita.AkArA kvacit kaSThA zilA kvacit kvacit_nIlA_atha haritA kvacit_agni: kvacit mahI

kvacit - где-то, ujjvalita.AkArA - сияющая форма, kvacit - где-то, kaSThA - древесина, ShilA - гора, kvacit - где-то, kvacit - где-то, nIlA - черная, atha - также, haritA - зеленая, kvacit - где-то, agni: - огонь, kvacit - где-то, mahI - земля

Где-то [Оно] – сияющая форма, где-то – древесина, где-то – гора; где-то – черное, где-то – зеленое, где-то – огонь, где-то – земля.

30.99. sarva.AtmatvAt sarva.gatvAt sarva.zaktitva-yogata: sarvatvAt_evam.rUpA_eva khAt_api_acchA eva sA parA

sarva.AtmatvAt - из-за сущностности всего, sarva.gatvAt - от вездесущности, от всепроникаемости, sarva.Shaktitva-yogata: - от обладания всемогуществом, sarvatvAt - от цельности, полноты, тотальности, evam.rUpA - такова природа, eva - именно, khAt - неба, api - даже, acchA - ясная, прозрачная, чистая, eva - также, sA - оно, parA - высшее

Будучи сущностной основой всего из-за своей вездесущности и всепроникаемости, от обладания всемогуществом, Оно прозрачнее и чище даже неба; такова природа целостного, полного [чистого Осознания].

30.100. cit_cinoti yathA_AtmAnam yena yatra yadA yadA tat tathA_anubhavati_ambu spandAt vIci.AditAm yathA

cit - чистое Осознание, cinoti - познает, узнает, yathA - как, AtmAnam - само себя, yena - кем, yatra - где, yadA-yadA - всякий раз когда, tat - это, tathA - так, anubhavati - воспринимает, переживает, ambu - вода, spandAt - от волнения, vIci.AditAm - волны, рябь и прочее, yathA - подобно тому

Всякий раз, когда чистое Осознание (чит) познает само себя кем бы то ни было и где бы то ни было, именно так тогда это и воспринимает, подобно тому, как из-за движения воды [видятся] волны, рябь, пузыри и прочее.

Комментарий: «Всякий раз, когда возникает вибрация (спанда) чистого Осознания, происходит самопознание, в процессе которого чистое Осознание познает само себя, это подобно возникновению волн на воде. Вода в состоянии покоя не проявляет волн, но всё же содержит потенциальную возможность их проявления. Также и чистое Осознание, пребывая в самом себе, в состоянии покоя – чисто и непроявленно. Когда возникает вибрация – Оно познаёт себя в разнообразных проявленных формах, некоторые из которых были упомянуты выше. Это восприятие своей сущности (Атмана) в разнообразных формах, по сути, не отлично от самого чистого Осознания, эти кажущиеся проявления – лишь отражение Его движения. Однако, они воспринимаются как нечто отличное от себя когда возникает двойственное восприятие – разделение внутри самого чистого Осознания на познающего и познаваемое, на «То» и «это», на «Я» и «не-я».»

30.101. haMsI krauJcI bakI kAkI sArasI turagI vRkSI bakI balAkA hariNI vAnarI kinnarI zunI

haMsI - лебедь, krauNcI - утка, bakI - цапля, kAkI - ворона, sArasI - гусь, turagI - лошадь, vRkSI - волк, bakI - аист, balAkA - журавль, hariNI - лань, vAnarI - обезьяна, kinnarI - киннара, ShunI - собака

[Оно становится] лебедем, уткой, цаплей, вороной, гусем, лошадью, волком, аистом, журавлем, оленем, обезьяной, киннаром, собакой.

30.102. vaTikA piGgalI zAlI makSikA bhramarI zukI dhI: zrI:_hrI: prIti  rati:_ca zambarI zarvarI zazI

vaTikA - капля, piNgalI - ящерица, ShAlI - хорек, makSikA - муха, bhramarI - пчела, ShukI - попугай, dhI: - разум, ShrI: - красота, hrI: - благоговение, prIti - удовольствие, rati: - радость, ca - и, ShambarI - иллюзия, SharvarI - ночь, ShaShI - Луна

[Оно становится] каплей, ящерицей, хорьком, мухой, пчелой, попугаем, разумом, красотой, благоговением, удовольствием, радостью, иллюзией, ночью, Луной.

30.103. etAsu_anyAsu ca_anyAsu paribhramati yoniSu vivartamAna-saMsAre jala.Avarte tRNam yathA

etAsu - в этих, anyAsu - в других, ca - и, anyAsu - в прочих, paribhramati - блуждает, yoniSu - в лонах, vivartamAna-saMsAre - в изменчивом бренном мире, jala.Avarte - в водовороте воды, tRNam - травинка, yathA - как

В этих и прочих формах [чистое Осознание] скитается во вращающемся круге перерождений изменчивого мира (сансары), словно сухая травинка – в водовороте.

30.104. vibheti_atha sva.saMkalpAt sva.zabdAt_iva gardabhI nAnayA sadRk.anyA_asti mugdhA bAlA calA abalA

vibheti - боится, atha - итак, sva.saMkalpAt - собственного воображения, sva.ShabdAt - собственного крика, iva - как, gardabhI - осел, nа - не, аnayA - другого, sadRk.anyA - равного этому, asti - существует, mugdhA - глупая, bAlA - девочка, calA - изменчивая, abalA - слабая

[Оно] боится своего собственного воображения (санкальпы), как осел пугается своего крика. Не существует никого другого, равного Ему, слабому, глупому и изменчивому как ребенок.

30.105. eSA sA kathitA tubhyam jIva-zakti:_mahAmune prAkRta.AcAra-vivazA varAkI pazu-dharmiNI

eSA - это, sA - та, kathitA - показана, tubhyam - тебе, jIva-Shakti: - сила, могущество живого существа, mahAmune - о великий мудрец, prAkRta.AcAra-vivaShA - беспомощное/безвольное поведение обычного человека, varAkI - жалкая, paShu-dharmiNI - обладающая качеством обусловленного/связанного существа/животного

Такова, О великий мудрец, эта сила индивидуальной души (джива-шакти), что я тебе описал: жалкая, лишенная воли, обладающая качеством обусловленного, связанного существа (пашу).

30.106. karma_AtmA_iti_abhidhAm prAptA zocyA_asya paramAtmana: anantam du:kha-bahulam svayam vibhramam AzritA

karma-AtmA - действующая сущность, iti - так, abhidhAm - имя, prAptA - обретенное, ShocyA - достойной сожаления, asya - этой, paramAtmana: - высшей сущности, anantam - бесконечно, du:kha-bahulam - наполнено страданием, svayam - самостоятельно, vibhramam - заблуждение, AShritA - впавшая в

«Сущность отождествившаяся с действием (карма-атма)» – таково обретенное имя этой достойной сожаления Высшей Сущности (Параматмы), наполненной бесконечными страданиями, самостоятельно впавшей в заблуждение.

Комментарий: ««Карма-атма» – это состояние, в котором джива воспринимает себя как деятеля, то есть это состояние: «Я делаю (ахам-кара)». Это и есть корень авидьи, или незнания. По сравнению с природой Параматмана, чистого Осознания – она достойна лишь сожаления, поскольку забыла свою изначальную природу (сварупу). Она самостоятельно впала в заблуждение, оно не было навязано кем-то извне. И так же, самостоятельно, джива способна избавиться от этой иллюзии, осознав свою подлинную природу, свою истинную сущность методом самоисследования (атма-вичара).»

30.107. asat_eva_anayA_AkrAntam vinAzi sahajam malam taNDulena_iva kaJcUkam ananyayA avyavasthitam

asat - несуществующий, eva - так, anayA - этой, AkrAntam - захваченное, vinAShi - исчезновение, разрушение, sahajam - врожденная, malam - нечистота, taNDulena - зерну, iva - подобно, kaNcUkam - оболочка, покров, ananyayA - то единственное, avyavasthitam - неуверенный, выбитый из колеи

Таким образом То единственное [чистое Осознание], потерявшее опору, захвачено этой несуществующей [иллюзией (майей)], несущей в себе нечистоту (мала) и сокрытие [истинной природы], подобно рисовому зерну, скрытому под собственной оболочкой.

Комментарий: «В этой шлоке подчёркивается, несуществующее и иллюзорное (асат) воспринимается как реально существующее, но лишь потому, что чистое Осознание захвачено этой силой иллюзии (майя-шакти). Так майя наделяет кажущуюся иллюзию мнимой реальностью. Нечистота или загрязнение (анава-мала) – это та причина, из-за которой бесконечное Осознание ощущает себя ограниченной и обусловленной душой (дживой).»

30.108. ananta-vibhava-bhraSTA daurbhAgya-paritApinI zocantI prApya jIvatvam bhartR-hinA_iva nAyikA

ananta-vibhava-bhraSTA - утратившее бесконечное величие/могущество, daurbhAgya-paritApinI - страдающее от несчастья, ShocantI - скорбящая, prApya - оказываясь, jIvatvam - состояние индивидуальной души, bhartR-hinA - лишенная мужа, iva - как, nAyikA - женщина

Утратившее свое безграничное сияние, величие и всемогущество, оказавшееся в состоянии «индивидуальной» души [чистое Осознание], страдает от несчастий и неудач, как скорбит женщина, потерявшая мужа.

30.109. jaDa-gate: avalokaya zaktatAm nija-pada-smaraNena vinA_iha cit vrajati kaStam adha: patanAya yA yad araghaTTa-ghaTI-ghana-pIThavat

jaDa-gate: - нахождения в инертности/бессознательности, avalokaya - посмотри, узри, ShaktatAm - силу, могущество, nija-pada-smaraNena - памятования о своем естественном состоянии, vinA - без, iha - в этом мире, cit - чистое Осознание, vrajati - блуждает, kaStam - страдание, adha: - вниз, patanAya - падая, yA - то, yad - что, araghaTTa-ghaTI-ghana-pIThavat - как ведро, брошенное с твердой опоры в колодец

Узри же силу нахождения в невежестве и неосознанности! Чистое Осознание, без памятования о своем естественном положении, о своей изначальной природе, блуждает в страданиях и несчастьях, падая вниз, как ведро, сброшенное с твердой опоры в колодец с водой.


Глава 31. Взаимодействие праны и ума

Господь сказал:

31.1. cinoti_alIkam eva_evam "sa-du:khA_asmi"_iti bhAvanAt cit svapna-kSIbatA-moha-patitA sambhrame yathA

cinoti - узнает, понимает, alIkam - ложь, обман, eva - так, evam - именно, sa - тот, du:khA - несчастный, asmi - (я) есть, iti - так, bhAvanAt - из-за представления, cit - чистое Осознание, svapna-kSIbatA-moha-patitA - погруженное в помрачение состояние опьянения и состояние сна, sambhrame - в заблуждении, yathA - как

Чистое Осознание из-за сформированной в уме концепции ошибочно думает [про себя] так: «я – несчастный и страдающий», тем самым погружаясь в заблуждение, как будто пребывая во сне или в состоянии опьянения.

31.2. amRtA_api mRtA_asmi_iti viparyasta-mati:_vadhU: yathA roditi_anaSTA_eva naSTA_asmi_iti tathA eva cit

amRtA - бессмертное, api - но, mRtA - умершая, asmi - (я) есть, iti - так, viparyasta-mati: - извращенный ум, vadhU: - молодая женщина, yathA - как, roditi - плачет, anaSTA - не пропала, eva - хотя, naSTA - пропала, asmi - (я) есть, iti - так, tathA - также, eva - именно, cit - чистое Осознание

Как молодая женщина с помраченным умом плачет, думая: «я погибла», хотя она и не погибла, точно также, чистое Осознание хотя и бессмертное, однако считает себя способным умереть.

31.3. a.kAraNam viparyastA mati:_bhrAntam api sthiram yathA jagat pazyati_idam tathA_ahamtA-bhramAt citi

a.kAraNam - без причины, viparyastA - искаженный, mati: - ум, представление, bhrAntam - ошибка, api - хотя, sthiram - устойчивый, yathA - как, jagat - мир, paShyati - видит, idam - этот, tathA - также, ahamtA-bhramAt - из-за иллюзии чувство эго, citi - в чистом Осознании

Искаженный ум без всякой причины наблюдает мир как очень устойчивый, хотя это ошибочное представление, также из-за заблуждения в чистом Осознании [возникает] чувство собственной индивидуальности.

Комментарий: «Таким образом, как ум без причины принимает нереальное за реальное, так и чистое Осознание, по своей природе свободное и неизменное, вовлекается в дуальность и страдание, лишь потому, что возникает ложное чувство индивидуального "я". Таким образом, любое страдание основано лишь на ложном отождествлении.»

31.4. cittam hi kAraNam tu_asyA: saMsAra~anubhave cite: na ca tat-kAraNam kimcit_cittva anyatva=ati.asambhavAt

cittam - сознание, hi - именно, kAraNam - причина, tu - однако, asyA: - этой, saMsAra-anubhave - восприятия изменчивого мира, cite: - чистого Осознания, na - не, ca - и, а, tat-kAraNam - причина этого, kimcit - что-либо, cittva-anyatva-ati.asambhavAt - из-за абсолютной невозможности инаковости/отличности от чистого Осознания

Именно сознание (читта) – причина восприятия бренного мира сансары, а не чистое Осознание, из-за абсолютной невозможности отличности и отдельности чего-либо от чистого Осознания.

Комментарий: «Чистое Осознание (чит) не осознает ничего иного, отличного от себя, именно поэтому оно – недвойственно (адвайта). Однако, когда при вибрации чистого Осознания возникает сознание (читта), тогда проявляется и переживается кажущийся устойчивым мир (сансара), в котором появляется рождение, страдание и смерть.»

31.5. evam hi kAraNa~a.bhAvAt_cetyasya_a.sambhavAt_iti na_asau cittam tata:_cetyam yatnata: cetyate yayA

evam - таким образом, hi - именно, kAraNa-a.bhAvAt - из-за несуществования причины, cetyasya - воспринимаемого, объекта восприятия, a.sambhavAt - из-за отсутствия, iti - так, na - не, asau - это, cittam - сознание, tata: - из этого, поэтому, cetyam - воспринимаемое, объект восприятия yatnata: - из-за усилия/стремления, cetyate - воспринимается, yayA - с помощью которого

Таким образом, из-за отсутствия [чего-либо отличного от чистого Осознания] это сознание (читта) не существует, а раз нет причины, то и воспринимаемого объекта (четья) также нет. Только из-за стремления этого сознания (читта) [появляется] воспринимаемое, которое им же воспринимается.

Комментарий: «То, что наблюдается как объект восприятия (четья), не имеет независимого существования. Его "реальность" – это производная сознания (читты), подобно отражению в зеркале. Однако и само сознание лишь инструмент восприятия, сознание не является истинным субъектом, ибо только Атман, чистое Осознание, созерцает свое проявление (отражение) в себе же самом посредством сознания. Чистое Осознание не является деятелем, однако лишь в его свете возможно возникновение как самого сознания, так и его отражения в виде различных объектов восприятия.»

31.6. na dRzya.darzana-draSTR=rUpam tailam iva_upale na kartR-karma-karaNam dRzI_indau_iva kRSNatA

na - не, dRShya.darShana-draSTR-rUpam - природы видящего, процесса ви;дения и видимого (объекта),  tailam - масла, iva - как, upale - в камне, na - не, kartR-karma-karaNam - деятеля, действия и  инструмента, dRShI - в глазу, indau - на Луне, iva - как, kRSNatA - чернота, затемнение

Как в камне нет масла, а на Луне и в глазу нет черных пятен, [также в чистом Осознании нет разделения] на видящего, процесса ви;дения и видимого [объекта] и нет [разделения] на деятеля, действие и объект действия.

Комментарий: «В обычном восприятии мир делится на: того, кто видит (видящий), процесс ви;дения и видимый объект. Однако в абсолютной недвойственной реальности все эти три представления – иллюзия. Чистое Осознание не является ни одним из них, Оно – не субъект и не объект, Оно не действует и не знает в привычном смысле. Однако в Его нетварном свете кажется, что есть "я", "мир", "действие" и прочее.»

31.7. na mAtR-meya-mAnAni nabhasi_iva nava~aGkura: na cit~cetana-cetya.Adi nandane khadira: yathA

na - не, mAtR-meya-mAnAni - познающего, познаваемого и понятий, nabhasi - в небе, iva - как, nava-aNkura: - новый росток, na - не, cit-cetana-cetya.Adi - сознающий, сознавание, процесс осознавания и прочее, nandane - в райском саду, khadira: - акация, yathA - как

Как в небе [не прорастает] росток, также нет познающего, познаваемого и понятий. И как акация [не растёт] в райском саду, также и в чистом Осознании нет [различия между] сознающим, сознаваемым и процессом осознавания.

Комментарий: «Все формы, различия и тройственные конструкции – это проекции, появляющиеся лишь при потере самоосознания (самвид).»

31.8. na_ahamtva-tvamtva-tattva.Adi parvatatvam iva ambare sadA_ihatvAnyadA_ihatve zaGkhatvam iva kajjale

na - не, ahamtva-tvamtva-tattva.Adi - ощущение «я», ощущение «ты» и прочие понятия, parvatatvam - гористость, iva - как, ambare - в небе, sadA - всегда, ihatva - состояние здесь, anyadA - в другом месте, ihatve - в состоянии здесь, ShaNkhatvam - состояние морской раковины, iva - как, kajjale - в саже

Как в небе нет гор, также [в чистом Осознании] нет ни «меня», ни «тебя», ни прочих понятий. [Попытка локализовать чистое Осознание] «здесь» или «там» – [подобна попытке разглядеть] в саже белизну морской раковины.

Комментарий: «В этой шлоке отвергается: эго-центризм – иллюзия «я есть деятель»; идея о "другом" (осознаваемом), отделённом от осознающего субъекта; определение местонахождения чистого Осознания – абсурдная попытка обнаружить его во времени или в пространстве. Чистое Осознание нигде не локализовано, не определено никаким "я" или "ты". Всё это – лишь ментальные проекции, которые укореняются в уме.»

31.9. nAnA_a.nAnA na ca_api_anta:_aNAu_iva sumerava: na ca zabda~artha=zabda-zrI:_mahoSara-latA yathA

nAnA - множественное, a.nAnA - единственное, na - не, ca - а, api - также, anta: - внутри, aNAu - атома, iva - как, sumerava: - гора Сумеру, na - не, ca - и, Shabda-artha-Shabda-ShrI: - великолепие слов и смысла слов, mahoSara-latA - лиана в огромной пустыне, yathA - как

Нет ни множества, ни единства, как нет горы Сумеру внутри атома. Также нет ни великолепных слов, ни [соответствующих им] смыслов и объектов, как в огромной пустыне [не растет] лиана.

Комментарий: «Абсолют (Брахман, чистое Осознание) – вне категорий множественности и единства. Также в Брахмане нет локализации, нет «внутреннего» и «внешнего». В относительной объективной реальности мы связываем слова со смыслом в целях общения и понимания друг друга. Но в Абсолюте нет слов, смыслов – как категорий, охватываемых умом, так как сам ум в Брахмане прекращает свою активность и погружается в сферу недвойственного чистого Осознания.»

31.10. na_iti na_iti na ca_eva_arka-maNDale rajanI yathA na vastuta~avastute ca tuSAre tu yathA uSNatA

na - не, iti - то, na - не, iti - это, na - не, ca - и, eva - также, arka-maNDale - в Солнечном диске, rajanI - ночь, yathA - как, na - не, vastuta-avastute - реальности в нереальности, ca - и, tuSAre - при морозе, tu - и, yathA - как, uSNatA - жара

[Чистое Осознание] – ни то, ни это (нети-нети), как на Солнце не бывает ночи А также, в нереальном нет реальности, как при морозе нет жара.

Комментарий: «Как невозможно представить ночь внутри Солнца – также невозможно вообразить Абсолют в понятиях «это» или «то».»

31.11. na zUnyatA~azUnyate vA zilA-koza iva druma: zUnyatA-a.zUnyatA nAma mahatI kha iva_a-khatA

na - не, ShUnyatA-aShUnyate - пустота в непустотности, vA - или, ShilA-koSha - каменная оболочка, iva - как, druma: - дерево, ShUnyatA-a.ShUnyatA - пустота и непустота, nAma - название, mahatI - огромное, великое, kha - пространство, iva - как, a-khatA - непространственность

Нет пустоты в непустотности, как нет дерева внутри камня. «Пустота» и «непустота» – [просто] названия, а [чистое Осознание] подобно безграничному пространству, но вне самого понятия «пространство».

31.12. kevalam kevalI.bhAva-svacchatA_eva_ava.ziSyate na cittAt kasyacit_doSAt_jAtayA_etat_avApyate

kevalam - лишь, kevalI.bhAva-svacchatA - единственное состояние - чистота/ясность, eva - только, ava.ShiSyate - остается, na - не, cittAt - от сознания, kasyacit - какого-то, doSAt - от ошибки, jAtayA - возникшим, etat - это, avApyate - достигается, обретается

Остается только единственное чувство (бхава) – чистота, ясность. Оно не обретается посредством чьего-либо сознания и не является результатом ошибки.

31.13. tat sarva.bhAvAnA-mAtreNa_anartha: prakRta: sthita: tat.jJe_api_abhAvanA-mAtreNa anartha upazAmyati

tat - это, sarva.bhAvAnA-mAtreNa - только всеми умственными состояниями, anartha: - бесполезное, prakRta: - произведенное, сотворенное, sthita: - сохраняющееся, пребывающее, tat.jNe - у знающего то, api - даже, abhAvanA-mAtreNa - только через невоображение, отсутствие ментального конструирования, anartha - бесполезное, upaShAmyati - затихает, исчезает

Это сохраняющееся бесполезное, бессмысленное [страдание] произведено только лишь разнообразными фантазиями ума. Однако, даже у знающего это, бесполезное [страдание] затихает лишь с прекращением воображения, от отсутствия размышления. 

Комментарий: «Таким образом, даже знание о недвойственности и Брахмане не спасает, если человек продолжает размышлять, конструировать образы в уме и удерживать их в сознании. Не в знании – спасение, а в прекращении активности ума (читта-вритти-ниродха). Даже если человек знает Истину, но продолжает думать о ней, у него остаётся страдание. Но если не вовлекаться в процесс размышления – то всё затихает и остается только чистая ясность.»

31.14. tajjJe_api_abhAvanA-mAtrAt_Rte_anyatra_upayujyate na tRNam na ca trailokyam iti svAyattatA atra yA

tajjNe - у знающего это, api - даже, abhAvanA-mAtrAt - только от неразмышления, Rte - кроме как, anyatra - в другом случае, за исключением, upayujyate - будет полезным, na - не, tRNam - травинка, na - не, ca - и, trailokyam - три мира, iti - такова, svAyattatA - та независимость, atra - здесь, yA - которая

Даже знающему это, ничто, кроме отсутствия размышления, не будет полезно. Ни травинка, ни все три мира не имеют значения – таков [способ обретения] свободы, абсолютной независимости здесь.

31.15. svAyatta eva ca_eSa:_artha:_du:sAdhya:_bhAvanAsthita: yat.yat_na sAdhyate pUmsA tat katham kva iva labhyate

svAyatta - независимый, eva - только, ca - и, eSa: - эта, artha: - благо, цель, du:sAdhya: - труднодостижимый, bhAvanA-sthita: - устойчивая ментальная концепция, yat.yat - то что, na - не, sAdhyate - достигается собственной практикой, pUmsA - человеком, tat - то, katham - как, kva - где, iva - как, labhyate - обретается

И эта абсолютная независимость – труднодостижимая цель, пока сохраняются ментальные концепции. Но то, что не может быть достигнуто человеком собственной практикой, как и где вообще может быть обретено? 

31.16. nirvikalpa~advitIyA cit_yA_asau sakala.gA satI paramA_ekA parA sa.acchA dIpikA tejasAm api

nirvikalpa - свободное от ментальных построений, advitIyA - недвойственное, cit - чистое Осознание, yA - которое, asau - это, sakala.gA - всеохватывающее, sati - существующее, paramA - высшее, ekA - единое, parA - трансцендентное, sa.acchA - чистое и прозрачное, dIpikA - светильник, tejasAm - светов, api - также

То чистое Осознание (чит) – свободно от ментальных построений (нирвикальпа), недвойственное, всеохватывающее, реально существующее, высшее, единое, трансцендентное, чистое и прозрачное, свет [всякого] света.

Комментарий: «Фраза «Свет всякого света» означает, что света Солнца, звезд, огня, разума и прочего не было бы без нетварного света (пракаши) чистого Осознания»

31.17. sA_eSA_avabhAsana-karI sarva.gA nitya-nirmalA nitya~uditA nirmanaskA nirvikArA niraJjanA

sA - оно, eSA - то, avabhAsana-karI - производящее проявление, sarva.gA - вездесущее, всепроникающее, nitya-nirmalA - вечно чистое, nitya-uditA - вечно восходящее, nirmanaskA - свободное от ментальности, nirvikArA - неизменное, niraNjanA - незапятнанное

Оно – То, что производит проявление [всего], вездесущее, всепроникающее, вечно чистое, никогда не прекращающееся, свободное от ментальности, неизменное и незапятнанное ничем.

31.18. ghaTe paTe vaTe kuDye zakaTe vAnare khare asure sAgare bhUte nare nAge ca saMsthitA

ghaTe - в горшке, paTe - в ткани, vaTe - в дереве, kuDye - в стене, ShakaTe - в повозке vAnare - в обезьяне, khare - в осле, asure - в демоне, sAgare - в океане, bhUte - в материальном элементе, nare - в человеке, nAge - в наге, ca - и, saMsthitA - присутствующее

[Оно] присутствует в горшке, в ткани, в дереве, в стене, в повозке, в обезьяне, в осле, в демоне, в океане, в материальных элементах, в человеке и в наге.

31.19. sAkSivat tiSThati satI spandate na ca kutracit dIpa: prakAzanAya_iva karoti na puna: kriyAm

sAkSivat - как свидетель, tiSThati - остается, sati - существующее, spandate - колеблется, na - не, ca - и, kutracit - когда-либо, dIpa: - лампа, prakAShanAya - освещающий, iva - как, karoti - совершает, na - не, puna: - снова, kriyAm - действия

[Оно] существует как свидетель, и всегда остается неподвижным, без каких-либо колебаний (спанда), подобно освещающей лампе, которая освещает, не совершая при этом никакого действия.

Комментарий: «Чистое Осознание не «производит» освещение – оно само есть свет, который естественным образом освещает все, в Его свете возникает, существует какое-то время и исчезает весь проявленный мир»

31.20. malinA_api_amunA_eSA sA_avikalpa~ADhyA vikalpinI jaDA_iva_api_ajaDa~AbhAsA na sarvA sarvagA eva ca

malinA - загрязненное, запятнанное, api - хотя, даже, amunA - тем, eSA - то, sA - оно, avikalpa-ADhyA - наполнено неразличением/недвойственным, vikalpinI - способное к воображению, jaDA - инертная, iva - как бы, api - даже, ajaDa-AbhAsA - проявляющее неинертное, na - не, sarvA - все, sarvagA - всепроникающее, eva - также,  ca - а

Хотя То [чистое Осознание] и кажется загрязнённым этими [формами], Оно – наполнено недвойственностью (авикальпа), однако способное к созданию образов. Даже кажущееся инертным, Оно проявляет неинертное, живое, Оно не есть всё, однако всё пронизывает.

Комментарий: «Чистое Осознание – не инертно, даже если кажется таким в неведении. Оно не тождественно всем проявленным формам (не превращается в материальные вещи), но всё пронизывает как их основа.»

31.21. nirvikalpA parA sUkSmA cit_cinoti sva.saMvidam vAta.avAta~aGga-marma=Adi yathA yantra.Adi-veSTane

nirvikalpA - свободное от концептуальных различий, parA - запредельное, sUkSmA - тончайшее, cit - чистое Осознание, cinoti - познает, распознает, sva.saMvidam - собственную осознанность/самосознание, vAta.avAta-aNga-marma-Adi - источник тончайшего движения жизненно важного внутреннего органа, yathA - как, yantra.Adi-veSTane - в окружении механистического источника

Свободное от концептуальных различий (нирвикальпа), недвойственное, трансцендентное, тончайшее чистое Осознание (чит) распознает свое собственное осознавание (самвид) –жизненно важный источник тончайшего движения внимания, как будто в окружении механического приспособления.

Комментарий: «Распознавание собственного осознавания – тоньше самого легкого движения ветра, тем не менее, именно оно запускает процесс внимания или ментальной активности, формирующий ум или индивидуальное самосознание. Отворачиваясь от своей сущностной природы (сварупы), чистое Осознание словно изгибается, «поворачивается наружу».»

31.22. rUpa~Aloka-manaskAra-valitA cit_a-bodhata: bodhata:_ca_eva bhavati nidrAm sat-asatI yata:

rUpa-Aloka-manaskAra-valitA - природа света/созерцание окруженная/охваченная вниманием ума, отклонившись от природы света к активности ума, cit - чистое Осознание, a-bodhata: - от неосознавания, bodhata: - сознания, ca - а, eva - также, bhavati - становится, оказывается, nidrAm - сон, sat-asatI - нереальное существование yata: - откуда, из-за чего

Отклонившись от созерцания собственной светоносной природы, от самоосознания, чистое Осознание становится захвачено мысленной активностью (манаскара), из-за чего [воспринимается это подобное] сну нереальное существование сознания.

31.23. sA parA_eva cit_ati.acchA cintAm AyAti cetanAt sAdhu:_eva yathA_a-sAdhu:_bhAvite durjana-eSanA:

sA - то, parA - трансцендентное, eva - так, cit - чистое Осознание, ati.acchA - абсолютно чистое, cintAm - ментальной активности, размышления, AyAti - достигает, cetanAt - из-за восприятия, ощущения, sAdhu: - добродетельный, eva - также, yathA - как, a-sAdhu: - неблагой, bhAvite - при приобретении, durjana-eSanA: - желания дурных/злобных людей

Так, То трансцендентное, абсолютно чистое Осознание из-за осознавания (восприятия) обретает ментальную активность, подобно тому, как добродетельный человек теряет свои добродетели при обретении желаний, [присущих] плохим, злобным людям.

31.24. malena svarNam AyAti tAmratAm mala-mArjanAt puna: kanakatAm eti yathA cit paramA tathA

malena - с загрязнением, svarNam - золото, AyAti - становится, tAmratAm - подобно меди, mala-mArjanAt - при очищении от загрязнения, puna: - вновь, kanakatAm - сияющим золотом, eti - становится, yathA - как, cit - чистое Осознание, paramA - высочайшее, tathA - также

Как золото покрытое налетом грязи, [теряет свой блеск] и кажется [тусклой] медью, но при очищении опять становится сияющим золотом, также высочайшее чистое Осознание.

Комментарий: «Чистое Осознание по своей естественной природе (сварупе) всегда чисто, но при «покрытии» загрязнением (мала) – невежеством, замыслами, желаниями, отождествлением – Оно кажется чем-то иным, например: обусловленным индивидуальным сознанием, страдающей личностью, телом и прочим. Однако, это лишь налёт, временное покрытие. Когда временное загрязнение удалено посредством самопознания, чистое Осознание естественным образом «возвращается» к своей изначальной сияющей природе, и это не какая-то трансформация, а нечто похожее на вспоминание себя.»

31.25. sva.Aropa-zAntyA svAdarzo_yathA_iti pratimAsthitim tathA sargam ivAgamya bodhAt svam yAti tat padam

sva.Aropa-ShAntyA - с исчезновением размещенного в себе, устранению собственной проекции, svAdarSho - обращенный к себе, зеркало, yathA - как, iti - так, pratimAsthitim - поддержание образа/отражения, состояние подобия, tathA - также, sargam - творение, iva - как будто, Аgamya - приходя, появившись, bodhAt - благодаря осознанию, svam-yAti - возвращается к себе, tat - то, padam - высшее

Как зеркало теряет размещенный в нем и поддерживаемый образ, который в нем отражается,  также и творение, подобно отражению, как будто появляется, но благодаря осознанию (пробуждению), То высшее [чистое Осознание] возвращается к себе – [к своей истинной природе].

Комментарий: «Мир (творение) – это не нечто подлинное, а лишь отражение в зеркале чистого Осознания. Направив внимание на отражение и поддерживая его, чистое Осознание теряет свою истинную природу, погружаясь в неведение (авидью). Но как только отражение исчезает, тогда весь мир сансары растворяется в самоосознании, в знании своей истинной природы.»

31.26. abhAva-vedanAt_asyA: saMsAra: sam.pravartate svabhAva-vedanAt_eSa tu_asat_eva upazAmyati

abhAva-vedanAt - от восприятия несуществующего, asyA: - этого, saMsAra: - бренный мир, sam.pravartate svabhAva-vedanAt - от осознания изначальной природы, eSa - этот, tu - но, asat - нереальный, eva - только, upaShAmyati - прекращается

Из-за восприятия этого несуществующего [отражения] – разворачивается бренный мир сансары, и только благодаря осознанию своей изначальной истинной природы этот нереальный мир затихает.

Комментарий: «Восприятие отражения в зеркале чистого Осознания порождает иллюзорное творение. Знание своей истинной природы как недвойственного, незатронутого, вечно присутствующего чистого Осознания освобождает от этой иллюзии. Сансара не устраняется усилиями, внешними действиями или борьбой. Она исчезает как сон, когда человек пробуждается. Сансара не имеет абсолютной реальности – она всегда существует только как кажущаяся видимость, которая прекращается при пробуждении.»

31.27. yadA cittvAt_cinoti_anta:_anyatAm asatIm tadA ahamtAm api samprApya nazyati_iva_api anAzinI

yadA - когда, cittvAt - от состояния чистого Осознания, cinoti - узнает, anta: - внутри, anyatAm - инаковость, объектность, состояние другого, asatIm - ложную, tadA - тогда, ahamtAm - чувство «я», api - также, samprApya - обретя, достигнув, naShyati - исчезает, iva - как будто, api - хотя, anAShinI - неразрушимое

Когда чистое Осознание, [«отвернувшись» от своей чистоты], распознает внутри ложную «инаковость», тогда обретя чувство "я" (индивидуального самосознания), чистое Осознание как будто исчезает, хотя [Оно] неразрушимо.

Комментарий: «Когда чистое Осознание, пребывая в своей недвойственной, созерцающей природе, начинает воспринимать внутри самого себя нечто "другое", тогда появляется двойственность. Именно в этот момент возникает чувство "я" как нечто отдельное, обусловленное. То есть возникает мнимое разделение на созерцающий субъект и созерцаемый объект. Но всё это не более чем иллюзия, подобная исчезновению Солнца, скрывшегося за облаками. Чистое Осознание, как и Солнце в приведенном примере, не может исчезнуть, однако может быть скрыто за завесой иллюзии.»

31.28. ISat-spandAt_adha:_yAti bhRgu-prAntAt taro: phalam yathA tathA_eSa:_saMvitte: adha:pAta: mahAn iva

ISat-spandAt - от легкого колебания, adha: - вниз, yAti - падает, bhRgu-prAntAt - с края в пропасть, taro: - с дерева, phalam - плод, yathA - как, tathA - также, eSa: - это, saMvitte: - из самоосознания, adha: - вниз, pAta: - падение, mahAn - великое, iva - как бы

Как от легкого колебания ветки дерева [спелый] плод падает [и катится] по склону горы, также это [чистое Осознание] как бы [отклоняется] от состояния самоосознавания (самвид) и совершает великое падение вниз.

Комментарий: «От тончайшего колебания чистого Осознания, возникает ощущение отделённости, а затем следует великое падение: из недвойственности – в дуализм, из вечности – в поток времени, из бесконечного бытия – в ограниченный иллюзорный мир.»

31.29. rUpa.AdInAm tu sattA.eSA cita eva_amalA_eva cit dvitva~ekatve tu_abodha.utthe bodhena vilayam gate

rUpa.AdInAm - форм и прочего, tu - однако, sattA.eSA - эта бытийность, cita - чистого Осознания, eva - лишь, amalA - назапятнанная, незагрязненная, eva - также, cit - чистое Осознание, dvitva~ekatve - состояние двойственности и единства, tu - но, abodha.utthe - появившиеся из-за незнания, bodhena - со знанием истины, vilayam - исчезновению, gate - приходит к

Однако это бытие форм и прочего существует лишь в чистом Осознании и это чистое Осознание – [ничем] незагрязненное. Состояние двойственности и единства появляется только от незнания, и исчезают со знанием истины.

Комментарий: «Весь проявленный мир, все существование объектов и форм имеет бытие только благодаря чистому Осознанию, только в Его свете все становится проявленным. Бытие – это сама природа чистого Осознания. Чистое Осознание не только осознаёт, но и дарует существование всему. Понятия двойственности и единства являются лишь конструкциями ума, которые исчезают в чистом Осознании при освобождении от невежества.»

31.30. sattA-mAtreNa cittasya bodha:_citta~indriya.AdiSu Aloka-sattA-mAtreNa vyavahAra: kriyAsu_iva

sattA-mAtreNa - лишь благодаря бытийности, cittasya - сознания, bodha: - осознавание, citta-indriya.AdiSu - в сознании, органах чувств и прочем, Aloka-sattA-mAtreNa - лишь со светом чистого бытия, vyavahAra: - деятельность, kriyAsu - в действиях, iva - как бы

Лишь благодаря чистой бытийности – осознавание сознания (читты). Лишь в присутствии света чистого бытия [появляется] как бы функционирование, [выраженное] в действиях сознания, органов чувств (индрий) и прочем.

Комментарий: «Свет чистого бытия не производит ничего, но всё становится видимым только в его присутствии.»

31.31. vAtAt kanInika~aspanda:_tat_dIpti:_dRSTi:_ucyate tad bAhyavati tat.rUpa-rUpa.bodha:_tu cit-parA

vAtAt - от движения ветра, kanInika-aspanda: - неподвижный зрачок глаза, tat-dIpti: - его блеск, dRSTi: - зрение, ucyate - называется, tad - это, bAhyavati - как будто вовне, tat.rUpa-rUpa.bodha: - познание качества/природы той формы, tu - но, cit-parA - высшее чистое Осознание

Зрачок глаза – неподвижен, [но] его блеск от движения ветра [жизненной энергии] называется «зрение»; с помощью него форма [видится] как будто вовне, но осознание той формы [производит] высшее чистое Осознание   

Комментарий: «Ви;дение формы, располагающейся как будто вовне смотрящего, кажется физическим процессом, однако осознание формы – нематериально и принадлежит только высшему чистому Осознанию.»

31.32. tvak-mArutau jaDau tucchau tat.saGga: sparza ucyate mananam sparza-saMvitti:_tat.saMvitti:_tu cit-parA

tvak-mArutau - кожа и ветер, jaDau - инертные, бессознательные, tucchau - ничтожны, tat.saNga: - этот контакт, sparSha - прикосновение, ucyate - называется, mananam - понимание, sparSha-saMvitti: - осознавание прикосновения, tat.saMvitti: - осознавание его, tu - но, cit-parA - высшее чистое Осознание

Кожа и ветер сами по себе инертны, бессознательны и ничтожны, их контакт называется «прикосновение». Распознавание прикосновения [есть] понимание (внутреннее знание), но осознание этого прикосновения [принадлежит] высшему чистому Осознанию.

Комментарий: «Таким образом, надо ясно различать физический процесс на уровне материального тела, его ментальное восприятие, происходящее на уровне ума и еще более тонкое его осознавание на духовном, сущностном уровне.»

31.33. gandha-tat.mAtra-pavana-sambandho_gandha-saMvida: AsAm tu manasA hInam vedanam parama eva cit

gandha-tat.mAtra-pavana-sambandho - тонкий элемент запаха связан с воздухом, gandha-saMvida: - осознание запаха, AsAm - этих, tu - но, manasA-hInam - лишенное ментальности, vedanam - ведание, подлинное знание, parama - высшее, eva - только, cit - чистое Осознание

Связь тонкого элемента (танматра) запаха с воздухом [дает] осознание запаха, но ведание, полное и истинное знание этих запахов лишено ментальной составляющей и [принадлежит] только чистому Осознанию.

Комментарий: «Ум не даёт полного и целостного знания, он может только регистрировать и различать ощущения органов чувств, поскольку связан с ними, а также испытывать различные эмоции от разных ощущений. На самом деле глаза – не видят, кожа – не ощущает, нос – не чувствует запах, всё это – лишь отражения в сознании. Но осознает их не ум, а чистое Осознание, не участвующее ни в чем, но осознающее всё.»

31.34. zabda-tat.mAtra-zravaNa-vAta-saGgAn_mano_vinA suSupta-sadRzI saMvit paramA cit_udAhRtA

Shabda-tat.mAtra-ShravaNa-vAta-saNgAn - слышание от соединения движения воздуха с тонким элементом звука, mano - ума, vinA - без, suSupta-sadRShI - подобно глубокому сну, saMvit - осознавание, paramA - высочайшее, cit - чистое Осознание, udAhRtA - названный, обозначенный

Слышанием называется взаимодействие танматры звука с движением воздуха. Подлинное, целостное осознавание [этого взаимодействия] без участия ума, как в глубоком сне, называется чистое Осознание.

31.35. kriyA~unmukhatvam saMkalpAt saMkalpo_manana-krama: mananam citta-kAluSyam AtmA cit nirmalA bhavet

kriyA-unmukhatvam - готовность к действию, saMkalpAt - из-за намерения, замысла, saMkalpo - намерение, manana-krama: - последовательность раздумий/размышлений, mananam - размышление, citta-kAluSyam - загрязнение/нечистота сознания, AtmA - сущность, cit - чистое Осознание, nirmalA - чистая, незамутненная, bhavet - становится

Стремление и готовность к действию [появляется] из-за намерения, замысла (санкальпы). Санкальпа – это последовательность размышлений. Размышление связано с нечистотой, загрязненностью сознания (читты). А незамутненная, чистая сущность (Атман) – это и есть чистое Осознание (чит).

Комментарий: «В этой шлоке показана последовательность зарождения активных действий, изначальная причина которой кроется в нечистоте, замутнении чистого Осознания – потери знания о своей истинной природе, появлении индивидуального самосознания, как это было показано в предыдущих шлоках.»

31.36. citprakAza~AtmikA nityA sva.Atmani_eva_ava.saMsthitA idam anta:_jagat_dhatte saMnivezam yathA zilA

cit-prakASha-AtmikA - чистое Осознание состоящее из нетварного света, nityA - вечное, sva.Atmani - в собственной сущности, eva - только, ava.saMsthitA - устойчиво пребывающее, незатронутое ничем, idam - этот, anta: - внутри, jagat - мир, dhatte - содержит, saMniveSham - образ, отражение, yathA - как, ShilA - камень, скала

Вечное чистое Осознание, состоящее из нетварного света (пракаша), незатронутое ничем, поддерживает этот мир внутри – в собственном Атмане, подобно тому, как скала удерживает свою форму.

Комментарий: «Чистое Осознание не является деятелем. Оно – нетварный свет, в котором возможно появление и индивидуального самосознания, и мира, и мышления, и действия. Этот свет Осознания не движется, не изменяется, ничем не обуславливается. Мир возникает и поддерживается в нём также, как образ возникает в зеркале, пока есть размышления и намерения, создающие колебания ума.»

31.37. a-dvitIyA dadhAna_idam vikAra.Adi-vivarjitam na_astam eti na ca_udeti spandate no na vardhate

a-dvitIyA - недвойственное, dadhAna - поддерживающее, idam - это, vikAra.Adi-vivarjitam - свободно от изменения и прочего, na - не, astam - конца, eti - достигает, na - не, ca - и, udeti - восходит, spandate - колеблется, no - не, na - не, vardhate - возрастает

Недвойственное чистое Осознание, поддерживающее это [творение], свободно от изменения и прочего, не возникает и не исчезает, не колеблется и не развивается.

Комментарий: «В недвойственном чистом Осознании нет времени и пространства, нет движения, нет эволюции. Всё как будто возникает в Нем, но Оно ни от чего не зависит, ничего не начинает, ничем не становится, и никогда не умирает.»

31.38. saMkalpAt_jIvatAm etya ni:saMkalpa~AtmanAtmanA cit_jaDam no jaDam bhAvam bhAvayantI sva.saMsthitA

saMkalpAt - из-за намерения, замысла, jIvatAm - жизненность, etya - обретя, ni:saMkalpa-Atman-АtmanA - с сущностью в самой себе свободной от намерения, cit - чистое Осознание, jaDam - инертное, no - не, jaDam - инертное, bhAvam - бытие, видимость, bhAvayantI - проявляющее, наделяющее, sva.saMsthitA - пребывающее в самом себе

Обретя состояние жизни по причине замысла (санкальпы), чистое Осознание – с сущностью (Атманом) внутри себя свободной от санкальпы, пребывающее в самом себе, не инертное, проявляет и наделяет бытием инертные видимые феномены.

Комментарий: «Вся жизнь возникает из чистого Осознания – не потому, что оно сотворяет жизнь, а лишь одним своим существованием. Чистое Осознание не становится живым, но даёт "жизнь" всему – не становясь при этом чем-то, оставаясь самосущим нетварным светом чистого бытия.»

31.39. ratha:_tu_asyA:_cite:_jIvo_jIvasya aham.kRtI ratha: ahamkRte ratho_buddhi:_tato buddhe: mano ratha:

ratha: - колесница, tu - а, asyA: - этого, cite: - чистого осознания, jIvo - душа, живое существо, jIvasya - души, aham.kRtI - осознание собственного «я», ratha: - колесница, ahamkRte - чувства эго, ratho - колесница, buddhi: - разум, tato - а, buddhe: - разума, mano - ум, ratha: - колесница

Колесницей чистого Осознания (чит) [становится] живая душа (джива), колесницей дживы – чувство «я» (ахамкара), колесницей индивидуального самосознания – разум (буддхи), а колесницей разума – ум (манас).

Комментарий: «Это начало описания нисхождения осознанности или «падения вибрации» от чистого Осознания к материальной форме, где каждая последующая оболочка становится опорой или "транспортом" для более глубинного слоя сознания.»

31.40. manasa:_tu ratha: prANa: prANasya_akSa-gaNo_ratha: akSa~oghasya ratho_deho_dehasya spandano ratha:

manasa: - ума, tu - а, ratha: - колесница, prANa: - жизненная сила, prANasya - жизненной силы, akSa-gaNo - множество органов чувств, ratha: - колесница, akSa-oghasya - множества органов чувств, ratho - колесница, deho - тело, dehasya - тела, spandano - вибрация, движение, ratha: - колесница

Жизненная сила (прана) – это колесница ума, колесница праны – множество органов чувств, колесница органов чувств – тело, а колесница тела – движение.

31.41. spandanam karma saMsAre jarA-maraNa=paJjaram evam pravartitam cakram idam Adi-vibhUti.jam

spandanam - движение, karma - действие, saMsAre - в бренном мире, jarA-maraNa-paNjaram - клетка старения и смерти, evam - так, pravartitam - приведено в движение, cakram - колесо, idam - это, Adi-vibhUti.jam - рожденное из изначального всемогущества

Движение [порождает] действие (карму) в этом преходящем, иллюзорном мире (сансаре), [который является] клеткой старости и смерти. Так приводится в движение это колесо [сансары], появившееся из изначального и всемогущего [чистого Осознания].

31.42. pratibhAsata eva_Atmani_a-sat svapna ivAtata: manAk.api na satya.Atma mRgatRSNa~ambuvat sthitam

pratibhAsata - кажущаяся видимость, eva - так, Atmani - в сущности, a-sat - нереальный, svapna - сон со сновидениями, ivа - подобный, Atata: - распространившийся, manAk.api - даже немного, na - не, satya.Atma - истинная сущность, mRgatRSNa-ambuvat - подобно воде в мираже, sthitam - существующий

То, что проявляется в Атмане, – лишь кажущаяся видимость, нереальная, как сновидение, распространившаяся [повсеместно]. В ней нет истинной сущности, подобно воде в миражe, которая лишь кажется существующей.

31.43. ratha:_tu_atra smRta: prANa: kalpanAyA_munIzvara yatra prANa-marut tatra mananam paritiSThati

ratha: - колесница, tu - но, atra - здесь, smRta: - считается, prANa: - жизненная сила, kalpanAyA - с воображением, благодаря выдумке, munIShvara - о владыка мудрецов, yatra - где, куда, prANa-marut - ветер жизненной силы, tatra - там, mananam - размышление, внимание, paritiSThati - находится, остается

О мудрейший, жизненная сила (прана) здесь считается колесницей мысли; куда направляется внимание, размышление, туда [и дует] ветер праны.

31.44. Aloka-zrI: sthitA yatra rUpam tatra_eva rAjate prANa:_balI sthita:_yatra tadeva pari.vepati

Aloka-ShrI: - великолепие света, sthitA - находится, yatra - где, rUpam - форма, tatra - там, eva - только, rAjate - появляется, сияет, prANa: - жизненная сила, balI - сильная, могущественная, sthita: - пребывает, yatra - где, tadeva - именно это, pari.vepati - колеблется

Где пребывает великолепие света [чистого Осознания], там проявляется форма. Где находится могущественная прана, именно там колеблется та [форма].

Комментарий: «Только когда есть освещение, становится видима форма. Именно поэтому, только в свете чистого Осознания проявляются все формы мира. Там, где находится жизненная сила, происходит вибрация, движение, жизненность. Это подчёркивает, что прана – источник жизненной активности, без неё любая материя – безжизненна.»

31.45. yat prayAti vanam yAtyA tat_eva parighUrNate manasya_AkAza-saMlIne na prANa: parivepati

yat - что, prayAti - направляется, движется вперед, vanam - сильное желание, стремление, yAtyA - с/за ушедшим, tat - та, eva - только, parighUrNate - трепещет, manasya - ума, AkASha-saMlIne - при сокрытии/растворении в пространстве, na - не, prANa: - жизненная сила, parivepati - колеблется

Куда направляется стремление ума – туда же движется и жизненная сила. Но при растворении ума в пространстве [чистого Осознания], прана замирает и не колеблется,...

Комментарий: «Этот принцип управления жизненной энергией на основе управления вниманием лежит в основе любой духовной практики, пранаямы и медитации (дхьяны). Управляя умом –направляем прану. Управляя праной – стабилизируем ум. Ум – возничий, прана – колесница. Куда направлен ум – туда движется и жизнь. Но когда ум погружается в беспредельную сущность (Атман), движение прекращается и приходит покой.»

31.46. tejasi_asattAm AyAte na rUpam iva rAjate prANe prazAnte maruti mana:_antar na manAk_api

tejasi - при свете, asattAm - отсутствия, AyAte - достигает, na - не, rUpam - форма, iva - как, rAjate - сияет, проявляется, prANe - жизненной силы, praShAnte - при успокоении, maruti - в ветре, mana: - ум, antar - внутри, na - не, manAk - немного, api - даже

…как форма не проявляется при отсутствии света. Когда успокаивается ветер праны – ум также полностью замирает,...

Комментарий: «Свет – необходимое условие для восприятия формы. Без света форма остаётся невидимой, хотя может существовать. Это указывает на необходимость света чистого Осознания, без которого объекты познания не могут обрести проявленность. Прана, будучи жизненной силой, поддерживает умственную активность. Когда прана успокаивается (например, в состоянии самадхи или сне без сновидений), ум также исчезает – прекращаются мыслеобразы, желания, эмоции. Движения ума не происходит ни в малейшей степени.»

31.47. vAtyAyAm upazAntAyAm raja:_na parikampate yatra prANa:_marut_yAti mana:_tatra_eva tiSThati

vAtyAyAm - сильного ветра, upaShAntAyAm - при успокоении, raja: - пыль, страсть, na - не, parikampate - колеблется, yatra - куда, prANa:-marut - ветер жизненной силы, yAti - движется, mana: - ум, tatra - там, eva - только, tiSThati - пребывает

…[подобно тому, как] когда сильный ветер стихает, пыль [больше] не поднимается. Куда движется ветер праны, только там и пребывает ум,...

31.48. yatra yatra_anusarati ratha:_tatra_eva sArathi: prANa-sampreritam cittam yAti deza.antare kSaNAt

yatra-yatra - куда бы, anusarati - направляется, ratha: - колесница, tatra - туда, eva - только, sArathi: - возничий, prANa-sampreritam - движущееся вместе с жизненной силой, cittam - сознание, yAti - направляется, deSha.antare - в близкое/связанное место, kSaNAt - мгновенно

…[подобно тому, как] куда бы ни направилась колесница – туда следует и возничий. Сознание (читта), движущееся вместе с праной, мгновенно перемещается в то же пространство.

Комментарий: «Здесь подчеркивается, что контроль над праной с помощью практики пранаямы ведет к устойчивости и контролю ума»

31.49. kSepaNa~unmukta-pASANa iva tatra_anyathA kSayi yatra puSpam tatra gandho_yatra_agni: tatra sa.uSNatA

kSepaNa-unmukta-pASANa - запущенный из пращи камень, iva - как, tatra - там, anyathA - иначе, kSayi - пребывающий, yatra - где, puSpam - цветок, tatra - там, gandho - аромат, yatra - где, agni: - огонь, tatra - там, sa.uSNatA - жар

Как выпущенный из пращи камень не может [свернуть с пути], также и где цветок – там и [его] аромат, где огонь – там и жар.

31.50. yatra prANo_marut_yAti yatra_indu:_tatra tat.chavi: saMvitti: pavana-spandAn_nADI-saMsparzana: ca sa:

yatra - куда, prANo-marut - ветер жизненной, yAti - движется, yatra - где, indu: - Луна, tatra - там, tat.chavi: - его, saMvitti: - восприятие, pavana-spandAn - от дижения жизненного воздуха, nADI-saMsparShana: - прикосновение к энергетическим каналам, ca - и, sa: - то

Куда движется ветер праны, [туда же направляется ум, подобно тому, как] где Луна – там и её сияние. Осознавание [возникает] от движения жизненного воздуха, [оживляющего своим] прикосновением тонкие энергетические каналы (нади).

Комментарий: «Осознавание появляется когда жизненная сила (прана) входит в соприкосновение с тонкой энергетической структурой. Ум и прана двигаются вместе – как Луна и её свет.»

31.51. saMvitti-sphAratA cittam mana:_tat.prANa-koTare sarvatra vidyate saMvit_vyoma-svacchA jaDa~ajaDe

saMvitti-sphAratA - проявление/распространение/расширение осознавания, cittam - сознание, mana: - ум, tat.prANa-koTare - в глубинах той жизненной силы, sarvatra - повсюду, vidyate - существует, saMvit - осознание, vyoma-svacchA - чистое как небо, jaDa-ajaDe - в живом и неживом

Развернутое осознавание – это сознание (читта); ум (манас) [пребывает] в глубинах праны. Осознание (самвид), чистое как небо, существует повсюду, в живом и в неживом, в сознательном и бессознательном.

Комментарий: «Осознание – это вездесущая и всепроникающая основа, чистая и прозрачная как небо. Оно сияет в живом и даже в инертном, пронизывая сознание, ум, жизненную силу, органы чувств и прочее, словно свет, разлитый в пространстве.»

31.52. kSubhyanti_iva tu sA prANa-spandAt_iti_anubhUyate sattAmAtra-svarUpeNa jaDeSu sam.avasthitA

kSubhyanti - колеблется, iva - как будто, tu - и, sA - оно, prANa-spandAt - от движения жизненной силы, iti - так, anubhUyate - воспринимается, sattA-mAtra-svarUpeNa - благодаря истинной природе - только бытийности, jaDeSu - в инертных, sam.avasthitA - устойчиво пребывающее

Хотя из-за движения праны Оно и кажется колеблющимся, так только ощущается, а в инертных объектах Оно устойчиво пребывает только как чистая бытийность (сатта) в своей истинной природе (сварупе).

Комментарий: «Чистое Осознание только кажется колеблющимся, движущимся, проявляющимся, однако это не Его движение, а движение праны и ума, посредством которого происходит восприятие. В действительности же, чистое Осознание остаётся всегда неподвижным, чистым и прозрачным, и присутствует даже в инертных объектах – только как чистое бытие. Это созвучно философии санкхьи и йоге: движение и изменения принадлежат пракрити, но пуруша никогда не изменяется и всегда присутствует лишь как свидетель.»

31.53. prANa-sambodhitA vetti vedana~AtmatayA jaDe nAnA-sphAra=samullasai:_ya: pUrvam parivalgati prANa:_atIte sva.manana: sa eva_Azu na vepati

prANa-sambodhitA - пробужденное жизненной энергией, vetti - знает, познает, изучает, vedana-AtmatayA - той природой/качеством распознавания/восприятия, jaDe - в инертном, nAnA-sphAra-samullasai: - благодаря множеству распространившихся проявлений, ya: - кто, pUrvam - прежде, parivalgati - колеблется, prANa: - жизненная энергия, atIte - в прекратившемся, sva.manana: - собственное размышление, sa - тот, eva - только, AShu - быстро, na - не, vepati - вибрирует

Пробужденное праной, [осознание] по причине множества распространившихся проявлений в инертной [материи] изучает и познает [их] благодаря качеству восприятия. Прежде всего начинает вибрировать прана, но как только прана прекращает движение, тот [ум] больше не колеблется и собственное размышление затихает. 

31.54. puryaSTake cit-paramA sve mune pratibimbati Adarza eva pratimA dRzyate na_upala.AdiSu

puryaSTake - в восьмиричном тонком теле, cit-paramA - высочайшее чистое Осознание, sve - в своем, mune - о мудрец, pratibimbati - отражается, AdarSha - зеркало, eva - как, pratimA - отражение, образ, dRShyate - наблюдается, na - не, upala.AdiSu - в камнях и прочем

Высочайшее чистое Осознание отражается в своем восьмиричном тонком теле (пурьяштаке), как видится образ – в зеркале, но не в камне и подобных [ему неживых объектах].

Комментарий: «Чистое Осознание отражается только в подходящем "инструментарии" – в тонком теле, состоящем из ахамкары, буддхи, манаса и пяти танматр. Тонкое тело подобно зеркалу, когда оно чистое, тогда оно отражает недвойственное Осознание без искажения. Вот почему целью любой духовной и йогической практики на первоначальном этапе всегда является очищение тонкой структуры тела – ума, интеллекта и ослабление чувства эго (индивидуального самосознания), а на конечных этапах практики и полное исчезновение ахамкары.»

31.55. mana: puryaSTakam viddhi sarva.kArya~eka-kAraNam tada_eva bhedai: kathitam anyai: svAzaya-kalpitai:

mana: - ум, puryaSTakam - восьмеричное тонкое тело, viddhi - знай, sarva.kArya-eka-kAraNam - единственная причина всех действий, tada - оно, eva - именно, bhedai: - по причине различий/разницы, kathitam - описанный, anyai: - другими, svAShaya-kalpitai: - произведенный собственным образом мыслей

Знай, что ум и есть восьмеричное тонкое тело; именно он – единственная причина всех действий, которое другие называют по-разному, в соответствии с [их] собственными представлениями.

Комментарий: «Под умом здесь нужно понимать совокупный ум или сознание в виде тонкого тела, имеющего восьмеричную структуру»

31.56. yasmAt_udeti kalanAkula-dRzya-jAlam yat tatra ca sthitavat_iti_anubhUtam ucchai: yasmAt_mana:_vi-pari.vartati deha-dRSTyA sarvam tu tat parama-vastu_iti viddhi vizvam

yasmAt - откуда, из которого, udeti - возникает, kalanAkula-dRShya-jAlam - множество выдуманных видимых феноменов, yat - которые, tatra - там же, ca - и, sthitavat - как бы существуют, iti - таким образом, anubhUtam - осознанное, ucchai: - ясно, yasmAt - откуда, отчего mana: - ум, vi-parivartati - поворачивается обращается, deha-dRSTyA - благодаря телесному восприятию, sarvam - все, tu - однако, tat - это, parama-vastu - высшая реальность, iti - так, viddhi - знай, viShvam - мироздание

Из него возникает множество выдуманных видимых феноменов, которые в нем же как будто существуют – это [должно быть] ясно осознано. И от этого ум обращается ко всему посредством восприятия тела. Однако знай, все это мироздание – есть только Высшая Реальность.

Комментарий: «Вся Вселенная – это проявление Брахмана, Абсолюта, Высшей Реальности. Все кажущееся многообразие видимых феноменов – лишь игра ума, а сущность всего этого всегда одна – чистое Осознание.»


Глава 32. О тонком теле «пурьяштака»

Господь сказал:

32.1. mune zRNu katham kArya-kAriNI spanda-zAlinI carantI ca tanu pumsAm upaiti parama abhidhAm

mune - о мудрец, ShRNu - слушай, katham - как, kArya-kAriNI - производящее действие, spanda-ShAlinI - обладающее вибрацией, carantI - движущееся, ca - и, tanu - тонкое, pumsAm - человека upaiti - обретает, parama - высокое, abhidhAm - имя

О мудрец, слушай [о том], как обладающее вибрацией, подвижное и производящее действия, тонкое [тело] обретает высокое имя человека.

32.2. prAktane:_tai:_nihanti_eva sva.mana:-manana-Ihitai: karma-vrAtai:_vicitra.Ihai: pari.pIvaratAm gatai:

prAktane: - предшествующими, tai: - теми, nihanti - разрушают, eva - именно, sva.mana:-manana-Ihitai: - устремлениями и размышлениями собственного ума, karma-vrAtai: - множеством действий, vicitra.Ihai: - разнообразными желаниями, pari.pIvaratAm - плотности, gatai: - достигшими

Именно теми предшествующими устремлениями и размышлениями собственного ума, множеством действий, разнообразными желаниями, достигшими плотного состояния, теряется [чистое Осознание].

32.3. manastayA gatA zakti: sat_jaDA_iva_AgatA cite: sA sphurati_anayA brahman_ucitA zakti-bhUtayA

manastayA - этим умом, gatA - направленная, Shakti: - сила, sat - бытие, существование, jaDA - инертное, iva - как бы, AgatA - проявившееся, достигшее, cite: - чистого Осознания, sA - то, sphurati - вибрирует, сияет, anayA - этой, ей, brahman - Брахман, ucitA - соответствующая, Shakti-bhUtayA - ставший силой/энергией

Сила (шакти) чистого Осознания (чит), направленная этим умом, проявила как бы инертное бытие. То, что вибрирует этой [силой], – это Брахман, ставший Шакти.

32.4. asyA: prasAdAt_iha sA cit kalaGkavatI mune jagat.gandharva.nagaram karoti na karoti ca

asyA: - по ее, prasAdAt - милости, iha - здесь, sA - то, cit - чистое Осознание, kalaNkavatI - как загрязненное, mune - о мудрец, jagat.gandharva.nagaram - мир подобный городу гандхарвов, karoti - создает, na - не, karoti - создает, ca - и

О мудрец, по милости этой [Шакти Брахмана] То чистое Осознание, как будто имеющее загрязнение [ментальностью], создает и [одновременно] не создает мир, подобный городу гандхарвов [в небе].

Комментарий: «Чистое Осознание по своей природе – светоносно, безупречно, неизменно и неподвижно. Но под действием шакти, Оно вовлекается в проявление, становясь как бы «загрязненным» (в действительности – чистое Осознание не загрязненное, но кажется таким). Это состояние позволяет сотворять и воспринимать материальный мир, подобный иллюзорному городу гандхарвов в небе. Таким образом, благодаря энергии (шакти) Брахмана, чистое Осознание "вовлекается" в иллюзию (майю), переживает кажущееся многообразие, "творит" мир, но на самом деле остаётся незатронутым и ничего не творит.»

32.5. citta.AdyasattayA deha:_mUka:_tiSThati kuDyavat tat.sattayA hi sphurati nabha:samprerita.azmavat

citta.Adya-sattayA - благодаря существованию первоначального сознания, deha: - тело, mUka: - инертное, безжизненное, tiSThati - остается, пребывает, kuDyavat - как стена, tat.sattayA - благодаря существованию того, hi - воистину, sphurati - вибрирует, движется, nabha:samprerita.aShmavat - как камень, подброшенный в небо

Без существования первичного сознания (читты) тело остается инертным и безжизненным – как стена, но благодаря присутствию сознания тело оживает и движется, как камень, брошенный в небо.

Комментарий: «Тело не имеет собственной активности. Всё, что в нём кажется живым – есть вибрация чистого Осознания (чит), проявляющая и воспринимающая все через призму сознания (читты).»

32.6. yathA sphurati_ati.jaDamaya:_ayaska.anta-samnidhau tathA sphurati jIva:_ayam sati sarva.gate pare

yathA - как, sphurati - движется, ati.jaDamaya: - абсолютно инертная, ayaska.anta-samnidhau - в присутствии магнита, tathA - также, sphurati - движется, jIva: - живое существо, ayam - этот, sati - в чистом бытии, sarva.gate - в вездесущем, pare - в высшем

Как абсолютно инертный [кусочек железа] движется в присутствии магнита, также в присутствии вездесущего [чистого Осознания] в Высшем Бытии [Брахмана] оживает и движется душа или живое существо (джива).

Комментарий: «Брахман – источник существования, осознания и жизни. Он не действует активно, а просто "есть", и вибрации Его Шакти вполне достаточно, чтобы сотворить и проявить жизнь»

32.7. sarva.sthayA_Atma.zaktyA_eva jIva eSa sphurati_alam mukura:_bimbam Adatte dravya.Atmani_a-sthitAt api

sarva.sthayA - находящейся во всем, Atma.ShaktyA - силой сущности, eva - только, jIva - живое существо, eSa - этот, sphurati - движется, проявляется, alam - соответственно, mukura: - зеркало, bimbam - первичный образ, Adatte - принимает, овладевает, dravya.Atmani - в субстанции сущности, asthitAt - из-за ненахождения, api - также

Только силой сущности (Шакти Атмана), пребывающей во всем, этот джива оживает и движется, подобно тому, как зеркало принимает первичный образ, хотя этот образ не находится в самой субстанции зеркала.

Комментарий: «Согласно этой шлоке жизнь живого существа обеспечивает лишь энергия Атмана, без нее он не способен жить и двигаться. Джива подобен образу, отразившемуся в свете чистого Осознания. Однако, отраженный от зеркала образ не находится внутри зеркала, а лишь отражается в нём, он воспринимается в зеркале, но не существует в зеркале как вещественная субстанция. Таким образом, индивидуальное "я" (живое существо, джива) – не более чем отражение Высшего "Я" (Брахмана), возможное только благодаря Его силе (Шакти).»

32.8. pravismRta-svabhAvatvAt_jIva:_ayam jaDatAm gata: mohAt_vismRta-bhAvatvAt_zUdratAm iva dInatAm

pravismRta-svabhAvatvAt - из-за полного забвения изначальной собственной природы, jIva: - живое существа, ayam - этот, jaDatAm - бессознательности, неосознанности, gata: - достигший, mohAt - из-за заблуждения, vismRta-bhAvatvAt - из-за забвения состояния бытия, ShUdratAm - состояние шудры, iva - как, dInatAm - униженность, жалкое состояние

Из-за полного забвения изначальной собственной природы (свабхавы), этот джива обрел состояние ограниченного сознания, впал в тупость, неосознанное состояние. По причине заблуждения, из-за забвения состояния чистого бытия [Он оказался] в жалком состоянии, подобном шудре.

Комментарий: «В данном контексте, шудра – это человек, не знающий своей Божественной Природы, живущий лишь заботами своего тела и ума, под гнётом кармы, страстей, внешнего влияния.»

32.9. pra.vismRta-svabhAvA hi cit_cittatvam upAgatA mahA.apahata-cittatvAt su.mahAn_iva dInatAm

pra.vismRta-svabhAvA - полностью забыв изначальную собственную природу, hi - воистину, cit - чистое Осознание, cittatvam - состояния сознания, upAgatA - достигло, mahA.apahata-cittatvAt - из-за огромного искажения состояния сознания, su.mahAn - очень великое, могущественное, iva - как бы, dInatAm - жалкое, ничтожное

Полностью забыв о своей изначальной природе, чистое Осознание (чит) достигло состояния ограниченного сознания (читты). Так, по причине огромного искажения сознания очень великое и могущественное как будто впало в ограниченное, жалкое и ничтожное состояние.

Комментарий: «Когда чистое Осознание забывает себя, Оно становится умом, и, попав в ловушку искажённого восприятия, оно страдает так, как будто действительно стало слабым и ничтожным, хотя только величайшая сила иллюзии (майя) скрывает То, что на самом деле всегда великое, могущественное и свободное.»

32.10. jaDayA_avazayA deha:_vAta.zakti-samAnayA saMcAlyate tat_anayA vAri_iva vIci-mAlayA

jaDayA - бессознательной, avaShayA - не имеющей собственной воли, deha: - тело, vAta.Shakti-samAnayA - силой подобной ветру, saMcAlyate - приводится в движение, tat - то, anayA - этой, ее, vAri - вода, iva - как, vIci-mAlayA - рядом волн

Тело приводится в движение бессознательной, не имеющей собственной воли силой, подобной ветру, как вода [колышется] множеством волн.

32.11. karma.AtmanA varAkeNa jIvena manasA_amunA cAlyante deha-yantrANi pASANA iva vAyunA

karma.AtmanA - с качеством/природой действия, varAkeNa - несчастным, жалким, jIvena - живым существом, manasA - умом, amunA - тем, cAlyante - движутся, deha-yantrANi - механизмы тела, pASANA - камни, iva - как, vAyunA - ветром

Механизмы тела приводятся в движение ограниченным и несчастным дживой, тем умом (манасом), чья природа – действие (карма), как камни приводятся в движение ветром.

Комментарий: «Джива не является истинным субъектом, он обусловлен действием, результатом действия (кармой) и собственным умом. Это несчастное живое существо – марионетка собственных замыслов и желаний, забывшее свою подлинную природу чистого Осознания. Сравнение тела с механизмом подчёркивает, что тело – лишь инструмент, не обладающий собственной волей, подобно тому, как машина движется только по воле водителя, а колесница – по воле возничего.»

32.12. zarIra-zakaTANAm hi karSaNe paramAtmanA mana: prANa.udayau brahmankRtau karma-kRtau dRDhau

SharIra-ShakaTANAm - телесных повозок, hi - именно, karSaNe - для перевозки, paramAtmanA - благодаря высшей сущности, mana: - ум, prANa.udayau - при появлении жизненной силы, brahman-kRtau - созданные Брахманом, karma-kRtau - созданные действующими, dRDhau - прочные, устойчивые

Именно ум при возникновении жизненной энергии (праны) приводит в движение прочные и устойчивые тела, подобные повозкам, [предназначенные] для перевозки Параматмана, созданные для выполнения действий, сотворенные Брахмой.

Комментарий: «Катха-Упанишада, ст.1.3.3: «Знай Атмана как всадника, а тело – как колесницу»»

32.13. cit_jaDam tu_urarI.kRtya rUpam jIvatvam eva ca manoratham upAruhya vahat-prANa-turam.gamam

cit - чистое Осознание, jaDam - инертный, tu - однако, urarI.kRtya - признавая, соглашаясь, rUpam - форма, jIvatvam - состояние живого существа, eva - также, ca - а, mano-ratham - колесницу ума upAruhya - взойдя на, vahat-prANa-turam.gamam - тянет/перемещает лошадь жизненной силы

Однако чистое Осознание, признавая инертную форму, приняв состояние дживы, взойдя на колесницу ума, [запряженную] лошадью – праной, несется [на ней вперед].

Комментарий: «Чистое Осознание, вступая в контакт с инертной формой, временно отождествляется с ней, проявляя себя как душа, имеющая индивидуальное самосознание (джива). С размышлениями обретя ум и жизненную силу, джива вступает в мир сансары.»

32.14. kvacit_jAta-padArthatvam kvacit_naSTa-padArthatAm kvacit bahu-padArthatvam kvacit_eka-padArthatAm

kvacit - когда-то, jAta-padArthatvam - появившаяся объективность, kvacit - когда-то, naSTa-padArthatAm - исчезнувшая объективность, kvacit - когда-то, bahu-padArthatvam - множество объектов, kvacit - когда-то, eka-padArthatAm - единство объектов

Иногда возникает объективность, а иногда она исчезает; иногда есть множество объектов, иногда – лишь один.

Комментарий: «То, что кажется объективной реальностью, появляется, исчезает, воспринимается разнообразным или одним, но всё это – лишь игра ума. Истинное "Я", Атман – осознающий свидетель этих изменений, но не их часть.»

32.15. gatA_iva bhinnA_iva_asti_evam a.tyajantI nijam padam jalatA_iva taraGgatvam sA_eva_asat asat A_uditA

gatA - находящееся, iva - как будто, bhinnA - отделенное, iva - как будто, asti - существует, evam - таким образом, a.tyajantI - не покидающее, nijam - собственное, padam - состояние, jalatA - природа воды, iva - как, taraNgatvam - состояние волны, sA - то, eva - только, asat - реальное, asat-A-uditA - проявившееся как нереальное

Как будто [где-то] находящееся и как будто отделенное – так существует То реально существующее [чистое Осознание, на самом деле никогда] не покидающее свое собственное изначальное состояние, проявившееся как нереальное, подобно состоянию волны на воде, [не отличное и не отдельное] от природы воды.

32.16. upajIvya_Atmana:_rUpam param sphurati vRttiSu Alokam upajIvya_imam rUpa-zrI:_dRzya-gA yathA

upajIvya - опираясь на, существуя за счет, Atmana: - сущности, rUpam - природу, param - высшее, другое, sphurati - вибрирует, vRttiSu - в модификациях, Alokam - свет, upajIvya - используя, живя, imam - этого, его, rUpa-ShrI: - красота/великолепие формы, dRShya-gA - находящаяся/пребывающая видимой, yathA - как

Подобно тому, как красота видимой формы существует благодаря свету, также и [ум] вибрирует в модификациях (вритти), существуя за счет Атмана и опираясь на Его высшую природу.

Комментарий: «Как любая форма не видна без света, так и любые ментальные образы не существуют без света чистого Осознания. Человеку кажется, что объекты мира реальны сами по себе, но в этой шлоке подчёркивается, что объективная реальность – вторична, она существует только за счёт света чистого Осознания, которое первично.»

32.17. parama.Atmani cittatve sthite sati nirAmaye jIva:_jIvati sa=Alokam dIpe sati gRham yathA

parama.Atmani - в высшей сущности, cittatve - в сознательности, sthite - в пребывающем, sati - в чистом бытии, nirAmaye - в лишенном малейшего загрязнения, jIva: - живое существо, jIvati - живет, sa-Alokam - со светом, dIpe - лампе, sati - при имеющейся, gRham - дом, yathA - как

Как дом [освещается] светом при наличии лампы, так и джива живет, [освещаемая светом сознательности] в Параматмане, пребывающем в чистом бытии (сат), лишенном малейшего загрязнения, ничем не затронутом.

Комментарий: «Бхагавад-гита, стих 13.33.: «Как единое Солнце освящает этот мир, также Знающий поле [Атман] освещает все поле, О Бхарата!». Джива – лишь отражённый свет Параматмана. Она живёт, пока есть свет чистого Осознания, подобно тому, как дом становится жилым пространством только когда есть источник света. Источник жизни – не в теле и не в уме, а в чистом Осознании.»

32.18. Adhaya:_vyAdhaya:_ca_eva prayAnti_asya prapInatAm apAm iva taraGgatvam vIcitvasya_iva phenatA

Adhaya: - ментальные страдания, vyAdhaya: - болезни, расстройства ca - а, eva - также, prayAnti - приводят к, asya - его, prapInatAm - наполненность, раздутости, apAm - вода, iva - как, taraNgatvam - состояние волны, vIcitvasya - ряби, iva - как, phenatA - состояние пены

Ментальные страдания, беспокойства и расстройства приводят его к наполненности, подобно тому, как вода в состоянии волнения [покрывается] рябью и пеной.

32.19. Adhi-vyAdhibhi:_AkIrNa-zarIra.ambhoja-SaTpada: jIva:_vaiSamya AyAti taraGgatve yathA paya:

Adhi-vyAdhibhi:-AkIrNa-SharIra.ambhoja-SaTpada: - пчела на лотосе тела, наполненного беспокойствами и болезнями, jIva: - живое существо, vaiSamya - трудность, дисбаланс, AyAti - приходит к, taraNgatve - в состоянии волнения, yathA - как, paya: - вода

Джива, как пчела на лотосе тела, наполненная беспокойствами и болезнями, теряет покой и приходит в нестабильное состояние, как вода в состоянии волнения.

32.20. cit-zakti: sarva.zaktitvAn na_aham cit_iti bhAvanAt atra sA_eva_iti vaivazyam sUrya:_dIptai: iva ambudai:

cit-Shakti: - сила/энергия чистого Осознания, sarva.ShaktitvAn - обладающая всемогуществом, na - не, aham - я, cit - чистое Осознание, iti - так, bhAvanAt - из-за мысленного представления, atra - здесь, sA - оно, eva - же, только, iti - так, vaivaShyam - безволие, sUrya: - Солнце, dIptai: - светящимися, iva - как, ambudai: - за облаками

Чистое Осознание, имея силу (Шакти), обладающую всемогуществом, из-за мысленного представления: «я – не чистое Осознание» кажется безвольным и [теряет всемогущество], подобно Солнцу, [скрытому] за светящимися облаками.

Комментарий: «Чистое Осознание – вечно сияющее, всесильное. Но из-за ложной идеи: «я – не чистое Осознание» возникает кажущаяся разделённость. Это подобно тому, как облака, подсвечиваемые Солнцем сверху, тем не менее, скрывают его от глаз и истинный источник света остается невидим.»

32.21. vaivazyAt_cyavatI mauDhyAn_na vindati_Atma-saMvidam ghana-jAdya-parAbhUta: svAGga.avadalanam yathA

vaivaShyAt - от бессилия, безволия, cyavatI - отклоняющееся, терящее себя, скатывающееся, mauDhyAt - из-за невежества, na - не, vindati - обретает, Atma-saMvidam - осознание сущности, ghana-jAdya-parAbhUta: - подавленный глубокой тупостью, svANga.avadalanam - разрушение своего тела/конечностей, yathA - как

Из-за потери самостоятельности, безволия и неведения [чистое Осознание] отклоняется и теряет самоосознавание (самвид), теряет осознание Атмана. Подавленное глубоким отупением, [Оно] подобно телу, разрушающему само себя.

Комментарий: «Джива теряет связь с собственной природой, становится зависимой от ума, действия (кармы), внешних объектов. Такой человек действует неосознанно, находясь под сильным влиянием подсознательных тенденций (васан), а не из центра, не из чистого Осознания – а из обусловленности. Неведение (авидья) делает невозможным распознавание своего истинного «Я». Человек может даже заниматься духовной практикой, но если он ведом невежеством, он теряет суть – непосредственное переживание Атмана.»

32.22. prApya ca_api_anusaMdhAnam asyA: moha:_vinazyati ghana-moha-rata:_jantu: sva.kArya-smaraNam yathA

prApya - обретя, достигнув, ca - и, api - также, anusaMdhAnam - внимательное исследование, asyA: - этой, moha: - заблуждение, vinaShyati - уничтожается, исчезает, ghana-moha-rata: - погруженное в плотную омраченность, jantu: - человек, sva.kArya-smaraNam - собственное вспоминание того, что должно быть сделано, yathA - как

Лишь при внимательном самоисследовании заблуждение этой [дживы] исчезает. Подобно тому, как человек, погружённый в плотный мрак забвения, вдруг вспоминает то, что должно быть сделано.

Комментарий: «Иллюзия жива, пока не возникает внутреннее распознавание своей внутренней сущности. Тогда, как человек, пробуждающийся из глубокого забытья, душа вспоминает свою подлинную природу – и сразу всё встаёт на свои места.»

32.23. yadA_aGga-saMvidAm vAta-spanda-zakti: pramoSata: na karoti_anusaMdhAnam kuSThI spanda.eSaNam yathA

yadA - когда, aNga-saMvidAm - осознание тела, vAta-spanda-Shakti: - сила вибрации жизненного воздуха, pramoSata: - из-за утраты, исчезновения, na - не, karoti - происходит, anusaMdhAnam - внимательное исследование, kuSThI - больной проказой, spanda.eSaNam - желающий движения, yathA - как

Когда исчезает сила жизненной вибрации, [дарующая] осознавание тела, внимание к телу ослабевает, как у прокажённого, тщетно ищущего ощущение движения.

32.24. a=saMvit-spandata:_dehe padma-patram hRdi sthitam na sphurati_aparAmRSTam dAru-pAtram yathA bahi:

a-saMvit-spandata: - при отсутствии вибрации осознания, dehe - в теле, padma-patram - лепестки лотоса, hRdi - в сердце, sthitam - находящийся, na - не, sphurati - вибрируют, aparAmRSTam - нетронутый, dAru-pAtram - деревянный сосуд, yathA - как, bahi: - вовне, снаружи

При отсутствии вибрации осознавания в теле, лепестки лотоса, находящегося в сердце, не вибрируют, [и тело] снаружи [напоминает] деревянный сосуд.

32.25. ni:spande padmapatre_anta: prANA: zAntim prayAnti_amI tAla-vRnte yathA_aspande bahi: pavana-zaktaya:

ni:spande - при отсутствии вибрации, padma-patre - лепестков лотоса, anta: - внутри, prANA: - жизненные силы, ShAntim - покою, prayAnti - прихолят к, amI - эти, tAla-vRnte - веток пальмы, yathA - как, aspande - неколебание, bahi: - снаружи, pavana-Shaktaya: - силы ветра

Когда лепестки лотоса [сердца] не вибрируют, движение жизненной силы (праны) внутри останавливается, как движение листьев пальмы прекращается, когда ветер снаружи утихает.

32.26. prAne zAnta.itara-sparze jIva:_niSpUrNa-mUkatAm yAti zAnte nabha: vAyau na dRzyatvam yathA raja:

prAne - жизненной силе, ShAnta.itara-sparShe - при непотревоженной различными ощущениями, jIva: - живое существо, niSpUrNa-mUkatAm - устранение и безмолвие, yAti - достигает, ShAnte - при успокоенном, nabha: - пространство, vAyau - ветре, na - не, dRShyatvam - видимость, yathA - как, raja: - пыль

Когда прана успокоена и не соприкасается с внешним, джива становится безмолвной и отстраненной, подобно тому, как пыль [оседает и] становится невидимой в небе, когда перестает дуть ветер.

32.27. virajam vigatAdhAram mana:_hi ziSyate mune tiSThati_Atma.padam labdhvA jala.Adi-taru-bIjavat

virajam - свободный от страстей, vigatAdhAram - лишенный опоры, mana: - ум, hi - конечно, ShiSyate - остается, mune - о мудрец, tiSThati - пребывает, Atma.padam - положение сущности, labdhvA - обретя, достигнув, jala.Adi-taru-bIjavat - как семя дерева обеспеченное водой и прочим

О мудрец, свободный от страстей ум, остается лишенным опоры и покоится, обретя состояние Атмана, подобно семени дерева, обеспеченного водой и прочим.

Комментарий: «Когда ум становится абсолютно чистым, лишённым опоры и двойственности, он остаётся, но не как функция, а как спокойное свидетельствование. В этом состоянии он подобен семени, напитанному влагой – не активен внешне, но полностью насыщен внутри потенциалом чистого Осознания.»

32.28. iti vaikalyam Ayatai: kArana-oghai: samanta.ta: puryaSTake zamam yAte deham patati nizcala:

iti - так, vaikalyam - дефицит, слабость, Ayatai: - распространенными, kArana-oghai: - множеством причин, samanta.ta: - из-за близости, соприкосновения, puryaSTake - в восьмеричном тонком теле, Shamam - покоя, yAte - в достигшем, deham - тело, patati - оказывается, niShcala: - неподвижный

Таким образом, ослабление вибрации [праны] наступает по множеству причин, а когда восьмеричное тонкое тело (пурьяштака) достигает покоя, тогда и [плотное] тело оказывается неподвижным.

32.29. cit.cetya-cetanAt_mohAt spandam AyAnti vAsanA: tat_IritA smarati_antar anyat_vismarati svayam

cit.cetya-cetanAt - сознающего, сознаваемого и осознавания, иmohAt - из-за иллюзии, spandam - вибрация, AyAnti - приходят, vAsanA: - подсознательные тенденции, tat - это, IritA - отправленный, smarati - вспоминает, antar - внутри, anyat - разное, vismarati - забывает, svayam - сам

Из-за иллюзии [разделенности] чистого Осознания (чит) на сознающего (субъекта) и сознаваемое (объекты осознания), происходит вибрация (спанда), которая активизирует пребывающие внутри [скрытые] отпечатки, склонности и стремления (васаны). Под их влиянием [джива] вспоминает разное и забывает сам себя.

32.30. hRt.padma-patra-sphuraNAt sphuTam puryaSTakam bhavet hRt.padma-yantre vahanAt_ruddhe puryaSTakam kSayi

hRt.padma-patra-sphuraNAt - от вибрации лепестков лотоса сердца, sphuTam - развернуто, puryaSTakam - восьмеричное тонкое тело, bhavet - становится, hRt.padma-yantre - в структуре лотоса сердца, vahanAt - движении, ruddhe - при остановленном, puryaSTakam - восьмеричное тонкое тело, kSayi - угасает

Благодаря вибрации лепестков лотоса сердца, восьмеричная структура тонкого тела разворачивается. При остановленной вибрации [лепестков лотоса сердца] восьмеричное тонкое тело угасает.

Комментарий: «В структуру восьмеричного тонкого тела входят: манас, буддхи, ахамкара – именуемые «антах-карана», а также пять танматр (тонкие элементы восприятия: звук, прикосновение, форма, вкус, запах). Индивидуальное "я" (джива), основанное на пурьяштаке, – это временное явление, проявляющееся в вибрации лотоса сердца, то есть в вибрации центра – чистого Осознания. Как только прекращается это движение – исчезает и кажущаяся личность.»

32.31. dehe puryaSTakam yAvat_asti tAvat sa jIvati zAnte puryaSTake deha:_mRta iti_ucyate, dvija

dehe - в теле, puryaSTakam - тонкое тело, yAvat - пока, asti - существует, tAvat - до тех пор, sa - он, jIvati - живет, ShAnte - при успокоении, puryaSTake - тонкого тела, deha: - тело, mRta - мертвое, iti - так, ucyate - называется, dvija - о дваждырожденный

Пока восьмеричное тонкое тело присутствует в [плотном] теле, оно живет. Когда тонкое тело успокаивается, тело называется умершим, О дваждырожденный.

Комментарий: «Таким образом, жизнь – это не просто биологическая активность, а присутствие и движение тонкой структуры, именуемой восьмеричным тонким телом «пурьяштака», пока оно активно – личность функционирует. Когда пурьяштака успокаивается, распадается или покидает плотное тело (в момент смерти, самадхи или нирваны) – плотное тело становится мертвым. Жизнь – это вибрация тонкой энергии в пространстве осознания. Тело – всего лишь сцена или «поле» (как сказано в Бхагавад-гите). Как только актёр покидает сцену – спектакль окончен.»

32.32. viruddha-mala-sambodhAt_cheda-bheda-dazAvazAt na prasphurati hRt.padma-yantram abhyantare yadA

viruddha-mala-sambodhAt - благодаря осознанию противоречивых загрязнений, cheda-bheda-daShA-vaShAt - под влиянием состояния разделения и различения, na - не, prasphurati - вибрирует, hRt.padma-yantram - структура в лотосе сердца, abhyantare - пребывающая внутри, yadA - когда

Когда благодаря осознанию противоречивых загрязнений, пребывающая внутри лотоса сердца структура [тонкого тела, находящаяся] под влиянием состояния разделения и различия, не вибрирует… 

32.33. tadA puryaSTakam zAntam upaiti gagane zanai: saMrodhite vAta-yantre yathA pavana-saMtati:

tadA - тогда, puryaSTakam - тонкое тело, ShAntam - успокоения, upaiti - достигает, gagane - в пространстве, Shanai: - постепенно, saMrodhite - при остановке, vAta-yantre - механизма ветра, yathA - как, pavana-saMtati: - поток воздуха

…тогда тонкое тело пурьяштака постепенно успокаивается, дыхание замирает, как останавливается движение воздуха в пространстве.

32.34. sva.saMvitti-vazAt_jIva:_vaivazyam upagacchati padma-yantram zarIra.stham pravAham yAti nityadA

sva.saMvitti-vaShAt - под влиянием собственного восприятия, jIva: - живое существо, vaivaShyam - потеря контроля, несамостоятельность, upagacchati - достигает, padma-yantram - лотосный механизм лотоса, SharIra.stham - находящийся в теле, pravAham - поток, течение, yAti - входит в, nityadA - постоянно, всегда

Под влиянием собственного восприятия джива попадает в зависимое состояние и постоянно приводит в движение находящуюся в теле тонкую структуру чакр из лотосов (энергетических центров).

32.35. vAsanA vimalA yeSAm hRdayAn na_apa.sarpati sthira.eka-rUpa-jIvA:_te jIvan-muktA: cira.AyuSa:

vAsanA-vimalA - чистые склонности, yeSAm - у которых, hRdayAn - сердца, na - не, apa.sarpati - покидает, sthira.eka-rUpa-jIvA: - устойчивые в единстве живые существа, te - они, jIvan-muktA: - освобожденные при жизни, cira.AyuSa: - долго живущие

Те дживы, чьи сердца никогда не покидают чистые васаны, устойчивые в едином [чистом Осознании], – они долго живущие освобожденные при жизни (дживанмукты).

Комментарий: «Когда чистая устремлённость, такая как склонность к истине, к созерцанию, к самопознанию не покидает сердце, человек не отвлекается, не колеблется и не впадает снова в мирскую омрачённость. Это знак внутренней стабильности и присутствия осознанности. Не смотря на то, что дживанмукты живут в плотной телесной оболочке, они свободны от иллюзии индивидуальной личности и зависимостей. Слова «долго живущие» здесь можно понять двояко: продолжительная земная жизнь или вечная духовная жизнь.»

32.36. saMruddhe padma-yantre hi prANe zAntim upAgate deha: patati_adhairya:_ayam kASTha-loSTa-sama: kSitau

saMruddhe - при остановленном, padma-yantre - в чакральной лотосной структуре, hi - именно, prANe - в жизненной энергии, ShAntim - спокойствия, upAgate - в достигшей, deha: - тело, patati - падает, adhairya: - лишенное стойкости, ayam - это, kASTha-loSTa-sama: - подобно бревну или комку земли, kSitau - на землю

Когда прана достигает покоя в тонкой лотосной структуре [чакр] при остановке дыхания, это [плотное] тело, утратившее силу, падает на землю, подобно бревну или камню.

32.37. yathA_eva vyoma maruti lInam puryaSTakam bhavet tathA_eva tatra_eva tadA layam eti mana:_mune

yathA - как, eva - именно, vyoma-maruti - ветер в пространстве, lInam - растворившееся, слившееся, puryaSTakam - тонкое восьмеричное тело, bhavet - становится, tathA - так, eva - же, tatra - там, eva - именно, tadA - тогда, layam - растворения, eti - достигает, mana: - ум, mune - о мудрец

Когда восьмеричное тонкое тело пурьяштака растворяется как ветер в пространстве, именно тогда ум (манас) также растворяется в пространстве.

32.38. sucira abhyasta-bhAvam tu vAsanA-khacitam mana: yatra tatra bhramat svarga-naraka.Adi prapazyati

su.cira - очень долго, abhyasta-bhAvam - практикуемое ощущение/чувствование, tu - однако, vAsanA-khacitam - пропитанный внутренними склонностями, mana: - ум, yatra - где, tatra - там, bhramat - блуждающий, svarga-naraka.Adi - рай, ад и прочее, prapaShyati - наблюдает

Однако ум, очень долго практикующий повторяющиеся ощущения и образы мирского бытия, пропитан васанами, где-то блуждает и наблюдает небеса, преисподнюю и прочее.

Комментарий: «Ум, долго практикующий привычный образ мыслей, если он не очищен от васан (глубоких подсознательных склонностей и впечатлений), то продолжает бесконтрольно блуждать, создавая для себя образы тонкого мира – небесные или адские. Поэтому, без очищения ума от васан невозможно достичь истинного освобождения: ум будет крутиться в круговороте сансары, как в медитативных состояниях, так и после смерти плотного тела.»

32.39. zarIram zavatAm eti mana:-mAruta-varjitam gate gRha-jane dUram gRham saMzUnyatAm iva

SharIram - тело, ShavatAm - трупом, eti - становится, mana:-mAruta-varjitam - лишенное ума и ветра (жизненной силы), gate - ушли, gRha-jane - люди живущие в доме, dUram - далеко, gRham - дом, saMShUnyatAm - полностью опустевший, iva - как

Тело, покинутое умом и жизненной силой, становится трупом, и напоминает полностью опустевший дом, когда жильцы оставили его.

Комментарий: «Эта шлока – яркая метафора для состояния, когда сознание и прана покидают плотное тело в глубокой медитации или при смерти плотного тела. Сравнение с домом, оставленным жильцами, подчёркивает, что тело – лишь вместилище, которое без своего «хозяина» (сознания, соединенного с праной) теряет жизнь и смысл.»

32.40. sarvagA cit_cetana.ta:_jIvI.bhUya mana:sthitA puryaSTaka-vapu:_bhUtvA sA_AtivAhika.dehanI

sarvagA - вездесущее, cit - чистое Осознание, cetana.ta: - из-за сознательности, jIvI.bhUya - став живым существом, mana:sthitA - пребывающее как ум, puryaSTaka-vapu: - имеющий восьмеричное тонкое тело, bhUtvA - став, sA - оно, AtivAhika.dehanI - обладающее тонким телом-проводником

Всеобъемлющее, вездесущее чистое Осознание, из-за своей сознательности став живым существом, существующее как ум, имеющий восьмеричное тонкое тело (пурьяштака), становится обладателем тонкого тела-проводника (ативахика).

Комментарий: «Шлока описывает, как всепроникающее чистое Осознание (чит) принимает индивидуальное самосознание (джива) и существует как ограниченное сознание (читта), обладающее восьмеричным телом-проводником (ативахика) в тонких мирах, которое используется как «транспорт», переносящий сознание из одного состояния жизни в другое.»

32.41. tanmAtra-paJcakam cittam kroDI.kRtya vyavasthitA svapna-bhramavat_AkAram bhAvAt sthUlam prapazyati

tanmAtra-paNcakam - пятерка тонких элементов, cittam - сознание, kroDI.kRtya - вбирающее, vyavasthitA - установленная, svapna-bhramavat - подобная иллюзии во сне, AkAram - форма, bhAvAt - из-за ощущения, sthUlam - грубое тело, prapaShyati - наблюдает

Собрав воедино сознание (читту) и пять тончайших элементов и утвердившись [в них], [Оно] из-за ощущения наблюдает грубое тело как форму, подобную иллюзии в сновидении.

32.42. dRDha-bhAvanayA pazcAt tatra_eva rasa-zAlinI AtivAhika-dehatvam vismarati_akhilam kSaNAt

dRDha-bhAvanayA - по причине твердой концепции, сформированной в уме, paShcAt - затем, tatra - там, eva - именно, rasa-ShAlinI - обладающее чувством, AtivAhika-dehatvam - тонкая телесность, vismarati - забывает, akhilam - полностью, целиком, kSaNAt - скоро

Затем, по причине уплотнения концепции, сформированной в уме, [чистое Осознание], наполнившееся ощущениями, скоро полностью забывает о своем тонком теле-проводнике (ативахика).

32.43. astayA_iva zarIre_asmin_kRta-kRtrima-bhAvanA nayati_asatyam satyatvam satyam ca_a-satyatAm api

astayA - с домом, iva - как, SharIre - в теле, asmin - в этом, kRta-kRtrima-bhAvanA - созданная ложная концепция, nayati - полагает, asatyam - нереальное, satyatvam - реальность, satyam - реальное, ca - а, a-satyatAm - нереальность, api - также,

По причине создания ошибочной ментальной концепции, [обитающее] в этом теле как в доме [чистое Осознание], принимает ложное – за истинное, а истинное – за ложное.

32.44. sarvagA hi cit.aMzena jIvI.bhUya_abhavan mana: mana: pUryaSTaka-ratham AkrAmati tata: jagat

sarvagA - вездесущее, hi - именно, cit.aMShena - с отделением от чистого Осознания, jIvI.bhUya - став живым существом, abhavan - возник, mana: - ум, mana: - сам ум, pUryaSTaka-ratham - колесница тонкого тела, AkrAmati - прибывает, вступает, tata: - затем, jagat - мир

Именно вездесущее чистое Осознание, из-за «отделения» от самоосознания стала ограниченным живым существом (дживой), [у которого] возник ум, а затем на колеснице восьмеричного тонкого тела ума [джива] путешествует по миру.

Комментарий: «На самом деле, как это уже не раз подчеркивалось, никакого отделения дживы от полного и целого чистого Осознания не происходит. Джива живет только в иллюзии такого отделения, впадая в неведение (авидью), когда отворачивается от внутреннего самоосознания и устремляет внимание на ментальные концепции. Это устремление внимание на ментальные образы приводит к тому, что ментальные проекции уплотняются, у дживы появляется тонкое, а затем и плотное тело.»

32.45. puryaSTakam vAtamayam deham utthApayati_alam hRt.spandI-vetAla iva jIvati_iti_ucyate tadA

puryaSTakam - тонкое тело, vAtamayam - наполненное жизненным ветром, deham - тело, utthApayati - оживляет, alam - соответственно, hRt.spandI-vetAla - привидение с бьющимся сердцем, iva - как, jIvati - живет, iti - так, ucyate - считается, tadA - тогда

Восьмеричное тонкое тело (пурьяштака), наполненное праной, оживляет плотное тело, тогда оно живет с бьющимся сердцем, подобно привидению, [вселившемуся в мертвеца] – так говорится.

Комментарий: «Тонкое тело, наполненное праной, оживляет физическое тело. Сравнение с привидением подчёркивает, что сама по себе физическая оболочка без тонкого тела и праны – мертва, а её оживление возможно лишь с «присоединением» к источнику жизненной энергии, так как любое физическое тело не имеет самостоятельной жизни.»

32.46. kSINe puryaSTake cittam yadA vyomani lIyate tadA sphurati deha:_ayam mRta iti_ucyate_api ca

kSINe - при утраченном, puryaSTake - в тонком теле, cittam - сознание, yadA - когда, vyomani - в пространстве, lIyate - растворяется, tadA - тогда, sphurati - вибрирует, deha: - плотное, ayam - это, mRta - мертвое, iti - так, ucyate - называется, api - также, ca - и

Когда восьмеричное тонкое тело покидает плотное, и сознание растворяется в пространстве, тогда это плотное тело называется мертвым.

32.47. svabhAva-vazata:_jIva:_vismRtyA zaktim Rcchati vaivazyAt kAla-vazata: parNam jarjaratAm iva

svabhAva-vaShata: - силу собственной изначальной природы, jIva: - живое существо, vismRtyA - забыв, Shaktim - силу, Rcchati - теряет, vaivaShyAt - от беспомощности, kAla-vaShata: - под властью времени, parNam - лист, jarjaratAm - высохший, дряхлый, iva - как

Джива, забыв могущество своей изначальной природы [чистого Осознания], теряет силу и из-за беспомощности перед властью времени [становится] ветхим, как высохший лист.

32.48. jIva-zaktyA parAmRSTe niruddhe padma-yantrake prANe saMrodham AyAte mriyate mAnava: mune

jIva-ShaktyA - силой живого существа, parAmRSTe - в охваченной, niruddhe - в остановившейся, padma-yantrake - в лотосной структуре, prANe - жизненной энергии, saMrodham - остановка, сдерживание, AyAte - наступает, mriyate - умирает, mAnava: - человек, mune - о мудрец

О мудрец, когда прана, в охваченном энергией дживе, останавливается в прекратившей вибрацию тонкой лотосной структуре [чакр], тогда человек умирает.

32.49. yathA jAtAni jAtAni ca_anyAni_anyAni kAlata: vRkSAt parNAni zIryante zarIrANi tathA nRNAm

yathA - как, jAtAni - рождаются, jAtAni - появляются, ca - и, anyAni - другие, anyAni - другие, kAlata: - со временем, vRkSAt - с дерева, parNAni - листья, ShIryante - опадают, SharIrANi - тела, оболочки, tathA - также, nRNAm - людей

Как одни, а затем другие листья, появляются вновь и вновь, а со временем опадают с дерева, также и тела людей.

32.50. jAyante ca mriyante ca zarIrANi zarIriNAm pAdapAnAm ca parNAni kA tatra paridevanA

jAyante - рождаются, ca - и, mriyante - умирают, ca - и, SharIrANi - тела, SharIriNAm - у имеющих тела, у воплощенных, pAdapAnAm - у деревьев, ca - и, parNAni - листья, kA - какая, tatra - в этом paridevanA - скорбь, печаль

Тела у воплощенных [живых существ] рождаются и умирают, как листья на деревьях, что же тут оплакивать?

Комментарий: «Смерть и рождение тел – естественны, как появление и опадание листьев. Осознав это, мудрый человек перестаёт привязываться к телесной форме и страдать от её утраты.»

32.51. cit.ambudhau sphuranti_etA deha-budbuda-paGktaya: ita:_ca_anyA ita:_ca_anyA etAsu_AsthA na dhImata:

cit.ambudhau - в океане чистого Осознания, sphuranti - проявляются, etA - эти, deha-budbuda-paNktaya: - ряды тел-пузырей, ita: - здесь, ca - и, anyA - другие, ita: - там, ca - и, anyA - другие, etAsu - в этих, AsthA - привязанность, опора, na - не, dhImata: - мудрые

В океане чистого Осознания эти тела [появляются], как бесчисленные пузыри [на воде], здесь одно, там другое. Мудрые не привязываются к ним.

32.52. sarvagA_api cit_etasmin_cetasi pratibimbati padArtham antarAdatte na_anya:_hi mukurAt_Rte

sarvagA - вездесущее, api - однако, cit - чистое Осознание, etasmin - в этом, cetasi - в уме, в сознании, pratibimbati - отражается, padArtham - объект познания, antarAdatte - удерживает внутри, na - не, anya: - другой, hi - воистину, mukurAt - зеркала, Rte - кроме

Вездесущее чистое Осознание отражается в этом уме как объект познания, который удерживается внутри [ума], ведь кроме зеркала ничто иное не [удерживает отражение].

32.53. cit_amala-nabhasi prayatna-rUpA: parivitate tat.atat.mayA: sphuranti kalakala-mukharA: sphuTa abhirAmA vividha-zarIra-vimoha-tApanAya

cit_amala-nabhasi - в незапятнанном пространстве чистого Осознания, prayatna-rUpA: - формы стремления, parivitate - в наполненном, tat.atat.mayA: - состоящие из то и не-то, sphuranti - проявляются, kalakala-mukharA: - шумные и говорливые, sphuTa-abhirAmA - явно доставляющие удовольствие, vividha-SharIra-vimoha-tApanAya - различные тела причиняющие боль и смятение

В незапятнанном пространстве чистого Осознания проявляются формы стремлений, состоящие из того и не-того, шумные, выразительные и явно очаровывающие – разнообразные тела, вызывающие смятение и беспокойство.


Глава 33. О единстве и двойственности

Васиштха спросил:

33.1. candra.ardha-zekhara-dhara, cittatvasya mahAtmana: anantasya_eka-rUpasya dvitvam katham upAgatam

candra.ardha-Shekhara-dhara - несущий на голове полумесяц (Шива), cittatvasya - состояния сознания, mahAtmana: - высшей сущности, anantasya - бесконечного, eka-rUpasya - единой природы, dvitvam - двойственность, katham - как, upAgatam - появляется

О Шива, как у бесконечного, единого Параматмана,  появляется двойственное состояние сознания (читты)?

Комментарий: «В данной шлоке задается основной вопрос в традициях Адвайта-Веданты и Кашмирского Шиваизма: как в бесконечном, едином и чистом Осознании могла появиться двойственность, то есть разделение на субъект и объект, на «я» и «не-я»? Как из недвойственной Абсолютной Реальности появляется множественный мир?»

33.2. katham ca tat, mahAdeva, rUDham paryAya-saMkulam bhavet_du:kha_upaghAtAya prajJayA vinivAritam

katham - как, ca - и, tat - это, mahAdeva - о великий Бог, rUDham - выросший, укоренившийся, paryAya-saMkulam - изобилующий повторениями/последовательностью, bhavet - становится, du:kha-upaghAtAya - для склонности к страданию, prajNayA - мудростью, vinivAritam - полностью устраненный

О Великий Бог (Махадэва), как эта [двойственность], укоренившаяся и изобилующая чередованиями [понятий], становится причиной страдания, и как она устраняется благодаря мудрости (праджня)?

Господь сказал:

33.3. sarva.zakti hi tat_brahma sat_ekam vidyate yadA tadA nirmUla eva_ayam dvitva.ekatva-kala.udaya:

sarva.Shakti - всемогущий, hi - именно, tat - то, brahma - Брахман, sat - чистое бытие, ekam - единое, vidyate - существует, yadA - если, tadA - тогда, nirmUla - не имеющий корня, безосновательный, eva - только, ayam - этот, dvitva.ekatva-kala.udaya: - появление разделения на двойственность и единство

Так как, воистину, существует только То – всемогущий Брахман – единое, чистое бытие (сат), тогда это появление разделения на двойственность и единство конечно же безосновательно, не имеет корня.

Комментарий: «Раз существует только неделимый Брахман, то исчезает сама основа понятий: «два» и «одно». В этой шлоке подчёркивается, что даже противоположность «единства» и «двойственности» – лишь умственная конструкция, а в Абсолютной Реальности, которая и есть истина, она отсутствует.»

33.4. sati dvitve kila_evam syAt sati_ekatve dvi.rUpatA kale dve api cit.rUpe cit_rUpatvAt tat_api_asat

sati - при наличии, dvitve - двойственности, kila - ведь, evam - так, syAt - может быть, sati - при наличии, ekatve - единства, dvi.rUpatA - качество двойственности, kale - в аспекте, dve - оба эти, api - однако, cit.rUpe - в природе чистого Осознания, cit-rUpatvAt - из-за природы чистого Осознания, tat - это, api - также, asat - нереальное

Когда есть понятие о двойственности, то есть и единство, когда есть понятие о единстве, есть и двойственность. Однако оба эти понятия в природе чистого Осознания – нереальны из-за самой природы чистого Осознания.

33.5. eka.a.bhAvAt_a.bhAva:_atra ekatva-dvitvayo:_dvayo: ekam vinA na dvitIyam na dvitIyam vinA ekatA

eka.a.bhAvAt - из-за отсутствия единства, a.bhAva: - отсутствие, atra - здесь, ekatva-dvitvayo: - единства  и двойственности, dvayo: - этих двух, ekam - первого, vinA - без, na - нет, dvitIyam - второго, na - и, dvitIyam - второго, vinA - без, ekatA - первого

Поскольку отсутствует одно, отсутствуют здесь и эти оба – единство и двойственность, ведь без одного не бывает второго, и без второго нет первого.

Комментарий: «Единство и двойственность не существуют независимо, они взаимозависимы как умственные конструкции. Устранение одного автоматически устраняет другое. Это выводит осознание за пределы обоих понятий, указывая на Абсолютную Реальность – чистое существование (сат), которое невозможно описать ни как «одно», ни как «два», ни как «много».»

33.6. kArya-kAraNayo:_eka-sAratvAt_eka-rUpatA phalAntasya_api bIja.Ade:_vikArAt_iha kalpanA

kArya-kAraNayo: - у причины и следствия, eka-sAratvAt - из-за единой сущности, eka-rUpatA - единая природа, phalAntasya - заканчивающегося результатом, api - также, bIja.Ade: - у начала/истока как семени, vikArAt - из-за изменения, модификации, iha - здесь, kalpanA - выдумка, вымысел

Вследствие единой сущности, у причины и следствия – единая природа, одинаковая как и у того, что заканчивается в виде плода, так и у начала – как семени. Но из-за модификации [чистого Осознания] в этом мире [присутствует] воображение – выдуманная ментальная конструкция.

Комментарий: «Любое разделение между причиной и следствием – это всего лишь концепция ума, не имеющая абсолютной реальности. На уровне Абсолютной Истины нет разделения на «до» и «после», на причину и следствие, всё – единая реальность, которую ум условно разделяет на понятия и последовательности. Таким образом, закон «кармы» или причинно-следственной связи действует лишь до момента осознания истины или освобождения от неведения, так как он применим лишь на уровне отделенного от мира и Бога индивидуального сознания, «отдельной» личности, но не на уровне единой сущности.»

33.7. cittvam cetya-vikalpena svayam sphurati tat.mayam vikAra.Adi tat_eva_anta:_tat-sAratvAnna bhidyate

cittvam - сознательность, состояние сознания, cetya-vikalpena - с представлением о познаваемом/об объекте познания, svayam - само по себе, sphurati - проявляется, tat.mayam - наполненное тем, vikAra.Adi - изменение/модификация и прочее, tat - это, eva - только, anta: - близкий, внутренняя часть, предел, tat-sAratvAt - из-за цельности того, na - не, bhidyate - разделяется, различается

С ментальным представлением (викальпа) о познаваемом (об объекте познания) само по себе проявляется состояние сознания (читты). Эта модификация и прочие изменения, наполненные Тем [чистым Осознанием], только Его внутренняя «часть», которая из-за цельности [чистого Осознания] не отделяется от Него.

Комментарий: «Все модификации и иные изменения состояния чистого Осознания, имея тождественную с Ним природу, по сути ничем от Него не отличаются. Эти изменения не имеют собственной сущности и находятся внутри сущности чистого Осознания, внутри Параматмана. Все состояния и явления – это проявление могущества чистого Осознания (Чит-Шакти), где различие между чистым Осознанием и Его модификациями условно и возникает лишь при концептуальном мышлении (викальпа).»

33.8. vikAra.Adi-vikalpa:_ayam tata:_utthAya vastuSu yAti sa=arthakatAm nAnA-kArya-kAraNatA.Adibhi:

vikAra.Adi-vikalpa: - ментальное представление начиная с отклонения, ayam - это, tata: - из того, utthAya - возникнув, vastuSu - в объектах, yAti - достигает, обретает, sa-arthakatAm - ту осмысленность/значимость, nAnA-kArya-kAraNatA.Adibhi: - посредством многообразия причинно-следственных связей и прочего

Это ментальное представление (викальпа), начиная с отклонения от изначального состояния, возникнув из Того [чистого Осознания], обретают значимость в объектах посредством многообразной причинно-следственной связи и прочего.

33.9. taraGgA: salile ye_api toye zailasya te samA: zaza-zRGga=sama: sa:_api yasya satya: zaza.aGkura:

taraNgA: - волны, salile - в воде, ye - которые, api - также, toye - в воде, Shailasya - гору, te - они, samA: - подобные, ShaSha-ShRNga-sama: - подобно рогам зайцам, sa: - он, api - также, yasya - у которого, satya: - истина, ShaSha.aNkura: - росток зайца

Которые подобны волнам на воде или горе, [отраженной] в воде, и также истинны, как рога у зайца.

Комментарий: «Волны на воде и отражение горы в воде – это примеры иллюзорности форм, которые кажутся реальными, но не имеют самостоятельной сущности, а значит – не истинны, они также реальны как рога у зайца.»

33.10. vastu-bodha:_atra saMdhatte tatra_alam vAk_vikalpanai: vyavacchedA.Adi du:chedyam vaca:_vAcyAt kila dvija

vastu-bodha: - знание объекта/вещи, atra - здесь, saMdhatte - устанавливает, закрепляет, tatra - в этом, alam - достаточно, vAk-vikalpanai: - ментальными конструкциями и речью, vyavacchedA.Adi - разделение и прочее, du:chedyam - трудноустранимое, vaca:-vAcyAt - от того что выражено словом, kila - воистину, dvija - о дваждырожденный

Так, ментальными конструкциями (викальпа) и речью, здесь закрепляется знание объекта. О дваждырожденный, разделение и различение трудноустранимо, ведь [оно происходит] из-за слов и их значений.

Комментарий: «Различение на «это» и «то» коренится в словах и смыслах, поэтому пока человек основывается на том, что выражено вербально и на свои мысленные конструкции, целостное восприятие невозможно. Освобождение (мокша) достигается не с помощью словесных построений, а через непосредственное распознавание природы чистого Осознания.»

33.11. brahmaNa: sarva.zaktitvam tattvata:_na vibhidyate taraGga-kaNa-kallola-jala.ogha iva vAriNa:

brahmaNa: - Брахмана, sarva.Shaktitvam - всемогущество, всесильность, tattvata: - по сути, в истине, в реальности, na - не, vibhidyate - раскалывается на части, taraNga-kaNa-kallola-jala.ogha - множество волн, брызг, пены, iva - как, vAriNa: - воды

В реальности, всемогущество (обладание всеми энергиями) Брахмана неотделимо от Него, подобно тому, как пена, волны, брызги и рябь неотделимы от воды.

Комментарий: «Как любые формы воды (волны, капли, пена, рябь) неотделимы от самой воды, так и все энергии (шакти), проявления и силы Абсолюта (Брахмана) – неотделимы от него самого. Таким образом, все «изменения», «модификации», состояния и явления – это не что иное, как формы одного и того же чистого Осознания.»

33.12. puSpa-pallava-patra.Adi latAyA netarat_yathA dvitva.ekatva-jagattva.Adi tvaMtva.Aham.tvam tathA cite:

puSpa-pallava-patra.Adi - цветы, побеги, листья и прочее, latAyA - от лианы, nа-itarat - не отличное, yathA - как, dvitva.ekatva-jagattva.Adi - двойственность, единство, состояние мира и прочее, tvaMtva.Aham.tvam - чувства «я» и «ты», tathA - также, cite: - от чистого Осознания

Как цветы, листья, побеги и прочее не отличны от лианы, также от чистого Осознания не отделены и не отличны двойственность, единство, мироздание, чувство «ты», чувство «я» и прочее.

33.13. deza.kAla-vikAra.Adi: kRte bheda:_cita:_tu ya: tat_cit_etat_asat proktam na prazna:_atra tava_ucita:

deza.kAla-vikAra.Adi: - изменение места, времени и прочего, kRte - сделав, bheda: - разделение, cita: - чистого Осознания, tu - но, ya: - кто, tat - то, cit - чистое Осознание, etat - это, asat - нереальное, proktam - сказано, na - не, praShna: - вопрос, atra - здесь, tava - твой, ucita: - уместный

Разделение чистого Осознания, сделанное посредством пространства, времени и прочих модификаций, объявлено ложным, несуществующим в реальности и поэтому твой вопрос об этом не неуместен.

Комментарий: «Любое «разделение» чистого Осознания, возникает от концептуализации в терминах пространства, времени и прочего, и рассматривается как ложное, происходящее лишь в уме. Следовательно, вопрос о том, «как же возникло различие в неделимом» – теряет смысл, потому что само различие и разделение признано нереальным.»

33.14. deza-kAla-kriyA-sattA-niyati-AdyA:_ca zaktaya: cit.AtmikA:eva cita: sattvAt sampatitA: svata:

deSha-kAla-kriyA-sattA-niyati-AdyA: - место, время, действие, существование, закон и прочие, ca - и, Shaktaya: - энергии, cit.AtmikA: - имеющие в своей основе чистое Осознание, eva - только, cita: - чистого Осознания, sattvAt - благодаря существованию, sampatitA: - возникшие, svata: - естестенно, из самого себя

Место, время, действие, бытие, закон и прочие энергии имеют в своей основе чистое Осознание, и только благодаря существованию чистого Осознания [они] естественным образом исходят [из Него].

Комментарий: «Пространство, время, действие, законы и прочие фундаментальные силы не могут рассматриваться как внешние по отношению к чистому Осознанию, они – лишь его модификации. Они возникают не где-то «снаружи» и не «по воле чего-то иного», а из самого Осознания, просто по причине его существования и осознавания. В учениях адвайта-веданты и кашмирского шиваизма это полностью соответствует постулату: Брахман или Шива – не только источник всего, но и субстанция всего.»

33.15. cittatvam citta-cetya.Iham cit.brahma.Adi=abhidhA smRtA yathA vIci.Adi=abhidhA_arham sthitam ambu-taraGgakam

cittatvam - состояние сознания, citta-cetya.Iham - осознаваемый объект проявляемый волей/желания сознания,  cit.brahma.Adi-abhidhA - название «чистое Осознание», «Брахман» и прочее, smRtA - считается, yathA - как, vIci.Adi-abhidhA - название «волна» и прочие, arham - подходящее, sthitam - существующая, ambu-taraNgakam - рябь на воде

Состояние сознания (читта), осознаваемый объект (сетья), проявляемый волей сознания, называются чистым Осознанием, Брахманом и прочими именами, как существующая рябь на воде называется "волной" и прочими подходящими [по смыслу названиями].

Комментарий: «Все имена, такие как: «чистое Осознание», «Брахман», «Параматман» и прочие – это лишь концептуальные ярлыки, которые человек дает одной и той же Абсолютной Реальности, Истине, Богу. Аналогично этому: рябь, брызги, маленькая волна, пена – это разные слова для форм воды, но субстанция в них одна и та же – вода.»

33.16. a.sambhavat taraGgasya cit_vilAsa-mahAmbudhe: taraGgitatvam iva yat tat tAvat_cetya.saGgitA

a.sambhavat - по причине несуществования, taraNgasya - волны, cit-vilAsa-mahAmbudhe: - игра/проявление великого океана чистого Осознания, taraNgitatvam - состояние волнения, iva - как, подобно, yat - что, tat - это, tAvat - тогда, cetya.saNgitA - называется осознаваемым/воспринимаемым объектом

То, что называется объектом восприятия (четья), подобно состоянию волнения воды и это проявление [форм] – игра великого океана чистого Осознания по причине несуществования волны [как субстанции].

33.17. tat_etat paramam brahma satya.Izvara-ziva.Adibhi: zUnya.eka-paramAtma.Adi=nAmabhi: parigIyate

tat - то, etat - это, paramam - высший, brahma - Брахман, satya.IShvara-Shiva.Adibhi: - истина, Всевышний, Шива и прочими, ShUnya.eka-paramAtma.Adi-nAmabhi: - пустота, единый, высшая сущность и прочими именами, parigIyate - прославляется, воспевается

Это [чистое Осознание] прославляется также под именами: То, Парабрахман, Истина, Всевышний, Шива, Великая Пустота, Единый, Параматма и прочими.

33.18. evam rUpa-pada.atItam yat_rUpam paramAtmana: yat tu nAma_aham amalam viSaya:_na girAm ca tat

evam - таким образом, rUpa-pada.atItam - превосходящее форму и название, yat - которая, rUpam - природа, paramAtmana: - высшей сущности, yat - которой, tu - и, nAma - имя, aham - я, amalam - чистый, viSaya: - объект, предмет, na - не, girAm - слов, ca - и, tat - то

Таким образом, эта природа Параматмана, превосходящая форму и название, имя которой – незапятнанное, чистейшее «Я», она пребывает вне досягаемости слов.

Комментарий: «Чистое «Я», которое упомянуто в этой шлоке – не относится к чувству эго, к индивидуальному самосознанию (ахамкара), это абсолютное самоосознание (самвид), которое невозможно выразить концептуальным образом. Абсолют может быть назван множеством имён, но в своей сущности – Он за пределами имён и форм (ниргуна Брахман), и его подлинная природа – только чистое бытие, осознание и блаженство или сат-чит-ананда.»

33.19. yat_idam dRzyate tasyA:_tat-latAyA mahAcite: phala-pallava-puSpa.Adi na bhinnam tat-mayam yata:

yat - что, idam - это, dRShyate - воспринимается, tasyA: - этого, tat-latAyA - той лианы, mahAcite: - великого чистого Осознания, phala-pallava-puSpa.Adi - плоды, побеги, листья и прочее, na - не, bhinnam - отличающийся, разделенный, tat-mayam - состоит из того же, yata: - потому что, поскольку

[Всё] это, что воспринимается – не отличается и не отделено от величайшего чистого Осознания, потому что состоит из Него же, как побеги, цветы, плоды и прочее не отделены от лианы.

Комментарий: «Чистое Осознание здесь сравнивается с лианой. Всё, что мы воспринимаем в мире, как и все мироздание – это проявления чистого Осознания, также как почки, побеги, цветы и плоды – это проявления лианы. Эти проявления не имеют иной, отличной субстанции; как цветок и плод состоят из тканей растения, также и воспринимаемые объекты состоят из чистого Осознания.»

33.20. mahAvidyA.upanayanA cit_bhavati_abhidhA satI sA jIvatvena bAhyatvam tadA dvi.indu_iva pazyati

mahAvidyA.upanayanA - посредством приведения в великое неведение, cit - чистое Осознание, bhavati - становится, abhidhA - название, satI - существующее, живущее, sA - оно, jIvatvena - с состоянием живого существа, bAhyatvam - внешность, состояние пребывания вне, tadA - тогда, dvi.indu - две луны, iva - как, paShyati - наблюдается

Посредством введения в великое невежество (авидья) чистое Осознание становится тем, что именуется живым существом (дживой), тогда Оно [обретает] внешность и воспринимает [мир] как внешний [по отношению к себе, наблюдая его сквозь призму двойственного восприятия], как будто две Луны [на небе].

Комментарий: «В этой шлоке применяется классическая метафора «двух Лун» – иллюзии восприятия двойственности, которая возникает при дефекте зрения смотрящего»

33.21. svayam anyA_evam asmi_iti bhAvayitvA sva-bhAvata: anyatAm iva saMyAti sva.vikalpa.Atmikam svata:

svayam - сам, anyA - другой, evam - таков, asmi - (я) есть, iti - так, bhAvayitvA - вообразив в уме, sva-bhAvata: - из-за собственного чувства, anyatAm - состояние инаковости, iva - как будто, saMyAti - приходит к, sva.vikalpa.Atmikam - имеющее природу собственного ментального конструирования, svata: - из самого себя

Самостоятельно, по собственной воле, вообразив: «я – иное», из-за собственного ощущения (бхавы) [чистое Осознание] как будто достигает состояния инаковости, которое имеет природу собственной ментальной конструкции (викальпы), [исходящей] от самого себя.

Комментарий: «Эта шлока объясняет «механизм» потери самоосознавания: сначала возникает чувство: «я – иной», то есть не чистое Осознание, а нечто иное, так появляется кажущаяся инаковость. Она не приходит откуда-то извне, а создаётся собственным воображением.»

33.22. a-kalaGkena rUpeNa rUpam yat sa.kalaGkavat saMsAra-saritam prApya cetanena_eva cetati

a-kalaNkena - с незагрязненной, без пятен, rUpeNa - c природой, rUpam - природа, yat - который, sa.kalaNkavat - как загрязненный, с пятнами, saMsAra-saritam - реки преходящего мира, prApya - достигнув, cetanena - посредством сознания, eva - только, cetati - воспринимает, осознает

[Оставаясь] по природе незапятнанным, [чистое Осознание становится тем,] чья природа как будто загрязнена. Попав в поток сансары, [Оно] воспринимает мир посредством ограниченного сознания (читты).

Комментарий: «Тот, чья природа кажется загрязненный – это джива, живое существо, ощущающее себя индивидуальной личностью и поэтому обладающее ограниченным сознанием, которое омрачено невежеством (авидьей) или иллюзией (майей). Само загрязнение – иллюзорно, оно не находится в сознании, а существует только в восприятии.»

33.23. cit_vapu: svayam etena hi_ekatAm eti jIvatAm cit tat tu_asya_avabhAsena jIva:_jIvati tat.maya:

cit - чистое Осознание, vapu: - форма, облик, svayam - само, etena - тем самым, hi - именно, ekatAm - единство, тождество, eti - достигает, jIvatAm - состояние индивидуальной души, cit - чистое Осознание, tat - то, tu - однако, asya - того, avabhAsena - появлением, jIva: - живое существо, jIvati - живет, tat.maya: - состоящее из того

Именно посредством этого [заблуждения] чистое Осознание обретает форму и достигает состояния «индивидуальной души». То чистое Осознание живет и действует с появлением этого дживы, состоящего из того же [чистого Осознания].

33.24. AtivAhika-deha:_api jIvatAm sam.upAgata: bhAvanA-paJcakam bhutvA dravyam asmi_iti vetti_alam

AtivAhika-deha: - тонкое тело, api - также, jIvatAm - жизненность, sam.upAgata: - приходящее, достигшее, bhAvanA-paNcakam - сформированной в сознании концепцией пяти элементов, bhutvA - став, будучи, dravyam - материальное, вещественное, asmi - (я) есть, iti - так, vetti - считает, alam - вполне

Тонкое тело (ативахика), будучи сформированной в сознании концепцией пяти элементов, достигшее жизненности, считает себя вещественным.

Комментарий: «Тонкое тело – носитель индивидуального опыта дживы, состоит не только из пяти танматр, но также из внутренних органов чувств (антахкарана) – манаса, буддхи и ахамкары. Посредством этого внутреннего инструментария джива считает себя индивидуальной и материальной. Налицо ошибочное отождествление дживы, неотличной от чистого Осознания (чит), с тем, что является лишь ментальным представлением (викальпа).»

33.25. tat_dravyam prAninAm bhuktam Azu gacchati vIryatAm tata:_aham prANavAn_jAta:_vetti iti_anubhava.Atmakam

tat - эта, dravyam - материя, вещество, prAninAm - живущих, bhuktam - съеденная, AShu - вскоре, gacchati - находится, достигает, vIryatAm - мужской силы, tata: - после этого, aham - я, prANavAn - обладающей жизненной энергией, jAta: - рожденный, vetti - считает, iti - так, anubhava.Atmakam - имеющий природу переживания, восприятия

Эта тонкая материя живущих [душ], употребленная с пищей, быстро становится мужской силой, содержащейся в семени, и вскоре после этого, душа, обладающей жизненной энергией (праной), считает себя рожденной – таково по своей природе переживание, опыт чувственного восприятия.

33.26. ahaMtA.Adi-kramena_Azu paJcaka.anubhava-bhramAt sthAvaram jaMgamam sarvam vetti tat tatbhavati alam

ahaMtA.Adi-kramena - постепенно начиная с чувства «я», AShu - вскоре, paNcaka.anubhava-bhramAt - из-за заблуждения пятеричного восприятия, sthAvaram - неподвижное, jaMgamam - подвижное, sarvam - все, vetti - изучает, tat - это, tat - то, bhavati - становится, alam - соответственно

Вскоре, шаг за шагом, из-за иллюзии пятеричного восприятия (зрение, слух, обоняние, осязание, вкус) [джива], начиная с чувства "я", исследует и изучает всё неподвижное и подвижное, и это [изучаемое] этим и становится [для нее] соответственно.

33.27. kAkatAlIya-yogena dRDha.abhyAsa-kSayena ca vAsanA.antara-samzleSAt sUkSmam AkAram ujjhati

kAkatAlIya-yogena - в силу стечения обстоятельств, dRDha.abhyAsa-kSayena - с утратой устойчивой постоянной практики, ca - и, vAsanA.antara-samShleSAt - от соприкосновения со скрытой склонностью пребывающей внутри, sUkSmam - тонкий, AkAram - образ, облик, ujjhati - оставляется

В силу стечения обстоятельств, с утратой устойчивой постоянной практики [самоосознания], и от соприкосновения со скрытой склонностью (васаной), пребывающей внутри, [джива] оставляет [свой] тонкий облик.

33.28. dvitva-sva.saMvidA dvitvam ekasya_eva pravartate puMsa:_vetAla-saMkalpAt_vetAla iva bhAsura:

dvitva-sva.saMvidA - своим собственным восприятием двойственности, dvitvam - двойственность, ekasya - одного, eva - только, pravartate - появляется, puMsa: - у человека, vetAla-saMkalpAt - от воображения привидения, vetAla - привидение, iva - как, bhAsura: - кажущийся ярким

По причине собственного восприятия двойственности, у человека появляется двойственность одного лишь [чистого Осознания], как привидение кажется настоящим из-за воображения (санкальпы) привидения.

Комментарий: «Чистое Осознание всегда остаётся самим собой и единым, но воображение (санкальпа) «поселяет» в нем идею другого. В результате Оно воспринимает все в субъектно-объектных отношениях. Двойственность не приходит откуда-то извне, это лишь самопроекция единого чистого Осознания.»

33.29. advitva-vedanAt_dvitvam Atmana:_api nivartate na karomi_iti saMkalpAt puruSasya_iva kartRtA

advitva-vedanAt - от осознания недвойственности, dvitvam - двойственность, Atmana: - сущности, api - также, nivartate - исчезает, na - не, karomi - (я) делаю, iti - так, saMkalpAt - от понимания, puruSasya - у человека, iva - как, kartRtA - чувство деятеля

Также, от осознания недвойственности,  у Атмана исчезает двойственность, как от  понимания: «я – не действую», у человека пропадает чувство деятеля.

Комментарий: «Знание недвойственной сущности устраняет сам корень внутреннего разделения – исчезает «другое», отличное от Атмана. Даже если внешние действия после такого самоосознания продолжаются, отказ от внутреннего отождествления с ролью «делателя» устраняет ощущение личного авторства.»

33.30. dvitva-saMkalpata:_dvitvam ekasya_eva pravartate a.dvitva-saMvidA dvitvam an.ekasya_api nazyati

dvitva-saMkalpata: - из-за воображения двойственности, dvitvam - двойственность, ekasya - у единого, одного, eva - только, pravartate - появляется, a.dvitva-saMvidA - от осознания недвойственности, dvitvam - двойственность, an.ekasya - разнообразного, api - даже, naShyati - пропадает

От воображения двойственности у единого [чистого Осознания] проявляется двойственное [восприятие], однако от осознания недвойственности, двойственное [восприятие] разнообразия исчезает.

33.31. parama.AtmatayA dvitvam na kila_Atmani vidyate a=vikAra.Adi-mattvena sarva.gatvena sarvadA

parama.AtmatayA - по причине высшей сущностной природы, dvitvam - двоственность, na - не, kila - воистину, Atmani - в сущности, vidyate - существует, a-vikAra.Adi-mattvena - по причине обрадания неизменностью и прочими (качествами), sarva.gatvena - по причине вездесущности, sarvadA - всегда

Воистину, в Атмане не существует двойственности по причине высшей сущностной природы (Параматмы), которая обладает неизменностью и прочими [качествами], а также благодаря вечной вездесущности.

33.32. yat sva.saMkalpa-racitam a-saMkalpa-kSayam hi tat yathA mune manorAjyam gandharva-nagaram yathA

yat - что, sva.saMkalpa-racitam - создано собственным воображением/намерением, a-saMkalpa-kSayam - исчезает с прекращением воображения, hi - именно, tat - то, yathA - как, mune - о мудрец, manorAjyam - воображаемое царство, gandharva-nagaram - город гандхарвов, yathA - как

О мудрец, то, что создано собственным воображением (санкальпой), исчезает с прекращением воображения, подобно воображаемому царству или городу гандхарвов [в небе].

33.33. tathA saMkalpane kleza:_na saMkalpa-vinAzane saMkalpa-yakSa:_gandharva-purya: sRSTau na.tu kSaye

tathA - также, saMkalpane - при воображении, в замысливании, kleSha: - страдание, na - не, saMkalpa-vinAShane - при исчезновении замысла, saMkalpa-yakSa: - воображенный якша, gandharva-purya: - город гандхарвов, sRSTau - при сотворении/создании, na.tu - но не, kSaye - при исчезновении

Как якша и город гандхарвов [существуют] лишь при [их] сотворении с помощью воображения, а без него – исчезают, также, при создании замысла [появляется] страдание (клеша), а при исчезновении замысла – [оно] пропадает.

33.34. puSTa-saMkalpa-mAtreNa yat_idam du:kham Agatam tat_a-saMkalpa.mAtreNa kSayi kA_atra kat arthanA

puSTa-saMkalpa-mAtreNa - только посредством взращивания замысла, yat - которое, idam - это, du:kham - страдание, Agatam - возникло, tat - оно, a-saMkalpa.mAtreNa - только с отсутствием замысла, kSayi - исчезает, kA - какое, atra - здесь, kadarthanA - мучение

Это страдание, которое возникло только лишь посредством взращивания замысла (санкальпы), исчезает одним лишь отсутствием замысла, что в этом мучительного?

33.35. yat kiMcit_api saMkalpya nara:_du:khe ni.majjati na kiMcit_api saMkalpya sukham avyayam azrute

yat - что, kiMcit - что-то, api - даже, saMkalpya - замыслив, nara: - человек, du:khe - в страдание,  ni.majjati - погружается, na - не, kiMcit - чего-либо, api - однако, saMkalpya - замышляя, sukham - счастье, avyayam - непреходящее, aShrute - в неслышном

Замышляя даже что-то небольшое, человек погружается в страдание, однако не замышляя ничего, [он обретает] непреходящее счастье в неслышном [чистом Осознании].

33.36. saMkalpa-vyAla-nirmuktA na yadA tava cetanA na tadA nandana.udyAne tvam uccai: pari.rAjase

saMkalpa-vyAla-nirmuktA - освободившийся от змеи замысла, na - не, yadA - когда, tava - твое, cetanA - сознание, na - не, tadA - тогда, nandana.udyAne - в райском саду, tvam - ты, uccai: - сильно, pari.rAjase - (ты) распространяешь сияние повсюду

Когда твое сознание не свободно от змеи замысла (санкальпы), тогда ты не распространяешь повсюду сияние даже в райском саду.

33.37. sva.viveka.anilai: kRtvA saMkalpa-jalada-kSayam parAm nirmalatAm ehi zaradi_iva nabho antaram

sva.viveka.anilai: - ветром собственного различения, kRtvA - сделав, saMkalpa-jalada-kSayam - уничтожение тучи замысла, parAm - наивысшую, nirmalatAm - чистоту, ehi - достигни, Sharadi - осенью, iva - как, nabho - небо, antaram - пространство

Ветром собственного различения (вивека) разгони тучи замыслов и достигни наивысшей чистоты, сравнимой с пространством осеннего неба.

33.38. saMkalpa-saritam mattAm maNi-mantreNa zoSaya tatra_UhyamAnam AtmAnam samAzvAsya bhavAmanA:

saMkalpa-saritam - поток замыслов, mattAm - неистовый, maNi-mantreNa - посредством прекрасной мантры, драгоценного наставления, ShoSaya - высуши, tatra - там, в этом, тогда, UhyamAnam - постигающий, AtmAnam - сущность, samAShvAsya - успокой, bhavAmanA: - состояния страстного увлечения

С помощью драгоценного наставления (прекрасной мантры) высуши бурный поток желаний и замыслов (санкальп), и тогда, постигнув Атман, успокой волнения ума.

33.39. saMkalpa.anila-nirdhUtam bhrAntam parNa-tRNa.aMzavat bhUta.AkAze cit.AtmAnam avalambya vilokaya

saMkalpa.anila-nirdhUtam - развеянный ветром (различения) замысел, bhrAntam - кружившийся, parNa-tRNa.aMShavat - подобно травинке и листьям, bhUta.AkAShe - созданное в пространстве, cit.AtmAnam - сущность - чистое Осознание, avalambya - оперевшись на, vilokaya - созерцай

Когда замысел (санкальпа), кружившийся [в уме], подобно травинке или сухому листу, развеян ветром [различения], тогда, оперевшись на Атман – чистое Осознание, [просто] созерцай находящееся в пространстве.

33.40. sva.saMkalpana-kAluSyam vinivArya_AtmanA_Atmana: param prasAdam AsAdya param AnandavAn bhava

sva.saMkalpana-kAluSyam - загрязнение из собственных замыслов, vinivArya - устранив, AtmanA - посредством самого себя, Atmana: - сущности, самого себя, param - наивысшую, prasAdam - чистоту, спокойствие, AsAdya - обретя, param-AnandavAn - обладающий наивысшим блаженством, bhava - пребывай

Благодаря самому себе (Атману) устранив загрязнение из собственных замыслов, обретя наивысшую чистоту и спокойствие Атмана, будь исполнен наивысшего блаженства (ананды)!

33.41. sarva.zakti-maya:_hi_AtmA yat_yathA bhAvayati_alam tat tathA pazyati tadA sva.saMkalpa=vijRMbhitam

sarva.Shakti-maya: - наполнена всеми энергиями, hi - воистину, AtmA - сущность, yat - что, yathA - как, bhAvayati - воображает, представляет, alam - соответственно, tat - то, tathA - так, paShyati - видит, tadA - тогда, sva.saMkalpa-vijRMbhitam - развернутый собственный замысел

Воистину, Атман, будучи всемогущим, наполненный всеми энергиями (шакти), что и как воображает, то так соответственно и видит как развернутый собственный замысел (санкальпа).

Комментарий: «В этой шлоке еще раз подчеркивается, что мир не существует отдельно от сознания – он производится сознанием в соответствии с тем, что в нём воображено. У Атмана нет ограничения в творческой силе – он способен сотворить в самом себе любую «реальность».»

33.42. saMkalpa.mAtram eva_idam jagat_mithyAtvam utthitam a-saMkalpana-mAtreNa brahman kva api vilIyate

saMkalpa.mAtram - только замысел/воображение, eva - так, idam - этот, jagat - мир, mithyAtvam - иллюзорность, utthitam - проявившаяся, a-saMkalpana-mAtreNa - только невоображением, brahman - Брахман, kva-api - где-то, vilIyate - растворяется

Этот мир – только воображенный замысел (санкальпа), проявившаяся иллюзорность. Только благодаря отсутствию замысла [он] растворяется в Брахмане.

Комментарий: «Освобождение от заблуждения находится в самой причине: если убрать корень – воображенный мыслеобраз (санкальпу), то исчезает и её проявленная проекция. В этот момент мир не просто исчезает, он сливается со своим источником – Атманом, в единое пространство чистого Осознания.»

33.43. saMkalpa-vAta-valitam janma-jAla-kadambakam a=saMkalpa.anila-sparzAt_vizrAmyati pare pade

saMkalpa-vAta-valitam - охваченное/колеблемое ветром воображения, janma-jAla-kadambakam - густой куст множества рождений, a.saMkalpa.anila-sparShAt - от соприкосновения с безветрием невоображения, viShrAmyati - успокаивается, pare - в высшем, pade - в состоянии

Густой куст множества рождений, раскачиваемый ветром воображения (санкальпы), от соприкосновения с безветрием невоображения успокаивается в высшем состоянии.

Комментарий: «Образ куста рождений – это символ сансары: множество ветвей и переплетений, вечно раскачиваемых ветром ментальных конструкций. Отсутствие ветра замысла, то есть не-воображение – это указание на выход из сансары, который заключается в освобождении от мыслей и представлений. Покой в высшем чистом Осознании – это состояние, где заканчиваются «рождение», «смерть» и прочие концепции по причине понимания их иллюзорности из-за созерцания Атмана.»

33.44. tRSNA-karaJja-latikam imAm rUDhim upAgatam saMkalpa-mUla.uddharaNAt parizeSavatIm kuru

tRSNA-karaJja-latikam - вьющуюся колючую лиану страстного желания, imam - эту, rUDhim - разрастания, upAgatam - достигшая, saMkalpa-mUla.uddharaNAt - от вырывания с корнем воображения, pariSheSavatIm - приходящим к завершению, kuru - сделай

Уничтожь эту разросшуюся вьющуюся колючую лиану желания, вырвав ее вместе с корнем –  санкальпой.

Комментарий: «Все формы страдания и зависимостей питаются воображаемыми ментальными конструкциями. Вырвать с корнем дерево страдания – это не частичная коррекция, а радикальное, раз и навсегда устранение причины несчастья и зависимости.»

33.45. pratibhAsa-samutthAnam pratibhAsa-parikSayam yathA gandharva-nagaram tathA saMsRti-vibhrama:

pratibhAsa-samutthAnam - возрастание/возникновение кажущейся видимости, pratibhAsa-parikSayam - полное исчезновение видимости, yathA - как, gandharva-nagaram - город гандхарвов, tathA - также, saMsRti-vibhrama: - круговорот рождения и смерти это заблуждение/иллюзия

Как [мираж] города гандхарвов [в небе], так и эта иллюзия круговорота рождения и смерти – возникающая и полностью исчезающая кажущаяся видимость.

Комментарий: «Ключевое слово в этой шлоке – кажущаяся видимость (пратибхаса), которое означает: всё переживаемое в сансаре есть лишь отражение в уме, а не самобытная реальность. Появление и исчезновение мира – не более реальны, чем появление и исчезновение воображаемого города в небе.»

33.46. prabhu:_asmi_iti vismRtya tAvat_zocati bhUmi.pa: bhUmi.pa:_asmi_iti samjAtA yAvat_na_asya hRdi smRta:

prabhu: - владыка, господин, asmi - (я) есть, iti - так, vismRtya - забыв, tAvat - до тех пор, Shocati - печалится, bhUmi.pa: - царь, bhUmi.pa: - царь, asmi - (я) есть, iti - так, samjAtA - возникший, yAvat - пока, na - не, asya - у него, hRdi - в сердце, smRta: - вспомнивший

Когда царь забывает, что он царь, он скорбит, пока в его сердце не возникнет воспоминание: «я –  царь».

Комментарий: «Это прямая аллегория для описания состояния дживы и Атмана: царь – это истинное «Я» (Атман, Брахман). Забывание своего царского положения – это отождествление с умом, телом и ролью ограниченного существа – дживы. Печаль символизирует страдания и неудачи в бренном мире сансары, а вспоминание – пробуждение (бодха), когда человек осознаёт: «Я есть Атман» или «Ахам Брахма асми».»

33.47. na_asya tat jAtayA  brahman prAk.smRti:_vartamAnayA zarat_eva_upagatayA prAvRT.jADya.apavAriNI

na - не, asya - его, tat - это, jAtayA - с возникновением,  brahman - о браман, prAk.smRti: - прежняя память, vartamAnayA - нынешней, текущей, Sharat - осени, eva - как, upagatayA - благодаря наступлению, prAvRT.jADya.apavAriNI - рассеивающая тусклость сезона дождей

Когда возвращается прежняя память, у него пропадает его нынешняя [печаль], подобно наступившей осени, рассеивающей мрачность сезона дождей.

33.48. ghana-pravAhayA_akasmAt_citta.IhA sA_eva vardhate ya eva_uccai:svara:_tantryA: sa: eva_AkrAmati zrutim

ghana-pravAhayA - с плотным, непрерывным потоком мыслей, akasmAt - внезапно, без причины, citta.IhA - желание сознания, sA - то, eva - только, vardhate - развивается, возрастает, ya - которое, eva - именно, uccai: - сильно, громко, svara: - звук, tantryA: - струнного музыкального инструмента, sa: - тот, eva - лишь, AkrAmati - достигает, Shrutim - слуха

Среди непрерывного, плотного потока мыслей, [возникшего] внезапно, только то желание сознания возрастает и развивается, которое наиболее сильное, подобно тому, как лишь самый громкий звук лютни достигает слуха.

33.49. aham eka:_aham AtmA_asmi_iti_ekAm bhAvaya bhAvanAm tayA bhAvanayA yukta: sa eva tvam bhavati alam

aham - я, eka: - один, единственный, aham - я, AtmA - сущность, asmi - есть, iti - так, ekAm - единственную, bhAvaya - чувствуй, размышляй, осуществляй, bhAvanAm - концепцию, tayA - этой, bhAvanayA - концепцией, yukta: - соединенный, sa - тот, eva - именно, tvam - ты, bhavati - становится, alam - соответственно

«Я един, я есть Атман» – только такую единственную медитацию осуществляй. Соединённый с этим мысленным образом ты, соответственно, становишься именно тем Атманом.

33.50. evam hi_a.sambhavat_idam tu_a.virAga-bhAsvat tat sattvam uttama-padam param eka.deva: pUjAsu pUjaka-su.pUjana-pUjya-rUpam kiMcit_na kiMcit_eva citta.pada.eka-mUrti:

evam - таким образом, hi - воистину, a.sambhavat - невозникающее, idam - это, tu - но, a.virAga-bhAsvat - неизменно сияющее, tat - то, sattvam - бытие, существованием, uttama-padam - наивысшее состояние, param - высший, eka.deva: - единый Бог, pUjAsu - при поклонениях, при почитаниях, pUjaka-su.pUjana-pUjya-rUpam - почитаемая форма при поклонении поклоняющегося, kiMcit - что-то, na - не, kiMcit - что-то, eva - также, citta.pada.eka-mUrti: - единая основа сознания принявшего форму

Воистину, это невозникающее, но неизменно сияющее бытие, То наивысшее состояние, и есть Всевышний, Единый Бог, Тот, который при поклонении [является] и поклоняющимся, и почитаемой формой и самим поклонением. Он – все и ничто;, единая основа сознания (читты), принявший материальную форму.


Глава 34. Три состояния осознавания

Господь сказал:

34.1. ittham sthitam idam vIzvam sat.asat=deva-rUpi ca dvaita.aikya-pada=nirmuktam yuktam dvaita.aikyam api ata:

ittham - таким образом, sthitam - пребывающий, idam - это, vIShvam - мир, sat.asat - существующий и несуществующий, deva-rUpi - Бог принявший облик,  ca - и, dvaita.aikya-pada-nirmuktam - свободный от состояния двойственности и единства, yuktam - соединенный, dvaita.aikyam - двойственность и единство, api - однако, ata: - с тех пор, в результате

Таким образом, Бог, принявший облик и пребывающий как этот мир – существующий и несуществующий, свободен от состояний двойственности и единства, но в результате [появления мира] соединен с двойственностью и единством.

34.2. cite: kalaGka-vairUpyam iti saMsAratAm gatam a-kalaGkam a-saMsAri tat_ca abhinna.advaya.Atmakam

cite: - осознание, kalaNka-vairUpyam - загрязненное разнообразием, iti - так, saMsAratAm - состояния круговорота рождения и смерти, gatam - достигло, a-kalaGkam - незагрязненное, a-saMsAri - не подверженное круговороту рождения и смерти, tat - оно, ca - а, abhinna.advaya.Atmakam - по своей природе недвойственное и неделимое

Так чистое Осознание, загрязненное разнообразием, достигло состояния сансары, а незагрязненное – оно не подвержено сансаре и по своей сути – недвойственное и неделимое.

34.3. "iyam asmi"_iti samprApta-kalaGkA cit_ni.badhyate etAm eva kalAm buddhvA svaka.abhinnAm vimucyate

iyam - это, asmi - (я) есть, iti - так, samprApta-kalaNkA - обретшее загрязнение, cit - чистое Осознание, ni.badhyate - связывается, etAm - это, eva - только, kalAm - часть целого, buddhvA - познав, осознав, svaka.abhinnAm - свою собственную неразделенность/неотличность, vimucyate - освобождается

«Я есть „это“» – обретая такое загрязнение, чистое Осознание (чит) оказывается связанным и обусловленным. И только осознав „эту“ часть (кала;) неотличной и неотдельной от своей собственной [недвойственной сущности], Оно освобождается. 

Комментарий: «Связывание возникает только через самоотождествление чистого Осознания – истинного «Я», Атмана с каким-то частным аспектом (кала;), о чем в шлоке говорится как „это“ (индивидуальное самосознание, личность, ум, социальная роль, тело). Освобождение происходит через распознавание ошибки: этот неотделимый от целого аспект есть лишь частное проявление чистого Осознания, но не его истинная природа – бытие, осознание и блаженство (сат-чит-ананда).»

34.4. cit.artha.AkAratA-abhAvAt_dvitvAt sattvam sam.ujjhati sukha.Adi-militAm dhatte na satyAm sat_iti kSaNAt

cit - чистое Осознание, artha.AkAratA-abhAvAt - из-за несуществующего в реальности состояния формы объекта, dvitvAt - из-за двойственности, sattvam - чистое бытие, суть, sam.ujjhati - оставляет, sukha.Adi-militAm - соединившийся с радостью и прочем, dhatte - получает, поддерживает, na - не, satyAm - реальный, истинный, sat - существующий, iti - так, kSaNAt - мгновенно

Из-за несуществующего в действительности содержания формы, [которую приняло] чистое Осознание, по причине [возникшей] двойственности утрачивается суть: чистое бытие – так, мгновенно, чистое Осознание получает соединенность с радостью и прочими [переживаниями], которые не существуют в истинной реальности.

Комментарий: «Когда чистое Осознание отождествляется с какой-либо формой, которая на самом деле выдуманная, а значит нереальная, то возникает впечатление переживаемого опыта (радости, страдания и прочего). Однако всё переживаемое по причине двойственности (радость ; страдание, приятное ; неприятное) – изменчиво и обусловлено, не обладает устойчивой реальностью.»

34.5. zuddhA niraMzA satyA vA_a.satyA vA_iti_evam.Adibhi: vimuktA nAma-zabda.arthai: sarvai: sarva.AtmikA_api kham

ShuddhA - чистая, niraMShA - не имеющая различий/особенностей, satyA - реальная, vA - или, a.satyA - нереальная, vA - или, iti - так, evam.Adibhi: - также с прочими, vimuktA - освобожденная, nAma-Shabda.arthai: - с именем, словом и значением, sarvai: - со всеми, sarva.AtmikA - составляющая суть всего, api - также, kham - пространство, небо, пустота

Чистое, беспримесное, не имеющее особенностей, [основанных] на имени, слове, значении и прочем,  реальном или нереальном, – таково [чистое Осознание], составляющее суть всего, подобное пустотному пространству.

34.6. sarvam nir.upamam zAntam manasA_etat tri.mArga-gam brahmA_idam bRMhitam brahma zaktyA AkAza-vikAsayA

sarvam - все, целый, nir.upamam - непревзойденный, ShAntam - спокойный, умиротворенный, manasA - умом, etat - это, tri.mArga-gam - достигаемый тремя путями, brahmA - Брахман, idam - это, bRMhitam - выросший, расширившийся, brahma-ShaktyA - посредством силы Брахман, AkASha-vikAsayA - расширившимся пространством

Все это [есть] непревзойденный, безмятежный Брахман, достигаемый умом тремя путями, благодаря собственной силе (шакти) раскинувшийся этим огромным пространством.

Комментарий: «Постижение Брахмана осуществляется тремя основными путями йоги: крия, бхакти, джняна»

34.7. manasA manasi_chinne sva-indriya.avayava.Atmani satyAlokAt_jagat.jAle pracchanne kalpanA.AtmikA

manasA - умом, manasi - в уме, chinne - в отделенном, sva-indriya.avayava.Atmani - в чувственной части/компоненте собственной сущности, satyAlokAt - от света истины, jagat.jAle - в иллюзии мира, pracchanne - в сокрытом, kalpanA.AtmikA - основанная на выдумке, воображении, ментальной конструкции

Когда ум, [являющийся] управителем органов чувств в собственной сущности (Атмане), остановлен посредством самого же ума, тогда, благодаря свету истины, в покрытом иллюзией мире [обнаруживается его] основа – воображение, выдумка, фантазия.

Комментарий: «Ум, связанный с органами чувств, строит сеть мира, паутину воспринимаемых органами чувств феноменов. Но в свете истины собственной сущности эта сеть обнаруживается иллюзорной. Когда ум прекращает свою активную деятельность, выявляется, что мир в основе своей – только ментальная конструкция, воображение. То есть, мир, воспринимаемый чувствами и умом – всего лишь воображаемая структура, скрывающая свет истинной реальности.»

34.8. chidyate zIrNa-saMsAra-kalanA kalpanA.AtmikA bhRSTa-bIja.upamA sattA jIvasya_iti.nAmika

chidyate - отсекается, разрушается, ShIrNa-saMsAra-kalanA - исчезнувшее мысленное предположение о круговороте рождения и смерти, kalpanA.AtmikA - основанное на воображении, bhRSTa-bIja.upamA - подобно прожаренному семени, sattA - бытие, jIvasya - живого существа, iti.nAmika - так называемое

Когда разрушаются ветхие мысленные представления о сансаре, основанные на воображении, тогда существование дживы подобно так называемому прожаренному семени, [которое не может прорасти вновь].

Комментарий: «Сансара держится на ментальных конструкциях. Когда эти конструкции исчерпываются и разрушаются, джива перестаёт «давать всходы» для новых перерождений в сансаре. Образ обожжённого семени обозначает конец причинности кармы. Таким образом, джива при окончательном освобождении утрачивает «семена» для прорастания кармы и больше не попадает в круговорот рождения и смерти.»

34.9. pazyantI nAma kalita.utsRjantI cetya-carvaNam mana:moha.abhra-nirmuktA zarat.AkAza-kozavat

paShyantI - созерцающая, nAma - называемая, kalita.utsRjantI - оставляющая сформированное, cetya-carvaNam - пережевывание воспринимаемых объектов, mana: - ум, moha.abhra-nirmuktA - свободная от облако заблуждения, Sharat.AkASha-koShavat - как оболочка осеннего (безоблачного) неба

Созерцающее [сознание дживы], называемое «пашьянти», отбрасывающее ментальное “пережёвывание” воспринимаемых объектов, свободно от облака заблуждений ума [и ясно], как осеннее небо.

Комментарий: «В этой шлоке описывается состояние сознания «пашьянти» – одна из четырёх стадий речи в традиции кашмирского шиваизма от высшей – к низшей: пара, пашьянти, мадхьяма, вайкхари. Его характеристика: отбрасывание «жвачки» объектов, прекращение бесконечного умственного анализа и повторного прокручивания впечатлений (самскар). Это состояние прямого созерцания.»

34.10. zuddhA cit.bhAva.mAtra=sthA cetya-cit.cApalam gatA samasta-sAmAnya.vatI bhava-tIrNa.bhava.arnavA

ShuddhA-cit.bhAva.mAtra-sthA - пребывающая только как состояние чистого Осознания, cetya-cit.cApalam - чистое Осознание беспокойство о воспринимаемом, gatA - покинувшая, samasta-sAmAnya.vatI - обладающая всеобщностью и целостностью, bhava-tIrNa.bhava.arnavA - пересекшая океан мирского бытия

Оставившее беспокойство о воспринимаемых объектах осознавание [дживы], пребывающее только как состояние чистого Осознания (чит), обладающее всеобщностью и присущее всему, пересекает океан мирского бытия.

Комментарий: «Чистое Осознание уже не отвлекается на объекты, так как нет двойственных отношений: «субъект–объект». Оно – всеобщее основание для всех частных проявлений. Такое осознание способствует пересечению дживой океана сансары и выходу за пределы круговорота рождения и смерти, достигнув освобождения.»

34.11. a-punar.bhava-sauSupta=pada-pANDitya.pIvarI param AsAdya vizrAntA vizrAntA vitate pade

a-punar.bhava - без перерождения, sauSupta-pada - состояние глубокого сна, pANDitya.pIvarI - наполненное знанием, param - высшее, AsAdya - достигнув, viShrAntA - успокоившаяся, viShrAntA - расслабленная, vitate-pade - в состоянии напоненности

Достигнув высшего, наполненного мудростью состояния, [которое подобно] сну без сновидений, без перерождения в сансаре, [осознавание] успокаивается и [пребывает] в состоянии безграничной наполненности.

Комментарий: «В обычном состоянии глубокого сна непробужденной дживы есть покой, но нет осознания истины. Здесь же присутствуют и покой, и знание истины. То есть, это не бессознательное, а сверхсознательное состояние полного освобождения, когда сознание растворяется в безбрежном покое, без возврата к перерождению в мирах сансары, а остается лишь чистое Осознание.»

34.12. etat te manasi kSINe prathamam kathitam padam dvitIyam zRNu vipra.indra zakte:_asyA: su-pAvanam

etat - это, te - тебе, manasi-kSINe - при угасшем уме, prathamam - первое, kathitam - сказано, padam - состояние, dvitIyam - второе, ShRNu - слушай, vipra.indra - о лучший из мудрецов, Shakte: - силу, энергию, asyA: - этой, su-pAvanam - очень очищающее

Я рассказал тебе о первом состоянии угасания ума (манаса). [Теперь], О лучший из мудрецов, выслушай о втором состоянии, сильно очищающем энергию (шакти) этого [осознавания].

34.13. eSA_eva manasa.unmuktA cit zakti: zAnti-zAlinI sarva.jyoti:_tama:.muktA vitata.AkAza.sundarI

eSA - эта, eva - именно, manasa.unmuktA - свободная от ума, cit-Shakti: - энергия чистого Осознания, ShAnti-ShAlinI - исполненная спокойствия, sarva.jyoti:-tama:.muktA - свет свободный от всякой тьмы, vitata.AkASha.sundarI - прекрасная как безграничное пространство

Именно эта энергия чистого Осознания (чит-шакти), свободная от ума (манаса), преисполненная спокойствия и умиротворением, прекрасна как безграничное пространство; свет, свободный от всякой тьмы.

34.14. ghana-sauSupta-lekhAvat zilA.anta:saMnivezavat saindhava.antastha-rasavat_dhAtAnta: spanda-zaktivat

ghana-sauSupta-lekhAvat - имеющая сходство с глубоким сном, ShilA.anta:saMniveShavat - как вкрапление в камне, saindhava.antastha-rasavat - как вкус находящийся в соли, dhAtu-аnta: spanda-Shaktivat - как энергия вибрации внутри элементов

Как отблеск в глубоком сне, похожая на вкрапление в камне и вкус, находящий в соли, подобная силе вибрации (спанда) внутри первоэлементов.

34.15. kAlena yatra tatra_eva parAm pariNatim yadA zUnya-zakti:_iva_AkAze paramAkAza-gA tadA

kAlena - со временем, yatra-tatra - где бы то ни было, eva - так, parAm - высшая, pariNatim - трансформация, превращение, yadA - когда, ShUnya-Shakti: - сила пустотности, iva - как, AkAShe - в пространстве, paramAkASha-gA - находящаяся в высшем пространстве, tadA - тогда

Со временем, где бы то ни было, когда [энергия осознания (чит-шакти) достигает] наивысшей, окончательной трансформации, тогда, подобно силе пустотности в пространстве, [она] находится в высшем, запредельном пространстве.

34.16. cetya.aMza.unmukhatAm nUnam tyajati_ambu_iva cApalam vAta-lekhA_iva calanam puSpa-lekhA_iva saurabham

cetya.aMSha.unmukhatAm - обращенность к воспринимаемым аспектам, nUnam - теперь, tyajati - оставляет, ambu - вода, iva - как, cApalam - волнение, vAta-lekhA - воздушный поток, iva - как, calanam - движение, puSpa-lekhA - цветочный лепесток, iva - как, saurabham - аромат

Тогда [энергия чистого Осознания] оставляет склонность к воспринимаемым объектам, как вода [оставляет] волнение, ветер – [свое] движение, а цветок – аромат.

34.17. kAlatA.AkAzate tyaktvA sakale sa.kalAkalA na jaDA na_ajaDA sphArA dhatte sattAm a.nAbhikAm

kAlatA.AkAShate - пространственность и временность, tyaktvA - отбросив, sakale - целое, полное, sa.kalAkalA - вместе со частями и аспектами, na - не, jaDA - инертное, na - не, ajaDA - неинертное, sphArA - расширенность, полнота, dhatte - содержит, sattAm - бытие, a.nAbhikAm - без центра

Отбросив время и пространство [чистое Осознание] предстает как целое, вместе со всеми своими частями и аспектами, не инертное, и не не-инертное, безграничное существование, не имеющее центра.

Комментарий: «Это состояние осознания за пределами пространства и времени не может быть описано в категориях двойственности, поэтому говорится, что оно не инертное и не не-инертное, как сказано в Ведах: «не то, не это (нети-нети)». Про это состояние можно лишь сказать, что это чистое бытие и самоосознание.»

34.18. dik.kAla.Adi=an.avacchinna-mahAsattA-padam gatAm turya-turya.Aza-kalitAm a-kalaGkAm anAmayam

dik.kAla.Adi-an.avacchinna - неограниченное временем, пространством и прочим, mahAsattA-padam - состояние великого бытия, gatAm - достигшего, turya-turya.ASha-kalitAm - проникнуто достигнутым четвертым состоянием «турья», a-kalaNkAm - незапятнанное, anAmayam - свободное от изъянов

[Чистое Осознание], достигшее состояния Великого Бытия, не ограничено направлением [в пространстве], временем и прочим, проникнуто запредельным четвёртым состоянием – «турья», [которое превосходит состояния бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна], ничем не запятнано и лишено всякого изъяна.

34.19. kAm.cit_eva vizAla.akSa sAkSivat sam.avasthitAm sarvata: sarvadA sarva.prakAza-svAdu-tatparAm

kAm.cit - некоторую, eva - именно, viShAla.akSa - обширное зрение, всеобъемлющее око, sAkSivat - как свидетель, sam.avasthitAm - устойчиво пребывающее, sarvata: - повсюду, sarvadA - всегда, sarva.prakASha - все освещающее, svAdu-tat.parAm - то наивысшее наслаждение

Именно эта [энергия чистого Осознания], устойчиво пребывающая как свидетель, имеющий безграничное зрение, повсюду и всегда, все освещающая и есть то наивысшее блаженство.

34.20. eSA dvitIyA padatA kathitA tava suvrata tRtIyam zRNu vakSyAmi padam pada.vidAm vara

eSA - эта, dvitIyA - вторая, padatA - ступень, kathitA - рассказана, tava - тебе, suvrata - о совершающий обеты, tRtIyam - третью, ShRNu - слушай, vakSyAmi - (я) расскажу, padam - состояние, pada.vidAm-vara - о лучший из знающих состояния

Я рассказал тебе о втором состоянии, О совершивший обеты. Теперь слушай, я поведаю о третьем состоянии, О лучший среди знающих состояния [осознавания].

34.21. eSA dRk-cetya-valanAt_anAma.arthApadam gatA brahmAtma_iti_Adi=zabdArthAt_atItA_udeti kevalA

eSA - эта, dRk-cetya-valanAt - по прекращении колебания видящего и видимого, anAma.arthаApadam - не имеющая имени и обозначения состояние, gatA - достигшая, brahmAtma - Брахман и Атман, iti - так, Adi-ShabdArthAt - источник смысла и слова, atItA - превосходящая, udeti - восходит, kevalA - единая, полная, целая

Когда прекращается круговорот видящего и видимого, [сила чистого Осознания] достигает безымянного, недосягаемого для слов состояния. Превосходя даже значения слов «Брахман» и «Атман», восходит Единое.

Комментарий: «Пока есть разделение «видящий – видимое», сознание вовлечено в двойственность. Когда это разделение исчезает, возникает состояние без имени и значения, запредельное для слов и категорий. Даже слова «Брахман», «Атман» оказываются здесь лишь условными указателями на То высочайшее третье состояние чистого Осознания.»

34.22. sthairyeNa kAlata: svasthA niS.kalaGkA parAtmanA turyAtIta.Adi-nAmatvAt_api yAti param padam

sthairyeNa - благодаря неизменности, kAlata: - во времени, svasthA - пребывающее в себе, niS.kalaNkA - незапятнанное, parAtmanA - высшей сущности, turyAtIta.Adi-nAmatvAt - состояния «турьятита» и прочие, api - даже, yAti - достигает, param - высшее, padam - состояние

Благодаря неизменности во времени пребывающее в себе [чистое Осознание], достигает высочайшее состояние незапятнанной ничем Параматмы, превосходящее даже состояния «турья» и «турьятита».

34.23. sA parA paramA kASThA pradhAnam ziva-bhAvata: citi_ekA nir.avacchedA tRtIyA pAvanI sthiti:

sA - эта, parA - наивысшая, paramA - запредельная, kASThA - вершина, pradhAnam - главная, Shiva-bhAvata: - бытие Шивы, citi - чистого Осознания, ekA - единое, nir.avacchedA - без разделения/различия, tRtIyA - третье, pAvanI - очищающее, sthiti: - состояние

Это наивысшая, запредельная вершина, основа, бытие Шивы, единое очищающее состояние чистого Осознания без разделения и различия.

34.24. ciram asyAm pratiSThAyAm sarva.adhva.adhva.ga=dUra.gA sA mama_api_aGga vacasAm na samAyAti gocaram

ciram - долго, вечно, asyAm - в этой, pratiSThAyAm - в основе, в неподвижности, в положении, sarva.adhva.adhva.ga-dUra.gA - отдаленное от всех путей и странников, sA - она, mama - меня, api - также, aNga - о мой друг, vacasAm - слов, na - не, samAyAti - входит в, gocaram - сферу

Эта вечно неподвижная основа отдалена от всех путей и практикующих. Даже мои слова не способны описать ее.

34.25. trimArga-kalanA.atItam iti te kathitam mune tiSTha tasmin pade nityam iti deva: sanAtana:

trimArga-kalanA.atItam - превосходящее три пути и ментальные представления, iti - так, te - тебе, kathitam - рассказано, mune - о мудрец, tiSTha - пребывай, tasmin - в этом, pade - в состоянии, nityam - вечно, iti - так, deva:-sanAtana: - вечный Всевышний

Таким образом, О мудрец, тебе было поведано о [состоянии], превосходящем три пути и все ментальные представления. Пребывай в этом состоянии – это вечный Всевышний Господь, бесконечный Абсолют.

Комментарий: «Истина находится за пределами трёх путей (крия, бхакти и джняна) и за пределами всякого мышления. Вечное пребывание в этой истине – это и есть окончательное освобождение.»

34.26. etat.mayam idam vIzvam mune tat.maya-vedanAt satya-saMvedanAt_na_idam na.ca na_idam munIzvara

etat.mayam - состоящая из этого, наполненная этим, idam - эта, vIShvam - Вселенная, mune - о мудрец, tat.maya-vedanAt - только от осознания этого, satya-saMvedanAt - постижение истины, na - не, idam - это, na.ca - и не, na - не, idam - это, munIShvara - о владыка мудрецов

О мудрец, эта Вселенная состоит из этого [чистого Осознания]. Только от постижения этого [чистого Осознания] – узнавание истины, [которая] не «этот» [мир] и не «не-этот» [мир], О владыка мудрецов!

Комментарий: «Существование мира не отрицается, но и не утверждается, а осознаётся лишь как пульсация чистого Осознания (чит-спанда, чит-шакти), не имеющий собственной самостоятельной субстанции, поэтому не существующий отдельно от Всевышнего, от Шивы, от чистого Осознания.»

34.27. na_idam pravartate kimcit_na_idam kimcit_nivartate zAntam sama.sama.AbhAsam prathate svasya kozavat

na - не, idam - это, pravartate - разворачивается, kimcit - что-либо, na - не, idam - это, kimcit - что-либо, nivartate - прекращается, ShAntam - умиротворенный, спокойный, sama.sama.AbhAsam - спокойное и беспристрастное сияние/проявление, одинаково сияющий, prathate - распространяется, расширяется, svasya-koShavat - как собственная оболочка

Здесь ничто не появляется и ничто не пропадает. Только спокойный и беспристрастный свет [чистого Осознания] распространяется, одинаково сияющий, словно собственная оболочка.

Комментарий: «Мир не имеет реального возникновения или исчезновения – он лишь кажущееся проявление сияющего равномерным светом чистого Осознания. То есть мир есть только воспринимаемая оболочка чистого Осознания, но не нечто иное.»

34.28. advaita.aikyAt_a-saMkSobhAt_ghana-cetanayA tayA avikAra.Adi-mattvAt ca nitya.anityatayA ciram

advaita.aikyAt - по причине единства и недвойственности, a-saMkSobhAt - из-за отсутствия возмущения/волнения, ghana-cetanayA - непрерывным осознаванием, tayA - этим, avikAra.Adi-mattvAt - из-за наличия состояния неизменного источника, ca - и, nitya.anityatayA - бесконечной изменчивостью, ciram - вечно

Поскольку недвойственное – едино, из-за отсутствия волнения этого непрерывного осознавания, а также из-за наличия неизменного источника – [оно] вечно, хотя и [проявляется] бесконечной изменчивостью.

34.29. cit.ghanatvAt_zizu-zilA-kozAnAm jagatAm api manAk_api na bheda:_asti satAm api_asatAm api

cit.ghanatvAt - по причине непрерывности/цельности чистого Осознания, ShiShu-ShilA-koShAnAm - ребенка в утробе (матери) или камня в оболочке, jagatAm - у миров, api - также, manAk - небольшое, api - даже, na - не, bheda: - различие, asti - существует, satAm - существующих, api - даже, asatAm - несуществующих, api - также

Из-за цельности чистого Осознания, у миров, подобных ребенку в утробе [матери] и камню в недрах, не существует даже малейшее различие, будь они реальны или нереальны.

34.30. samastam su.zivam zAntam atItam vAk.vilAsata: OM.iti_asya ca tanmAtrA turyA sA paramA gati:

samastam - все, целое, su.Shivam - высший Шива, ShAntam - умиротворенный, atItam - превышающий, vAk.vilAsata: - игру речи, OM - «Ом», iti - так, asya - его, ca - и, tanmAtrA - только это, turyA - четвертое состояние, sA - оно, paramA - высочайшее, gati: - прибежище

Все есть высший Шива, умиротворенный, превышающий игру речи (вак) и его единственная сущность – «ОМ»; это турья – высочайшее прибежище.


Глава 35. Великий Бог Махадэв

Шива сказал:

35.3. mune mananam AhUya sva.sattA_eva_Azu mIyatAm tvam artham mA_Ahara_anartham pavana: spandatAm iva

mune - о мудрец, mananam - глубокое размышление, AhUya - призвав, sva.sattA - собственное бытие, собственная природа существования, eva - так, AShu - быстро, mIyatAm - пусть будет понята, tvam - ты, artham - смысл, содержание, mA - не, Ahara - приноси, anartham - бесполезный, pavana: - ветер, spandatAm - состояние колебания, iva - как

О мудрец, обратившись к глубокому размышлению над истиной, пусть твоя собственная природа существования будет быстро познана. Не привноси бесполезное [умственное] содержание, подобное колебанию ветра.

Комментарий: «Глубокое размышление (манана) должно вести не к отвлечённым умственным построениям, а к прямому восприятию (пратьякша) собственной сущности»

35.4. draStavyam iha yat_kim.cit_tat_dRSTam kim samam bhramai: na hi heyam upAdeyam ca_iha pazyAmi tat.vida:

draStavyam - должно быть воспринято, iha - в этом мире, yat - то, kim.cit - что-либо, tat - это, dRSTam - воспринято, kim - зачем, samam - одинаковое, bhramai: - с заблуждениями, na - не, hi - ведь, heyam - подлежащее отвержению, upAdeyam - подлежащее принятию, ca - и, iha - в этом мире, paShyAmi - (я) вижу, tat.vida: - знающие то

Что бы ни было в этом мире достойно восприятия – то [уже] воспринято, зачем пребывать в заблуждениях? Ведь я не вижу здесь [ничего], что должно быть отвергнуто или принято – так говорит знающий то [чистое Осознание].

35.5. zAnti-a.zAnti-mayAn etAn vikalpAn dalayan_asi: dhIra:_asi na_anyathA_asthitvA tvam eva bhava ca_Atma-dRk

ShAnti-a.ShAnti-mayAn - основанные на спокойствии и беспокойстве, etAn - эти, vikalpAn - ментальные конструкции, dalayan - разрушающий, asi: - (ты) есть, dhIra: - стойкий, asi - (ты) есть, na - не, anyathA-asthitvA - опираясь ни на что иное, tvam - ты, eva - только, bhava - будь, ca - и, Atma-dRk - созерцающая сущность

Ты разрушаешь эти ментальные конструкции (викальпы), основанные на спокойствии и беспокойстве. Будь стойким и, не опираясь ни на что иное, будь только созерцающим Атманом.

35.6. imAm dRzya-dazAm Azu bAhya-bodhAya vA puna: sam.Azritya mat.uktam tvam zRNu tUSNIm sthitena kim

imAm - эти, dRShya-daShAm - видимые феномены, AShu - быстро, bAhya-bodhAya - для знания внешнего, vA - или, puna: - снова, sam.AShritya - опираясь на, mat.uktam - сказанное мной, tvam - ты, ShRNu - услышь, tUSNIm - молчании, sthitena - пребыванием в, kim - зачем

[Созерцай] эти видимые феномены для знания внешнего, или же, вновь оперевшись на сказанное, слушай меня, ибо что толку пребывать в молчании?

35.7. "iti_uktvA bAhya-bodha:_tvam mA bhava"_iti tri.zUla-dhRk prANena_idam deha-geham parisphurati yantravat

iti - так, uktvA - сказав, bAhya-bodha: - осознание внешнего, tvam - ты, mA - не, bhava - будь, iti - так, tri.ShUla-dhRk - держащий трезубец, prANena - посредством жизненной силы, idam - это, deha-geham - тело-жилище, parisphurati - движется, yantravat - подобно механизму

Держащий трезубец [Шива] сказал: «Не пребывай лишь в познании внешнего!», [ведь] это тело-жилище движется посредством праны, подобно механизму.

35.8. prANa-hInam parispandam tyaktvA tiSThati mUkavat cAlanI pAvanI zakti: zakti: saMvedanI citi:

prANa-hInam - лишенное жизненной силы, parispandam - движение, tyaktvA - оставив, tiSThati - пребывает, mUkavat - как немой, cAlanI - приводящая в движение, pAvanI - очищающая, Shakti: - энергия, Shakti: - сила, saMvedanI - познающее, citi: - чистое Осознание

Оставив движение, свободное от праны, словно безмолвное, пребывает приводящая в движение сила, очищающая энергия (шакти) – познающее чистое Осознание.

35.9. sA mUrtA khAt_api svacchA sat-sattA.eva_atra kAraNam vinazyata: prANa-dehau viyogAt_marut_eva ca

sA - оно, mUrtA - имеющее форму, khAt - пространства, api - также, svacchA - чистая, sat-sattA.eva - только чистое существование, atra - здесь, kAraNam - причина, vinaShyata: - при разрушении/гибели, prANa-dehau - жизненной силы и тела, viyogAt - из-за разъединения, marut - ветер, eva - только, ca - и

Оно имеет форму пространства, такое же чистое и прозрачное, и оно – лишь чистое бытие – причина и основа [всего] здесь. При разрушении [тела], вследствии разъединения праны и тела, Оно [становится] подобно ветру.

Комментарий: «Чистое Осознание (чит) не тождественно телу и пране, Оно продолжает существовать и после их разъединения, подобно ветру, который невозможно удержать»

35.10. cit.AtmA khAt_api svaccha:_na vinazyati kim bhramai: mana: prANAmaye dehe cittatvam parijAyate

cit.AtmA - сущность-чистое Осознание, khAt - пространства, api - даже, svaccha: - чистое, na - не, vinaShyati - уничтожается, kim - что, bhramai: - с иллюзиями, mana: - ум, prANAmaye - в наполненном жизненной силой, dehe - в теле, cittatvam - сознательность, parijAyate - порождает

Атман – чистое Осознание, [который] прозрачнее и чище пространства, не уничтожается [никогда] и заблуждения [Его не затрагивают]. В теле же, наполненном праной, ум (манас) порождает сознательность (читтатва).

Комментарий: «Заблуждения ума касаются только феноменального уровня, но не самой сути сознания. В теле проявляется лишь «отражённое сознание» – не подлинное чистое Осознание, а его проекция, проявленная посредством ума. Поэтому, необходимо различать неизменное и нетронутое чистое Осознание от ума, который в теле создает видимость сознательности.»

35.11. mukure hi_amala~AbhAse pratibimbam pravartate sat_api_agra.gatam vastu pratibimba-kriyAm vinA

mukure - в зеркале, hi - ведь, amala-AbhAse - в чистом облике, в незамутненном сиянии, pratibimbam - отражение, pravartate - возникает, sat - существующий, api - однако, agra.gatam - находящаяся перед (зеркалом), vastu - неизменная сущность, истинная реальность, pratibimba-kriyAm - действия отражения, vinA - без, вне, независимо от

Именно в чистом зеркале [ума] появляется отражение, однако неизменная сущность (истинная реальность), находящаяся «перед [зеркалом]», существует независимо от действия отражения.

Комментарий: «Отражение – символ сознания, проявляющегося в уме. Однако подлинная реальность, Атман, существует независимо от того, отражён он или нет. Таким образом, Атман (истинное «Я») существует сам по себе, не нуждаясь в «отражении». А сознание, каким мы его переживаем посредством внутренних органов чувств (антах-карана) – ума (манаса), интеллекта (буддхи) и чувства «эго» (ахамкара), – это лишь отражение Атмана, подобно образу в зеркале.»

35.12. yathA na_asti mala~upete mukure, muni-nAyaka tathA na_asti gata-prANe vidyamAne¬_api dehake

yathA - как, na - не, asti - существует, mala-upete - в покрытом грязью, mukure - в зеркале, muni-nAyaka - о владыка мудрецов, tathA - также, na - не, asti - существует, gata-prANe - в лишенном жизненной силы, vidyamAne¬ - в присутствующем, api - хотя, dehake - в теле

О владыка мудрецов, как в замутнённом зеркале не возникает [отражение], так же и в теле, лишённом праны, нет [сознательности], хотя [тело остаётся] видимым.

Комментарий: «Эта шлока продолжает метафору с зеркалом, где: зеркало – это ум, а отражение – сознание, проявляющееся в теле. Если зеркало ума замутнено или если прана покидает тело –сознательность (отражение) исчезает. При этом Атман, который отражается в зеркале ума, никуда не пропадает, исчезает лишь его отражение в уме, поэтому мы не наблюдаем сознательности в теле. Таким образом, тело без праны существует как «пустая форма», без проявления сознания. Атман же не зависит от праны, ума и тела — он подобен тому предмету, который отражается в зеракале и при этом не нуждается в собственном отражении.»

35.13. sarvagA_api cit_ucchUna-bodhAt spanda~Adikam prati bodhAt kalaGka-vimalA cit_eva paramam zivam

sarvagA - вездесущее, api - хотя, cit - чистое Осознание, ucchUna-bodhAt - от раздувшегося сознания, spanda-Adikam - волнение/движение и прочее, prati - напротив, bodhAt - от осознания, kalaNka-vimalA - свободное от загрязнения, cit - чистое Осознание, eva - только, paramam - высший, Shivam - Шива

Хотя чистое Осознание (чит) вездесущее и всепроникающее, по причине раздутого сознания, [появляется] колебание, волнение, движение (спанда). А от осознания, свободного от загрязнения [двойственностью видящий-видимое, остается] только чистое Осознание, Высший Шива (Парама-Шива).

Комментарий: «Чит – всепроникающее чистое Осознание, но в ограниченном восприятии оно трансформируется в движения ума и праны, чувственным ощущениям. На самом же деле чистое Осознание не связано с этими процессами, оно всегда и везде остаётся незапятнанным ими. И именно Оно есть Парама-Шива – абсолютная реальность, высшее блаженство, сама истина.»

35.14. vidu:_devam tat.AbhAsam sarva.sattA~artha-dam tathA sa hari: sa ziva: sa:_aja: sa brahmA sa sura.Izvara:

vidu: - знают, devam - Бога, tat.AbhAsam - сияние того, sarva.sattA-artha-dam - дающий смысл всему существованию, tathA - также, sa - он, hari: - Хари, sa - он, Shiva: - Шива, sa: - он, aja: - нерожденный, sa - он, brahmA - Брахма, sa - он, sura.IShvara: - предводитель богов (Индра)

[Мудрые] знают свет Того [чистого Осознания] – Бога, дарующего смысл всему существованию. Он – Хари; Он – Шива; Он – нерожденный [создатель] Брахма; Он – предводитель богов Индра.

35.15. anila~anala-candra~arka-vapu: sa paramezvara: sa eSa sarvaga:_hi_AtmA cit-khani:_cetana: smRta:

anila-anala-candra-arka-vapu: - тело/форма ветра, огня, Солнца и Луны, sa - он, parameShvara: - Высший Господь, sa - он, eSa - этот, sarvaga: - вездесущий, hi - именно, AtmA - сущность, cit-khani: - источник чистого Осознания, cetana: - осознавание, сознающий, smRta: - известный как

Его тело – ветер, огонь, Луна и Солнце. Он – Высший Господь (Парамешвара). Именно Он и есть всепроникающий Атман, источник чистого Осознания, известный как живое сознание.

35.16. deva-Iza:_deva-bhRt~dhAtA deva-deva:_diva: pati: mahAcita: samullAsam muhyanti_iva na ke.cana

deva-ISha: - владыка богов, deva-bhRt-dhAtA - создатель, поддерживающий богов, deva-deva: - Бог богов, diva: - небес, pati: - Господь, повелитель, mahAcita: - великого чистого Осознания, samullAsam - сияние, muhyanti - запутываются, заблуждаются, iva - как будто, na - не, ke.cana - кто-либо

Владыка богов, Опора, поддерживающая богов, Бог всех богов, Господин небес, сияние нетварного света великого чистого Осознания; никто [из знающих Его] больше не заблуждается.

35.17. ye nAma te jagati_ete brahma-viSNu-hara~Adaya: parasmAt pari.niryAtA brahma-viSNu-hara~Adaya:

ye - которые, nAma - названы, te - они, jagati - в мире, ete - эти, brahma-viSNu-hara-Adaya: - Брахма, Вишну, Хара и прочие, parasmAt - от высшего, pari.niryAtA - произошли, brahma-viSNu-hara~Adaya: - Брахма, Вишну, Хара и прочие

Тех, кого в мире называют Брахмой, Вишну, Хара и другими [именами] – они произошли из Высшего [Брахмана, Парама-Шивы]. Эти Брахма, Вишну, Хара и другие…

35.18. kaNA:_tapta~Ayasa iva vAridhe:_iva bindava: teSu_iva bhrama-bhUteSu jAteSu_iva parAt_padAt

kaNA: - искры, частицы, tapta-Ayasa - от раскаленного железа, iva - как, vAridhe: - океана, iva - как, bindava: - капли, teSu - в этих, iva - как, bhrama-bhUteSu - находящихся в иллюзии, jAteSu - рождающихся, iva - как будто, parAt - из высшего, padAt - из состояния

…как искры, разлетающиеся от раскаленного железа, или как капли воды в океане. Эти, появляющиеся из высшего состояния [чистого Осознания существа] живут как будто в иллюзии.

35.19. sthiteSu bhrama-bIjeSU kalpanA.jAla-kartRSu sahasra.zata-zAkhA_iyam avidyA_udeti pIvarI

sthiteSu - находящихся, bhrama-bIjeSU - в семенах заблуждения, kalpanA.jAla-kartRSu - в создающих паутину выдуманных понятий, sahasra.Shata-ShAkhA - сотни тысяч ответвлений, iyam - это, avidyA - невежество, udeti - возникает, pIvarI - разросшееся, плотное

У находящихся в семенах заблуждения [существ], при создании паутины выдуманных понятий, это невежество (авидья) возникает, уплотняется и разрастается сотнями тысяч ответвлений.

Комментарий: «Неведение (авидья) возникает из семени, а питается и разрастается накопленными склонностями, мыслеобразами и привычками ума. Семенем авидьи, как это было неоднократно сказано выше, является забывание своей собственной светоносной сущности – чистого Осознания, Атмана. Эта шлока показывает описывает «дерево неведения», из которого растёт всё многообразие иллюзорного мира.»

35.20. veda-vedArtha-veda~Adi-jIva-jAla-jaTa~avalI tata:_tasyA: anantAyA: prasRtAyA: puna:puna:

veda-vedArtha-veda-Adi - Веды, смысл Вед и другие знания, jIva-jAla-jaTa-avalI - завихрения множества живых существ, tata: - оттуда, tasyA: - из этой, из нее, anantAyA: - из бесконечной, prasRtAyA: - распространившейся, разросшейся, puna:puna: - снова и снова

Оттуда, из этой распространившейся бесконечной [авидьи], снова и снова [возникают] завихрения множества душ (джив), а также Веды, смысл Вед и другие знания.

35.21. sampanna-deza-kAlAyA: krama: syAt_varNanAsu ka: brahma-viSNu-hara~AdInAm ata:_ayam parama: pitA

sampanna-deSha-kAlAyA: - в произведенных месте и времени, krama: - последовательность, порядок, syAt - может быть, varNanAsu - в описаниях, ka: - какой, brahma-viSNu-hara-AdInAm - Брахмы, Вишну, Хары и других, ata: - поэтому, ayam - этот, parama: - высший, pita - отец

Можно ли установить последовательность во времени и в пространстве при описании Брахмы, Вишну, Хары и других? Поскольку, этот Высший Отец,…

35.22. mUla-bIjam mahAdeva: pallavAnAm iva druma: sarva.sattva~abhidha: sarva: sarva.saMvedana-eka-kRt

mUla-bIjam - изначальная основа, mahAdeva: - Великий Бог, pallavAnAm - для побегов, iva - как, druma: - дерево, sarva.sattva-abhidha: - принимающий вид всего существующего, sarva: - целый, все, sarva.saMvedana-eka-kRt - единый творец всякого восприятия

…Всевышний Бог (Махадэва), [есть та] изначальная основа, из которой все [появляется], как побеги из дерева, принимающий вид всего существующего, единый Творец всякого восприятия.

35.23. sarva.sattA-prada:_bhAsvAn vandya:_abhyarcya:_ca tat.vida: pratyakSa-vastu-viSaya: sarvatra_eva sadA_udita:

sarva.sattA-prada: - дарующий всему существование, bhAsvAn - светоносный, сияющий, vandya: - достойный поклонения, abhyarcya: - достойный почитания, ca - и, tat.vida: - для мудрых он, pratyakSa-vastu-viSaya: - реально существующий объект непосредственного восприятия, sarvatra - повсюду, eva - воистину, sadA - всегда, udita: - проявляющийся

Светоносный, дарующий существование всему, достойный поклонения и почитания. Для знающих истину, Он – существующая реальность, [доступная] для непосредственного восприятия (пратьякша), проявляющийся повсюду и всегда.

35.24. saMvedana~AtmakatayA gatayA sarva.gocaram na tasya_AhvAna-mantra~Adi kim.cit eva upayujyate

saMvedana-AtmakatayA - по своей сущности осознаванием, gatayA - являющимся, sarva.gocaram - обитель всего, na - не, tasya - для него, AhvAna-mantra-Adi - призыв, мантра и прочее, kim.cit - что-либо, eva - так, upayujyate - используется, бывает полезным

Будучи по своей сущности осознаванием и обителью всего, Ему не нужны ни призывания, ни мантры, ни какие-либо иные [обряды].

Комментарий: «Все общепринятые ритуалы – молитвы, мантры, призывания, обряды – относятся к сфере относительного бытия. Поэтому, высшая «садхана» – не внешние действия, а осознание Всевышнего своей истинной сущностью.»

35.25. nitya~AhUta: sa sarva.stha:_labhyate sarvata: sva.cit yAm yAm vastu-dazAm yAti tata eva mune zivam

nitya-AhUta: - постоянно призванный, sa - он, sarva.stha: - пребывающий во всем, labhyate - распознается, sarvata: - повсюду, sva.cit - собственное чистое Осознание, yAm-yAm - в любых, vastu-daShAm - состояниях реальности, yAti - входит, tata - от того, eva - только, mune - о мудрец, Shivam - Шива, всеблагой

Постоянно призванный, пребывающий во всем, Он распознается повсюду как собственное чистое Осознание. Он [незримо] присутствует в любых состояниях реальности, поэтому, О мудрец, только Он – Шива.

Комментарий: «В этой шлоке утверждается: Абсолют, Брахман не нужно «искать» – он всегда уже здесь по самой своей природе. Всё, что переживает сознание — любое состояние, любой опыт, любое явление – это есть выражение Шивы.»

35.26. svarUpam sam.avApnoti rUpa~Aloka-mana:_dRzAm Adyam pUjyam namaskAryam stutyam arghyam surezvaram

svarUpam - собственная сущностная природа, sam.avApnoti - обретается, rUpa-Aloka-mana:-dRShAm - для распознающих ум формой света, Adyam - изначальный, pUjyam - достойный поклонения, namaskAryam - достойный почитания, stutyam - достойный прославления, arghyam - достойный чистого дара/подношения, sureShvaram - владыка богов, Господь

Распознающими ум формой света обретается собственная сущностная природа (сварупа) – изначальный, достойный почитания, поклонения, прославления и чистого подношения Всевышний, Владыка богов.

35.27. enam tam viddhi vedyAnAm sImAntam mahatAm api etam AtmAnam Alokya jarA-zoka-bhaya~apaham sambhRSTa-bIjavat_jantu:_na bhUya: parirohati

enam - этого, tam - его, viddhi - знай, vedyAnAm - познаваемого, sImAntam - вершина, mahatAm - для великих, api - даже, etam - этот, AtmAnam - сущность, Alokya - созерцая, jarA-Shoka-bhaya-apaham - устраняющий старость, скорбь и страх, sambhRSTa-bIjavat - как прожаренное семя, jantu: - живое существо, na - не, bhUya: - вновь, parirohati - прорастает

Знай Его как вершину [всего] познаваемого, даже для великих. Созерцая этот Атман, устраняется старость, скорбь, страх, и живое существо не рождается снова, как прожаренное семя не прорастает вновь.

Комментарий: «Образ обожжённого семени – это классическая метафора учения адвайта-веданты, символизирующий окончательное освобождение души (дживы). Как обожжённое семя не даёт всхода, так и освобождённое сознание больше не возвращается к перерождениям, возвращаясь к своему источнику – чистому Осознанию, Атману.»

35.28. sakala-jantuSu yat_tu_abhaya-pradam viditam Adyam upAsyam a-yatnata: tvam ajam Atma-gatam paramam padam bhavasi kim parimuhyasi dRSTiSu

sakala-jantuSu - во всех живых существах, yat - что, tu - но, abhaya-pradam - дарующий бесстрашие, viditam - известный как, Adyam - изначальный, upAsyam - почитаемый, a-yatnata: - без усилий, tvam - ты, ajam - нерожденный, Atma-gatam - пребывающий в собственной сущности, paramam - высочайшее, padam - состояние, bhavasi - (ты) оказываешься, kim - почему, parimuhyasi - (ты) блуждаешь, dRSTiSu - в видимых феноменах

То, что дарует бесстрашие всем существам – известно как изначальный, почитаемый без усилий [Брахман]. Ты – нерождённый, пребывающий в самом себе Атман, высочайшее состояние [чистого Осознания]. Почему же ты заблуждаешься в видимых феноменах?


Глава 36. Описание Бога

Господь сказал:

36.1. tata:_cit.rUpam eva_ekam sarva-sattA~antarAsthitam svAnubhUti.mayam zuddham devam rudra~Izvaram vidu:

tata: - поэтому, cit.rUpam - природа чистого Осознания, eva - только, ekam - единая, sarva-sattA-antarAsthitam - пребывающая внутри всего существующего, svAnubhUti.mayam - наполненная собственным переживанием, Shuddham - чистая, devam - Бог, rudra-IShvaram - Господь Рудра, vidu: - знают

Поэтому, только единая природа чистого Осознания, пребывающая внутри всего существующего, состоящая из само-восприятия, чистая – есть Бог, [которого] знают как Господь, Рудра.

36.2. bIjam samasta-bIjAnAm sAram samsAra-samsRte: karmaNAm paramam karma cit.dhAtum viddhi nirmalam

bIjam - семя, samasta-bIjAnAm - всех семян, sAram - сущность, samsAra-samsRte: - круговорота бренного мира, karmaNAm - действий, paramam - высшее, karma - действие, cit.dhAtum - основа-чистое Осознание, viddhi - знай, nirmalam - чистый

Знай, незапятнанная основа – чистое Осознание (чит) – это семя всех семян, сущность круговорота сансары, высшее действие [среди всех] деяний.

Комментарий: «Всё, что возникает в мире, исходит из единого источника – чистого Осознания, как росток из семени. Оно является сущностью сансары, ведь все опыты восприятия возможны лишь в Его свете и происходят они в Нем же самом. Среди всех действий в мире самоосознание (самвид) или обретение чистого Осознания – это наивысшее действие.»

36.3. kAraNam kAraNa~oghAnAm a-kAraNam an-Avilam bhAvanam bhAvana~oghAnAm a-bhAvyam a-bhAva=Atmakam

kAraNam-kAraNa-oghAnAm - причина всех причин, a-kAraNam - не имеющий причины, an-Avilam - незагрязненный, bhAvanam-bhAvana-oghAnAm - создатель всех замыслов и представлений, a-bhAvyam - непостижимый для ума, a-bhAva-Atmakam - имеющий природу бытия и небытия

[Оно] – причина всех причин, [само] не имеющее причины; незагрязненное; создатель всех замыслов и мысленных представлений, [однако] непостижимое умом; имеющее природу бытия и небытия.

36.4. cetanam cetana~oghAnAm cetana~Atmani cetanam svam cetya-cetanam cetya-paramam bhUri-bhAvanam

cetanam-cetana-oghAnAm - восприятие всех восприятий, cetana-Atmani - в осознавании сущности, в самоосознании, cetanam - осознавание, восприятие, svam - себя, cetya-cetanam - восприятие воспринимаемого, cetya-paramam - высшее над воспринимаемым объектом, bhUri-bhAvanam - множество воображаемых представлений, производящий многообразие

[Оно] – осознавание всех потоков сознания; осознавание самого себя в самом себе (самоосознавание Атмана); постижение воспринимаемых объектов, превышающее воспринимаемое; порождающее бытие разнообразных состояний и ощущений.

36.5. AlokAlokam amalam anAlokyam alokajam Alokam bIjabIja~ogham cit.ghanam vimalam vidu:

AlokAlokam - свет (всего) света, amalam - чистый, anAlokyam - незримый, alokajam - порождающий свет, Alokam - свет, bIjabIja-ogham - источник множества семян, cit.ghanam - непрерывный поток чистого Осознания, vimalam - незамутненный, vidu: - знают

[Мудрые] знают [Его как] чистый свет [всего] света, невидимый [для зрения нетварный] свет, рождающий свет; источник всех начинаний; незапятнанный, непрерывный поток чистого Осознания.

36.6. a-satyam san.mayam zAntam satya-a.satya-vivarjitam mahAsattA-Adi.sattA-ante cit.mAtram viddhi na_itarat

a-satyam - несуществующее, san.mayam - исполненное чистого бытия, ShAntam - умиротворенное, satya-a.satya-vivarjitam - свободное от реального и нереального, mahAsattA - великая истина, Adi.sattA-ante - начало и конец бытия, cit.mAtram - только чистое Осознание, viddhi - знай, na - не, itarat - иное

Знай, лишь чистое Осознание и ничто иное, – есть великая истина, существующая в начале и конце бытия, свободная от бытия и небытия, наполненная чистым существованием (сат), несуществующая [в сфере феноменального мира].

36.7. svayam bhavati rAga.AtmA raJjako_raJjanam raja: svayam AkAzam api_Azu kuDyam bhavati maNDitam

svayam - само, bhavati - становится, rAga.AtmA - сущность краски, raNjakа - окрашивающий, raNjanam - действие раскрашивания, raja: - раскрашенное, svayam - сам, AkASham - пространство, api - однако, AShu - мгновенно, kuDyam - стена, bhavati - становится, maNDitam - разрисованный

[Чистое Осознание] само становится сущностью краски, окрашивающим и окрашенным; само пространство, однако мгновенно становится украшенной рисунком стеной.

Комментарий: «Объективный мир – это живая картина, «нарисованная на экране» чистого Осознания, однако краски, рисующий и сам рисунок – состоят из той же субстанции чистого Осознания. Поэтому, все различия «субъекта», «объекта» и «действия» – лишь игра (лила) единого Бога – чистого Осознания.»

36.8. asmin_cit_cetasi sphAre jagat~maru-marIcaya: sphuritA: pra.sphuriSyanti pra.sphuranti ca koTaya:

asmin - в этом, cit-cetasi - в уме чистого Осознания, sphAre - в безграничном, jagat-maru-marIcaya: - миры подобны миражам в пустыне, sphuritA: - вспыхнувшие, pra.sphuriSyanti - будут вспыхивать, pra.sphuranti - вспыхивают, ca - и, koTaya: - миллионами

В этом безграничном уме чистого Осознания миры – словно миражи в пустыне: [они] появлялись, появляются и будут появляться снова миллионами.

36.9. sva-sattA-mAtra-sampannam padam asmin_sva-tejasi na kim.cana ca sampannam anyat_auSNyAt iva_anale

sva-sattA-mAtra-sampannam - наполненное лишь собственным бытием, padam - состояние, asmin - в этом, sva-tejasi - в собственном свете, na - не, kim.cana - что-либо, ca - и, sampannam - произведенное, оказавшееся, anyat - иное, отличающееся, auSNyAt - от жара, iva - как, anale - в огне

В этом собственном свете есть лишь состояние, наполненное собственным бытием; ничто другое здесь не появляется, как в огне нет отдельного от [него] жара.

Комментарий: «Эта шлока утверждает абсолютную недвойственность: всё, что есть, – это только самосветящееся чистое Осознание. Другие явления и воспринимаемые образы лишь кажутся существующими, но в реальности они являются только выражением сущности – чистого Осознания. Используемая метафора огня и жара указывает на то, что огонь неотделим от жара, а жара не существует отдельно от огня. Точно так же, всё многообразие опыта неотделимо от чистого Осознания. Поэтому, единственное, что реально существует, – это само-бытие и само-осознание, которые наряду с блаженством и составляют подлинную природу Всевышнего (сат–чит–ананда).»

36.10. garbhI.kRta-mahAmerum paramANu-samam vidu: AcchAdita-mahAmerum paramANu-samam vidu:

garbhI.kRta-mahAmerum - огромная гора Меру содержащаяся внутри, paramANu-samam - равная мельчайшей частице, vidu: - знают, AcchAdita-mahAmerum - скрытая великая гора Меру, paramANu-samam - равный атому, vidu: - знают

[Мурые] знают, что огромная гора Меру, равная мельчайшей частице содержится внутри [чистого Осознания]. Подобное атому [чистое Осознание] скрывает [в себе] огромную гору Меру.

36.11. garbhI.kRta.mahAkalpo_nimeSo_asau_udAhRta: AkrAnta-kalpena_anena na samtyaktA nimeSatA

garbhI.kRta.mahAkalpo - великая эпоха наполненная действиями, nimeSo - мгновение, asau - это, udAhRta: - сказано, AkrAnta-kalpena - наполненным эпохой, anena - этим, им, na - не, samtyaktA - теряется, nimeSatA - состояние мгновения

Сказано, [что] великая эпоха (маха-кальпа), наполненная действиями, – это мгновение [для чистого Осознания], однако этим [чистым Осознанием], наполненным целой эпохой, не теряется природа мгновения.

Комментарий: «Эта шлока раскрывает относительность времени в природе чистого Осознания: Миг и целая эпоха – это не противоположности, а условность. Подобно тому, как во сне или в медитации бесконечный опыт может переживаться как один миг, так и всё мироздание «помещается» в мгновении чистого Осознания. Таким образом, различие между «длинным» и  «коротким» – лишь игра восприятия, так как в чистом Осознании мера времени отсутствует.»

36.12. vAla.agrakAt_api_aNunA vyAptA_anena_akhilA mahI sapta.abdhi-vasanA_api_urvI na_asya antam adhigacchati

vAla.agrakAt - кончика волоса, api - хотя, aNunA - тоньше, vyAptA - наполнена, охвачена, anena - этим, akhilA - полностью, mahI - Земля, sapta.abdhi-vasanA - имеющая семь океанами, api - даже, urvI - небо земля, na - не, asya - его, antam - конца, предела, adhigacchati - достигает

Хотя [Оно] тоньше кончика волоса, этим [чистым Осознанием] охвачена вся Земля. Даже небо и Земля, вмещающая семь океанов, не достигают Его границ.

Комментарий: «Эта шлока продолжает предыдущую, показывая, что чистое Осознание не измеряется также в категориях «большого» и «малого» расстояния, так как и мера пространства в Нем отсутствует.»

36.13. akurvan_eva samsAra-racanAm kartRtAm gata: kurvan_eva mahAkarma na karoti_eva kim.cana

akurvan - недействующее, eva - даже, samsAra-racanAm - создающего преходящий мир, kartRtAm - состояние творца, gata: - достигшее, kurvan - совершающее, eva - даже, mahAkarma - великое деяние, na - не, karoti - совершает, eva - также, kim.cana - чего-либо

Не делая ничего, [Оно] достигает состояние творца, создающего мир сансары. И даже совершая величайшие деяния, [Оно] в действительности не делает ничего.

Комментарий: «Чистое Осознание всегда «свидетель» – Оно ничего не делает, но без Его света ничего не происходит. Вся сансара «возникает» внутри Него, но Оно всегда остаётся не незатронутым сансарой.»

36.14. dravyam api_eSa nirdravyo_nirdravyo_api hi dravyavAn a.kAyo_api mahA.kAyo_mahAkAyo api a.kAyavAn

dravyam - вещество, материальный объект, api - также, eSa - оно, nirdravyo - невещественное, безобъектное, nirdravyo - невещественным, api - однако, hi - будучи, dravyavAn - обладающее веществом, akAyo - без тела, api - также, mahA.kAyo - величайшее тело, mahAkAyo - величайшее тело, api - однако, a.kAyavAn - имеет бестелесность

[Оно] – и вещество (материальный объект), и [одновременно] невещественное; однако будучи невещественным, [Оно] содержит вещественное. [Оно] – и бестелесное, и огромное тело [Вселенной]; однако будучи величайшим телом, остаётся бестелесным.

Комментарий: «Здесь снова утверждается недвойственность чистого Осознания, которое не сводится ни к одной категории: Оно – вещество, ибо всё, что существует, существует в Нем, и Оно же – невещественное, ибо Его нельзя ограничить только материальностью. Оно – великое тело Вселенной, ибо охватывает всё и Оно же – бестелесное, ибо не ограничено формой. В итоге необходимо постичь, что чистое Осознание, Атман, выходит за рамки любых противоположностей,  принятых категорий и смыслов, которые могут быть выражены речью и постигнуты умом, именно поэтому Его называют непостижимым.»

36.15. adya_api_eSa sadA prAta: prAta:_api_adyatAm gata: na vAdyam adya na prAta:_tu_adya prAta: ca vA sadA

adya - сегодня, api - также, eSa - этот, sadA - все время, prAta: - завтра, prAta: - завтра, api - и, adyatAm - сегодняшним, gata: - становится, na - не, vAdyam - может быть сказано, adya - сегодня, na - не, prAta: - завтра, tu - однако, adya - сегодня, prAta: - завтра, ca - и, vA - или, sadA - всегда

[Оно] – и сегодня, и завтра одновременно, и поэтому завтра становится сегодняшним днем. Не может быть сказано ни «сегодня», ни «завтра», ибо [Оно] и сегодня, и завтра, и всегда.

36.17. iti.Adi-an.arthakam vAkyam tathA satyam sa eva ca na tat_asti na yat satyam na tat_asti na yat_tu_asau

iti.Adi-an.arthakam - бессмысленное «это» и «другие» vAkyam - слово, tathA - так как, satyam - истина, sa - он, eva - только, ca - и, na - не, tat - то, asti - существует, na - не, yat - что, satyam - истина, na - не, tat - это, asti - существует, na - не, yat - что, tu - онако, asau - тот

Слова „это“ и другие – бессмысленны, так как только [Оно] есть истина. Однако нет ничего, что не было бы истиной, ибо не существует ничего, что не было бы Тем [чистым Осознанием].

Комментарий: «Чистое Осознание не выразимо с помощью слов, любое «высказывание» о Нем становится бессмысленным. И всё же, вопреки двойственной логике, именно То чистое Осознание и есть Истина.»

36.18. yasmin sarvam yata: sarvam ya: sarvam sarvata:_ca ya: ya:_ca sarva-mayo_nityam tasmai sarvAtmane nama:

yasmin - в котором, sarvam - все, yata: - из/от которого, sarvam - все, ya: - который, sarvam - все, sarvata: - повсюду, ca - и, ya: - который, ya: - который, ca - и, sarva-mayo - наполняющий все, nityam - вечно, tasmai - тому, sarvAtmane - сущности всего, nama: - поклон

Поклон той сущности (Атману) всего, в котором всё [пребывает], из которого всё [происходит], который есть всё и который повсюду, вечно всё пронизывающий.

36.19. yatra antarAla-gahanena vilAsavatyA helAvilola-ghana-sarjitayA amalena mallena pallava-dala~amala-mAlitAnAm lakSmI.latA_aviralitA valitA_iva muSTi:

yatra - где, antarAla-gahanena - глубоким внутренним пространством, vilAsavatyA - игривой, helA-vilola-ghana-sarjitayA - с распространяющим/производящим непрерывное колебание по причине развлечения, amalena - чистым, mallena - энергичным, сильным, pallava-dala-amala-mAlitAnAm - украшенная гирляндами из чистых побегов и листьев, lakSmI.latA - лиана счастья/изобилия/процветания, aviralitA - соединенная, неразделенная, valitA - охваченная, проявившаяся, iva - как будто, muSTi: - рука сжатая в кулак

Там, в глубинах внутреннего пространства [Шивы], игривой [Шакти], производящей непрерывное колебание по причине развлечения, чистой и энергичной, украшенной гирляндами из молодых побегов и листьев, проявлена нераздельная [с чистым Осознанием] «лиана» изобилия, богатства и красоты (Лакшми), подобная руке, сжатой в кулак.


Глава 37. Танец Нияти

Господь сказал:

37.1. iti.AdikAnAm zabdAnAm artha-zrI: satya-rUpiNI tasmin sarva.Izvare sarva.sattA-maNi=samudrake

iti.AdikAnAm - «это» и прочих, ShabdAnAm - слов, artha-ShrI: - изобилие смыслов, satya-rUpiNI - воплощенная в форме истина, tasmin - в этом, sarva.IShvare - во Всевышнем Господе, sarva.sattA-maNi-samudrake - во драгоценном вместилище всеобщего бытия

Изобилие смыслов слов «это» и других [указывают на] истину, воплощенную в формах, [пребывающих] в том Всевышнем Господе, в драгоценном вместилище всеобщего бытия.

37.2. kA nAma vimala~AbhAsA:_tasminparama-cit.maNau na kacanti vi.cinvanti vicitrANi jaganti yA:

kA - как, nAma - называются, vimala-AbhAsA: - чистые отражения, tasmin - в этом, parama-cit.maNau - в драгоценном высочайшем чистом Осознании, na - не, kacanti - задерживаются, vi.cinvanti - проявляются, vicitrANi - разнообразные, jaganti - миры, yA: - которые

Какими именами назвать чистые отблески, которые проявляются как разнообразные миры, но не задерживаются [надолго] в этом драгоценном высочайшем чистом Осознании?

37.3. eSA bIja-kaNa~antasthA cit.sattA sva.vapu:mayam labdhvA mRt-kAla-vAri.Adi karoti_aGkura-modanam

eSA - эта, bIja-kaNa-antasthA - изначальное семя находящееся внутри, cit.sattA - природа существования/бытийность чистого Осознания, sva.vapu:mayam - наполненная собственной сущностью, labdhvA - обретя, mRt-kAla-vAri.Adi - землю, воду, время и прочее, karoti - создает, aNkura-modanam - восхитительный росток

Это изначальное семя находящееся внутри – бытийность (истина) чистого Осознания, наполненная собственной сущностью, обретя [осознание] времени, земли, воды и прочего, создает восхитительный росток [этого мира].

37.4. phena~Avarta-vivarta~antar-vartinI rasa-rUpiNI kaThina~indriya-sambandhe karoti spandam ambhasAm

phena-Avarta-vivarta-antar-vartinI - пребывающая внутри пены, волн и водоворотов, rasa-rUpiNI - имеющее природу сущности, kaThina-indriya-sambandhe - плотное при соединении с органами чувств, karoti - создает, spandam - движение, волнение, ambhasAm - воды

Пребывающее внутри пены, волн и водоворотов, имеющее природу сущности [чистое Осознание] создает движение воды, [уплотняясь] при соединении с органами чувств.

37.5. eSA kusuma-guccheSu rasa-rUpeNa saMsthitA kacati ghrANa-randhreSu karoti pari-phullatAm

eSA - это, kusuma-guccheSu - в цветочных гирляндах, rasa-rUpeNa - в качестве сущности, saMsthitA - пребывающее, kacati - сияет, ghrANa-randhreSu - в отверстиях органа обоняния, karoti - совершает, pari-phullatAm - полное раскрытие

Оно пребывает в гирляндах цветов, производит [их] полное раскрытие и проявляется в органе обоняния в качестве аромата.

37.6. zilA~aGga-sthA zilAGga~AbhAm asatIm satyatA-padam sarAdhAra-dazAm dhatte giri~indra: sthiti-lIlayA

ShilA-aNga-sthA - пребывающее в форме камня, ShilANga-AbhAm - кажущееся подобным камню, asatIm - неистинное, satyatA-padam - состояние истины, sarAdhAra-daShAm - состояние основы для движения, dhatte - поддерживает, принимает, giri-indra: - повелитель гор, sthiti-lIlayA - игрой в твердое/неподвижное состояние

Пребывающее в форме камня, [Оно] кажется подобным камню, [тогда] истинное состояние кажется неистинным. [Оно] поддерживает состояние движения, а благодаря игре (лиле) в твердое и неподвижное состояние [Оно] принимает [вид] огромной горы.

37.7. pavana-spanda-koza~Atma-rUpiNI_iva tvak~indriyam saMsAdhayati_Atma.sutam pitA_iva AtmatayA anayA

pavana-spanda-koSha-Atma-rUpiNI - сущность, имеющая оболочку из движения ветра, iva - как бы, tvak-indriyam - чувство осязания кожи, saMsAdhayati - выполняет, исполняет, Atma.sutam - сам сын, pitА - отец, iva - как, AtmatayA - сущностной природой, anayA - этой

Сущность (Атман), имеющая словно оболочку из движения ветра, благодаря этому качеству порождает чувство осязания кожи, как будто отец исполняет [задуманное] с помощью своего сына.

37.8. azeSa-sAra-sampiNDa-madhya~AtmAnam sva.siddhaye bhAvayiitvA na.kiMcit tvam iva khatvam karoti_alam

aSheSa-sAra-sampiNDa-madhya-AtmAnam - в центре смешения всех качеств/сил собственную сущность, sva.siddhaye - для самореализации, bhAvayiitvA - распознав, осознав, представив, na.kiMcittvam - ничтожность, состояние «ничто», iva - словно, khatvam - состояние пространственности/пустотности, karoti - создает, alam - достаточно

В целях самореализации необходимо осознать собственный Атман всеобщей сущностью в центре смешения всех качеств и энергий, словно состояние ничтожности (пустоты) создает качество пространства (чувства, разумности).

37.9. sva.sattA-pratibimba~Abham AkAza-mukura~udare dhatte kalpa-nimeSa~aGkam kAla~Akhyam amalam vapu:

sva.sattA-pratibimba-Abham - кажущееся/проявившееся отражение собственного бытия, AkASha-mukura-udare - в утробе зеркала пространства, dhatte - содержит, kalpa-nimeSa-aNkam - знак мгновения и эпохи, kAla-Akhyam - называемое время, amalam - чистое, vapu: - имеющее форму/тело

Отражение собственного бытия, проявившееся в зеркале пространства, имеет чистый облик, называемый «время (ка;ла)», содержащий знаки мгновения и эпохи.

37.10. A-mahA-paJcama-IzAnam pariNAma.mayA ime idam ittham idam na_iti niyati:_bhavati svayam

A-mahA-paNcama-IShAnam - пятый правитель/господин наряду с великими, pariNAma.mayA - состоящие из трансформации, ime - эти, они, idam - это, ittham - так, idam - это, na - не, iti - так, niyati: - установленный порядок, bhavati - становится, svayam - сам

По собственной воле [чистое Осознание] становится пятым правителем, наряду с великими [Брахмой, Вишну, Рудрой и Калой] – Законом (нияти), [в соответствии с которым]: «это – так, а это – не так». [Все] эти [пять Владык] созданы благодаря трансформации [чистого Осознания].

37.11. sAkSiNI sphArA AbhAse gRhe dIpa iva kriyA: satye tasmin prakAzante jagat.citra=paramparA:

sAkSiNI - свидетельствующая, sphArA - полнота, AbhAse - в сиянии, gRhe - в доме, dIpa - свет, iva - как, kriyA: - действия, satye - в истинном, tasmin - в том, prakAShante - становятся видимыми, проявляются, jagat.citra-paramparA: - непрерывный поток разнообразных миров

В сиянии свидетельствующей полноты, подобно свету в доме, в том истинном [чистом Осознании] действия проявляются непрерывным потоком разнообразных миров.

37.12. paramAkAza.nagara-nATya.maNDapa=bhUmiSu sva.zakti-vRttam saMsAram pazyantI sAkSivat sthitA

paramAkASha.nagara-nATya.maNDapa-bhUmiSu - на театральной сцене великого пространства Земли подобно небесному городу, sva.Shakti-vRttam - активность собственной энергии, saMsAram - круговорот рождения и смерти, paShyantI - наблюдает, sAkSivat - как свидетель, sthitA - пребывающее

[Чистое Осознание], пребывает как свидетель круговорота сансары и наблюдает активное проявление (вритти) своей собственной энергии (шакти), танцующей на сцене великого пространства этого мира, подобного ви;дению города в небе.

Васиштха спросил:

37.13. zivasya_asya, jagan.nAtha, zaktaya: kA katham sthitA: sAkSitA kA ca kim tAsAm vRttam syAt kiyat_eva tat

Shivasya - Шивы, asya - у того, jagan.nAtha - о владыка мира, Shaktaya: - энергии, kA - какие, katham - как, sthitA: - пребывающие, sAkSitA - свидетельство, подтверждение, kA - как, ca - и, kim - какова, tAsAm - их, vRttam - активность, функционирование, syAt - может быть, kiyat - насколько велико, какого качества, eva - также, tat - это

О владыка мира, какие энергии (шакти) есть у Шивы и как [они] существуют? Какое может быть свидетельство их существования и активного проявления (вритти)? А также, какого они качества?

Господь сказал:

37.14. a-prameyasya zAntasya zivasya paramAtmana: saumya cinmAtra-rUpasya sarvasya_anAkRte: api

a-prameyasya - непостижимого, ShAntasya - умиротворенного, Shivasya - у Шивы, paramAtmana: - Высшей сущности, saumya - о благостный, cinmAtra-rUpasya - имеющего природу только чистого Осознания, sarvasya - целого, anAkRte: - не имеющего формы, api - однако

О благостный, у непостижимого [умом], умиротворенного Шивы – Параматмана, имеющего природу только чистого Осознания, всеобщего, однако не имеющего формы,…

37.15. icchA-sattA vyoma-sattA kAla-sattA tathaiva ca tathA niyati-sattA ca mahA-sattA ca suvrata

icchA-sattA - существование воли, vyoma-sattA - существование пространства, kAla-sattA - существование времени, tathaiva - также, ca - и, tathA - также, niyati-sattA - реальность закона, ca - и, mahA-sattA - абсолютное бытие, ca - и, suvrata - о держащий обеты

…есть наличие [силы] воли (ичха-шакти), наличие [силы] пространства, наличие [силы] времени, наличие [силы] закона (нияти) и абсолютное бытие, О держащий обеты.

37.16. jJAna-zakti: kriyA-zakti: kartRtA_akartRtA_api vA iti.AdikAnAm zaktInAm anta:_na_asti ziva~Atmana:

jNAna-Shakti: - сила знания, kriyA-Shakti: - сила действия, kartRtA - состояние деятеля, akartRtA - состояние недеятеля, api - также, vA - и, iti.AdikAnAm - подобных этим, ShaktInAm - энергиям, anta: - предел, na - не, asti - существует, Shiva-Atmana: - у всеблагой сущности

А также сила знания (джняна-шакти) и сила действия (крия-шакти), состояние деятеля и состояние недеятеля. Этим и другим энергиям (шакти) Всеблагой Сущности (Шиватмы) – нет конца.

Васиштха спросил:

37.17. zaktaya: kuta eva_etA: bahutvam katham Asu ca udaya:_ca katham, deva, bheda~abheda:_ca kIdRza:

Shaktaya: - энергии, kuta - откуда, eva - же, etA: - эти, bahutvam - множество, katham - как, Asu - их, ca - и, udaya: - возникновение, ca - и, katham - как, deva - о бог, bheda-abheda: - различие и сходство, ca - и, kIdRSha: - какого вида

О Господь, Откуда эти энергии (шакти)? Как возникает их множественность? Как [происходит] их проявление? В чем состоит их сходство различие?

Господь сказал:

37.18. zivasya_ananta-rUpasya sA eSA cit.mAtratA_Atmana: eSA hi "zakti:"_iti_uktA tasmAt_bhinnA manAk_api

Shivasya - Шивы, ananta-rUpasya - бесконечной природы, sA - она, eSA - эта, cit.mAtratA - только чистая осознанность, Atmana: - сущности, eSA - она, hi - именно, Shakti: - энергия, iti - так, uktA - названа, tasmAt - поэтому, bhinnA - различие, manAk - небольшое, api - даже

Эта Шакти – лишь чистая осознанность Атмана бесконечного по своей природе Шивы. Именно эта [чистая осознанность] названа «Шакти», поэтому она совершенно не отлична [от него]

37.19. jJatva-kartRtva-bhoktRtva-sAkSitva.Adi-vibhAvanAt zaktaya:_vividham rUpam dhArayanti bahu.udakam

jNatva-kartRtva-bhoktRtva-sAkSitva.Adi-vibhAvanAt - благодаря проявлению состояния свидетельствующего, наслаждающегося, создающего и познающего, Shaktaya: - энергии, vividham - разнообразную, rUpam - форма, свойство, особенность, dhArayanti - имеют, содержат, bahu.udakam - большое количество воды

Благодаря проявлению состояний свидетельствующего, наслаждающегося, создающего и познающего [эти] энергии имеют разнообразные качества, [подобно] разнообразию форм воды.

37.20. evam jagati nRtyanti brahmANDe nRtya-maNDape kAlena nartakena iva krameNa parizikSitA:

evam - так, jagati - во Вселенной, nRtyanti - танцуют, brahmANDe - в яйце Брахмы, nRtya-maNDape - на танцевальной сцене, kAlena - временем, nartakena - танцором, iva - как, krameNa - движением, pariShikSitA: - применяемые на практике

Так [они] танцуют на танцевальной сцене космического яйца Брахмы – во Вселенной, в соответствии с движениями танцора – времени.

37.21. yA eSA parapara~AbhAsA sA eSA niyati:_ucyate kriyA_atha kRti:_icchA vA kAlA_iti.Adi-kRtA bhidhA

yA - которая, eSA - та, parАpara-AbhAsA - проявляющаяся как высшая и низшая, sA - она, eSA - эта, niyati: - закон, ucyate - называется, kriyA - действие, atha - и, kRti: - творение, icchA - воля, vA - или, kAlA - время, iti-Adi-kRtA - созданы эти и прочие, bhidhA - различие

Эта [Шакти], которая проявляется как высшая и низшая, она называется закон (нияти), а также действие (крия) или творение (крити), воля (иччха), время (кала) и прочие – так создано различие.

37.22. A-mahArudra-paryantam idam ittham iti sthite: A-tRNA-padmaja-spandam niyamAn_niyati: smRtA

A-mahArudra-paryantam - вплоть до великого Рудры, idam - это, ittham - таким образом, iti - так, sthite: - состояние, пребывание, положение, A-tRNA-padmaja-spandam - движение от травинки до самого Лотосорожденного, niyamAn - ограничений, установлений, niyati: - закон, правило, smRtA - назван

Закон, устанавливающий и упорядочивающий движение всего – от травинки до Лотосорожденного [Брахмы], вплоть до самого великого Рудры, называется «нияти».

37.23. niyati:_nityam udvega-varjitA_aparimArjitA eSA nRtyati vai nRtyam jagat~jAlaka-nATakam

niyati: - закон, nityam - вечный, udvega-varjitA - свободный от волнений, aparimArjitA - неочищенный, eSA - этот, nRtyati - танцует, vai - действительно, nRtyam - танец, jagat-jAlaka-nATakam - представление разнообразного мира

Пока нет очищения и свободы от волнений и беспокойств [ума], этот установленный порядок вещей (нияти) постоянно танцует свой танец – представление этого разнообразного мира.

37.24. nAnA.rasa-vilAsa~ADhyam vivarta~abhinaya~anvitam kalpa-kSaNa-hata~aneka-puSkara.Avarta-ghargharam

nAnA.rasa-vilAsa-ADhyam - изобилующий проявлением многообразия ощущений/чувств, vivarta-abhinaya-anvitam - сопровождаемый водоворотами драматичных/страстных действий, kalpa-kSaNa-hata - составленный из мгновений и эпох, aneka-puSkara.Avarta-ghargharam - грохочущий водоворотом разнообразных сражений

Изобилующий проявлением многообразия эмоций и чувств, сопровождаемый водоворотами страстных действий, грохочущий лавинами разнообразных сражений, составленный из мгновений и эпох.

37.25. sarva.Rtu-kusuma~AkIrNam dhArA-golaka.mandiram bhUya:_bhUya: patat.varSa=bhUri-sveda.jala~utkaram

sarva.Rtu-kusuma-AkIrNam - усыпанный цветами всех времен года, dhArA-golaka.mandiram - сферическая обитель с потоками воды, bhUya: - снова, bhUya: - снова, patat.varSa-bhUri-sveda.jala-utkaram - обильно выделяющий капли влаги, проливающиеся дождем

Украшенная цветами всех времен года сферическая обитель с потоками воды – обильно выделяемые капли пота [танцора–нияти], которые проливаются дождями.

37.26.  payoda-pallava-Alola-nIla~ambara-kRta-bhramam pUrNa-saMzuddha-sapta~abdhi-ratna~ogha-valaya~Akulam

payoda-pallava-Alola-nIla-ambara-kRta-bhramam - создающий иллюзию синего неба с движущимися по нему облаками, pUrNa-saMShuddha-sapta-abdhi - чистые наполненные водой семь океанов, ratna-ogha-valaya-Akulam - перегруженный множеством драгоценных камней и браслетов

Создающий иллюзию синего неба с движущимися по нему облаками, украшенный браслетами с множеством драгоценных камней – чистыми, наполненными водой, семью океанами.

37.27. yAma-pakSa-dina-prekSA-kaTAkSa~udbhAsita~ambaram majjana~unmajjana-vyagra-kula~adri-kula-zekharam

yAma-pakSa-dina-prekSA-kaTAkSa-udbhAsita-ambaram - пространство, освещенное созерцающим взглядом дня и фазами Луны, majjana-unmajjana-vyagra-kula-adri-kula-Shekharam - появляющиеся и пропадающие вершины горных массивов

Пространство [под его] наблюдающим взглядом освещено дневным светом и фазами Луны, [в нем] появляются и пропадают вершины горных массивов.

37.29. anArata-raNat~lola-loka~alamkAra-komalam bhUri-bhUtala-pAtAla-nabhastala-pada-kramam

anArata-raNat-lola - непрерывно звучащий и движущийся, loka-alamkAra-komalam - изящное украшение мира, bhUri-bhUtala-pAtAla-nabhastala-pada-kramam - порядок многочисленных уровней земного, подземного и небесного пространства

Изящное украшение [танцора–нияти] – непрестанно звучащий и движущийся мир, с многочисленными упорядоченными уровнями земного, подземного и небесного пространства.

37.30. magna~unmagna-mahAneka-tArAgharma-kaNa~utkaram candra_arka-kuNDala-spanda-smita-sphuTa-nabha:~mukham

magna-unmagna-mahAneka-tArа-аgharma-kaNa-utkaram - пропадающее и появляющееся великое множество прохладных звезд подобно множеству искр, candra-arka-kuNDala-spanda-smita-sphuTa-nabha:-mukham - сияющее улыбкой лицо неба с серьгами из Солнца и Луны

Небо – [его] сияющее улыбкой лицо с сергами Луны и Солнца; появляющиеся и пропадающие бесчисленные звезды подобно множеству искр.

37.31. kalpita~aneka-brahmANDa-kapATaka-vitAnakam luThat~loka~antara-vyUha-dhvanan-mukta~aGka-pallavam sukha-du:kha-dazA-doSa-bhAva~abhAva-rasa~antaram

kalpita-aneka-brahmANDa-kapATaka-vitAnakam - занавес-дверь множества воображенных Вселенных, luThat-loka-antara-vyUha-dhvanan-mukta-aNka-pallavam - ростки издающих звуки и двигающихся тел, разбросанных внутри упорядоченного вращающегося мира, sukha-du:kha-daShA-doSa-bhAva-abhAva-rasa-antaram - внутри ощущение бытия и небытия, пороки, состояния радости и страдания

Занавес множества воображенных Вселенных [скрывает] множество издающих звуки и двигающихся тел, разбросанных внутри упорядоченного вращающегося мира, ощущающих внутри бытие и небытие, пороки, радость и страдание.

37.32. asmin vikAra-valite niyate:_vilAse saMsAra-nAmni cira-nATaka-nATya-sAre sAkSI sadA_udita-vapu: paramezvara:_ayam eka: sthita:_na ca tayA na.ca tena bhinna:

asmin - в этой, vikAra-valite - в наполненной изменениями, niyate: - вселенского закона, vilAse - в игре, saMsAra-nAmni - названной «сансара», cira-nATaka-nATya-sAre - сущность в долгом танце танцора, sAkSI - свидетель, sadA - всегда, udita-vapu: - возвышенный и прекрасный, parameShvara: - Всевышний Господь, ayam - этот, eka: - один, sthita: - пребывающий, na - не, ca - и, tayA - с этой, na.ca - и не, tena - с тем, bhinna: - разделенный

В этой, наполненной изменениями, игре вселенского закона (нияти), названной «сансара», продолжающейся с танцем танцора – нияти, сущность всегда одна – это пребывающий только свидетелем возвышенный и прекрасный Всевышний Господь (Парамешвара), [при этом] не отделимый ни от этой [сансары], ни от этого [нияти].

Комментарий: «Здесь окончательно подводится итог всем предыдущим шлокам: сансара – это огромная сцена, где танцует свой танец мировой закон – нияти, который задаёт правила и порядок в этом мире. Парамешвара – свидетель, он всегда присутствует, лишь созерцающий представление, но при этом Он неотделим от него, ведь, как сказано выше, видимое не существует без видящего, которые на самом деле суть одно.»


Глава 38. О внешнем поклонении Богу

Господь сказал:

38.1. eSa deva: sa parama: pUjya eSa sadA satAm cin-mAtram  anubhUtyA AtmA sarva.ga:  sarva.saMzraya:

eSa - этот, deva: - Бог, sa - он, parama: - высший, pUjya - достойный поклонения, eSa - этот, sadA - всегда, satAm - для знающих истину, cin-mAtram - только чистое Осознание,  anubhUtyA - с восприятием, AtmA - сущность, sarva.ga: - вездесущий,  sarva.saMShraya: - прибежище всего

Это Бог – высший, которому всегда следует поклоняться знающим истину. Он – только чистое Осознание, Атман [любого] восприятия, вездесущий, прибежище всего.

38.2. ghaTe paTe vaTe kuDye zakaTe vAnare sthita: zivo haro_hari:_brahmA zakro_vaizravaNo_yama:

ghaTe - в сосуде, paTe - в ткане, vaTe - в дереве, kuDye - в стене, ShakaTe - в повозке, vAnare - в обезьяне, sthita: - находящийся, Shivo - Шива, haro - Хара, hari: - Хари, brahmA - Брахма, Shakro - Индра, vaiShravaNo - Кубера, yama: - Яма

[Он] пребывает в сосуде, в ткани, в дереве, в стене, в повозке и в обезьяне. Он есть Шива, Вишну, Брахма, Индра, Кубера и Яма.

38.3. bahi:_anta:_ca sarva.AtmA sadA sva.AtmA su.buddhibhi: vividhena krameNa_eSa bhagavAn paripUjyate

bahi: - снаружи, anta: - внутри, ca - и, sarva.AtmA - сущность всего, sadA - всегда, sva.AtmA - собственная сущность, su.buddhibhi: - мудрыми, vividhena - различным, krameNa - способом, eSa - этот, bhagavAn - Господь, paripUjyate - почитается

Он – вечная сущность (Атман) всего, [пребывающий] снаружи и внутри. Мудрыми [Он] всегда [познается как] собственное «Я», и этому Всевышнему Господу поклоняются разными способами.

38.4. bahi:_tAvat_mahAbuddhe krameNa paripUjyate yena tat zRNu tat_tvakSa zroSyasi_anta: kramam tata:

bahi: - снаружи, tAvat - прежде всего, mahAbuddhe - о великомудрый, krameNa - методом, paripUjyate - почитается, yena - каким образом, tat - этот, ShRNu - слушай, tat - это, tvakSa - произведя, ShroSyasi - (ты) услышишь, anta: - внутренний, kramam - метод, tata: - затем

О великомудрый, слушай прежде всего о том, в каком порядке [Ему] поклоняются снаружи, а потом ты услышишь о форме внутреннего поклонения.

38.5. pUjA-krameSu sarveSu deha-geham pavitrakam tyAjyam deha~avabodha~Atmam param yatnAt pavitrakam

pUjA-krameSu - в методах поклонения, sarveSu - во всех, deha-geham - дом тела, pavitrakam - тот кто хочет очиститься, tyAjyam - следует отказаться, deha-avabodha-Atmam - сущность, осознающая тело, param - высший, yatnAt - благодаря усилию, pavitrakam - очищающийся

Во всех методах поклонения тот, кто желает очищения, должен отбросить [идею] дома-тела и благодаря усилию [постигнуть] высшее – Атман, осознающий тело.

38.6. pUjanam dhyAnam eva_anta:_na_anyat_asti_asya pUjanam tasmAt tri.bhuvana~AdhAram nityam dhyAnena pUjayet

pUjanam - поклонение, dhyAnam - медитация, eva - только, anta: - внутреннее, na - не, anyat - иное, asti - существует, asya - для него, pUjanam - поклонение, tasmAt - поэтому, tri.bhuvana-AdhAram - основа трех миров, nityam - постоянно, dhyAnena - посредством медитации, pUjayet - следует поклоняться

Внутреннее поклонение – это только медитация (дхьяна); иного поклонения Ему не существует. Поэтому, [Всевышнему] – основе трёх миров всегда следует поклоняться посредством медитации [на Него].

38.7. cit.rUpam sUrya-lakSa~Abham samasta~AbhAsa-bhAsanam antastha-cit.prakAzam svam ahaMtA-sAram Azrayet

cit.rUpam - природа чистого Осознания, sUrya-lakSa-Abham - подобный свету ста тысяч Солнц, samasta-AbhAsa-bhAsanam - свет всего светящегося, antastha-cit.prakASham - внутренний нетварный свет чистого Осознания, svam - собственный, ahaMtA-sAram - сущность чувства «Я», AShrayet - следует опереться

Следует опереться на суть чувства «Я» – собственный внутренний нетварный свет (пракаша) чистого Осознания, свет всего светящегося, подобный свету ста тысяч Солнц –  природу чистого Осознания (чит).

38.8. apAra-paramAkAza-vipulAbhoga-kandharam ananta~adhastan_AkAza-koza-pAda-saro-ruham

apAra-paramAkASha-vipulAbhoga-kandharam - обширная область безграничного высшего пространства  это шея, ananta-adhastan-AkASha-koSha-pAda-saro-ruham - бесконечное нижнее пространство в водной оболочке это стопы

Обширная область безграничного высшего пространства – это [Его] шея, бесконечное нижнее пространство в водной оболочке – это [Его] стопы.

38.9. ananta-dik-taTa~Abhoga-bhuja-maNDala-maNDitam nAnAvidha-mahAloka-gRhIta-paramAyudham

ananta-dik-taTa-Abhoga-bhuja-maNDala-maNDitam - украшенный множеством рук, простирающимися бесконечно по сторонам света, nAnAvidha-mahAloka-gRhIta-paramAyudham - держащий в качестве высшего оружия многообразные великие миры

[Его] простирающиеся бесконечно во всех направлениях руки держат в качестве высшего оружия разнообразные великие миры.

38.10. hRt-koza-koNa-vizrAnta-brahmANDa~ogha-paramparam prakAza-paramAkAza-pAraga~apara-vigraham

hRt-koSha-koNa-viShrAnta - покоящийся в уголке глубин сердца, brahmANDa-ogha-paramparam - непрерывный поток множества Вселенных, prakASha-paramAkASha-pAraga-apara-vigraham - преодолевший высшее пространство свет распространенный по-близости

Непрерывный поток множества Вселенных скрыт в уголке [Его] сердца, [а Его] свет, преодолевший высшее пространство, распространяется повсеместно.

38.11. adha Urdhvam catur.dikSu vidikSu ca nirantaram brahma.indra.hari.rudra~Iza-pramukha-amara-maNDitam

adha - внизу, Urdhvam - наверху, catur.dikSu - по четырем сторонам света, vidikSu - в промежуточных направлениях, ca - и, nirantaram - беспрерывно, brahma.indra.hari.rudra-ISha-pramukha-amara-maNDitam - украшенный сонмом превосходных владык - Брахмой, Индрой, Вишну, Рудрой

Вверху, внизу, по четырем сторонам света и в промежуточных направлениях [Он] украшен сонмом превосходных богов – Рудрой, Вишну, Брахмой, Индрой [и другими].

38.12. imAm bhUta-zriyam_tasya romAlim_pra.vicintayet vividhA.Arambha-kAriNya:_trijagadi_antra-rajjava:

imAm - это, bhUta-Shriyam - существующее великолепие, tasya - его, romAlim - ряд волосков, pra.vicintayet - следует размышлять, vividhA.Arambha-kAriNya: - производящих разнообразные действия, tri-jagadi - в трех мирах, antra-rajjava: - внутренние нити

Это великолепие живых существ, производящих разнообразные действия, следует представлять как волосяной покров Его [тела] – нити, проходящие внутри трех миров.

38.13. icchA~AdyA: zaktaya:_tasya cintanIyA: zarIra.gA: eSa deva: sa parama: pUjya: eSa sadA satAm

icchA-AdyA: - воля и прочие, Shaktaya: - энергии, tasya - его, cintanIyA: - должны созерцаться, SharIra.gA: - находящиеся в теле, eSa - этот, deva: - Бог, sa - он, parama: - высший, pUjya: - достойный поклонения, eSa - этот, sadA - всегда, satAm - для мудрых

Следует осознавать находящиеся в теле Его энергии (шакти), начиная с воли (ичха) и прочие. Этот Бог – наивысший и всегда достоин поклонения мудрых людей.

38.14. cinmAtram anubhUtya_AtmA sarva.ga: sarva.saMzraya: ghaTe paTe vaTe kuDye zakaTe vAnare sthita:

cinmAtram - только чистое Осознание, anubhUtya - восприятия, AtmA - сущность, sarva.ga: - вездесущая, sarva.saMShraya: - прибежище/основа всего, ghaTe - в сосуде, paTe - в ткани, vaTe - в дереве, kuDye - в стене, ShakaTe - в повозке, vAnare - в обезьяне, sthita: - пребывающий

Только чистое Осознание, сущность восприятия, есть вездесущий [Всевышний Бог], пребывающий во всем, –  в сосуде, в ткани, в дереве, в стене, в повозке и в обезьяне.

38.15. zivo_haro_hari:_brahmA zakro_vaizravaNo_yama: ananta~ekapada~AdhAra-sattAmAtra~eka.vigraha:

Shivo - Шива, haro - Рудра, hari: - Вишну, brahmA - Брахма, Shakro - Индра, vaiShravaNo - Кубера, yama: - Яма, ananta-eka-pada-AdhAra-sattAmAtra-eka.vigraha: - только единое чистое бытие единственная опора и основание бесконечных форм

[Он] – только единое чистое бытие, единственная опора и основание бесконечного [разнообразия] форм, [таких как] Шива, Рудра, Вишну, Брахма, Индра, Кубера, Яма [и прочие].

Комментарий: «Все божества, проявляющие различные качества энергии – творение, поддержание, разрушение, владычество, богатство, смерть и прочие – это разные имена и роли Единой Реальности, Всевышнего Господа.»

38.16. vivartita-jagat.jAla: kAlo_asya dvAra-pAlaka: sa=zaila-bhuvana~Abhogam idam brahmANDa-maNDalam

vivartita-jagat.jAla: - развернутая мировая сеть, kAlo - время, asya - его, dvAra-pAlaka: - страж ворот, sa-Shaila-bhuvana-Abhogam - пространство с горами и землями, idam - эта, brahmANDa-maNDalam - сфера Вселенского яйца

Проявленная сеть миров – это сфера Яйца Брахмы (Вселенной) с горами и землями, а страж у Его ворот – время.

Комментарий: «Время – «привратник», оно предоставляет вход и выход в/из этой Вселенной, так как все, что рождается и умирает, подчинено закону времени.»

38.17. deha-koNo_asya kasmin cit_sva.aGga~avayavatAm gatam vicintayet_mahAdevam sahasra-zravaNa~IkSaNam

deha-koNo - уголке тела, asya - его, kasmin-cit - в каком либо, sva.aNga-avayavatAm - составляющая часть собственного тела, gatam - находящийся, vicintayet - следует размышлять, mahAdevam - великий Бог, sahasra-ShravaNa-IkSaNam - тысяча глаз и ушей

[Эта Вселенная] находится в каком-либо уголке Его тела и является его собственной неотъемлемой частью. Следует медитировать на Великого Бога (Махадэва), [у которого] тысячи глаз и ушей.

38.18. sahasra-zirasam zAntam sahasra-bhuja-bhUSaNam sarvatra_IkSaNa-zaktyADhyam sarvato ghrANa-zaktikam

sahasra-Shirasam - тысяча голов, ShAntam - умиротворенный, sahasra-bhuja-bhUSaNam - украшенный тысячью рук, sarvatra-IkSaNa-Shakti-ADhyam - наделенный силой видения повсюду, sarvato - повсюду, ghrANa-Shaktikam - обладающий силой обоняния

Умиротворенный, имеющий тысячи голов и тысячи рук, наделенный силой всевидения, и обладающей силой обоняния повсюду.

38.19. sarvata: sparzana.mayam sarvato_rasana~anvitam sarvatra zravana~AkIrNam sarvatra manana~anvitam

sarvata: - повсюду, sparShana.mayam - наполненный осязанием, sarvato - повсюду, rasana-anvitam - обладающий вкусом, sarvatra - повсюду, Shravana-AkIrNam - наполненный слышанием, sarvatra - везде, manana-anvitam - обладающий размышлением

[Он] повсюду осязает и повсюду ощущает вкус, повсюду слышит и повсюду размышляет.

38.20. sarvato_manana~AtItam sarvata: paramam zivam sarvadA sarva.kartAram sarva.saMkalpita arthadam

sarvato - полностью, manana-AtItam - превосходящий размышления, sarvata: - повсюду, paramam - высший, Shivam - благой, sarvadA - всегда, sarva.kartAram - создатель всего, sarva.saMkalpita-arthadam - наделяющий смыслом/содержанием все замысленное

Превосходящий всякое размышление, всегда и повсюду – Парамашива – создатель всего, дарующий исполнение всех замыслов.

Комментарий: «Хотя Парамашива и является источником и создателем всего благодаря своему всемогуществу (обладанию всевозможными Шакти), сам Он – лишь свидетель, созерцающее чистое Осознание и чистое Бытие, никогда не связанный действием и результатом действия.»

38.21. sarva.bhUta~antara~avastham sarvam sarva.eka-sAdhanam iti samcintya deva~Izam arcayet_vidhivat tata:

sarva.bhUta-antara-avastham - пребывающий внутри всего сущего, sarvam - все, sarva.eka-sAdhanam - приводящий к единению со всем, iti - так, samcintya - размышляя, deva-ISham - божественного владыку, arcayet - следует почитать, vidhivat - как положено, tata: - затем

Размышляя [о Нём] как о пребывающем внутри всех существ, [который есть] всё [и который]  приводит к единению со всем, следует почитать Бога-Владыку надлежащим образом.

38.22. vidhAnam arcanasya_idam zRNu brahmavidAm vara sva.saMvit.AtmA devo_ayam na_upahAreNa pUjyate

vidhAnam - надлежащий способ, arcanasya - почитания, idam - это, ShRNu - слушай, brahma-vidAm - из знающих Брахмана, vara - о лучший, sva.saMvit.AtmA - самоосознающая сущность, devo - Бог, ayam - этот, na - не, upahAreNa - подношением, pUjyate - почитается

О лучший из знающих Брахмана, выслушай надлежащий способ поклонения. Этот Бог –самоосознающий Атман, и Он не почитается подношением [цветов, фруктов и прочего].

38.23. na dIpena na dhUpena na puSpa-vibhava~arpaNai: na_anna-dAna~Adi-dAnena na candana-vilepanai:

na - не, dIpena - лампадой, na - не, dhUpena - благовонием, na - не, puSpa-vibhava-arpaNai: - подношением обилия цветов, na - не, anna-dAna-Adi-dAnena - подношением пищи и прочих даров, na - не, candana-vilepanai: - намазыванием сандала

[Ему не поклоняются] ни [с помощью] лампады, ни благовониями, ни подношением множества цветов, пищи и прочих даров, ни намазыванием сандала;

38.24. na ca kuGkuma-karpUra-bhogai:_citrai:_na ca_itarai: nityam a.kleza-labhyena zItalena~a.vinAzinA

na - не, ca - и, kuNkuma-karpUra-bhogai: - использованиями шафрана и камфоры, citrai: - разнообразными, na - не, ca - и, itarai: - другими, nityam - вечно, a.kleSha-labhyena - обретением свободы от любых тревог/беспокойств, ShItalena - спокойствием, a.vinAShinA - нерушимым

И не использованием шафраном и камфары, и не другими разнообразными [обрядами]. [Ему поклоняются только] обретением свободы от любых беспокойств (клеш) и нерушимым спокойствием [ума].

38.25. ekena_eva~amRtena_eSa bodhena svena pUjyate etat_eva param dhyAnam pUjA_eSA_eva parA smRtA

ekena - одним, eva - только, amRtena - бессмертным, eSa - этот, bodhena - осознанием, svena - собственным, pUjyate - почитается, etat - это, eva - только, param - высшая, dhyAnam - медитация, pUjA - поклонение, eSA - это, eva - только, parA - высшее, smRtA - названо

Этот [Бог] почитается только одним – собственным осознанием, дающим бессмертие. Именно это – высшая медитация, и только это поклонение (пуджа) признана наивысшей.

38.26. yat_anAratam antastha-zuddha-cinmAtra-vedanam pazyan_zRNvan spRzan_jighran_aznan gacchan svapan zvasan

yat - что, которое, anAratam - непрерывно, antastha-Shuddha-cinmAtra-vedanam - внутреннее подлинное знание - чистое Осознание, paShyan - видящий, ShRNvan - слышащий, spRShan - осязающий, jighran - обоняющий, aShnan - вкушающий, gacchan - движущийся, svapan - спящий, Shvasan - дышащий

Подлинное знание, находящееся внутри, – чистое Осознание, которое [существует] непрерывно [во время] видения, слышания, осязания, обоняния, вкушения пищи, движения, сна, дыхания.

38.27. pralapan_visRjan_gRhNan_zuddha-saMvin.mayo_bhavet dhyAna~amRtena sampUjya svayam AtmAnam Izvaram

pralapan - говоря, visRjan - оставляя, gRhNan - принимая, Shuddha-saMvid.mayo - наполненный чистым Осознанием, bhavet - существует, dhyAna-amRtena - благодаря медитации бессмертному, sampUjya - поклоняясь, svayam - самому себе, AtmAnam - сущности, IShvaram - Господу

Говоря, оставляя и принимая [что-либо], [истинный поклоняющийся] пребывает наполненный чистым Осознанием, благодаря нектару медитации поклоняясь самому себе – Атману, Всевышнему Господу (Ишваре).

38.28. parama~AsvAda-yuktena muktena kusuma~Ihitai: dhyAna~upahAra eva_AtmA dhyAnam hi_asya samIhitam

parama~AsvAda-yuktena - соединенным с высшим блаженством, muktena - освобожденным, kusuma-Ihitai: - желанными цветами, dhyAna-upahAra - подношение медитацией, eva - только, AtmA - сущность, dhyAnam - медитация, hi - ибо, asya - его, samIhitam - желание

Только медитация (дхьяна) на Атман – истинное желание [Бога], поэтому дар в виде медитации освобожденным [поклоняющимся], соединенным с высшим блаженством, [будет] для Него желанными цветами.

38.29. dhyAnam arghyam ca pAdyam ca zuddha-saMvedana~Atmanam dhyAna-saMvedanam puSpam sarvam dhyAna-param vidu:

dhyAnam - медитация, arghyam - подношение воды, ca - и, pAdyam - омовение стоп, ca - и, Shuddha-saMvedana-Atmanam - чистое осознавание сущности, dhyAna-saMvedanam - постижения в медитации, puSpam - цветок, sarvam - все, dhyAna-param - высшая из медитаций, vidu: - знают

Медитация – это и подношение воды, и омовение стоп. Цветок медитации – это постижение; все [мудрые] знают, [что] лучшая медитация – это чистое осознавание Атмана.

38.30. vinA tena_itareNa_ayam AtmA labhyata_eva no dhyAnAt prasAdam AyAti sarva.bhoga-sukha-zriya:

vinA - без, кроме, tena - тем, itareNa - другим, ayam - этот, AtmA - сущий, labhyata - достижим, eva - только, no - не, dhyAnAt - от медитации, prasAdam - милость, AyAti - приходит, sarva.bhoga-sukha-Shriya: - все наслаждения, счастье и благо

Помимо медитации (дхьяны) нет других [методов, которыми] обретается этот Атман. Благодаря медитации приходит благодать, полнота наслаждения, счастья и истинное благо!

Комментарий: «В этой шлоке ясно утверждается, что все внешние ритуалы поклонения бесплодны без внутреннего созерцания. Медитация – это единственный подлинный путь, которым обретается божественная милость, называемая также «благодать», а вместе с ней наступает спокойствие, умиротворение, наивысшее блаженство и счастье, которые и есть наивысшее благо для любой души. Посредством медитации приходит не только освобождение от авидьи, самоосознание, но и гармония во всех сферах жизни.»

38.31. ayam AtmA mune bhuGkte deha-rUpo_gRhe yathA dhyAnena_anena sumate nimeSAn_tu trayodaza

ayam - этот, AtmA - сущий, mune - о мудрец, bhuNkte - наслаждается, вкушает, deha-rUpo - телесную форму, gRhe - в доме, yathA - как, словно, dhyAnena - медитацией, anena - этой, summate - о благоразумный, nimeSAn - мгновений, tu - однако, trayodaSha - тринадцать

О мудрец, этот Атман наслаждается формой тела, словно [пребывая] в доме. О благоразумный, и тринадцать мгновений этой медитации,…

38.32. mUDho_api pUjayitvA_Izam go-pradAna-phalam labhet pUjayitvA nimeSANAm zatam ekam iti prabhum

mUDho - глупец, api - даже, pUjayitvA - совершив поклонение, ISham - владыке, go-pradAna-phalam - плод равный пожертвованию коровы, labhet - обретет, pUjayitvA - совершив поклонение, nimeSANAm - мгновений, Shatam - сто, ekam - один, iti - так, prabhum - превосходный

…совершив таким образом поклонение Владыке, даже глупец обретет плод, равный пожертвованию коровы. Совершив поклонение [медитацией на протяжении] ста и одного мгновения, превосходный…

38.33. azvamedhasya yajJasya phalam prApnoti mAnava: pUjayitvA svam AtmAnam ghaTika~ardham iti prabhum

aShvamedhasya - коня, yajNasya - жертвоприношения, phalam - плод, prApnoti - получает, mAnava: - человек, pUjayitvA - почитая, svam - собственную, AtmAnam - сущность, ghaTika-ardham - двенадцать минут, iti - так, prabhum - превосходный

…результат человек получает, как от ритуала Ашвамедхи. Почитая собственный Атман [медитацией на протяжении] двенадцати минут, превосходный…

38.34. azvamedha-sahasrasya phalam prApnoti mAnava: dhyAna-bali-upahAreNa svayam AtmAnam AtmanA

aShvamedha-sahasrasya - тысячи ритуалов жертвоприношений коня, phalam - результат, prApnoti - получает, mAnava: - человек dhyAna-bali-upahAreNa - благодаря силе подношения-медитации на, svayam - собственную, AtmAnam - сущность, AtmanA - сущностью

…результат человек обретает, [равный] тысячи ритуалов Ашвамедха. Благодаря силе почитания Атмана собственным Атманом с помощью медитации…

38.35. ghaTikAm pUjayet_ya:_tu rAjasUyam labheta sa: madhya.ahna-pUjanAt_ittham rAjasUya~eka-lakSa-bhAk

ghaTikAm - 24 минуты, pUjayet - совершает поклонение, ya: - кто, tu - однако, rAjasUyam - обряд Раджасуйи, labheta - обретает, sa: - он, madhya.ahna-pUjanAt - от поклонения в течении половины дня, ittham - таким образом, rAjasUya-eka-lakSa-bhAk - равный сто тысячам обряда Раджасуйи

…[в течение] полу-часа приносит результат [царского жертвоприношения] Раджасуйи-ягьи. Поклонение таким образом в течение половины дня приносит результат равный ста тысячам обрядов Раджасуйи-ягьи.

38.36. divasam pUjayitvA_evam pare dhAmni vaset_nara: eSo_asau paramo_yoga eSA sA paramA kriyA bAhya-sampUjanam proktam etat_uttamam Atmana:

divasam - день, pUjayitvA - поклоняясь, evam - таким образом, pare - в высшей, dhAmni - обители, vaset - живет, nara: - человек, eSo - этот, asau - это, paramo-yoga - высшая йога, eSA - это, sA - то, paramA - высшее, kriyA - действие, bAhya-sampUjanam - внешнее поклонение, proktam - сказано, etat - это, uttamam - высочайшее, наилучшее, Atmana: - сущности

Совершив такое поклонение (пуджу) [в течении всего] дня, человек пребывает в высшей обители. Это – высшая йога, это – высочайшее действие. Это провозглашено наилучшим внешним поклонением Атману.

38.37. etat pavitram akhila~agha-vighAta-hetum ya:_tu_AcariSyati nara: kSaNam api_akhinna: tam vandayiSyati sura~asura-loka-pUga: prApta~Aspadam jagati mAm iva muktam Atman

etat - это, pavitram - средство очищения, akhila-agha-vighAta-hetum - причина уничтожения всех грехов/пороков, ya: - который, tu - но, AcariSyati - будет практиковать, nara: - человек, kSaNam - мгновение, api - даже, akhinna: - без устали, tam - его, vandayiSyati - будут почитать, sura-asura-loka-pUga: - множество богов и демонов во всем мире, prApta-Aspadam - обретший опору, jagati - в мире, mAm - у меня, iva - как, muktam - освобожденный, Atman - сущность

Это средство очищения и уничтожения всех грехов. Человека, который будет практиковать его даже мгновение, но без устали, будут почитать множество богов и демонов во Вселенной. Нашедший [вечное] прибежище в мире, [он] – освобождённый Атман, как и я сам.


Глава 39. О внутреннем поклонении Богу

Господь сказал:

39.1. pAvanam pAvanAnAm yat_yat sarva.tamasAm kSaya: tat_idAnIm pravakSye_aham anta:pUjanam Atmana:

pAvanam - очищающее, pAvanAnAm - из очищающих, yat-yat - то что, sarva.tamasAm - всей тьмы, kSaya: - уничтожение, tat - это, idAnIm - теперь, pravakSye - расскажу, aham - я, anta:-pUjanam - внутреннее поклонение, Atmana: - сущности

Я расскажу теперь о внутреннем поклонении Атману, которое уничтожает всю тьму [невежества], оно самое очищающее из всех средств очищения.

39.2. gacchata:_tiSThata:_ca_eva jAgrata: svapata:_api ca sarva.AcAra-gatA pUjA nityam dhyAna~AtmikA tu_iyam

gacchata: - идя, tiSThata: - стоя, ca - а, eva - также, jAgrata: - бодрствуя, svapata: - во сне, api - также, ca - и, sarva.AcAra-gatA - находящееся во всех действиях, pUjA - поклонение, nityam - постоянно, dhyAna-AtmikA - имеющее природу медитации, tu - именно, iyam - это

Это [внутреннее] поклонение (пуджа) имеет природу непрерывной медитации (дхьяна), происходящей во всех действиях, когда идешь и стоишь, бодрствуешь и даже спишь.

Комментарий: «Наилучшее поклонение не ограничено временем или формой выполняемого обряда. Оно пронизывает всю жизнь человека, присутствуя всегда: в движении и покое, в бодрствовании и во сне. Такое поклонение – это не внешнее действие, а состояние непрерывного внутреннего созерцания истинной сущности – Атмана.»

39.3. nityam eva zarIra.stham imam dhyAyet param zivam sarva.pratyaya-kartAram svayam AtmAnam AtmanA

nityam - постоянно, eva - так, SharIra.stham - находящийся в теле, imam - этого, dhyAyet - следует медитировать/созерцать, param - высший, Shivam - Шива, sarva.pratyaya-kartAram - создателя всех мысленных образов, svayam - собственную, AtmAnam - сущность, AtmanA - посредством сущности

Следует всегда созерцать этого Высшего Шиву (Парамашиву), пребывающего в теле – Творца всех мысленных образов, собственный Атман, [постигаемый только] Атманом.

39.4. zayanam utthitam ca_eva vrajantam athavA sthitam spRzantam abhita: spRzyam tyajantam athavA_abhita:

Shayanam - лежащего, utthitam - вставшего, ca - а, eva - также, vrajantam - идущего, athavA - или же, sthitam - стоящего, spRShantam - касающегося, abhita: - везде, всецело, spRShyam - возможно прикоснуться, tyajantam - оставляющего, athavA - или же, abhita: - все вокруг

Лежащего и вставшего, идущего и стоящего, касающегося всего вокруг или все оставляющего.

39.5. bhuJjAnam saMtyajantam ca bhogAn Abhoga-pIvarAn bAhya~artha-parikartAram sarva.kArya-svarUpadam

bhuNjAnam - наслаждающегося, saMtyajantam - отвергающего, ca - и, bhogAn - наслаждения, Abhoga-pIvarAn - полные удовольствия, bAhya-artha-parikartAram - отсекающего внешние объекты sarva.kArya-svarUpadam - наделяющего собственной природой все замыслы/действия

[Он] наслаждается [всем] и отвергает наслаждения, полные чувственных удовольствий, отсекающий внешние объекты и наделяющий собственной природой все замыслы и действия.

39.6. deha-liGgeSu zAntastham tyakta-liGga~antara~Adikam yathA.prApta~artha=saMvittyA bodha-liGgam prapUjayet

deha-liNgeSu - в телесных обликах, ShAnta.stham - пребывающий в покое, tyakta-liNga-antara-Adikam - оставивший облики и внутренние образы, yathA.prApta~artha-saMvittyA - как достигший посредством самоосознания содержания, bodha-liNgam - качеству осознания, prapUjayet - пусть поклоняется

Тому, кто оставил внешние формы и внутренние образы и обрел осознание истины, следует поклоняться природе осознания, которое пребывает в покое в телесных обликах.

39.7. pravAha-patita~artha.stha: sva.bodha-snAna-zuddhimAn nitya~avabodha~arhaNayA bodha-liGgam prapUjayet

pravAha-patita-artha.stha: - утвержденный в истине ушедший от непрерывного течении мыслей, sva.bodha-snAna-ShuddhimAn - очищенный знанием себя, nitya-avabodha-arhaNayA - посредством непрерывного осознавания, bodha-liNgam - качеству осознания, prapUjayet - следует поклоняться

Утвержденному в истине, оставившему непрерывный поток мыслей, очищенному знанием себя, следует почитать природу осознания посредством непрерывного осознавания.

39.8. Aditya-bhAvanAbhoga-bhAvita~ambara-bhAsvaram zazAGka-bhAvanAbhoga-bhAvita~indutayA uditam

Aditya-bhAvanA-bhoga-bhAvita-ambara-bhAsvaram - освещающее подобно Солнцу созданное пространство делающее возможным чувственные наслаждения, ShaShANka-bhAvanA-bhoga-bhAvita-indutayA - той каплей Луны, производящей размышление и удовольствие, uditam - проявившийся

[Это Осознание], подобно свету Солнца, освещает созданное пространство, делающее возможным получение чувственного наслаждения, [Оно] проявляется той каплей Луны – [манасом], производящим размышление и удовольствие.

39.9. pratibhAsa-padArtha~ogha=nitya~avagata-saMvidam dvArai:_vahantam zArIrai:_mukhe prANa-sva.rUpiNam

pratibhAsa-padArtha-ogha-nityа-avagata-saMvidam - осознание вечно постигающее множество кажущихся видимыми объектов, dvArai: - воротами, входами, vahantam - проводящее, переносящее, ShArIrai: - телесными, mukhe - в лице, в облике, prANa-sva.rUpiNam - имеющим природу жизненной энергии

[Это] Осознание вечно постигает множество кажущихся видимыми объектов благодаря телесным обликам, движимым и оживляемым праной.

39.10. rasI.kRtya rasam prANa-svAnta~udAtta-turamgamam prANa~apAna-ratha~ArUDham gUDham anta: guha Azayam

rasI.kRtya - страстное намерение, rasam - вкус, чувство, prANa-svAnta-udAtta-turaNgamam - возникший конь имеющий природу жизненной энергии, prANa-apAna-ratha-ArUDham - восседающий на колеснице вдоха и выдоха, gUDham - скрытно, anta:-guha-AShayam - обитающий во внутренней пещере

Скрытно обитающее во внутренней пещере [сердца Осознание], ощущая страстное намерение, проявляет «коня», имеющего природу жизненной энергии, восседая [затем] на колеснице праны и апаны.

39.11. jJAtAram jJeya-dRSTInAm kartAram sarva.karmaNAm bhoktAram sarva.bhojyAnAm smartAram sarva.saMvidAm

jNAtAram - познающий, jNeya-dRSTInAm - наблюдаемые объекты познания, kartAram - творец, sarva.karmaNAm - всех действий, bhoktAram - наслаждающийся, sarva.bhojyAnAm - всеми объектами наслаждения, smartAram - помнящий, sarva.saMvidAm - все осознавания

[Оно] – знающее [все] наблюдаемые объекты познания, творец всех действий, наслаждающееся всеми наслаждениями, помнящее все осознавания.

39.12. samyak-saMvidita~aGga~ogham bhAva~abhAvana-bhAvitam AbhAsa-bhAsvaram bhUri sarvagam cintayet_zivam

samyak-saMvidita-aNga-ogham - истине постигнутой во множеством тел, bhAva-abhAvana-bhAvitam - существующий без ментальных концепций о возникающих феноменах, AbhAsa-bhAsvaram - сияющий проявлениями, bhUri - бесконечный, sarvagam - вездесущий, cintayet - следует размышлять о, Shivam - Шиве

Следует размышлять о бесконечном, вездесущем Шиве, сияющем [множеством] проявлений, существующем без ментальных концепций о возникающих феноменах в сознании, истине, постигнутой во множестве тел.

39.13. niSkalam sakalam ca_eva deha.stham vyoma.cAriNam a.raJjita raJjitam ca nityam aGga aGga.saMvidam

niSkalam - неделимый, sakalam - целый, состоящий из частей, ca - и, eva - также, deha.stham - пребывающий в теле, vyoma.cAriNam - движущийся в пространстве, a.raNjita - неокрашенный, незатронутый, raNjitam - окрашенный, затронутый, ca - и, nityam - вечно, aNga-aNga.saMvidam - осознающий каждую часть

[Он] неделимый, а также состоящий из частей; пребывающий в теле и движущийся в пространстве; незатронутый [ничем] и окрашенный [всем], вечное самоосознание (самвид), осознающее каждую свою часть.

39.14. mana:_manana-zakti.stham prANa~apAna~antara~uditam hRt.kaNTha.tAlu-madhya.stham bhrU-nAsA-puTa-pITha.gam

mana:-manana-Shakti.stham - пребывающий в уме как сила размышления, prANa-apAna-antara-uditam - восходит между вдохом и выдохом, hRt.kaNTha.tAlu-madhya.stham - находящийся внутри сердца, горла и нёба, bhrU-nAsA-puTa-pITha.gam - достигающий основания/места впадины между носом и бровями

Пребывающий в уме как сила размышления, восходящий между праной и апаной, находящийся в внутри сердца, горла и нёба, пребывающий выше носа в межбровье.

Комментарий: «В паузе между вдохом и выдохом (восходящей и нисходящей энергией), при задержке дыхания (кумбхака), случающейся само-собой в длительной медитации (дхьяна), происходит восхождение энергии Кундалини (энергии самоосознания) по центральному каналу «сушумна», пронизывающему все внутренние энергетические центры (чакры), проходящей через сердечную чакру (анахату), горловую (вишуддха), разрубающей узел Шивы (Рудра-грантхи), находящийся в межбровье (аджне-чакре), и достигающей высшей чакры (сахасрары), где и происходит узнавание Шивы.»

39.15. SaT.triMzat-pada-koTistham unmani~antadaza~atigam kurvantam anta:.zabda.AdIn ca_udayantam mana: khagam

SaT.triMShat-pada-koTi-stham - пребывающий на вершине тридцати шести принципов, unmani-anta-daSha-atigam - превосходящий состояние внутреннего беспокойства, kurvantam - делающий, творящий, anta:.Shabda.AdIn - внутренний звук и прочие, ca - и, udayantam - поднимающий, возвышающий, mana:-khagam - птица ума

Пребывающий на вершине тридцати шести таттв, превосходящий состояние внутреннего беспокойства, творящий внутренний звук (нада) и прочие [проявления], дающий возможность взлететь птице-ума (манаса).

39.16. vikalpini_avikalpe ca dvividhe vAk-pathe sthitam tile tailam iva_aGgeSu sarveSu_eva_antaram sthitam

vikalpini - в содержащем мыслеобраз, avikalpe - в неразличающем, ca - и, dvividhe - в двух, vAk-pathe - в способах речи, sthitam - пребывающий, tile - в кунжутном семени, tailam - масло, iva - как, aNgeSu в телах, sarveSu - во всех, eva - также, antaram - внутри, sthitam - находящийся

Пребывающий в двух способах речи: в содержащей мыслеобраз (викальпу) и в несодержащей (авикальпа); также находящийся внутри всех тел, подобно маслу в кунжутном семени.

39.17. kalAkalaGka-rahitam kaThinam ca kalAgaNai: ekadeze suhRt-padme sarva.dehe na saMsthitam

kalA-kalaNka-rahitam - свободный от загрязнения разделяющим принципом, kaThinam - твердый, ca - и, kalAgaNai: - во множестве частей, ekadeShe - в одном месте, su.hRt-padme - именно в лотосе сердца, sarva.dehe - во всем теле, na - не, saMsthitam - находящийся

Свободный от загрязнения разделением на части (кала;) и [кажущийся] плотным  во множестве разделений, не находящийся во всем теле, а пребывающий в одном месте, именно в лотосе сердца – [анахате-чакре].

Комментарий: «Шива или чистое Осознание по своей сути свободно от ограничений и разделения (кала;-таттвы), но при восприятии ума сквозь призму множественности – кажется плотным, обособленным. Его истинное «местопребывание» для практикующего – лотос сердца.»

39.18. cinmAtram amala_AbhAsam kalA-kalana-kalpanam pratyakSa-dRzyam sarvatra sva_anubhUti-maya_Atmakam

cinmAtram - только чистое Осознание, amala - чистый, AbhAsam - свет, kalA-kalana-kalpanam - выдуманное наличие разделения, pratyakSa-dRShyam - созерцаемое при непосредственном переживании, sarvatra - повсюду, sva-anubhUti-maya-Atmakam - имеющий природу и состоящее из собственного восприятия

[Он] – только чистое Осознание, чистый свет, [в котором] только воображается разделение; при непосредственным переживании (пратьякша) созерцаемый повсюду, имеющий природу и состоящий из восприятия самого себя.

Комментарий: «В основе любого опыта находится чистое Осознание (чит). Оно чистое и ничем незамутнённое, хотя и проявляется при выдуманном умом разделении как множественность форм. Оно доступно к непосредственному переживанию (пратьякша), ибо присутствует во всех опытах и Его подлинная природа – переживание самого себя повсюду и всегда.»

39.19. pratyak.cetanam AtmIyam arthitvena puna: sthitam padArthAnAm upeti_Azu kSaNAt_dvitvam iva_Agatam

pratyak.cetanam - обращенное внутрь осознавание, AtmIyam - принадлежащее сущности, arthitvena - по причине запроса/обращения, puna: - в противоположном направлении, sthitam - пребывающий, padArthAnAm - объектов, upeti - достигает, принимает, AShu - быстро, kSaNAt - мгновенно, dvitvam - двойственность, iva - как будто, Agatam - достигший

Обращенное внутрь осознавание, принадлежащее Атману, по причине обращения к объектам (падартха), быстро разворачивается в противоположном направлении, и мгновенно как будто достигает двойственности [восприятия].

Комментарий: «В этой шлоке объясняется, как появляется двойственность восприятия. В своей сущности чистое Осознание – единое и обращенное внутрь, к самоосознанию (самвид). Но когда оно «обращается» к объектам посредством желания, то немедленно возникает впечатление, что есть осознающий «субъект» и осознаваемый «объект». Так возникает двойственность, которая не реальная, а кажущаяся, возникающая в миг разворота чистого Осознания вовне.»

39.20. sa=hasta-pAda~avayava: sa=keza-nakha-dantaka: sva.deha-saMvit~AbhAsa:_deva:_ayam iti bhAvayet

sa.hasta-pAda-avayava: - с руками и ногами как составляющими частями, sa.keSha-nakha-dantaka: - с волосами, ногтями и зубами, sva.deha-saMvit-AbhAsa: - самоосознание кажущееся собственным телом, deva: - Бог, ayam - этот, iti - так, bhAvayet - следует размышлять

Следует постичь, что этот Бог – самоосознание, кажущееся собственным телом с разными частями: с руками, ногами, волосами, ногтями и зубами.

39.21. vicitrA: zaktaya:_bahvya:_nAnA.AcArA mana:~dazam upAsate mAm anizam patnya: kAntam iva uttamam

vicitrA: - разнообразные, Shaktaya: - силы, bahvya: - многочисленные, nAnA.AcArA - разнообразные применения, mana:-daSham - состояние ума, upAsate - служат, почитают, mAm - меня, aniSham - постоянно, patnya: - жены, kAntam - мужа, iva - как, uttamam - наилучший

Разнообразные, многочисленные силы (шакти), различные в своих проявлениях, сопровождают состояние ума и непрестанно служат мне, как верные жёны – своему мужу.

39.22. mana:_me dvAra.pAla:_ayam nivedita-jagat.traya: cintA_iyam me pratIhArI dvAra.sthA zuddha-rUpiNI

mana: - ум, me - мой, dvAra.pAla: - страж ворот, ayam - этот, nivedita-jagat.traya: - рассказывающий о трех мирах, cintA - размышление, мысль, iyam - это, me - моя, pratIhArI - привратница, dvAra.sthA - стоящая у входа, Shuddha-rUpiNI - имеющая облик чистоты

Ум – мой страж у ворот, рассказывающий о трех мирах, а мысль – это моя привратница, стоящая у входа, имеющая облик чистоты.

39.23. zakti:_mama_AtmikA buddhi: kriyA ca_eva varAGganA jJAnAni ca vicitrANi bhUSaNAni_aGgagAni me

Shakti: - энергия, mama - моя, AtmikA - основанная на, buddhi: - разум, kriyA - действие, ca - и, eva - также, varANganA - прекрасная женщина, jNAnAni - знания, ca - и, vicitrANi - разнообразные, bhUSaNAni - украшения, aNga-gAni - находящиеся на теле, me - у меня

Моя прекрасная супруга – Шакти имеет природу разума (буддхи) и действия (крия), а многочисленные знания – это украшения, находящиеся на моем теле.

39.24. karma~indriyANi dvArANi buddhi~indriyai: saha ayam sa:_aham ananta.AtmA vyavaccheda~ujjhita AkRti:

karma-indriyANi - органы действия, dvArANi - двери, buddhi-indriyai: - органами познания, saha - вместе с, ayam - этот, sa: - он, aham - я, ananta.AtmA - бесконечная сущность, vyavaccheda-ujjhita - свободный от разделения/различия, AkRti: - облик, форма

Органы действия и органы познания – [мои] врата. Я есть этот бесконечный Атман, свободный от [всякого] разделения.

39.25. tiSThAmi bharita~eka.AtmA pUrNa: sarva~avapUraka: iti daivIm upAzritya svacchAm Atma-camatkRtim

tiSThAmi - (я) пребываю, bharita-eka.AtmA - наполненная единством сущность, pUrNa: - совершенный, sarva-avapUraka: - наполняющий все, iti - так, daivIm - божественной, upAShritya - приблизившись к, svacchAm - очень ясной/чистой, Atma-camatkRtim - восхищение сущностью

Я пребываю как наполненный единством Атман, совершенный, наполняющий все. Так, приблизившийся к божественной, очень чистой [природе], [переживает] восхищение Атманом.
 
39.26. devatva-paripUrNa:_anta:_a.dIna~AtmA_avatiSThate na_astam eti na ca_udeti na tuSyati na kupyati

devatva-paripUrNa: - наполненный божественностью, anta: - внутри, a.dIna-AtmA - величавая сущность, avatiSThate - пребывает, na - не, astam - концк, eti - приходит к, na - не, ca - и, udeti - возникает, na - не, tuSyati - восторгается, na - не, kupyati - гневается

Наполненный божественностью внутри, величавый дух (Атман) пребывает. [Он] не появляется и не исчезает, не гневается и не восторгается.

39.27. na tRptim na kSudham yAti na_abhivAJchati na_ujjhati sama: sama-samAcAra: sama~AbhAsa: sama~AkRti:

na - не, tRptim - насыщение, na - не, kSudham - голод, yAti - достигает, na - не, abhivANchati - желает, na - не, ujjhati - отвергает, sama: - уравновешенный, sama-samAcAra: - с одинаковым поведением, sama-AbhAsa: - сияющий спокойствием, sama-AkRti: - бесстрастный облик

[Он] не сыт и не голоден, не желает и не отвергает. [Всегда] уравновешенный, одинаковый в своих действиях, сияющий спокойствием и бесстрастием.

39.28. saumya-tAmalam AyAta: samantAt sundara.Azaya: A-deham eka_eva_asAu_a.vyucchinna-mahAmati:

saumya-tAmalam - умиротворения и чистоты, AyAta: - достигший, samantAt - от полноты, целостности, sundara.AShaya: - вместилище прекрасного, A-deham - во всем теле, eka - один, eva - только, asAu - это, a.vyucchinna-mahAmati: - непрерывный великий разум

Достигший умиротворения и чистоты благодаря полноте и целостности, вместилище прекрасного, во всём теле только он один – непрерывный великий разум.

39.29. deva~arcanam karoti_eva dIrgha-dIrgham ahar.nizam cittatva-calita:_deha:_deva:_asya sam.udAhRta:

deva-arcanam - поклонение Богу, karoti - совершает, eva - только, dIrgha-dIrgham - долго-долго, ahar.niSham - день и ночь, cittatva-calita: - движимое сознательностью, deha: - тело, deva: - Бог, asya - его, этого, sam.udAhRta: - названный

Только поклонение Богу [Он] совершает долго-долго, день и ночь. Его тело, движимое сознательностью, названо Богом.

Комментарий: «Всё существование для познавшего Бога – это божественное служение, а тело – ни что иное, как форма проявления Бога.»

39.30. yathAprAptena sarveNa tam arcayati vastunA samayA sarvayA buddhyA cin.mAtram deva.cit-param

yathAprAptena - тем, что доступно, sarveNa - всем, - любым, tam - ему, arcayati - поклоняется, vastunA - предметом, вещью, samayA - спокойным, sarvayA - всем, buddhyA - разумом, cin.mAtram - только чистое Осознание, deva.cit-param - высочайшее божественное Осознание

Со спокойным разумом (буддхи), всем, что доступно, любым предметом ему поклоняются – высочайшему Божественному Осознанию, только чистому Осознанию (чит).

39.31. yathAprApta-krama~utthena sarva~arthena samarcayet manAk_api na kartavya:_yatna:_atra a.pUrva-vastuni

yathAprApta-krama-utthena - появившейся естественным образом, sarva-arthena - любой вещью, samarcayet - следует поклоняться, manAk - малейшее, api - даже, na - не, kartavya: - должно быть сделано, yatna: - усилие, atra - здесь, a.pUrva-vastuni - в безначальной реальности

Следует поклоняться любой вещью, появившейся естественным образом. Ни малейшего усилия не должно быть сделано здесь, в безначальной Высшей Реальности.

Комментарий: «Истинное богослужение – это не искусственный ритуал и не напряжение сил, а естественное действие в повседневности, посвящённое чистому Осознанию как Высшей Реальности.»

39.32. prApta-dehatayA nityam tathA~artha-kriyayA_anayA kAma-saMsevanena_atha pUjayet zobhanam vibhum

prApta-dehatayA - обретенным телом, nityam - постоянно, tathA - также, artha-kriyayA - полезным действием, anayA - различным, kAma-saMsevanena - чувственными удовольствиями, atha - также, pUjayet - следует почитать, Shobhanam - прекрасного, vibhum - Всевышнего

Постоянно, с помощью обретенного тела, а также посредством полезного действия, и даже полученными чувственными наслаждениями следует поклоняться прекрасному, Всевышнему Господу.

39.33. bhakSya-bhojya~anna-pAnena nAnA-vibhava-zAlinA zayana~AsanayA_anena yathAptena_arcayet zivam

bhakSya-bhojya-anna-pAnena - пищей для еды, зерном, водой, nAnA-vibhava-ShAlinA - обладанием разнообразных богатств, Shayana-AsanayA - лежанием и сидением, anena - тем, yathAptena - что приходит естественным образом, arcayet - следует поклоняться, Shivam - Шиве

Шиве следует поклоняться тем, что приходит естественным образом; лежанием и сидением, обладанием разнообразными богатствами, пищей для еды, зерном, водой.

39.34. kAnta~anna-pAna-sambhoga-sambhAra.Adi-vilAsinA sukhena sarva.rUpeNa sambuddhya_AtmAnam arcayet

kAnta-anna-pAna-sambhoga-sambhAra.Adi-vilAsinA - играя в наслаждениях с возлюбленной, в пище, питье, удовольствиях и прочем, sukhena - с радостью, sarva.rUpeNa - всеми формами, sambuddhya - полным пробуждением, AtmAnam - сущности, arcayet - следует поклоняться

Развлечением с возлюбленной, прочими удовольствиями, пищей и водой, с радостью, во всех формах, с пробуждённым сознанием следует почитать Атман.

39.35. Adhi-vyAdhi-parItena moha-saMrambha-zalinA sarva.upadrava-du:khena prAptena_AtmAnam arcayet

Adhi-vyAdhi-parItena - охватившими физическими болезнями и ментальными беспокойствами, moha-saMrambha-ShalinA - имеющимся возбуждением и заблуждением, sarva.upadrava-du:khena - всеми бедами и страданиями, prAptena - обретением, AtmAnam - сущность, arcayet - следует почитать

Атману следует поклоняться всеми случающимися бедами и страданиями, охватившими заблуждениями и волнениями, физическими болезнями и ментальными беспокойствами.

39.36. samasta:_ca samastAnAm ceSTAnAm jagata: sthite: mRti-jIvita-svapnAt_yai: prAptai:_AtmAnam arcayet

samasta: - связанный, присущий, ca - и, samastAnAm - всех, ceSTAnAm - действий, jagata: - мира, sthite: - состояния, пребывания, mRti-jIvita-svapnAt - от жизни, смерти, сна и прочего, yai: - которыми, prAptai: - приобретенными, AtmAnam - сущности, arcayet - следует поклоняться

Атману следует поклоняться всеми состояниями – сном, жизнью, смертью и прочими, а также приобретенными [результатами] всех своих действий в мире.

39.37. dAridryeNa_atha rAjyena pravAha-patita_AtmanA vicitra-ceSTA-puSpeNa zuddha_AtmAnam samarcayet

dAridryeNa - бедностью, atha - также, rAjyena - богатством, pravAha-patita-AtmanA - сущностью попавшей в поток мыслей, vicitra-ceSTA-puSpeNa - цветами многочисленных усилий, Shuddha-AtmAnam - чистой сущности, samarcayet - следует поклоняться

Атманом, увлеченным потоком мыслей, следует поклоняться чистому Атману цветами многочисленных усилий, бедностью и богатством.

39.38. nAnA-kalaha-kallola-lalana~ullAsa-zAlinA rAga-dveSa-vilAsena saumyam AtmAnam arcayet

nAnA-kalaha-kallola-lalana-ullAsa-ShAlinA - охваченному многочисленными спорами и ссорами, весельем и развлечением, rAga-dveSa-vilAsena - проявлением влечения и отвращения, saumyam - бесстрастной, AtmAnam - сущности, arcayet - следует поклоняться

Бесстрастному Атману следует поклоняться проявлением влечения и отвращения (рага-двеша), многочисленными развлечениями и забавами, спорами и ссорами.

39.39. satAm hRdaya-gAminyA rUDhayA zazi-zItayA maitryA mAdhurya-dharmiNyA hRt.stham AtmAnam arcayet

satAm - истиной, hRdaya-gAminyA - достигшей сердца, rUDhayA - утвердившейся, ShaShi-ShItayA - прохладным как Луна, maitryA - дружелюбием, mAdhurya-dharmiNyA - имеющей природу благодати, hRt.stham - пребывающей в сердце, AtmAnam - сущности, arcayet - следует поклоняться

Истиной, достигшей сердца и утвердившейся [в нем, а также] дружелюбием, прохладным как Луна, следует поклоняться Атману, имеющему природу благодати и пребывающему в сердце.

39.40. upekSayA karuNayA sadA muditayA hRdi zuddhayA zakti-paddhatyA bodhena_AtmAnam arcayet

upekSayA - бесстрастием, karuNayA - милосердием, состраданием, sadA - всегда, muditayA - с радостью, hRdi - в сердце, ShuddhayA - чистым, Shakti-paddhatyA - посредством движения энергии, bodhena - пробуждением, AtmAnam - сущности, arcayet - следует поклоняться

Беспристрастностью, милосердием и состраданием, пробуждением благодаря пути шакти (шакти-упайя), всегда с радостью в чистом сердце следует поклоняться Атману.

39.41. Akasmika~upayAtena sthitena_a-niyatena ca bhoga~a.bhoga=eka-bhogena prAptena_AtmAnam arcayet

Akasmika-upayAtena - неожиданным достижением, sthitena - устойчивым, пребыванием, a-niyatena - необузданием, неограничением, ca - и, bhoga-a.bhoga-eka-bhogena - посредством наслаждения и ненаслаждения как одним наслаждением, prAptena - обретением, AtmAnam - сущности, arcayet - следует поклоняться

Атману следует поклоняться тем, что выпадает на долю, неожиданным достижением, наслаждением и ненаслаждением как одним наслаждением, устойчивым и неустойчивым.

39.42. bhogAnAm aniSat_dhAnAm niSat_dhAnAm ca sarvadA tyAgena vA_atirAgeNa sva.AtmAnam zuddham arcayet

bhogAnAm - удовольствий, aniSad-dhAnAm - неодобряемых, niSad-dhAnAm - одобряемых, ca - и, sarvadA - всегда, tyAgena - отречением, vA - или, atirAgeNa - сильной привязанностью, sva.AtmAnam - собственной сущности, Shuddham - чистой, arcayet - следует поклоняться

Чистому собственному Атману всегда следует поклоняться отречением или сильной привязанностью к одобряемым или неодобряемым наслаждениям.

39.43. Ihita~anIhita~oghena yukta~ayukta-maya_AtmanA tyaktena_Attena ca_arthena hi_arthanAm Izam arcayet

Ihita-anIhita-oghena - множеством желаемого и нежелаемого, yukta-ayukta-maya-AtmanA - сущностью наполненной правильным и неправильным, tyaktena - оставленным, Attena - приобретенным, ca - и, arthena - богатством, hi - конечно, arthАnAm - вещей, ISham - владыке, arcayet - следует поклоняться

Сущностью, наполненной правильным и неправильным, следует поклоняться Владыке всех вещей приобретенным и оставленным богатством, всем желаемым и нежелаемым.

39.44. naSTam naSTam upekSeta praptam prAptam upAharet nirvikAratayA_etat_hi parama~arcanam Atmana:

naSTam - утраченное, naSTam - потерянное, upekSeta - следует оставить без внимания, praptam - приобретенное, prAptam - полученное, upAharet - следует принять, nirvikAratayA - невозмутимостью, отсутствием волнений ума, etat - это, hi - именно, parama-arcanam - высшее поклонение, Atmana: - сущности

Не следует обращать внимание на утраченное или потерянное, а приобретенное или полученное следует принять с невозмутимостью, с отсутствием волнений ума – именно это высшее поклонение Атману.

39.45. sarvadA_eva samagrAsu ca_iSTa~aniSTAsu dRSTiSu paramam sAmyam AdhAya nitya~Atma~ArcAvratam caret

sarvadA - всегда, eva - также, samagrAsu - во всех, ca - и, iSTa-aniSTAsu - в приятных и неприятных, dRSTiSu - во взглядах, суждениях, paramam - высшее, sAmyam - равность, равновесие, AdhAya - сохраняя, nitya-Atma-ArcAvratam-caret - надо следовать обету поклонения вечной сущности

Всегда и во всех приятных и неприятных взглядах и суждениях, сохраняя абсолютное равновесие и спокойствие, надо следовать обету поклонения вечному Атману.

39.46. sarvam vindata su.zubham sarvam vidyAt_zubha~a.zubham sarvam Atma.mayam kuryAn_nitya Atma~arcAvratam caret

sarvam - все, vindata - надо видеть, su.Shubham - высшее благо, sarvam - все, vidyAt - следует распознавать, Shubha-a.Shubham - благое и неблагое, sarvam - все, Atma.mayam - наполненный сущностью, kuryAt - следует делать, nitya-Atma-arcAvratam-caret - надо следовать обету поклонения вечной сущности

Во всем надо видеть высшее благо; следует распознавать все благое и неблагое; все следует наполнять сущностью, так надо следовать обету поклонения вечному Атману.

39.47. ApAtara-maNIyam yat.yat_ca_ApAta-su.du:saham tatsarvam su.samam buddhvA nitya Atma~arcA-vratam caret

ApAtara-maNIyam - кажется приятным, yat.yat - то что, ca - и, ApAta-su.du:saham - кажется невыносимым, tat - это, sarvam - все, su.samam - равное, buddhvA - осознав, nitya-Atma~arcA-vratam-caret - надо следовать обету поклонения вечной сущности

Осознав равным все то, что кажется на первый взгляд приятным и то, что кажется невыносимым, надо следовать обету поклонения вечному Атману.

39.48. ayam sa:_aham ayam na_aham vibhAgam iti saMtyajet sarvam brahma_iti nizcitya nitya.Atma~arcA-vratam caret

ayam - этот, sa: - он, aham - я, ayam - этот, na - не, aham - я, vibhAgam - разделение, iti - такое, saMtyajet - следует оставить, sarvam - все, brahma - Брахман, iti - так, niShcitya - твердо убедившись, nitya.Atma-arcA-vratam-caret - надо следовать обету поклонения вечной сущности

Твердо убедившись, что все есть Брахман, необходимо оставить разделение: «это я», «это – не я», «это он» и следовать обету поклонения вечному Атману.

39.49. sarvadA sarva.rUpeNa sarva.kAra=vikAriNA sarvam sarva.prakAreNa prAptena_AtmAnam arcayet

sarvadA - всегда, sarva.rUpeNa - всеми формами, sarva.kAra-vikAriNA - всеми действиями и  подверженным изменению, sarvam - все, sarva.prakAreNa - всяким способом, prAptena - приобретенным, AtmAnam - сущности, arcayet - следует поклоняться

Атману следует поклоняться всегда и всем приобретенным любым способом; всеми действиями и всеми формами, подверженными изменению.

39.50. an-Ihitam parityajya parityajya tathA_Ihitam ubhaya_AzrayaNena_api nityam AtmAnam arcayet

an-Ihitam - нежеланное, parityajya - оставив, parityajya - оставив, tathA - также, Ihitam - желанное, ubhaya-AShrayaNena - с опорой на оба, api - также, nityam - постоянно, AtmAnam - сущности, arcayet - следует поклоняться

Оставив нежеланное, а также оставив желанное, с опорой на эти оба, следует постоянно поклоняться Атману.

39.51. na vAJchatA na tyajatA daiva.prAptA: svabhAvata: sarita: sAgareNa_iva bhoktavyA bhoga-bhUmaya:

na - не, vANchatA - желаемая, na - не, tyajatA - отвергаемая, daiva.prAptA: - даруемые судьбой, svabhAvata: - по естественной природе, sarita: - реки, sAgareNa - с океаном, iva - как, bhoktavyA - возможная для наслаждения, bhoga-bhUmaya: - миры удовольствий

Следует наслаждаться всеми наслаждениями и удовольствиями, даруемыми «судьбой», не стремясь к ним и не отвергая их, подобно тому, как реки [сливаются] с океаном.

39.52. udvega:_na_anugantavya:_tucchA_a.tucchAsu dRSTiSu vyomnA citra-padArtheSu patita:_hi AtateSu_iva

udvega: - беспокойство, волнение, na - не, anugantavya: - следует обнаруживать, tucchA-a.tucchAsu - в ничтожных и значимых, dRSTiSu - во взглядах, vyomnA - пространством, citra-padArtheSu - в различных объектах, patita: - упавший, находящийся в, hi - именно, AtateSu - в распространившихся, iva - как

Не следует волноваться при наблюдении ничтожного и значимого, как благодаря пространству [происходит] распространение разнообразных объектов, находящихся [в нем].

39.53. deza-kAla-kriyA-yogAt_yat_upaiti zubha~azubham avikAram gRhItena tena_eva_AtmAnam arcayet

deza-kAla-kriyA-yogAt - из-за соединения места, времени и действия, yat - что, upaiti - происходит, Shubha-aShubham - благое и неблагое, avikAram - неизменно, gRhItena - приобретенным, принятым, tena - тем, eva - только, AtmAnam - сущности, arcayet - следует поклоняться

То благое или неблагое, что происходит из-за соединения места, времени и действия следует принимать невозмутимо, тем самым поклоняясь Атману.

39.54. AtmA~arcana-vidhAne_asmin proktA_dravya-zriya:_tu ya: ekena_eva samena_etA rasena pari.bhAvitA

AtmA-arcana-vidhAne-asmin - в этом способе поклонения сущности, proktA - упомянутое, dravya-Shriya: - материальные богатства, tu - однако, ya: - который, ekena - одним, eva - лишь, samena - равным, etA - эти, rasena - вкусом, сутью, pari.bhAvitA - проникнуты

В этом способе поклонении Атману все упомянутые материальные богатства проникнуты лишь этой одной беспристрастной сущностью.

39.55. na_amlAna-kaTvya:_na.u tiktA na kaSAyA:_ca kAzcana citrai:_api rasai:_digdhA madhurA eva tA: kila

na - не, amlAna-kaTvya: - кислые и острые, na.u - не, tiktA - горькие, na - не, kaSAyA: - вяжущие, ca - и, kAShcana - какие-либо, citrai: - с различными, api - хотя, rasai: - вкусами, digdhA - окрашенная, madhurA - сладость, eva - только, tA: - они, kila - воистину

Нет ни кислого, ни острого, ни горького и никакого другого вкуса, воистину они только сладость [Атмана], окрашенного [ощущением] различных вкусов.

39.56. samatA madhurA rasyA rasa-zakti:_ati.indriyA tayA yat_bhAvitam cetyam amRtam tat_kSaNAt bhavet

samatA - равновесие, спокойствие, madhurA - сладкая, rasyA - приятная, rasa-Shakti: - сила сущности, ati.indriyA - превосходящая чувства, tayA - этой, ей, yat - что, bhAvitam - проявлено, cetyam - воспринимаемое, amRtam - нектар, tat - то, kSaNAt - мгновенно, bhavet - становится

Равновесие – приятное и притягательное. Сила сущности превосходит все чувства; тот воспринимаемый объект, который ей сотворен и [соответственно пронизан Атманом], мгновенно становится бессмертным.

39.57. samatA~amRta-rUpeNa yat_yat_nAma vibhAvyate tat.tat_AyAti mAdhuryam param indo:_iti cyutam

samatA-amRta-rUpeNa - с формой нерушимого спокойствия, yat-yat - какое бы ни, nAma - название, vibhAvyate - появляется, tat.tat - то, AyAti - становится, mAdhuryam - сладость, param - высшая, indo: - из Луны, iti - словно, cyutam - происходящий

Какая бы форма ни появилась и как бы она ни называлась, с нектаром равновесия и спокойствия [Атмана] она становится высшей сладостью, словно исходящей из Луны.

39.58. samatA_AkAza-vat_bhUtvA yat tu syAt_lIna-mAnasam avikAram anAyAsam tat_eva_arcanam ucyate

samatA - спокойствие, равностность, AkASha-vat - подобно пространству, bhUtvA - став, yat - что, tu - а, syAt - может существовать, lIna-mAnasam - исчезнувший мысленный (поток), avikAram - неизменный, anAyAsam - безусильно, tat - это, eva - только, arcanam - поклонение, ucyate - называется

Когда существует только спокойствие и равновесие, а ум неизменно исчезает без усилий, став подобным пространству, именно это и называется поклонением.

39.59. pUrNa.indunA_iva pUrNena bhAvyam sama-sama.tviSA svacchena cit.ghana~ekena jJena_api upala-rUpiNA

pUrNa.indunA - полная Луна, iva - как, pUrNena - полным, bhAvyam - следует созерцать, sama-sama.tviSA - спокойный и равный свет, svacchena - чистым, cit.ghana-ekena - единым и непрерывным чистым Осознанием, jNena - осознающим, мудрым, api - также, upala-rUpiNA - имеющим природу камня/кристалла

Полным, как полная Луна, чистым и мудрым [разумом] следует созерцать спокойный и однородный свет единого и непрерывного чистого Осознания (чит), имеющему также [твердость и неизменность] подобно камню.

39.60. anta AkAza-vizada:_bahi: prakRta-kArya-kRt raJjanA-mihikA-mukta: sampUrNa:_jJa upAsaka:

anta - внутренне, AkASha-viShada: - ясный как пространство, bahi: - внешне, prakRta-kArya-kRt - совершающий обычные действия, raNjanA-mihikA-mukta: - свободный от окрашенности и тумана, sampUrNa: - наполненный, jNa - знающий, upAsaka: - поклоняющийся

Знающий [Атман] поклоняющийся, наполненный [нектаром чистого Осознания], свободный от всякой окрашенности и омрачения, совершающий обычные действия снаружи, внутри – чистый и ясный словно пространство.

39.61. svapne_api_adRSTa-hRt~lekham ajJAna~abhra-parikSaye zAnta~ahantA.Adi-mihikam jJa: zarat_vyoma rAjate

svapne - во сне, api - даже, adRSTa-hRt-lekham - неразличимая линия в сердце, ajNAna-abhra-parikSaye - при рассеивании туч незнания, ShAnta-ahantA.Adi-mihikam - рассеянный туман сознание своей индивидуальности и прочего, jNa: - знающий, мудрый, Sharat - весеннее, vyoma - небо, rAjate - сияет

Когда тучи невежества в сердце исчезли без следа и не возникают даже во сне, и туман сознания своей индивидуальности и прочих [заблуждений] рассеялся, мудрый сияет, как осеннее небо.

39.62. soma arkam astamita-mAnasa-mAtR-meyam sadya:-prasUta-zizu-vedanavat-vitAnam pazyan-prazAnta-mati-cetana-citta bIjam jIvan-anuttama-pada-sthita eva tiSTha

soma-arkam - Солнце и Луна, astamita-mAnasa-mAtR-meyam - ментальные образы познающего и познаваемого (субъекта и объекта) исчезли, sadya:-prasUta-ShiShu-vedanavat-vitAnam - пустое/расширенное как восприятие только что рожденного младенца, paShyan - созерцая, praShAnta-mati-cetana-citta - прекратившийся замысел/тихий ум осознаваемый сознанием, bIjam - семя, основа, jIvan - живя, anuttama-pada-sthita - находящийся в высочайшем состоянии, eva - только, tiSTha - пребывай

Когда исчезли ментальные образы познающего и познаваемого – субъекта и объекта, [подобно закату] Солнца и Луны, созерцая пустое восприятие, как у новорожденного младенца, живя с успокоенным мышлением – основой восприятия сознания (читты), пребывай только в высочайшем и непревзойденном состоянии [чистого Осознания, истинного «Я», Атмана].

Комментарий: «Закат Солнца и Луны – символ ухода от двойственности восприятия (субъект–объект) и умственной активности. осознавание только что рожденного младенца – чистое, не нагруженное ментальными концепциями, подобное пустому пространству.»

39.63. deza.kAla-karaNa.krama~uditai: sarva.vastu=sukha.du:kha-vibhramai: nityam arcaya zarIra-nAyakam tiSTha zAnta-sakala~IhayA dhiyA

deSha.kAla-karaNa.krama-uditai: - возникающими в соотвтствии с местом, временем и действием, sarva.vastu-sukha.du:kha-vibhramai: - всеми вещами, радостью, страданием и заблуждениями, nityam - постоянно, arcaya - поклоняйся, SharIra-nAyakam - владыка тела, tiSTha - пребывай, ShAnta-sakala-IhayA - спокойным и лишенным всяких устремлений, dhiyA - с разумом

Всеми вещами, радостью, страданием и заблуждениями, возникающими в соответствии с местом, временем и действием, поклоняйся владыке тела – [Атману] и пребывай со спокойным разумом, лишенным всяких устремлений.


Глава 40. Правильное поклонение Богу

Господь сказал:

40.1. yathA.kAlam yathArambham na karoSi karoSi yat cit.mAtrasya zivasya_anta:_tat_eva_arcanam Atmana:

yathA.kAlam - согласно времени, yathArambham - в том же порядке, na - не, karoSi - делаешь, karoSi - (ты) делаешь, yat - что, cit.mAtrasya - только чистого Осознания, Shivasya - Шивы, anta: - внутри, tat - это, eva - именно, arcanam - поклонение, Atmana: - сущности

Что бы ты ни делал – согласно времени и прилагаемому усилию, или чего бы ты ни не делал – именно это внутреннее поклонение Шиве, чистому Осознанию, Атману.

40.2. tena_eva_AhlAdam AyAti yAti prakaTatAm tathA tathA sthitena rUpeNa svena_eva svayam Izvara:

tena - этим, eva - именно, AhlAdam - радость, AyAti - приходит, yAti - наступает, prakaTatAm - ясность, проявление, tathA - также, tathA - также, sthitena - установлением, rUpeNa - формой, природой, svena - собственной, eva - именно, svayam - сам, IShvara: - Всевышний

Именно это приносит радость, а также, с установлением и утверждением собственной природы становится проявленным сам Господь (Ишвара).

40.3. rAga.dveSa~Adi-zabdArthAn Atmani_anyatayA_amale sambhavanti pRthak.rUpA vahnau vahni-kaNA iva

rAga.dveSa-Adi-ShabdArthAn - содержание/смысл слов «привязанность», «отвращение» и  прочих, Atmani - в сущности, anyatayA - по причине отличия, amale - в чистой, sambhavanti - возникают, pRthak.rUpA - отдельная форма, vahnau - в огне, vahni-kaNA - искры костра, iva - как

Привязанность, отвращение и прочие состояния по причине [их] различения возникают в чистом Атмане как будто отдельные формы, как искры костра [кажутся отличными] от огня.

40.4. yat.yat_rAjatva.dInatva-sukha.du:kha.Adi=vedanam AtmIyam parakIrtam ca tat tat_arcanam Atmana:

yat.yat - что бы то ни было, rAjatva.dInatva-sukha.du:kha.Adi-vedanam - ощущение счастья, страдания, величия и униженности и прочего, AtmIyam - относящееся к себе, parakIrtam - принадлежащее другому, ca - и, tat-tat - все это, arcanam - поклонение, Atmana: - сущности

Что бы то ни было – ощущение величия или униженности, радости страдания и прочего – относящееся к себе или к другому, всё это есть поклонение Атману.

40.5. vizva-saMvitti:_eva_arcA nityasya_Atmana eva ca ghaTa.Adi-AtmatayA brahma svayam AtmA tathA eva ca

viShva-saMvitti: - осознавание Вселенной, eva - именно, arcA - поклонение, nityasya - вечной, Atmana - сущности, eva - также, ca - и, ghaTa.Adi-AtmatayA - имеющим форму горшка и прочего, brahma - Брахман, svayam - собственная, AtmA - сущность, tathA - так, eva - же, ca - и

Поклонение – это осознавание всей Вселенной как [проявление] вечного Атмана – сущности, принимающей форму горшка и прочих [вещей]. Именно собственная сущность (Атман) – это и есть Брахман.

40.6. zivam zAntam an.AbhAsam ekam bhAsvaram Agatam jagat-pratyayavat sarvam Atma.rUpam idam sthitam

Shivam - Шива, ShAntam - умиротворенный, an.AbhAsam - непроявленный, ekam - единый, bhAsvaram - сияющий, Agatam - проявившийся, jagat-pratyayavat - как ментальный образ мира, sarvam - все, Atma.rUpam - форма сущности, idam - это, sthitam - прибывающий

Умиротворённый, непроявленный, единый и сияющий Шива проявился как ментальный образ мира, [поэтому] все это пребывает как форма Атмана.

Комментарий: «Абсолют, Всевышний Господь, Брахман или Шива в своей сущности спокоен, един и непроявлен, но в то же время он является источником проявления мира. Вселенная – это не что-то иное, как пробуждённое осознание Шивы, его собственное самораскрытие (вимарша). Весь мир существует как форма Атмана, то есть, нет ничего вне Шивы, а всё есть лишь Его собственное проявление.»

40.7. aho nu citram AtmA_eva ghaTa.Adi-anyat~vyavasthitam jIva.Adi-sva.svabhAva:_antar nUnam vismRtimAn iva

aho - о, nu - как, citram - удивительна, AtmA - сущность, eva - так, ghaTa.Adi-anyat-vyavasthitam - находящийся в горшке и прочем как отличный, jIva.Adi-sva.svabhAva: - собственная изначальная природа живого существа и прочего, antar - внутри, nUnam - несомненно, vismRtimAn - забывший, iva - как будто

О, как удивителен этот Атман, становящийся в горшке и прочих вещах [как будто] отличным [от себя], воистину, забывший свою собственную изначальную природу и [пребывающий] дживой!

40.8. sarva.Atmakasya_anantasya zivasya_anta: kila_Atmana: pUjya-pUjaka-pUjA=Akhya:_vibhrama: prodita: kuta:

sarva.Atmakasya - составляющего естество/сущность всего, anantasya - бесконечного, Shivasya - Шивы, anta: - внутри, kila - воистину, Atmana: - сущности, pUjya-pUjaka-pUjA-Akhya: - называющееся «объект поклонения», «поклоняющийся» и «поклонение», vibhrama: - заблуждение, prodita: - взялось, kuta: - откуда

Откуда взялось заблуждение, названное «поклонение», «поклоняющийся» и «объект поклонения» внутри Атмана, безграничного Шивы, составляющего сущность всего?

40.9. niyata~AkAratA zAnte na ca sambhavati_Izvare yatra saMkalpyate brahman pUjya-pUjA=maya: krama:

niyata-AkAratA - ограниченность/определенность формы/образа, ShAnte - в умиротворенном, na - не, ca - и, sambhavati - возникает, IShvare - в Господе, yatra - где, saMkalpyate - воображается, brahman - Брахман, pUjya-pUjA-maya: - состоящая из поклоняющегося и объекта поклонения, krama: - последовательность

Ограниченность формой не может возникнуть в умиротворённом Господе (Ишваре). Там, где воображается последовательность, состоящая из поклоняющегося и объекта поклонения, [есть только] Брахман.

40.10. pUjya.pUjA-Adi=avacchinna:_deva:_nitya~amala~Atmana: sarva-zakte:_anantasya na Izvaratvasya bhAjanam

pUjya.pUjA-Adi-avacchinna: - разделенный на поклоняющегося, объект поклонения и прочее, deva: - Бог, nitya-amala-Atmana: - вечной и чистой сущности, sarva-Shakte: - всемогущего, anantasya - бесконечного, na - не, IShvaratvasya - состояния Всевышнего, bhAjanam - относящийся, прибежище

Бог, [воображенный] разделенным на поклоняющегося, объект поклонения и прочее, не относится к истинному состоянию Всевышнего Господа (Ишвары), всемогущего, бесконечного, вечного и чистого Атмана.

Комментарий: «Когда в уме возникает концепция, что есть Бог как объект поклонения, есть акт поклонения и есть поклоняющийся Богу, то это заблуждение, а не истинное знание природы Всевышнего (Ишвары), так как в едином Шиве, в Атмане, не существует никакого разделения, нет двойственности.»

40.11. tri.jagat-prasRta~accha.accha-saMvit-rUpasya ca_Atmana: na_Izvarasya_AkRte:_brahman vyapadeza: hi yujyate

tri.jagat-prasRta-accha.accha-saMvit-rUpasya - имеющего природу ясного и чистого Осознания, распространившегося как три мира, ca - и, Atmana: - сущности, na - не, IShvarasya - Всевышнего, AkRte: - образа, облика, формы, brahman - Брахман, vyapadeSha: - название, hi - воистину, yujyate - уместно, будет правильным

Для Атмана, имеющего природу абсолютно абсолютно чистого осознания (самвид), распространившегося как три мира, как и для Всевышнего Господа не будет правильным [никакое] название [для Его] формы или облика, а только – Брахман.

40.12. deza.kAla-paricchinna:_yeSAm syAt parama.Izvara: asmAkam upadezyA:_te na vipazcit vipazcitAm

deza.kAla-paricchinna: - ограниченный местом и временем, yeSAm - для тех, syAt - может быть, parama.IShvara: - Всевышний Господь, asmAkam - у нас, upadeShyA: - подлежащие обучению, te - они, na - не, vipaShcit - сведующий, vipaShcitAm - для мудрых

Те, для кого Высший Господь ограничен местом и временем, должны быть наставляемы нами; по мнению мудрых, они – несведующие.

40.13. tadIyam dRSTim utsRjya tathA_imAm avalambya ca sama: svaccha-mana: zAnta: vItarAga: nirAmaya:

tadIyam - такое, dRSTim - ви;дение, utsRjya - оставив, tathA - также, imАm - эту, avalambya - опираясь на, ca - и, sama: - уравновешенный, svaccha-mana: - ясный ум, ShAnta: - умиротворенный, vItarAga: - свободный от страстей, nirAmaya: - незатронутый, безупречный

Оставив такое ви;дение [о разделении] и опираясь на это [недвойственное ви;дение], ум [становится] ясный, уравновешенный, умиротворенный, свободный от привязанностей, непогрешимый.

40.14. kAma~upahArai:_abhita:_yathA-prAptai:_a.khinna-dhI: AtmAnam arcayan_tiSTha sukha.du:kha-zubha~azubhai:

kAma-upahArai: - подношениями желаний/привязанностей, abhita: - полностью, всецело, yathA-prAptai: - соответственно обстоятельствам, a.khinna-dhI - неутомимый разум, AtmAnam - сущности, arcayan - поклоняясь, tiSTha - пребывай, sukha.du:kha-Shubha-aShubhai: - радостями и страданиями, благим и неблагим

Поклоняясь Атману радостями и страданиями, благим и неблагим, подношением желаний и привязанностей, пребывай с непоколебимым разумом соответственно обстоятельствам [жизни].

40.15. adhigatavati sAdhau ca_ekam eva_anurUpam tvayi taralita-jIve janma-du:kha~Adi kiMcit na lagati parizUnye sarvata: sphATika~aGga nava-sadana iva_aGke niSkalaGke kalaGka:

adhigatavati - в обладающем изученным, sAdhau - в правильном, ca - и, ekam - единство, eva - только, anurUpam - соразмерный, tvayi - в тебе, taralita-jIve - в колеблющемся живом существе, janma-du:kha-Adi - рождение, страдание и прочее, kiMcit - какое-либо, na - не, lagati - прилипает, pariShUnye - в пустом, sarvata: - полностью, sphATika-aNga - тело как кристалл, кристальный ум, nava-sadana - новое жилище/дом, iva - как, aNke - на кривизне, niSkalaNke - в незапятнанном, в безупречном, kalaNka: - пятно, загрязнение

При правильном постижении к тебе, соразмерном только с единством [Атмана], нисколько не прилипает рождение, страдание и прочее, как в колеблющейся дживе; ведь в абсолютно пустом, кристальном уме – новом жилище [сущности], незапятнанном искривлением, нет никакого загрязнения [концепциями].


Глава 41. Разворачивание несуществующего мира

Васиштха спросил:

41.1. ziva: kim ucyate, deva, param brahma kim ucyate AtmA kim ucyate, nAtha, paramAtmA kim ucyate

Shiva: - Шива, kim - кто, ucyate - зовется, deva - о Бог, param - высший, brahma - Брахман, kim - кто, ucyate - зовется, AtmA - сущность, kim - кто, ucyate - зовется, nAtha - о владыка, paramAtmA - высшая сущность, kim - кто, ucyate - зовется

О Бог, кого называют Шивой? Кого называют высшим Брахманом? О владыка, кого называют Атман, а кого – Параматман?

41.2. tat sat kimcit_na kimcit_ca zUnyam vijJAnam eva ca iti.Adi-bheda:_bhagavan_triloka.Iza kim ucyate

tat - то, sat - бытие, kimcit - что-то, na-kimcit - ничто, ca - и, ShUnyam - пустота, vijNAnam - осознание, всеохватывающее понимание, eva - только, ca - и, iti.Adi-bheda: - такое первичное разделение, bhagavan - о Бхагаван, triloka.ISha - владыка трех миров, kim - кто, ucyate - зовется

То; Бытие; что-то и ничто; пустота и только осознание – таково изначальное различие [взглядов]. О Бхагаван, кого же называют Владыкой трех миров?

41.3. an-Adyantam an-AbhAsam sat kimcit_iha vidyate indriyANAm agamyatvAt_yan_na kimcit_iva sthitam

an-Adyantam - без начала и конца, an-AbhAsam - непроявленное, sat - бытие, kimcit - какое-то, iha - здесь, vidyate - существует, indriyANAm - органов чувств, agamyatvAt - из-за недостижимости, yan - что, na-kimcit - ничто, iva - как, sthitam - пребывающее

Здесь существует какое-то Бытие – без начала и конца, непроявленное. Из-за недостижимости для органов чувств оно пребывает как ничто.

41.4. yat_indriyANAm buddhi.Adi-yuktAnAm api_a.dRzyatAm gatam tat katham, IzAna, tu_azaGkena_upagamyate

yat - что, indriyANAm - для чувств, buddhi.Adi-yuktAnAm - для наделенных разумом и прочим, api - также, a.dRShyatAm - невидимость, gatam - находится, tat - то, katham - как, IShAna - о владыка, tu - и, aShaNkena - без сомнений, upagamyate - может быть достигнуто

То, что невидимо и недоступно чувствам и даже разуму, О Владыка, как же оно может быть достигнуто без сомнения?

Господь сказал:

41.5. ya:_mumukSu:_avidya~aMza: kevala:_nAma sAttvika: sAttvikai: eva sa:_avidyA-bhAgai: zAstra~Adi-nAmabhi:

ya: - кто, mumukSu: - ищущий освобождения, avidya-aMSha: - частичное невежество, kevala: - лишь, nAma - называется, sAttvika: - саттвичным, sAttvikai: - саттвичными, eva - именно, sa: - он, avidyA-bhAgai: - аспектами невежества, ShAstra-Adi-nAmabhi: - названными шастрами и прочими

Тот ищущий освобождения (мумукша), который [имеет] лишь частичное невежество, называется «саттвичным». Именно благодаря «саттвичным» аспектам невежества, он названными писаниями и прочим…

41.6. a.vidyAm zreSThayA zreSThAm kSAlayan_iha tiSThati malam malena_apaharan yukti-jJa:_rajaka: yathA

a.vidyAm - невежество, ShreSThayA - лучшим, ShreSThAm - из лучших, kSAlayan - смыв, iha - здесь, tiSThati - пребывает, malam - грязь, malena - грязью, apaharan - удаляя, yukti-jNa: - знающий способ, rajaka: - мойщик, yathA - как

…смыв невежество лучшим [методом] из лучших, здесь пребывает, подобно тому, как искусный мойщик удаляет грязь с помощью [другой] грязи.

Комментарий: «Тот, кто хочет очистить что-либо от грязи, очищает, например одежду, другой «грязью» (мылом, моющим средством, пятновыводителем и прочими средствами), то есть тем, что само по себе выглядит как нечистое. Даже священные писания и учения, из-за использования слов для описания трансцендентного – это метод (упайя), который нельзя назвать абсолютно чистым. Но такие методы необходимы для того, чтобы очистить ум. Когда же ум очищен и приходит знание и созерцание Атмана, то другие средства становятся ненужными.»

41.7. kAkatAlIya.vat pazcAt_avidyA-kSaya Agate prapazyati_AtmanA_iva_AtmA svabhAvasya_eva nizcaya:

kAkatAlIya.vat - как будто случайным образом, внезапно, paShcAt - затем, avidyA-kSaya - исчезновение невежества, Agate - наступает, prapaShyati - наблюдается, AtmanA - сущностью, iva - как бы, AtmA - сущность, svabhAvasya - собственную природу, eva - именно, niShcaya: - без сомнения

Затем, внезапно, происходит исчезновение невежества (авидьи), и именно Атманом наблюдается изначальная природа (свабхава) Атмана, без сомнения.

Комментарий: «Это не познание чего-либо нового, а самораскрытие. Атман всегда был самим собой, его изначальная природа (свабхава) всегда остается неизменной, но при невежестве она скрыта ложным самоотождествлением.»

41.8. yathA katham.cit_aGgAre nighRSya kSAlayat zizu: kara-nairmalyam Apnoti kArSNya~aGgAra-kSaye yathA

yathA - подобно, katham.cit - как-либо, aNgAre - углем, nighRSya - стирая, kSAlayat - отмывая, очищая, ShiShu: - ребенок, kara-nairmalyam - чистоту рук, Apnoti - обретает, kArSNya-aNgAra-kSaye - при исчезновении черноты угля, yathA - как

Если ребенок, поиграв с углем, вымоет руки, то, как только чернота угля сойдет, руки станут чистыми.

41.9. yathA katham.cit zAstrAt_yai:_bhAgai:_bhAgam vicArayet sAttvika:_tAmasa:_bhAga: dvayo: Atma~udaya:_tathA

yathA - когда, katham.cit - каких-либо, ShAstrAt - из писаний, yai: - которыми, bhAgai: - аспектами, bhAgam - аспект, vicArayet - должен исследовать, размышлять, sAttvika: - саттвичный, tAmasa: - невежественные, тамасичные, bhAga: - аспект, dvayo: - оба, Atma~udaya: - восхождение сущности, tathA - тогда

Если, [используя] саттвичный аспект шастр, начать исследовать тамасичные аспекты, тогда оба аспекта [пропадают] и восходит Атман.

41.10. pazyati_AtmAnam AtmA_eva vicArayati ca_AtmanA AtmA_eva_iha_asti na_a.vidyA iti_avidyA-kSayam vidu:

paShyati - созерцает, AtmAnam - сущность, AtmA - сущность, eva - именно, vicArayati - исследует, ca - и, AtmanA - посредством сущности, AtmA - сущность, eva - только, iha - здесь, asti - существует, na - не, avidyA - невежество, iti - так, avidyA-kSayam - уничтожение невежества, vidu: - знают

Именно Атман сам себя созерцает, и только Атман сам себя исследует посредством Атмана. Здесь существует только Атман, а неведение (авидья) не существует – так мудрые понимают уничтожение авидьи.

41.11. yAvat kimcit_idam vastu nAnA na_Atma~avagamyatAm kramA guru~upadezA_atha na_Atma-jJAnasya kAraNam

yAvat - пока, kimcit - нечто, idam - эта, vastu - реальность, nAnA - различное, индивидуальное, na - не, Atma-avagamyatAm - сущность может быть постигнута, kramA - последовательное, guru-upadeShA - наставление учителя, atha - также, na - не, Atma-jJNAnasya - знания сущности, kAraNam - причина

Пока эта реальность [воспринимается] как нечто множественное, различающееся, Атман не может быть постигнут. Последовательные наставления гуру также не [являются] причиной знания Атмана.

Комментарий: «Гуру и его наставления необходимы как указатель направления пути, как средство устранения невежества. Однако наставления не дают прямого знание Атмана. Они – лишь инструмент, который очищает ум, но знание сущности раскрывается самим Атманом посредством самоисследования (Атма-вичара). Истинное постижение не приходит откуда-то извне (ни от шастр, ни от гуру), самоосознание (самвид) происходит внутри после устранения покрова авидьи.»

41.12. guru:_hi_indriya-vRttyA_AtmA brahma sarva.indriya-kSayAt yat_vastu yat kSaye prApyam tat tasmin sati na_Apyate

guru: - учитель, hi - конечно, indriya-vRttyA - посредством активности чувств, AtmA - сущность, brahma - Брахман, sarva.indriya-kSayAt - при исчезновении всех чувств, yat - что, vastu - подлинная реальность, yat - что, kSaye - при уничтожении, prApyam - обретаемо, tat - то, tasmin - в этой, sati - в реальности, na - не, Apyate - достигается

Действительно, гуру [указывает на] сущность (Атман) – Брахмана посредством деятельности органов чувств (индрий). Однако истинная реальность обретается при прекращении [деятельности] всех органов чувств, поэтому То, что обретается при исчезновении [индрий] не достижимо в этом мирском бытии.

Комментарий: «Наставник использует речь, ментальные образы, примеры, различные формы, чтобы направить ученика. Всё это – деятельность органов чувств и ума. Но это только средство (упайя). Истинное Бытие, которое осознается при отсутствии активности органов чувств и сознания (читта-вритти-ниродха), не может быть постигнуто только словами или указаниями. Гуру необходим как проводник, но окончательное знание Атмана – это всегда только внутреннее самоосознание в состоянии самадхи.»

41.13. akAraNAni_api prAptA bhRzam kAraNatAm dvija kramA guru~upadezAt_yA Atma-jJAnasya siddhaye

akAraNAni - не причины, api - хотя, prAptA - достигшие, bhRSham - сильное, kAraNatAm - средство, dvija - о дваждырожденный, kramA-guru-upadeShAt - благодаря последовательному наставлению учителя, yA - которые, Atma-jNAnasya - знания сущности, siddhaye - к реализации

О дваждырождённый! Хотя и не являющееся [прямой] причиной, наставление гуру – это сильное средство [постижения], ибо последовательное наставление гуру приводит к самореализации, к знанию Атмана.

Комментарий: «Атман не осознаётся посредством внешней причины. Но, всё же, наставления гуру и собственная духовная практика (садхана) называются сопутствующим причинами, потому что они очищают ум и убирают препятствие – авидью.»

41.14. krame guru~upadezAnAm pravRtte ziSya-bodhata: a.nirdezya:_api_a.dRzya:_api svayam AtmA prasIdati

krame - последовательном, guru-upadeShAnAm - наставлений учителя, pravRtte - при разворачивании, ShiSya-bodhata: - посредством осознания ученика, a.nirdeShya: - невыразимый, api - даже, a.dRShya: - невидимый, api - даже, svayam - собственная, AtmA - сущность, prasIdati - становится ясной

В процессе последовательного наставления гуру, хотя и невыразимый, хотя и невидимый собственный Атман посредством осознания ученика становится познанным.

41.15. zAstra~arthai:_budhyate na_AtmA guro:_vacanata:_na ca budhyate svayam eva_eSa svabodha-vazata:_tata:

ShAstra-arthai: - посредством смысла писаний, budhyate - узнается, осознается, na - не, AtmA - сущность, guro: - учителя, vacanata: - от слов, na - не, ca - и, budhyate - познается, svayam - сам, eva - только, eSa - этот, svabodha-vaShata: - силой самоосознания, tata: - отсюда, поэтому

Атман не постигается ни через смыслы шастр, ни через слова гуру, Он познаётся только сам собой, силой самоосознания.

41.16. guru~upadeza-zAstra~arthai:_vinA ca_AtmA na budhyate etat saMyoga-sattA_eva sva.Atma-jJAna-prakAzinI

guru-upadeSha-ShAstra-arthai: - смыслов писаний и наставлений учителя,vinA - без, ca - и, AtmA - сущность, na - не, budhyate - постигается, etat - этого, saMyoga-sattA - существование объединения, eva - именно, sva.Atma-jNAna-prakAShinI - проявляет знание собственной сущности

Без наставлений гуру и смыслов писаний Атман не осознаётся; именно их объединение и становится тем, что проявляет знание собственной сущности.

41.17. guru-zAstra~artha-ziSyANAm cira-saMyoga-sattayA ahani_iva janAcAra Atma-jJAnam pravartate

guru-ShAstra-artha-ShiSyANAm - ученика, учителя и смыслов писаний, cira-saMyoga-sattayA - благодаря существованию длительного соединения, ahani - днем, iva - как, janAcAra - действия людей, Atma-jNAnam - знание сущности, pravartate - начинается, возникает

Благодаря длительному союзу гуру, ученика и смысла священных писаний возникает знание Атмана, как при [свете] дня начинаются действия людей.

41.18. karma-buddhi~indriya~Adyanta-sukha-du:kha.Adi-saMkSaye ziva AtmA_iti kathita:_tat_sat iti.Adi-nAmabhi:

karma-buddhi-indriya-Adyanta-sukha-du:kha.Adi-saMkSaye - при прекращении радости, страдания и прочего когда деятельность разума и органов чувств заканчивается, Shiva - Шива, AtmA - сущность, iti - так, kathita: - говорится, tat - то, sat - чистое бытие, iti.Adi-nAmabhi: - именуется также прочими

Когда деятельность разума и органов чувств завершаются, когда прекращаются радости,  страдания и прочие [эмоциональные состояния], тогда говорится: «Атман есть Шива», именуемый также «То», «чистое бытие» и другими именами.

41.19. yatra_idam akhilam na_asti tat_rUpena_eva ca_asti vA tadA_AkAzAt_acchataram anantam sat_iva asti hi

yatra - когда, в то время как, idam - это, akhilam - все, na - не, asti - существует, tat-rUpena - его формой, eva - только, ca - и, asti - существует, vA - или же, tadA - тогда, AkAShAt - пространства, acchataram - самое чистое/прозрачное, anantam - бесконечное, вечно, sat - чистое бытие, iva - как, asti - существует, hi - воистину

Раз весь этот [мир] не существует, или же существует лишь как форма Того [Шивы], тогда существует именно то, что чище и прозрачнее чем [само] пространство – вечное и бесконечное чистое Бытие (сат).

Комментарий: «Шива или чистое бытие ничем не ограничено – ни формами, ни названием, ни временем, ни пространством.»

41.20. a-vizrAntatayA yatra tanu-vidyai:_mumukSubhi: vicitra-zuddha-manana-kalaGka-kalita~Atmabhi:

a-viShrAntatayA - неспокойствием, yatra - где, tanu-vidyai: - изнуренные достижениями, mumukSubhi: - стремящимися к освобождению, vicitra-Shuddha-manana-kalaNka-kalita-Atmabhi: - с сущностями имеющими загрязнение разнообразными благими размышлениями

У стремящихся к освобождению, истощенных прилагаемыми усилиями, из-за отсутствия спокойствия Атман имеет загрязнение [лишь] разнообразными благими размышлениями над истиной.

41.21. adUra eva viSThadbhi:_jIvanmuktasya dRk-pathe mokSa~upAsaka-bodhAya zAstrArtha-racanAya ca

adUra - недалеко, eva - только, viSThadbhi: - пребывающими, jIvanmuktasya - освобожденного, dRk-pathe - путем осознания, mokSa-upAsaka-bodhAya - для пробуждения стремящихся к освобождению, ShAstrArtha-racanAya - для выстраивания смысла писаний, ca - и

Только у освобожденного (дживанмукты) путем осознания [Атман] находится очень близко. Для пробуждения стремящихся к освобождению и ради составления шастр,…

41.22. brahmA~indra-rudra-pramukhai: lokapAlai: su.paNDitai: purANa-veda-siddhAnta-siddhaye bhAvita~Atmabhi:

brahmA~indra-rudra - Рудра, Брахма и Индра, pramukhai: - главными, lokapAlai: - хранителями мира, su.paNDitai: - с великими мудрецами, purANa-veda-siddhAnta-siddhaye - ради достижения совершенства общепризнанная истина Вед и Пуран, bhAvita-Atmabhi: - осознавшими сущность

…Брахмой, Индрой, Рудрой – главными хранителями мира, вместе с великими мудрецами, осознавшими Атман, ради достижения совершенства [утверждена] общепризнанная истина Вед и Пуран.

41.23. cit_brahma ziva Atma.Iza-paramAtmA.Izvara=AdikA etasmin_kalpitA samjJA ni:samjJe pRthak.Izvare

cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, Shiva - Шива, Atma.ISha-paramAtmA.IShvara-AdikA - Атман, Владыка, Высшая сущность, Господь и прочие, etasmin - в этом, kalpitA - изобретены, samjNA - названия, ni:samjNe - в лишенном имен, pRthak.IShvare - в самостоятельном Господе

Для этого единого Господа, свободного от имен, придуманы такие имена: чистое Осознание, Брахман, Шива, Атман, Владыка, Параматма, Ишвара и прочие.

Комментарий: «То, что называют: Брахман, Шива, Атман, Ишвара, Параматма – это условные имена, указывающие на одно и то же вечное и бесконечное чистое Бытие.»

41.24. evam etat_jagat tattvam svam tattvam ziva-nAmakam sarvathA sarvadA sarva sarvam yat sukham Asva bho

evam - такова, etat - эта, jagat - мира, tattvam - истина, svam - самого себя, tattvam - истина, Shiva-nAmakam - имеющая имя «Шива», sarvathA - во всех отношениях, sarvadA - всегда, sarva-sarvam - всецело во всем, yat - что, sukham - счастье, Asva-bho - наслаждайся

Такова эта истина мира, истина самого себя, имеющая имя «Шива», которая всегда, во всех отношениях, во всем есть полное блаженство, наслаждайся им!

41.25. ziva AtmA param brahmA_iti.Adi=zabdai:_tu bhinnatA purAtanai:_viracitA tasya bheda:_na vastuta:

Shiva-AtmA-param-brahmA-iti.Adi-Shabdai: - словами «Шива», «Атман», «Парабрахман» и прочими, tu - но, bhinnatA - различие, purAtanai: - древними, viracitA - сделанное, tasya - того, bheda: - различие, na - нет, vastuta: - в реальности

В словах «Шива», «Атман», «Парабрахман» и других, употребляемых древними мудрецами, [слышится] различие, но в реальности [никакого] различия нет.

41.26. evam deva~arcanam nityam jJa: kurvan_muni.nAyaka yatra_asmat-Adaya:_bhRtyA:_tat prayAnti param padam

evam - так, deva-arcanam - почитание Бога, nityam - постоянное, jNa: - знающий, kurvan - выполняющий, muni.nAyaka - о владыка мудрецов, yatra - где, куда, asmat-Adaya: - мы и другие, bhRtyA: - преданные, tat - то, prayAnti - достигают, param - высшее, padam - состояние

Так, О владыка мудрецов, знающий, постоянно совершающий почитание Бога, и другие преданные нам достигают То высшее состояние.

Васиштха спросил:

41.27. avidyamAnam eva_idam vidyamAnam iva sthitam yathA tat_me samAsena, bhagavan, vaktum arhasi

avidyamAnam - несуществующее, eva - хотя, idam - это, vidyamAnam - несуществующее, iva - как будто, sthitam - устойчивое, yathA - как, tat - это, me - мне, samAsena - вкратце, bhagavan - о Господь, vaktum - рассказать, arhasi - (я) прошу

Хотя этот [мир] на самом деле не существует, он кажется существующим. О Господь, объясни мне вкратце, как это возможно?

Господь сказал:

41.28. sa:_asau brahmAdi-zabdArtha: saMvidam viddhi kevalam svaccham AkAzam api_asya sthUlam meru: aNo:_iva

sa:-asau - тот самый, brahmAdi-ShabdArtha: - смысл слова «Брахман» и прочих, saMvidam - осознание, viddhi - знай, kevalam - лишь, svaccham - чистое, AkASham - пространство, api - даже, asya - его, этого, sthUlam - плотное, материальное, meru: - горы Меру, aNo: - атома, iva - подобно

Знай, что смысл слов «Брахман» и других – это лишь то самое самоосознание (самвид). Даже чистое пространство плотнее Его, подобно горе Меру и тончайшему атому.

Комментарий: «Пространство здесь подобно громадной горе Меру, а осознание – сверхтонкой мельчайшей частице.»

41.29. sA vedyam iha gacchantI yAti chinnam ayogyatAm api_avedyavatI nUnam unmani~anta-pada-sthitA

sA - то, оно, vedyam - должен быть познан, iha - здесь, gacchantI - идущее к, yAti - движется, приходит, chinnam - отделенный, разделенный, ayogyatAm - непригодность, неспособность, несоответствие, api - также, avedyavatI - непознаваемая, nUnam - конечно, unmani-anta-pada-sthitA - внутреннее состояние пребывающее за пределами восприятия

То [самоосознание], движущееся здесь к тому, что должно быть познано (к познаваемому), становится разделенным, теряет способность к [самоосознанию], хотя непостижимое внутреннее состояние, несомненно, находится за пределами восприятия.

Комментарий: «Таким образом, авидья, когда несуществующее кажется существующим, существует только в двойственном восприятии, когда есть познающий субъект и познаваемый объект, так возникает объективная реальность. В Абсолютной же, истинной реальности, когда осознавание «разворачивается» внутрь и направлено на сущность (Атман), разделение исчезает, а вместе с ним исчезает отдельная от Брахмана объективная реальность. Только тогда осознается, что объективная реальность никогда и не существовала сама по себе, а является лишь проявлением желания (санкальпы) Атмана к познанию.»

41.30. kSaNAt_bhAvita-vedyatvAt_ahantAm anugacchati puruSatvAt pumAn svapne vana-varaNatAm iva

kSaNAt - мгновенно, bhAvita-vedyatvAt - из-за сотворенной познаваемости, из-за созданного состояния познаваемого, ahantAm - самосознание, сотояние «я есть», anugacchati - следует, овладевает, puruSatvAt - из-за субъектности, из-за состояние сознающего субъекта, pumAn - человек, svapne - во сне, vana-varaNatAm - окружен лесом, iva - как будто

Из-за созданного состояния познаваемого, по причине состояния сознающего субъекта (пурушатва) мгновенно следует индивидуальное самосознание, чувство «я-есть», подобно тому, как человек во сне оказывается в чаще леса.

Комментарий: «Под индивидуальным самосознанием, которое равнозначно состоянию «я есть» надо понимать сознавание субъектом (пурушей) самого себя в отличии от чего-то иного, называемого объектом (практрити). Таким образом, когда в чистом Осознании (чит) появляется воображённый объект, тогда сразу возникает и чувство «я» – как субъекта, познающего этот объект. Во сне человек может оказаться в лесу, хотя никакого леса в реальности нет. По аналогии с этим примером, чистое Осознание считает себя неким индивидуумом, но это лишь воображение, не имеющее ничего общего с истинной реальностью. Как проснувшийся человек обнаруживает, что никакого леса нет, также пробудившийся от авидьи человек обнаруживает, что он, как и весь мир, никогда не отделен от Брахмана.»

41.31. asya_ahantA.Adi-rUpAyA:_dezatAm kAlatAm gatA: sampadyante tata: zUnya-rUpiNya: sakhya eva tA:

asya - этого, его, ahantA.Adi-rUpAyA: - формы/качества/природы, начиная с самосознания, deShatAm - пространственности, kAlatAm - временности, gatA: - состояния, sampadyante - становятся, возникают, tata: - после этого, ShUnya-rUpiNya: - имеющие природу пустоты, sakhya - спутники, сопровождающие, eva - только, tA: - они

После этого, начиная с качества индивидуального самосознания, возникают [такие] его формы как пространство (деша) и время (ка;ла), имеющие природу пустоты, они – лишь спутники [чувства эго].

Комментарий: «Хотя пространство и время кажутся фундаментальными качествами бытия, они в своей основе пустотны и не имеют собственной сущности, так как единственная сущность (Атман) – это чистое Осознание. Вся физика пространства и времени – это лишь продолжение исходной ошибки эго-идентификации. Когда эго исчезает, исчезают и пространство, и время, остаётся лишь одно – чистое Осознание.»

41.32. nAbhi: saMvilatA sA_eva sattA jIva~abhidhAnikA bhavati spanda-vijJAnA pavanasya_iva lekhikA

nAbhi: - пуп, центр, середина, saMvilatA - сосредоточенная внутри, sA - то, eva - только, sattA - бытийность, jIva-abhidhAnikA - названная словом «живое существо», bhavati - становится, spanda-vijNAnA - вибрация познания, pavanasya - ветра, iva - как, lekhikA - нарисованная линия

Только то, сосредоточенное внутри, [чистое Осознание] есть чистое Бытие, «пуповина», которое становится вибрацией познания (спанда-виджняна), названной словом «джива», подобно колебанию ветра.

41.33. jIva-zakti:_tathA.bhUtA nizcaya~eka-vilAsinI buddhitAm anuyAtA sA bhavati_ajJa-pade sthitA

jIva-Shakti: - энергия живого существа, tathA.bhUtA - ставшая так, niShcaya-eka-vilAsinI - появившаяся из некоего убеждения/уверенности, buddhitAm - разумность, anuyAtA - следующая, sA - она, bhavati - становится, ajNa-pade - в состоянии невежества, sthitA - пребываюшая

Та энергия живого существа (джива-шакти), образованная таким образом, появившаяся из некоей убежденности, следом становится разумностью (буддхи), пребывающей в состоянии неведения (аджняна).

Комментарий: «Состояние неведения означает, что разум (буддхи) действует в ограниченной, двойственной реальности сфере, отрезанной чувством эго от прямого знания Атмана. Энергия дживы, будучи проявлением Атмана, при «разворачивании вовне», на познание отличного от себя объекта, превращается в инструмент двойственного восприятия, и пока джива действует таким образом, ее разум пребывает в состоянии невежества.»

41.34. zabda-zaktyA kriyA-zaktyA jJAna-zaktyA_anugamyate pratyekam praspuranti_anta:_a-pradarzita.rUpayA

Shabda-ShaktyA - силой слова, kriyA-ShaktyA - силой действия, jNAna-ShaktyA - силой знания, anugamyate - сопровождается, pratyekam - одна за другой, prasphuranti - проявляются, anta: - внутри, a-pradarShita.rUpayA - с непроявленной формой

[Энергия дживы] сопровождается силой слова, силой действия и силой познания, [которые] одна за другой проявляются внутри, [оставаясь] в непроявленной форме.

Комментарий: «Итак, джива-шакти проявляется посредством слова, действия и познания, но ее истинная природа остаётся скрытой, укорененной в чистом Осознании.»

41.35. militvA_eSa gaNa: kSipram smRtim sam.anukUlayan mana:_bhavati bhUta.Atma-bIjam saMkalpa-zAkhina:

militvA - объединившись, eSa - это, gaNa: - множество, kSipram - скоро, smRtim - память, sam.anukUlayan - согласуясь с, формируя поддержание, mana: - ум, bhavati - возникает, становится, bhUta.Atma-bIjam - семя/основа живущей сущности, saMkalpa-ShAkhina: - побеги сформированных понятий

Соединившись, эта группа [энергий] быстро становится умом, который поддерживает память. Ум (манас) – это семя живущего [в иллюзорном мире] Атмана, [из которого вырастают] побеги воображаемых понятий (санкальп).

41.36. AtivAhika.deha~ukti-bhAjanam tat_vidu:_budhA: antasthayA brahma-zaktyA jJa-rUpam svAtmanA Atma-dRk

AtivAhika.deha - тонкое тело, ukti-bhAjanam - вместилище речи, tat - это, vidu: - знают, budhA: - мудрые, antasthayA - пребывающей внутри, brahma-ShaktyA - силой Брахмана, jNa-rUpam - знающий форму, svAtmanA - самим собой, своей сущностью, Atma-dRk - ви;дение сущности

Это вместилище ручи мудрые знают как тонкое тело (ативахика) с находящейся внутри энергией Брахмана (Брахма-шакти), имеющей природу знания, познающей Атман собственным Атманом.

41.37. sampadyamAnA eva_asmin_cetasi_imA hi zaktaya: pazcAt_iha bahiSThA:_tA udyanti_anuditA api

sampadyamAnA - возникшие, объединившиеся, eva - так, asmin - в этом, cetasi - в уме, imA - эти, hi - именно, Shaktaya: - энергии, paShcAt - затем, iha - здесь, bahiSThA: - снаружи, tA - они, udyanti - восходят, появляются, anuditA - непроявленные, api - даже, хотя

Эти энергии, возникшие в том уме, затем в этом мире проявляются вовне, хотя [изначально и] непроявленные.

Комментарий: «Внешний мир – это не что-то отдельное, а просто развёрнутая форма внутренних энергий сознания. То, что видится раздельным снаружи, на самом деле всегда пребывает единым внутри Атмана, это обманчивое двойственное видение и есть майя или авидья.»

41.38. vAta-sattA spanda-sattA sparza-sattA tathaiva ca tvak-sattA tejasAm sattA tathA sattA prakAzinI

vAta-sattA - бытийность ветра, spanda-sattA - бытийность движения, sparSha-sattA - бытийность осязания, tathaiva - также, ca - и, tvak-sattA - бытийность кожи, tejasAm - огня, sattA - бытийность, tathA - также, sattA - бытие, prakAShinI - видимое, проявленное

Существование ветра, существование движения, существование осязания, существование кожи, а также существование огня – [все это] проявленные [состояния] бытия.

41.39. rUpa-sattA jala-sattA svAdu-sattA tathaiva ca tathaiva rasa-sattA ca gandha-sattA tathaiva ca

rUpa-sattA - бытие формы, jala-sattA - бытие воды, svAdu-sattA - бытие сладости, tathaiva - также, ca - а, tathaiva - также, rasa-sattA - бытие вкуса, ca - и, gandha-sattA - бытие запаха, tathaiva - также, ca - и

Также [появляется] существование формы, существование воды, существование сладости, существование вкуса и запаха.

41.40. bhU-sattA hema-sattA ca piNDa-sattA ca pIvarI deza-sattA kAla-sattA sarva.ADhya~AkAra-varjitA

bhU-sattA - существование земли, hema-sattA - существование золота, ca - и, piNDa-sattA - существование материи, ca - и, pIvarI - полнота, deSha-sattA - существование места, kAla-sattA - существование времени, sarva.ADhya-AkAra-varjitA - наполненное всем лишенное формы

А также существование земли, существование золота, существование плотной материи, существование места и времени – [все это проявление энергии] наполненного всем, лишенного формы [чистого Осознания].

41.41. sarva.sattA-gaNam ca etat kroDI.kRtya svarUpavat sphurati_Azritya patra~Adi bIjam bIja.AditAm gatam

sarva.sattA-gaNam - все существующее множество, ca - и, etat - это, kroDI.kRtya - включающее, охватывающее, svarUpavat - имеющее собственную природу, sphurati - проявляется, AShritya - оперевшись, используя, patra-Adi - листья и прочее, bIjam - семя, bIja.AditAm - изначальной основы, gatam - вышедшее из

Так проявляется все это существующее множество, имеющее собственную природу, произошедшее из изначального источника, [подобно тому, как] появляются листья и прочее из семени.

41.42. etat puryaSTakam viddhi deha:_ayam ca_ativAhika: apArabodham etat tu sphurati_aGga vibhAgavat

etat - это, puryaSTakam - восьмеричное, viddhi - знай, deha: - тело, ayam - это, ca - и, ativAhika: - тонкое тело, apArabodham - безграничное осознание, etat - это, tu - но, sphurati - проявляется, aNga-vibhAgavat - как будто разделенное на части

Знай, это восьмеричное (пурьяштака) тело и это тонкое тело (ативахика) – только безграничное Осознание, однако проявляется так, как будто оно разделено на части.

Комментарий: «Пурьяштака – это тонкое тело в учениях Веданты и йоги, в которое входят пять танматр (звук, осязание, форма, вкус, запах), ум, разум и чувство эго. Это «город», в котором пребывает «индивидуальная» душа (джива).»

41.43. evam.Adi~aGga-sampannam sampannam na ca kimcana na jJAnam na ca tat.rUpam na vidA_a-cita-cetanam

evam.Adi-aNga-sampannam - наделенный такими частями, sampannam - полный, совершенный, na - не, ca - и, kimcana - что-либо, na - не, jNAnam - знание, na - не, ca - и, tat.rUpam - это форма, na - не, vidA - знанием, пониманием, a-cita-cetanam - незатронутое сознательностью/мышлением

Хотя это [чистое Осознание] и кажется составленным из таких частей, оно – полное. Оно – ничто: не знание и не форма, не затронутое сознательностью, мышлением и пониманием.

41.44. param pare prasphuritam kevalam kevala~Atma sat jala-pIThasya jaThare jala-drava-vilAsavat

param - высочайшее, pare - в высшем, prasphuritam - вибрирующий, проявленный, kevalam - лишь, kevala-Atma - единая сущность, sat - чистое бытие, jala-pIThasya - водоема, jaThare - внутри, jala-drava-vilAsavat - как внешнее проявление текучести воды

В высшем, трансцендентном [Атмане] вибрирует и проявляется лишь высочайший единый Атман, чистое бытие (сат), подобно внешнему проявлению текучести воды внутри океана.

41.45. saMvit-saMvedana-eka-Atma pRthak etat a-cetanam sampadyate parijJAtam saMkalpa-nagara-upamam

saMvit-saMvedana-eka-Atma - единственная сущность - осознавание и само-постижение, pRthak - самостоятельное, отдельное, etat - это, что, a-cetanam - несознательное, sampadyate - возникает, parijNAtam - распознанное, saMkalpa-nagara-upamam - подобно воображенному городу

То, что подобно воображенному городу возникает [и кажется] несознательным и отдельным распознается как одна единственная сущность (Атман) – самопостигающее осознавание (самвид).

Комментарий: «Существует только одно – чистое Осознание, постигающее само себя, единая сущность. Всё прочее, включая ум, тонкое и плотное тело, а также кажущиеся материальными объекты при постижении истины обнаруживается как иллюзия, подобная воображенному городу.»

41.46. saMvedanAt parijJAnAt zivatAm eva gacchati ajJAtam eva vA yat tat katham gacchati vastutAm

saMvedanAt - от осознавания, parijNAnAt - от распознавания, ShivatAm - состояния Шивы, eva - только, gacchati - постигается, ajNAtam - непознанное, eva - также, vA - и, yat - что, tat - то, katham - как, gacchati - достигает, vastutAm - реальности

Из-за осознавания, благодаря самопостижению, [все] обретает природу Шивы. А также, то, что нераспознано [Шивой] как может достичь реальности?

Комментарий: «Только Шива, Атман, чистое Бытие – реален, все остальное, то, что нераспознано как Шива – не имеет самостоятельного существования и подобно увиденному во сне или воображенному умом.»

41.47. atha_etat_vindate svAnta:saMkalpAt_aMzatAm svata: tan.mAtra-sattA tasya_aNo:_etAm pazyati dehake

atha - итак, затем, etat - это, vindate - обретает, находит, svAnta:saMkalpAt - из-за собственного замысла, aMShatAm - частичность, фрагментарность, svata: - из самого себя, tan.mAtra-sattA - существование тонких элементов, tasya - того, aNo: - тончайшего, атома, etAm - это, paShyati - наблюдает, dehake - в воплощенном теле

Из-за собственного замысла (санкальпы) этот [джива] осознает фрагментарность самого себя – и затем существование тонких элементов (танматр) того тончайшего [чистого Осознания] наблюдает в воплощенном теле.

Комментарий: «Чистое Осознание – бесконечное и неделимое, в индивидуальном опыте дживы проявляется как «фрагментарное», словно оно ограничено телом. Именно сила воображения заставляет дживу «видеть» ограниченным, связанным с телом. Первичные элементы (звук, форма, вкус и т.д.) проявляются как будто «локализованные» в теле. Так возникает телесный опыт.»

41.48. sarvam sthUlatvam Apannam tadeva_Azu prapazyati tasya tat.mAtra-randhrANi yathAdezam prapazyati

sarvam - все, sthUlatvam - твердости, Apannam - достигшее, tadeva - именно это, AShu - быстро, prapaShyati - наблюдает, tasya - у него, tat.mAtra-randhrANi - отверстия тонких элементов, yathAdeSham - согласно предписанию, prapaShyati - воспринимает

Все это, ставшее плотным, сразу наблюдается и воспринимается тем [дживой] как «двери» для танматр у него [в теле].

Комментарий: «То, что было тонкими элементами (звук, осязание, форма, вкус, запах), посредством воображения и отождествления обретает видимость плотных органов чувств в теле (ушей, кожи, глаз, языка, носа).»

41.49. tata: puruSa-rUpa~eka-bhAvanAt puruSa~AkRtim kAkatAlIya.vat_dRSTvA tuSTam puSTam bhavati_alam

tata: - потом, puruSa-rUpa~eka-bhAvanAt - из-за одного только формирования мыслеобраза человеческой формы, puruSa-AkRtim - человеческий облик, kAkatAlIya.vat - как бы внезапно, dRSTvA - увидев, tuSTam - с легкостью, puSTam - приобретенный, bhavati - существует, становится, alam - соответственно

Потом, только из-за формирования человеческой формы, как будто внезапно увидев человеческий облик, приобретенный с легкостью, становится соответственно [человеком].

41.50. jIvat_etat_avasthAkam sthitam pazyati dehakam asantam eva gandharva.puram svapna.naram yathA

jIvat - живя, etat - это, avasthAkam - состояние, sthitam - пребывающий, существующий, paShyati - наблюдает, dehakam - воплощенный в теле, asantam - несуществующее, eva - также, gandharva.puram - город гандхарвов, svapna.naram - спящий человек, yathA - как

Живя, воплощенный в теле [джива], воспринимает это [телесное] состояние как существующее, хотя [оно на самом деле] не существует, подобно сновидению человека или [воображаемому в небе] городу гандхарвов.

Васиштха спросил:

41.51. gandharva.nagara~AkAram api svapna-nara~upamam jagat_du:khAya du:khasya kA_atra yukti: parikSaye

gandharva.nagara-AkAram - образ города гандхарвов, api - также, svapna-nara-upamam - подобный сновидению человека, jagat - мир, du:khAya - для страдания, du:khasya - страдания, kA - какая, atra - здесь, yukti: - практика, parikSaye - для уничтожения

Хотя мир подобен городу гандхарвов или сновидению человека, [он приносит] страдания. Какая есть практика для уничтожения страданий?

Господь сказал:

41.52. vAsanA-vazata:_du:kham vidyamAne ca sA bhavet a-vidyamAnam ca jagat_mRga.tRSNa~ambu-bhaGgavat

vAsanA-vaShata: - из-за силы подсознательных тенденций, du:kham - страдание, vidyamAne - реальное, ca - и, sA - оно, bhavet - будет, a-vidyamAnam - нереальный, ca - и, jagat - мир, mRga.tRSNa-ambu-bhaNgavat - исчезает как вода в мираже

Страдание становится реальным из-за силы васан, но сам мир – нереальный, подобно воде в миражe, исчезающей [при приближении].

41.53. ata: kim vAsyate kena kasya vA vAsanA kuta: katham svapna-nareNa_aGga mRga.tRSNa~ambu pIyate

ata: - поэтому, kim - что, vAsyate - охватывается, kena - каким образом, kasya - у кого, vA - или, vAsanA - скрытая тенденция, kuta: - откуда, katham - как, svapna-nareNa - человеком во сне, aNga - о друг, mRga.tRSNa-ambu-pIyate - выпивается вода в мираже

Итак, что может быть охвачено [васанами] и каким образом? Чьи [эти] васаны и откуда [они]? О друг, разве человеком во сне может быть выпита вода в мираже?

Комментарий: «Васаны являются причиной страдания, но при глубоком исследовании исчезают, ведь они принадлежат лишь уму, который полон невежества, а когда невежество пропадает и активность ума прекращается при самоисследовании, то исчезает сама основа формирования васан.»

41.54. sa-draSTari tu sa~ahante sa-mana:~manana.Adike avidyamAne jagati yat sat tat paridRzyate

sa-draSTari - вместе с наблюдателем, tu - но, sa-ahante - вместе с индивидуальным самосознанием, sa-mana:-manana.Adike - вместе с умом, размышлением и прочим, avidyamAne - при несуществовании, jagati - в мире, yat - что, sat - чистое бытие, tat - то, paridRShyate - наблюдается

Когда мир не существует вместе с наблюдателем, индивидуальным самосознанием (чувством эго) и умом вместе с размышлением и прочими [функциями], тогда созерцается только чистое бытие (сат).

41.55. yatra na:_vAsanA naiva vAsaka:_naiva vAsyatA kevalam kevalI.bhAva: saMzAnta-kalana-bhrama:

yatra - там, na: - нет, vAsanA - внутренняя склонность, naiva - и нет, vAsaka: - имеющий внутреннюю склонность, naiva - и нет, vAsyatA - состояние зависимости, kevalam - лишь, kevalI.bhAva: - состояние единства, saMShAnta-kalana-bhrama: - прекратившееся создание заблуждений/фантазий

В том [чистом бытии] нет васан, нет того, кто имеет васаны и нет даже состояния зависимости от васан, [а есть] лишь состояние единства и прекращение создания заблуждений и фантазий.

41.56. yasya satya:_api_a-satya:_vA zUnya eva hi yakSaka: vilIna:_tasya kaivalyAt kim anyat avaziSyate

yasya - чье, у кого, satya: - реальное, api - даже, a-satya: - нереальное, vA - или, ShUnya - пустота, eva - только, hi - конечно, yakSaka: - привидение, vilIna: - исчезнувшее, tasya - у того, kaivalyAt - из-за состояния единства, kim - что, anyat - иное, avaShiSyate - остается

Будь привидение реальным или же нереальным, оно конечно пустое. У того, у кого [все] исчезло благодаря состоянию единства, что иное остается?

Комментарий: «Когда все иллюзии и заблуждения растворяются в состоянии единства, остается только не имеющее второго чистое бытие – неделимое, полное и бесконечное.»

41.57. zUnya eva hi vetAla iva_ittham citta-vAsanA uditA_iyam jagat~nAmnI tat zAntau zAnti:_akSatA

ShUnya - пустота, eva - только, hi - воистину, vetAla - привидение, iva - как, ittham - так, citta-vAsanA - внутренняя склонность сознания, uditA - возникшая, iyam - эта, jagat-nAmnI - названная «мир», tat - это, ShAntau - при успокоении, ShAnti: - покой, умиротворение, akSatA - нерушимое

Подобно призраку, пустотною является эта васана сознания, возникшая и названная «мир». Когда же она затихает, тогда [воцаряется] нерушимый покой и умиротворение.

Комментарий: «Всё, что воспринимается как «мир» – это ничто иное, как проявление скрытых склонностей ума (васан). Призрачность восприятия мира подобна привидению или миражу, мир кажется живым и воспринимаемым органами чувств, но на деле он пуст. Когда ум успокаивается и васаны иссякают, исчезает и «мир». Остается только единство, осознание и чистое бытие, исключающее чего-то иное, отличное от этого состояния.»

41.58. ahantAyAm jagati ca mRga.tRSNA-jale ca ya: sa=Astha:_tam dhik_ghata-naram na_upadezya:_tu asAu_iti

ahantAyAm - в чувство эго, jagati - в мир, ca - и, mRga.tRSNA-jale - в мираж воды, ca - и, ya: - кто, sa - тот, Astha: - вера, поддержка, tam - тому, dhik - позор, ghata-naram - человек как горшок, na - не, upadeShya: - подлежащий обучению, tu - и, asAu - тот, iti - так

Тот, кто верит в чувство эго, в [реальность] мира и в мираж воды – тому позор, такой человек не подлежит наставлению.

41.59. jIvam vivekinAm iha_upadizanti tajjJA: no bAlam udbhramam a-san.mayam Arya-muktam ajJam prazAsti kila ya: kanaka~avadAtAm sa svapna-dRSTa-puruSAya sutAm dadAti

jIvam - о жизни, vivekinAm - обладающих различением, iha - здесь, upadiShanti - наставляют, tajjNA: - знающие истину, no - не, bAlam - ребенка, udbhramam - беспокойного, a-san.mayam - наполненный нереальным, Arya-muktam - благородный и освобожденный, ajNam - невежественного, praShAsti - наставляет, kila - воистину, ya: - кто, kanaka-avadAtAm - красавицу-дочь, sa - тот, svapna-dRSTa-puruSAya - мужчине, увиденному во сне, sutAm - в жены, dadAti - отдает

Знающие истину наставляют о подлинной жизни лишь тех, кто обладает различением (вивека). Не наставляют благородные, освобожденные [мудрецы] ребёнка, беспокойного или невежественного [человека]. Наставляющий невежду подобен тому, кто выдает замуж красавицу-дочь за мужчину, увиденного во сне.


Глава 42. О высочайшем Атмане

Васиштха спросил:

42.1. tata: sa jIvo,_bhagavan, dRSTavAn deha-sambhramam Adi-sarge nabha:-saMstha: kAm avasthAm upaiti hi

tata: - тогда, sa - то, jIvo - живое существо, bhagavan - о Господь, dRSTavAn - наблюдая, deha-sambhramam - телесное заблуждение, Adi-sarge - в начале творения, nabha:-saMstha: - пребывающий в пространстве, kAm - какое, avasthAm - состояние, upaiti - достигает, hi - действительно

О Бхагаван, та джива, пребывающая в пространстве, увидев в начале творения заблуждение [в виде] тела, какое приобретает состояние на самом деле?

Господь сказал:

42.2. parasmAt parame vyomni pUrva~ukta-kramata:_vapu: jIva: pazyati sampannam sa ca svapna-nara: yathA

parasmAt - из высшего, трансцендентного, parame - в высшем, vyomni - в пространстве, pUrva-ukta-kramata: - в ранее описанной последовательности, vapu: - тело, jIva: - живое существо, paShyati - воспринимает, sampannam - полностью проявившееся, sa - он, ca - и, svapna-nara: - спящий человек, yathA - как

В высшем пространстве, в порядке, ранее описанном, джива, [нисходя] из высшего [самоосознания], видит проявившееся тело, также, как человек во сне [видит сновидение].

Комментарий: «Душа (джива), созерцает форму, которая сотворяется так, как это было описано в предыдущей главе, но это видение подобно сновидению, так джива отождествляется с телом, которое по своей природе является иллюзорным и временным.»

42.3. sarvagatvAt_cit.ghanasya kAryam svapna-nara:_api hi yathA karoti_Azu tathA jIva:_adya_api zarIra-dRk

sarvagatvAt - благодаря вездесущности, cit.ghanasya - непрерывного чистого Осознания, kAryam - действие, svapna-nara: - человек во сне, api - также, hi - именно, yathA - как, karoti - действует, AShu - быстро, tathA - так, jIva: - живое существо, adya - сейчас, api - даже, SharIra-dRk - воспринимающий тело

Благодаря вездесущности непрерывного чистого Осознания, действие происходит также, как его совершает человек во сне; даже сейчас джива так и воспринимает тело.

42.4. sanAtana:_aham a.vyakta: pumAn iti_abhidAm tata: karoti_Atmani tena_Azu prathama: prathita: pumAn

sanAtana: - вечный, aham - я, a.vyakta: - непроявленный, pumAn - человек, iti - так, abhidAm - наименование, tata: - затем, karoti - совершает, Atmani - в самом себе, в сущности, tena - тем, AShu - мгновенно, prathama: - первоначальный, prathita: - проявленный, pumAn - сознающая душа

Затем, в самом себе (в Атмане) происходит такое утверждение: «Я – вечный, непроявленный дух», тем самым, мгновенно, первоначальный осознающий дух (Пуруша) становится очевидным.

42.5. evam sa sarge kasmin cit prathama:_atha sadAziva: kasmin cit_viSNu:_iti_ukta:_na_abhyutpanna: pitAmaha:

evam - таким образом, sa - тот, sarge - при сотворении, kasmincit - иногда, prathama: - изначальный, atha sadAShiva: - Садашива, kasmincit - в другом случае, viSNu: - Вишну, iti - так, ukta: - сказано, na - не, abhyutpanna: - проявленный, возникший, pitAmaha: - Брахма, праотец всех живых существ

Так, при сотворении, тот первоначальный [Пуруша] в одном случае именуется Садашивой, в другом – Вишну; тогда как Брахма (Питамаха) – [Прародитель всех живых существ] ещё не проявился.

Комментарий: «В этой шлоке описывается важный этап Космогонии: на первоначальном этапе творения джива, достигнув самоотождествления как осознающий дух «Пуруша», может быть постигнута как Садашива или Вишну (в зависимости от традиции: Кашмирский шиваизм или Вайшнавизм). Однако бог Брахма (Питамаха), который сотворяет материальные формы и населяет Вселенную живыми существами, на этом этапе ещё не возник. Таким образом, первыми принципами являются Вишну (сохраняющий, поддерживающий) и Садашива (наделенный волеизъявлением). Только после них возникает Брахма – «Праотец», связанный с замыслами (санкальпами) и их проявлением.»

42.6. pitAmaha: sa kasmin cit_kasmin cit_api ca_itara: sa ca saMkalpa-puruSa: saMkalpAn mUrtim Asthita:

pitAmaha: - прародитель, sa - он, kasmincit - иногда, kasmincit - иногда, api - также, ca - и, itara: - другое, sa - тот, ca - и, saMkalpa-puruSa: - намеревающийся дух, saMkalpAn - из-за замысла, mUrtim - облик, внешность, определенная форма, Asthita: - пребывающий, находящийся в

Иногда – Прародителем, иногда – другим [именем называют] тот намеревающийся дух (санкальпа-пуруша), из-за собственного намерения (санкальпы) принявший некий облик (мурти).

42.7. puSTa: prathama-saMkalpa:_tAm mana:~mUrtim Asthita: yat_yathA kalpayati_Azu tat_tathA anubhavati alam

puSTa: - возрастание, prathama-saMkalpa: - первый замысел, изначальное намерение, tAm - ту, mana:-mUrtim - форму ума, Asthita: - принявший, yat - что, yathA - как, kalpayati воображает, AShu - мгновенно, tat - это, tathA - так, anubhavati - переживает, воспринимает, alam - соответственно

Укрепившийся первый замысел (санкальпа) принял форму ума; как и что бы этот [ум] ни вообразил – так он это немедленно и воспринимает.

Комментарий: «Из первого волевого устремления появляется форма ума, который творит с помощью замыслов. Ум – это инструмент, посредством которого замысел превращается в непосредственный опыт. Всё, что мыслится, сразу же становится переживанием.»

42.8. tattva-sat.rUpam akhilam zUnya-vetAlaka:_yathA bhrama-dRSTyA tu sat.rUpam iti_ahantA jagat~gati:

tattva-sat.rUpam - природа истинного бытия, akhilam - все, полностью, целиком, ShUnya-vetAlaka: - пустой призрак, yathA - как, bhrama-dRSTyA - посредством искаженного ви;дения, наблюдения иллюзии, tu - но, sat.rUpam - форма истинного бытия, iti - так, ahantA - индивидуальное самосознание, чувство эго, jagat-gati: - происхождение мира

Все, целиком и полностью, по своей природе есть чистое бытие (сат), истина. Но из-за искажённого восприятия индивидуальное самосознание (чувство эго) [воспринимает] форму бытия, подобную пустому призраку. Таково происхождение мира.

42.9. dRSTa.Adi-puruSa:_tu_evam svayam sampadyate hi ya: sa nimeSam prati vyoma samudeti_atha nIyate

dRSTa.Adi-puruSa: - происходящий из осознавания дух, tu - но, evam - так, svayam - сам, sampadyate - становится, возникает, hi - именно, ya: - который, sa - он, nimeSam - мигание глаз, мгновение, prati - с, vyoma - пространство, samudeti - восходит, появляется, atha - также, nIyate - уходит, исчезает

Именно так, происходящий из осознавания Пуруша, сам по себе возникает; в мгновение ока он появляется в пространстве и также исчезает.

Комментарий: «Индивидуальное самосознание, создавая мир с помощью замысла, само себя утверждает как «воспринимающий Пуруша», но это утверждение непостоянно, оно то появляется, и тогда возникает воспринимаемое – мир, то исчезает в момент самоосознания и вместе с ним исчезает проявленный им мир.»

42.10. nimeSa eva kalpa:_ya:_mahAkalpa-paramparAm pratibhAsa-viparyAsa-mAtreNa_anubhavati alam

nimeSa - мгновение, eva - лишь, kalpa: - эпоха, ya: - который, mahAkalpa-paramparAm - последовательная великих эпох, pratibhAsa-viparyAsa-mAtreNa - лишь по причине заблуждения кажущуюся видимость, anubhavati - воспринимается, alam - соответственно

То, что [на самом деле есть] лишь мгновение, воспринимается как целая эпоха или как последовательность великих эпох только по причине заблуждения кажущейся видимостью, в силу обмана восприятия.

42.11. parama.aNau parama.aNau vyomni kSaNe kSaNe sarga-kalpa-mahA.kalpa-bhAva~a.bhAvA bhavanti te

parama.aNau - в мельчайшем, parama.aNau - в атоме, vyomni - в пространстве, kSaNe-kSaNe - в каждое мгновение, sarga-kalpa-mahA.kalpa-bhAva-a.bhAvA - возникновение и исчезновение великих эпох и творений, bhavanti - происходят, te - они

В каждом мельчайшем атоме пространства каждое мгновение появляются и исчезают творения, века и эпохи.

42.12. dRzyante ke.cit_anyonyam sAdharmyAt_vAsanAgate: mitha: ke.cit_na dRzyante dRSTena_atha sadAtmanA

dRShyante - наблюдают, ke.cit - некоторые, anyonyam - друг друга, sAdharmyAt - из-за схожей природы, vAsanA-gate: - движения внутренних склонностей, mitha: - совместно, ke.cit - некоторые, na - не, dRShyante - видят, dRSTena - с осознаванием, atha - однако, sadAtmanA - истинной сущностью

Некоторые [создания] видят друг друга из-за схожести их внутренних склонностей (васан), другие же – не видят друг друга, хотя и [наделены] осознаванием благодаря истинному «Я», Атману.

42.13. sargA: sargeNa sarvatra sambhavanti na te zive bhavanti parame vyomni vyoma.rUpA iti svayam

sargA: - творения, sargeNa - с творением, sarvatra - всегда, без исключения, sambhavanti - возникают, na - не, te - они, Shive - в Шиве, bhavanti - существуют, parame - в высшем, vyomni - в пространстве, vyoma.rUpA - форма пространства, iti - так, svayam - сами по себе

Творения всегда сами по себе возникают вместе с творением как пространственные образы, однако они не существуют в Шиве – в высшем пространстве.

42.14. svayam ca sat.asat-rUpA lIyante svapna-zailavat sargai:_na deza AkrAnta:_na ca kAla:_na kartRtA

svayam - самопроизвольно, ca - и, sat.asat-rUpA - реальные и нереальные формы, lIyante - растворяются, svapna-Shailavat - подобно горе во сне, sargai: - творениями, na - не, deSha - место, AkrAnta: - заполненный, захваченный, na - не, ca - и, kAla: - время, na - не, kartRtA - состояние деятеля/создателя

[Эти] реальные и нереальные формы самопроизвольно пропадают, подобно приснившейся горе. [Этими] творениями не затрагивается ни место, ни время, ни сам творец.

42.15. na ca_ete sat.svarUpA vA na kalpyam na_api ca kSaMa: na ca_idam jAyate kim.cit_na ca kim.cana nazyati

na - не, ca - и, ete - эти, sat.svarUpA - природа истинного бытия, vA - пожалуй, na - не, kalpyam - сформированный, na - не, api - также, ca - и, kSaMa: - устойчивые, na - не, ca - и, idam - это, jAyate - появляется, рождает, kim.cit - что-либо, na - не, ca - и, kim.cana - что-либо, naShyati - пропадает

Эти [творения] не [имеют] природы истинного бытия, они даже не сформированы, а также неустойчивы. [В действительности], ничто не рождается и ничто не пропадает.

42.16. sarvam saMkalpa-rUpeNa cit_camat.kurute citi svapna-pattana-nirmANa-pAta~utpAtana.vat jagat

sarvam - все, целое, saMkalpa-rUpeNa - формой намерения/замысла, cit - чистое Осознание, camat.kurute - вызывает восхищение, citi - в чистом Осознании, svapna-pattana-nirmANa-pAta-utpAtana.vat - как образование города во сне, его поднятие и падение, jagat - мир

Все [есть] чистое Осознание, вызывающее восхищение формой замысла в чистом Осознании. Возникновение и разрушение мира подобно образованию города во сне.

42.17. na deza.kAla-kramaNam karoti ca manAk_api yathA saMkalpa-zailena deza.kAla.Adi~anantakam

na - не, deSha.kAla-kramaNam - движение в пространстве и времени, karoti - делает, ca - и, manAk - немного, api - даже, yathA - как, подобно, saMkalpa-Shailena - с воображенной горой, deSha.kAla.Adi-anantakam - безгранично пространство, время и прочее

Ни малейшего движения в пространстве и времени не происходит. Безграничны пространство, время и прочее, подобные воображаемой горе.

42.18. AkrAntam api na_AkrAntam tathA_eva jagatA satA atha na_AkrAntam akrAntam iva saMkalpa-meruNA

AkrAntam - охваченный, затронутый, api - однако, na - не, AkrAntam - затронутый, tathA - так, eva - именно, jagatA - с миром, satA - с существующим, atha - также, na - не, AkrAntam - преодоленной, АkrAntam - преодолеваемой, iva - как будто, saMkalpa-meruNA - с воображенной горой Меру

Как с воображенной горой Меру, как будто ограниченной, однако не ограниченной, точно также и с существующим миром, кажущимся ограниченным [пространством и временем], однако не ограниченным [ими].

42.19. yathA_icchai:_deza-kAla.Adi tathA_eva jagatA satA sampadyate yathA ya:_asau puruSa: sarva-kAraka:

yathA - как, icchai: - по причине желаний, deSha-kAla.Adi - пространство, время и прочее, tathA - также, eva - именно, jagatA - миром, satA - существованием, sampadyate - возникает, становится, yathA - как, ya: - который, asau - этот, puruSa: - сознающий дух, sarva-kAraka: - творящий все

Как этот сознающий дух (Пуруша), который все сотворяет, становится существующим миром, точно также по причине желаний возникают пространство, время и прочее.

42.20. anena_eva krameNa_iha kITa: sampadyate kSaNAt tastuSAm evam eva_iha jAyata:_hi catur-vidhA:

anena - этим, eva - именно, krameNa - порядком, iha - здесь, kITa: - насекомое, черви, sampadyate - возникает, kSaNAt - мгновенно, tastuSAm - других, evam - так, eva - же, iha - здесь, jAyata: - рождаются, hi - именно, catur-vidhA: - четыре вида (живых существ)

Именно так, в одно мгновение, здесь возникает насекомое; также и все четыре вида [живых существ] появляются здесь.

Комментарий: «Даже самое малое живое существо (червь, насекомое) возникает по тому же порядку, что и всё мироздание. Упоминаются четыре вида рождения: рождающиеся из чрева (млекопитающие, люди); из яйца; из влаги (насекомые, мелкие формы жизни); из растений. Таким образом, всё живое, от крошечного насекомого до человека, рождается по одной и той же схеме, посредством силы намерения (санкальпы) и мгновенной манифестации сознания.»

42.21. rudra.AdyA:_tRNa-paryantA: sampadyante kSaNam prati parama.aNu~upamA: santi tathA kecit aNu~upamA:

rudra.AdyA: - начиная с Рудры, tRNa-paryantA: - заканчивающиеся травинкой, sampadyante - возникают, kSaNam - мгновение, prati - каждое, parama.aNu-upamA: - подобные атому, santi - появляются, tathA - также, kecit - некоторые, aNu-upamA: - мельчайшим частицам

От Рудры до травинки – всё возникает каждое мгновение. Некоторые – подобны атомам, другие – ещё более мелким частицам.

42.22. eSa eva krama:_teSAm sati vA_asati sargake asyA: saMsAra-mAyAyA_evam bhUtArtha-bhAvanAt

eSa - этот, eva - таков, krama: - порядок, teSAm - тех, sati - в реальном, vA - или, asati - в нереальном, sargake - в создающем, asyA: - этой, saMsAra-mAyAyA - иллюзорном бренном мире, evam - таким образом, bhUtArtha-bhAvanAt - из-за формирования концепции о существующие/созданные вещи/объекты

Таков порядок [появления] тех [творений]. Так, из-за формирования концепции, в [Брахме], создающем этот иллюзорный мир сансары – существующий или несуществующий, появились живые существа и инертные объекты.

42.23. bheda~upazAntAu_abhyAsAt_bhavati_upagata: ziva: nimeSa-zata-bhAga~ardha.mAtram eva parA citi:

bheda~upaShAntAu - при пропадании различий, abhyAsAt - посредством постоянной практики, bhavati - становится, upagata: - достижимый, Shiva: - Шива, nimeSa-Shata-bhAga-ardha.mAtram - лишь на половину сотой части мгновения, eva - даже, parA - высшее, citi: - чистое Осознание

Когда различия прекратились благодаря постоянной практике [медитации], тогда Шива становится достижим, и даже на половину сотой доли мгновения это уже высшее чистое Осознание (чит).

Комментарий: «Состояние Шивы, единства, чистого Осознания и Бытия, достигается только посредством духовной или йогической практики и только когда все различия пропали. Даже кратчайшее соприкосновение (на сотую долю мгновения) с этим состоянием уже дает опыт чистого Осознания.»

42.24. svarUpata:_cet_luThitA sA_eSA_udeti_an-avasthiti: sA jJa.rUpA zila~AkAza iva cit.svAtmani sthitA

svarUpata: - от своей истинной природы, cet - если, luThitA - отпавшее, sA - оно, eSA - это, udeti - восходит, проявляется, an-avasthiti: - без устойчивости, sA - оно, jNa.rUpA - познающая/мыслящая природа, Shila-AkASha - пространство как скала, iva - подобно, cit.svAtmani - в собственной сущности - в чистом Осознании, sthitA - пребывание

Когда То [чистое Осознание] отклоняется от своей сущностной природы (сварупы), тогда проявляется это (творение), без постоянной устойчивости [в Атмане] Оно [принимает] познающую форму [дживы].  Пребывание же в собственном Атмане, в чистом Осознании, подобно пространству, [неподвижному и устойчивому] как скала.

42.25. tat_an.Adi~avabhAsa.Atma brahma-zabdena nIyate asmin prauDhim gate sarge mahAcit~dyotanam na.ca

tat - тот, an.Adi-avabhAsa.Atma - безначальный свет сущности, brahma-Shabdena - словом «Брахман», nIyate - обозначается, asmin - в этом, prauDhim - зрелости, gate - в достигшем, sarge - в творении, mahAcit-dyotanam - сияние великого чистого Осознания, na.ca - и не

Тот безначальный, бесконечный свет Атмана обозначается словом «Брахман». В этом же творении, достигшем зрелости, нет сияния великого чистого Осознания.

Комментарий: «Брахман – это светоносное чистое Осознание, без начала и конца, а не проявленная Вселенная. Даже если мир выглядит освещенным, это лишь отраженный свет чистого Осознания, подобно тому, как Луна, не имеющая собственного свечения, лишь отражает свет Солнца. Поэтому, слово «Брахман» обозначает сущностную природу чистого Осознания, а не сотворённый мир форм и названий.»

42.26. saMgata-satya-dik.deza-kAla~aMza-paramANutA jIvatAm AgatA bhUta-tanmAtra-valanAkramAt

saMgata-satya-dik.deSha-kAla-aMSha-paramANutA - фрагментарная и атомарная реальность ограниченная местом, временем и сторонами света, jIvatAm - состояние живого существа, AgatA - достигшая, bhUta-tanmAtra-valanа-AkramAt - из-за достижения/наступления движения/появления сотворенных тонких элементов

Истинная реальность (сатья), ставшая разделенной на части, атомарной и ограниченной местом, временем и сторонами света, достигла состояние дживы, из-за постепенного появления сотворенных танматр.

42.27. bhavati_aGga mRgI-vIrut-kITa-deva~asura~Adikam yasmin_nitye tate_anante dRDhe srak_iva tiSThati

bhavati - появляется, aGga - о друг, mRgI-vIrut-kITa-deva-asura-Adikam - животные, растения, насекомые, боги, демоны и прочие, yasmin - в котором, nitye - в вечном, tate - в том, anante - в бесконечном, dRDhe - в устойчивом, в неизменном, srak - гирлянда, iva - как, tiSThati - пребывает

О мой друг, животные, растения, насекомые, боги, демоны и прочие [существа] появляются в том вечном, бесконечном, неизменном [чистом Осознании], в котором [они] пребывают подобно ожерелью на нити.

42.28. na tat_dUre na nikaTe na_Urdhve na_adha:_na tena me na pUrvam na_adya na prAtar_na san na asan_na madhyamam

na - не, tat - то, dUre - далеко, na - не, nikaTe - вблизи, na - не, Urdhve - вверху, na - не, adha: - внизу, na - не, tena - там, me - мной, na - не, pUrvam - прошлое, na - не, adya - настоящее, na - не, prAtar - завтра, na - не, san - бытие, na - не, asan - небытие, na - не, madhyamam - посередине

Оно не далеко и не близко; не сверху и не внизу; не прошлое, не настоящее и не будущее; не там и не здесь, ни бытие, ни небытие и не посередине между [бытием и небытием].

42.29. anubhava-kalanA_amRte_asya mAtA bhavati na sarva-vikalpaneSu_asatsu phalat~uru-vibhavA pramANa-mAlA sthitim upayAti na vAriNi_iva vahni:

anubhava-kalanA - состояние обдумывания/предположения, amRte - вечного, нектара бессмертия, asya - без него, mAtA - мать, познающий, bhavati - появляется, na - не, sarva-vikalpaneSu - во всех мысленных концепциях, asatsu - в нереальных, phalat-uru-vibhavA - обильный результат/плод, pramANa-mAlA - цепь подлинного знания, sthitim - устойчивости, состояния, upayAti - достигает, na - не, vAriNi - в воде, iva - как, vahni: - огонь

Без него, вечного [чистого Осознания, Брахмана] не возникает состояния обдумывания и не появляется познающий все нереальные мысленные концепции (викальпы), [приносящие] обильные плоды, [а также] не достигается устойчивого состояния подлинного знания, подобно тому, как огонь [не может существовать] в воде.


Глава 43. О спокойствии

Васиштха сказал:

43.1. Так, благодаря объяснениям Шивы, я обрел знание истины. Ты тоже, О Рама, знаешь истину этого мира.

43.2. yatra_alIkam alIkena kila_alIke vilokyate tasyAm saMsAra-mAyAyAm kim satyam kim a-san.mayam

yatra - там, где, alIkam - ложное, alIkena - ложным, kila - именно, alike - в ложном, vilokyate - воспринимается, tasyAm - в той, saMsAra-mAyAyAm - иллюзии бренного мира, kim - что, satyam - истинное, kim - что, a-san.mayam - не соответствует истине

Там, где ложное посредством ложного в ложном воспринимается – в этой майе сансары – что истинное, а что не истинное?

Комментарий: «Наш опыт в сансаре подобен иллюзии, где иллюзорное познаётся через иллюзорное же. Следовательно, в состоянии заблуждения трудно различить, что реально, а что нет. Поэтому, только выход за пределы иллюзии посредством знания истины позволяет отличить истинное от ложного и понять природу реальности.»

43.3. yathA yena vikalpena yat_vikalpena kathyate tathA tena_Atma-kalpena nagatA_api_anubhUyate

yathA - как, yena - каким, vikalpena - представлением, ментальной конструкцией, yat - что, vikalpena - представлением, kathyate - описывается, tathA - так, tena - тем, Atma-kalpena - осуществимое сущностью, реальной сущностью, na - не, gatA - существующее, api - даже, anubhUyate - переживается, воспринимается,

Как и какой ментальной концепцией (викальпой) что-либо определяется, именно так и воспринимается [затем] Атманом, соответственно той концепции, даже то, что не существует.

Комментарий: «Ум создает концепции (викальпы), а затем воспринимает эти же концепции как будто существующие в реальности. Так, даже что-либо несуществующее становится воспринимаемым и переживаемым на опыте, если ум это сформировал в виде концепции.»

43.4. yathA dravatvam payasi yathA spando_nabhasvati yathA nabhasi zUnyatvam tathA sargatvam Atmani

yathA - как, dravatvam - текучесть, payasi - в воде, yathA - как, spando - движение, nabhasvati - в воздушном пространстве, yathA - как, nabhasi - в пространстве, ShUnyatvam - пустота, tathA - также, sargatvam - состояние творения, Atmani - в сущности

Как текучесть – в воде, как движение – в воздухе, как пустота – в пространстве, также и творение [пребывает] в Атмане.

Комментарий: «Шлока утверждает суть учения адвайта-веданты: творение не существует отдельно от Атмана, а пребывает в нём естественно, проявляясь и пропадая. Но при этом Атман не изменяется и не зависит от творения, подобно тому, как вода не перестаёт быть водой из-за свойства текучести, а ветер не перестает быть ветром из-за движения.»

43.5. С тех пор я поклоняюсь собственной сущности, чистому Осознанию. Теперь заблуждения и беспокойства пропали, и я продолжаю действовать.

43.6. О Рама, благодаря такому поклонению, мои дни проходят без страдания, хотя я занимаюсь многими делами.

43.7. День и ночь я поклоняюсь нераздельному, но кажущемуся разделенным чистому Осознанию цветами естественных действий, которые происходят сами по себе.

43.8. grAhya-grAhaka=sambandhe sAmAnye sarva-dehinAm yogina: sa~avadhAnatvam yat tat_arcanam Atmana:

grAhya-grAhaka-sambandhe - во взаимосвязи воспринимающий-воспринимаемое, sAmAnye - в общем, sarva-dehinAm - для всех воплощенных, yogina: - йогины, sa-avadhAnatvam - с внимательностью, yat - что, tat - то, arcanam - поклонение, Atmana: - сущности

Во взаимосвязи: воспринимающий – воспринимаемое, свойственной всем воплощённым, та осознанность йогинов – это и есть поклонение Атману.

43.9. dRSTyA_anayA, raghupate, saGgam uktena cetasA saMsAra-virala~araNye vihara_asmin na khidyase

dRSTyA - с ви;дением, anayA - с таким, raghupate - о потомок Рагху, saNgam - соединением, uktena - с упомянутым (выше), cetasA - с умом, saMsAra-virala-araNye - в редколесье бренного мира, vihara - странствуй, asmin - в этом, na - не, khidyase - (ты) печалься

С таким ви;дением, О потомок Рагху, с умом, соединенным [с Атманом], странствуй в этом лесу сансары и не печалься [ни о чем].

43.10. du:khe mahati samprApte dhana-bandha=viyoga.je etAm dRSTim avaSTabhya vicAram kuru suvrata

du:khe - в страдании, mahati - в огромном, samprApte - в обретенном, dhana-bandha-viyoga.je - в появившемся из-за утраты богатства и привязанностей, etAm - это, dRSTim - воззрение, avaSTabhya - оперевшись на, vicAram - исследование, kuru - выполняй, suvrata - о преданный обетам

О преданный обетам, когда приходит огромное страдание, рожденное утратой богатства или родных, опираясь на это ви;дение, выполняй самоисследование (Атма-вичара).

43.11. sukha.du:khe na kartavye dhana-bandhu~udaya-kSaye evam.prAyA eva sarvA nityam saMsAra-dRSTaya:

sukha.du:khe - радость или страдание, na - не, kartavye - следует погружаться в, dhana-bandhu-udaya-kSaye - при появлении или утрате богатства и близких, evam.prAyA - так по большей части, eva - именно, sarvA - все, nityam - вечно, saMsAra-dRSTaya: - мирские представления

Появление и утрата богатства и близких [людей] не должны ввергать в радость или страдание, несмотря на то, что все мирские представления по большей части ведут именно к этому.

43.12. jAnAsi_eva gatim citrAm viSayANAm pramAthinIm yathA_AyAnti yathA yAnti yathA paribhavanti ca

jAnAsi - (ты) знаешь, eva - ведь, gatim - путь, citrAm - разнообразных, viSayANAm - объектов чувств, pramAthinIm - беспокоящих, yathA - как, AyAnti - приходит, yathA - как, yAnti - уходит, yathA - как, paribhavanti - окружают, подчиняют, ca - и

Ты ведь знаешь этот путь разнообразных и волнующих чувственных объектов, как [они] возникают, как пропадают и как подчиняют [ум].

43.13. evam eva pravartante premANi ca dhanAni ca evam eva_avahIyante nimittai:_avicAritai:

evam - так, eva - именно, pravartante - появляются, premANi - привязанности, ca - и, dhanAni - богатства, ca - и, evam - так, eva - именно, avahIyante - оставляются, nimittai: - с побуждениями, причинами, avicAritai: - нерассмотренными

Именно так возникают привязанности и богатства, именно так [они] и оставляются, с неосознанными причинами [их появления и исчезновения].

43.14. na tAstava na tAsAm tvam nirmala_antar-jagat-kriyA: idam ittham jagat kiMcit kim mudhA paritapyase

na - не, tAs - они, tava - твои, na - не, tAsAm - для тех, tvam - ты, nirmala - о безгрешный, antar-jagat-kriyA: - действия в мире, idam - это, ittham - таким образом, jagat - мир, kiMcit - что-либо, kim - зачем, mudhA - напрасно, paritapyase - (ты) печалишься

О безгрешный, эти действия в мире – не твои, и ты [живешь] не для этих [богатств и привязанностей]. Таков этот мир, зачем же ты напрасно печалишься о чем-то?

43.15. tvam iha_asi jagat.rUpam cit.mAtra-vitata~AkRte nija~avayavaka~AvRttau ka: kramo_harSa-zokayo:

tvam - ты, iha - здесь, asi - есть, jagat.rUpam - форма мира, cit.mAtra-vitata-AkRte - только чистое Осознание принявшее облик, nija-avayavaka-AvRttau - в перемещении собственных частей, ka: - какая, kramo - причина, harSa-Shokayo: - для радости и страдания

Ты есть лишь чистое Осознание, распространившееся здесь в облике формы мира. При естественном движении собственных частей какая есть причина для радости или страдания?

43.16. tAta, cinmAtra-rUpo_asi na te bhinnam idam jagat ata:_tava katham kutra heya.upAdeya-kalpanA

tAta - о мой дорогой, cinmAtra-rUpo - по природе лишь чистое Осознание, asi - есть, na - не, te - от тебя, bhinnam - отделенный, idam - это, jagat - мир, ata: - поэтому, tava - для тебя, katham - как, kutra - где, heya.upAdeya-kalpanA - представление о желаемом и отвергаемом

О мой дорогой, по своей природе ты есть лишь чистое Осознание. Этот мир не отделён от тебя. Поэтому, как и откуда у тебя [может возникнуть] представление о том, что следует отвергнуть, а что принять?

43.17. iti cit_cakra-cAJcalye cinmaye jagat_ambudhau taraGga-jAle ca_ambhodhau ka: krama: harSa-zokayo:

iti - так, cit-cakra-cANcalye - при колебательном движении чистого Осознания, cinmaye - в состоящем из чистого Осознания, jagat-ambudhau - в мировом океане, taraNga-jAle - во множестве волн, ca - и, ambhodhau - в океане, ka: - какая, krama: - причина, harSa-Shokayo: - для радости и печали

Таким образом, в состоящем из чистого Осознания мире, [возникающем] при колебательном движении чистого Осознания, [подобно возникновению] множества волн в океане, какая есть причина для радости или страдания?

43.18. cit_ekatAnatAm etya sauSuptIm Agata: sthitim adya-prabhRti, rAma, tvam turya_avasthA Atmako_bhava

cit-ekatAnatAm - внимательного созерцания чистого Осознания, etya - достигая, sauSuptIm - глубокого сна, Agata: - достигший, sthitim - состояние, adya-prabhRti - начиная с сегодняшнего дня, rAma - о Рама, tvam - ты, turya-avasthA - четвертое состояние сознания, Atmako - обладающий природой, bhava - будь, пребывай

Достигнув непрерывного созерцания чистого Осознания, [подобно] находящемуся в состоянии глубокого сна, начиная с сегодняшнего дня, ты, О Рама, пребывай в своей естественной природе, в состоянии турья.»

43.19. sama: sama-samAbhAso_bhAsvat_vapu:_udAradhI: tiSTha_AtmA~arcA-rato nityam paripUrNa iva_arNava:

sama: - уравновешенный, sama-samAbhAso - выглядящий спокойным, bhAsvat - сияющий, vapu: - тело, облик, udAradhI: - возвышенный разум, tiSTha - пребывай, оставайся, AtmA-arcA-rato - радостно поклоняющийся сущности, nityam - вечно, paripUrNa - наполненный, iva - как, arNava: - океан

Выглядя спокойным и уравновешенным, с сияющим обликом, пребывай с возвышенным разумом, радостно поклоняющийся Атману, вечно наполненный, подобно океану.

43.20. Ты услышал все необходимое, и твой разум наполнен мудростью. Если хочешь спросить еще о чем-то, спрашивай, О сын Рагху.

Рама сказал:

43.21. О браман, теперь все мои сомнения пропали без следа.

43.22. Я познал все, что должно быть познанно, и обрел изначальное блаженство. О муни, у меня нет нечистоты двойственности, нет иллюзорных понятий и фантазий.

43.23. Раньше я был невежествен, но теперь заблуждение, что чистое Осознание затронуто разделением, пропало.

43.24. Невежество, бывшее  у меня, исчезло по твоей милости. Чистое Осознание, или Атман, не рождается и не умирает и ничем не затрагивается.

43.25. Я, наконец, понял, что воистину все есть Брахман, и все желания, сомнения и вопросы прекратились.

43.26. Мой ум чист и незапятнан, как будто над ним поработал умелый всемогущий столяр. Я достиг всего, чему мудрые учат своих учеников.

43.27. nirAkAGkSI sthito_asmi_anta: sumeru: kanakeSu_iva na tat_asti_asti yatra_AzA na tat_asti yadi_Ipsitam

nirAkANkSI - не желающий ничего, sthito - пребывающий asmi - (я) есть, anta: - внутри, sumeru: - гора Сумеру, kanakeSu - в золоте, iva - как, na - не, tat - это, asti - есть, asti - есть, yatra - где, AShA - ожидание, надежда, na - не, tat - это, asti - есть, yadi - если, Ipsitam - желание

Я не желаю ничего, пребывая без ожиданий и надежд внутри, как гора Сумеру из золота. Там, где есть желание и есть надежда, нет Того [чистого Осознания].

43.28. na tat_asti yat_Adeyam heyam madhyam cara~acare idam heyam upAdeyam idam sat_idam api_asat

na - не, tat - то, asti - существует, yat - что, Adeyam - следует принять, heyam - следует отвергнуть, madhyam - среднее, cara-acare - в движущемся и неподвижном, idam - это, heyam - отвергаемое, upAdeyam - принимаемое, idam - это, sat - существующее, idam - это, api - также, asat - существующее

Нет существует в движущемся и неподвижном [мире] того, что следует принять или отвергнуть. Всё это отвергаемое и принимаемое – существующее, а также несуществующее.

43.29. Эти неверные заблуждения полностью прекратились, О муни! Я не желаю рая и не боюсь даже преисподней.

43.30. Как недвижимая гора Мандара, я остаюсь в своей собственной природе – чистом Осознании. Три мира – это только взлетающие брызги молочного океана творения.

43.31. vizrAnta:_cira-sambhrAnto_nirbhramo,_rAma, mandara: a-vastu_idam idam vastu pazya_iti kalanA_asti_alam

viShrAnta: - успокоившийся, cira-sambhrAnto - долго блуждающий, nirbhramo - свободный от заблуждений, rAma - Рама, mandara: - гора Мандара, a-vastu - нереальное, idam - это, idam - это, vastu - реальное, paShya - наблюдая, iti - так, kalanA - представление, asti - есть, alam - соответственно

Долго блуждающий в иллюзии, [теперь] Рама успокоился и освободился от заблуждений, [став неподвижным как] гора Мандара, [лишь] созерцая существующее представление: «Это – реальное, а это – нереальное».

43.32. hRdi tasya ku.saMdeha-jAlena jvalita~adhikam idam ittham jagat_iti jJAtam yena muni.Izvara

hRdi - в сердце, tasya - того, ku.saMdeha-jAlena - сетью ложных сомнений, jvalita-adhikam - сильно воспламененный, idam - это, ittham - так, jagat - мир, iti - так, jNAtam - понятый, yena - которым, muni.IShvara - о владыка мудрецов

О владыка мудрецов, в сердце того, кем [был] понят этот мир, пылающий множеством ложных предположений и сомнений,…

43.33. sa tatra yAti kArpaNyam jagata:_tatra labhyate vicitra~Akula-kallolAt_jaDAt_vRtti-vivarjitAt

sa - он, tatra - там, yAti - уходит от, kArpaNyam - оплакивания, jagata: - мира, tatra - там, labhyate - обретается, vicitra-Akula-kallolAt - от разнообразных и беспорядочных волн, jaDAt - от бессознательности, vRtti-vivarjitAt - благодаря свободе от мысленной активности

…именно там, [в собственном сердце] он уходит от сетования и жалоб на мир, от бессознательности и инертности мира, от его разнообразных и беспорядочных проявлений, [это] обретается благодаря освобождению от мысленной активности.

43.34. Из этого океана мирского существования я спасен благодаря твоей милости, О Бхагаван. Я познал пределы счастья и границы несчастья.

43.35. sarva.sare_api_adInA: sma: pUrNA: sma: paramezvara yayau_abhedyAm aparai:_dalita~AzA-mataGga.jam saMsAra-sAgare samyak~vIratAm Agatam mana:

sarva.sare - во всех движениях, api - также, adInA: - неугнетенные, sma: - (мы) есть, pUrNA: - наполненные, sma: - (мы) есть, parameShvara - о Всевышний, yayau - (я) достиг, abhedyAm - нераздельности, aparai: - с другими, dalita-AShA-mataNga.jam - уничтоженный рожденный слон желаний, saMsAra-sAgare - в океане бренного мира, samyak-vIratAm - единство с мужественностью, Agatam - достигший, mana: - ум

О Всевышний, даже [пребывая] во всех движениях, мы [остаемся] наполненные и незатронутые [действиями]. Я достиг нераздельности со всеми; [мой] ум обрел мужественность и единство [с Атманом], сокрушив слона надежд и желаний в океане сансары.

43.36. parigalita-vikalpatAm upetam pragalita-vAJcham adIna-sAra-sattvam tri.jagati yat_ati.prasanna-rUpam pramudita~antar-anuttamam mano_me

parigalita-vikalpatAm - исчезнувшая концептуальность, upetam - достигший, pragalita-vANcham - растаявшая страсть, adIna-sAra-sattvam - величавая истинная сущность, tri.jagati - в трех мирах, yat - которая, ati.prasanna-rUpam - сверх-чистая/спокойная природа, pramudita-antar-anuttamam - величайшая внутренняя радость, mano - ум, me - мой

Мой ум, в котором концептуальность растворилась, а страстные желания исчезли, достиг величайшей внутренней радости, пребывая в великой истинной сущности, непревзойденной во всех трех мирах, имеющей абсолютно чистую и спокойную природу.


Глава 44. О природе ума

Васиштха сказал:

44.1. kevalena_indriyai: sArdham vartamAna~artha-vartinA a-saMgamena manasA yat karoSi na tat.kRtam

kevalena - только, indriyai: - органами чувств, sArdham - вместе с, vartamAna-artha-vartinA - находящимся в существующем объекте, a-saMgamena - с непривязанным, manasA - умом, yat - что, karoSi - (ты) делаешь, na - не, tat.kRtam - то сделано

То [действие], которое ты делаешь с умом, лишенным привязанностей к текущему объекту, вместе с органами чувств, находящимися в соприкосновении с объектом, не [считается] сделанным.

Комментарий: «Действие, совершённое без внутренней привязанности, без «цепляния» ума, не связывает деятеля и не рождает последствий в виде кармы. Здесь подчёркивается принцип недеяния в действии: внешне человек действует, но внутренне – остаётся свободным, потому что не привязан к результатам.»

44.2. yathA prApti-kSaNe vastu prathame tuSTaye tathA na prApti_eka-kSaNAt_Urdhvam iti ko na_anubhUtavAn

yathA - как, prApti-kSaNe - в момент обретения, vastu - вещь, предмет, prathame - вначале, в первый, tuSTaye - для удовлетворенности, tathA - так, na - не, prApti-eka-kSaNAt - одного мгновения обладания, Urdhvam - после, свыше, iti - так, ko - кто, na - не, anubhUtavAn - испытывал

Как [всякая] вещь [приносит] удовольствие в первый момент [ее] обретения, также, свыше одного мгновения обладания [ею, удовольствие пропадает], – кто этого не испытывал?

Комментарий: «Шлока подчёркивает природу мимолётности чувственного удовольствия, когда радость от обладания вещью возникает лишь в первый миг, а затем быстро угасает.»

44.3. vAJchA-kAle yathA vastu tuSTaye na_anyadA tathA tasmAt kSaNa-sukhe saktim bAla:_badhnAti na_itara:

vANchA-kAle - во время желания, yathA - как, vastu - вещь, tuSTaye - для удовольствия, na - не, anyadA - в другое время, tathA - также, tasmAt - поэтому, kSaNa-sukhe - к мгновению радости, saktim - привязанность, bAla: - ребенок, глупый, badhnAti - связывает, na - не, itara: - другой

Так как объект [доставляет] удовольствие только пока он желаем, а не в другое время, то к [краткому] мгновению радости привязывается только глупец, и никто другой.

44.4. vAJchA-kAle tuSTaye yat_tatra vAJchA_eva kAraNam tuSTa:_tu_a.tuSTi-paryantA tasmAt vAJchAm parityaja

vANchA-kAle - во время желания, tuSTaye - для удовлетворенности, yat - что, tatra - в этом, vANchA - желание, eva - именно, kAraNam - причина, tuSTa: - удовлетворенность, tu - но, a.tuSTi-paryantA - оканчивающаяся неудовлетворенностью, tasmAt - поэтому, vANchAm - желание, parityaja - оставь

Когда [кажется], что удовлетворение [приходит из-за обладания вещью, на самом деле] причиной этого [является] лишь само желание. Но удовлетворенность [неизбежно] заканчивается неудовлетворённостью, поэтому, отвергни желание!

44.5. yadi tat-padam Apta:_asi kadAcit kAla-paryayAt tat_aham.bhAvanA-rUpe na maGktavyam tvayA puna:

yadi - если, tat-padam - то состояние, Apta: - достигший, asi - (ты) есть, kadAcit - когда-либо, kAla-paryayAt - по истечению времени, tat - то, aham.bhAvanA-rUpe - в форму мысленной концепции о «я», na - не, maNktavyam - следует погружаться, tvayA - тобой, puna: - снова

Если ты когда-либо достиг Того [высшего] состояния, то, даже спустя время, тебе не следует вновь возвращаться к мысленной концепции о «я».

Комментарий: «Когда достигается высшее состояние самоосознания, то не следует возвращаться к ложным концепциям и отождествлению с эго. Поэтому, практикующему предписывается сохранять осознанность и не позволять уму вновь «увязнуть» в представлении о «я» как индивидуальной личности.»

44.6. Atma.jJAna~acalasya_agre, rAma, vizrAntavAn asi aham.bhAva-mahA.zvabhre na puna: pAtam arhasi

Atma.jNAna-acalasya - горы знания сущности, agre - на вершине, rAma - о Рама, viShrAntavAn - успокоившийся, asi - (ты) есть, aham.bhAva-mahA.Shvabhre - в огромную пропасть чувства эго, na - не, puna: - снова, pAtam - падающий, arhasi - (ты) можешь

О Рама, ты обрел спокойствие на вершине горы знания Атмана, ты не можешь снова упасть в огромную пропасть чувства эго.

44.7. yat smRta~ananta.sat-dRSTe:_jJatva.meru-zira:sthite: punar.garbha~anukAra~anta:pAtAle patanam kuta:

yat - кто, smRta-ananta.sat-dRSTe: - помнящий созерцание бесконечного чистого бытия, jNatva.meru-Shira:sthite: - стоящий на вершине горы познания, punar.garbha-anukAra-anta:pAtAle - снова в подземелье повторного рождения, patanam - падение, kuta: - зачем

Для того, кто пребывает в ви;дении бесконечного чистого Бытия, стоя на вершине горы познания, зачем новое падение в подземелье повторного рождения?

Комментарий: «Пока ум привязан к желаниям, наслаждениям и чувству эго, он снова и снова падает в «пропасть» рождения и смерти. Но достигший знания Атмана и созерцания чистого бытия уже не может пасть в круговорот сансары.»

44.8. dRzyate te svabhAva:_ayam samatAsatyatA=maya: manye kSINa-vikalpe_asi jAta:_asi hata-kAlika:

dRShyate - наблюдается, te - у тебя, svabhAva: - сущностная природа, ayam - этот, samatAsatyatA-maya: - состоящая из уравновешенности и истинности, manye - (я) думаю, kSINa-vikalpe - в исчезнувшей ментальной концепции, asi - (ты) есть, jAta: - ставший, asi - (ты) есть, hata-kAlika: - уничтоживший зависимость от времени

Видится твоя собственная природа, состоящая из уравновешенности и истины. Я думаю, ты стал тем, в ком исчезли ментальные концепции (викальпы), ты уничтожил зависимость от времени.

44.9. svabhAve samsthita:_rAma iti_Avedayati_iva me saumya pUrNa~arNava-prakhyA samatA nirmalA tava

svabhAve - в собственной природе, samsthita: - утвердившийся, rAma - о Рама, iti - так, Avedayati - сообщает, iva - как будто, me - мне, saumya pUrNa-arNava-prakhyA - подобная полному океану, samatA - спокойствие, равновесие, nirmalA - чистая, tava - твоя

Твоя чистая невозмутимость, подобная полному океану, О Рама, словно сообщает мне, что ты утвердился в своей природе.

44.10. AzA yAtu nirAzatvam a.bhAvam yAtu bhAvanam a.manastvam mana:_yAtu tava_a.saGgena jIvata:

AShA - желание, надежда, yAtu - пусть достигнет, nirAShatvam - состояние отсутствия ожиданий, a.bhAvam - небытия, yAtu - пусть достигнет, bhAvanam - ментальная концепция, a.manastvam - состояние отсутствия размышлений, mana: - ум, yAtu - пусть достигнет, tava - у тебя, a.saNgena - с непривязанностью к, jIvata: - индивидуальной душе

Благодаря твоей непривязанности к состоянию индивидуальной души пусть надежда перейдёт в состояние отсутствия ожиданий, ментальная концепция и воображение пусть уйдут в небытие, а  ум пусть достигнет состояния без мыслей.

44.11. yAmyAm vastu-dRzam yAsi tasyAm tasyAm avasthitam sattAsamAnya-rUpeNa brahma bRmhita-cit~ghanam

yAmyAm - в каких бы, vastu-dRSham - взглядах на вещи/объекты, yAsi - (ты) приходишь к, tasyAm-tasyAm - в каждом из них, avasthitam - пребывает, sattAsamAnya-rUpeNa - в форме всеобщего чистого бытия, brahma - Брахман, bRmhita-cit-ghanam - расширившееся непрерывное чистое Осознание

Какой бы объект, вещь или явление ты не наблюдал, в каждом из них присутствует Брахман, как универсальное чистое бытие, как расширившееся непрерывное чистое Осознание (чит).

Комментарий: «Эта шлока – прямая декларация принципа недвойственности (адвайта): различия видимых объектов иллюзорны, везде есть лишь единый Брахман, природа которого – Бытие, чистое Осознание и блаженство (сат-чит-ананда).»

44.12. ajJAta~AtmA nibaddha:_asi vijJAta~AtmA na badhyase rAma tvam svAtmanA_AtmAnam bodhayasva balAt_ata:

ajNAta-AtmA - непознавший сущность, nibaddha: - связанный, asi - (ты) есть, vijNAta-AtmA - познавший сущность, na - не, badhyase - (ты) связываешься, rAma - о Рама, tvam - ты, svAtmanA - собственной сущностью, AtmAnam - сущность, самого себя, bodhayasva - пробуди, balAt - силой, ata: - с этих пор, поэтому

О Рама, ты связан, когда не познан Атман; когда же Атман познан – ты свободен. Поэтому, пробуди Атман силой своего собственного Атмана.

44.13. yatra na svadate vastu svadate ca yathAgatam a-vAsanatvam tat_viddhi sAmyam AkAza-komalam

yatra - когда, na - не, svadate - приносит удовольствие, vastu - вещь, объект, svadate - приносит удовольствие, ca - и, yathAgatam - как преходящее, a-vAsanatvam - отсутствие привычки, склонности, tat - это, viddhi - знай, sAmyam - равновесие, равенство, AkASha-komalam - тонкое как пространство

Когда вещь не доставляет удовольствия и, [в то же время], доставляет удовольствие [с отношением]: «как пришло – так и ушло», то, знай это состояние отсутствия привязанности (авасанатва); это – равностность, тонкая как само пространство.

44.14. vAsanA-rahitai:_antar_indriyai:_Ahara kriyA: na vikriyAm avapnoSi kha.vat kSobha-zatai:_api

vAsanA-rahitai: - освобожденными от внутренних склонностей, antar-indriyai: - с внутренними чувствами, Ahara - выполняющий, kriyA: - действия, na - не, vikriyAm - волнение, avapnoSi - (ты) получаешь, kha.vat - как небо, kSobha-Shatai: - сотнями потрясений, api - даже

Освобождённый от внутренних склонностей и привычек (васан), выполняющий действия с чувствами, находящимися внутри, ты не испытываешь волнения и беспокойства, как небо не затронуто даже сотней потрясений.

Комментарий: «Эта шлока подчёркивает свободу от действий и непривязанность. Человек, освободившийся от васан, действует естественно, без привязанности к результатам действий. Внешние потрясения и раздражители не нарушают его внутреннего равновесия и спокойствия.»

44.15. jJAtA jJAnam tathA jJeyam trayam ekatayA_Atmani zAnta~Atma~anubhava~abhavyam na bhUya: bhava-bhAk_asi

jNAtA - познающий, jNAnam - процесс познания, tathA - также, jNeyam - познаваемое, trayam - триада, ekatayA - единым, Atmani - в сущности, ShAnta-Atma-anubhava-abhavyam - должно быть чувство умиротворенной сущности, na - не, bhUya: - больше, bhava-bhAk - связанный/участвующий в бытии, asi - (ты) есть

Познающий, познаваемое и процесс познания [становятся] единым [целым] в Атмане. Когда есть чувство умиротворенности в Атмане, ты больше не участвуешь в мирском бытии.

Комментарий: «В этой шлоке формулируется опыт прямого недвойственного восприятия, когда субъект, процесс и объект соединяются в едином Атмане. Тогда возникает чувство умиротворённости в Атмане. Для того, кто пережил это состояние, больше нет участия в круге рождения и смерти, в сансаре. Таков путь искателя истины: знание ; непосредственное переживание ; освобождение.»

44.16. citta~unmeSa-nimeSAbhyAm samsAra-pralaya~udayau vAsanAprANa-samrodhAt_a-nimeSam mana: kuru

citta-unmeSa-nimeSAbhyAm - с появлением и исчезновением сознания, samsAra-pralaya-udayau - возникновение и растворение круга перерождения, vAsanA-prANa-samrodhAt - посредством сдерживания жизненного дыхания и внутренних склонностей, a-nimeSam - без открытия/закрытия, неподвижный, mana: - ум, kuru - сделай

С появлением и исчезновением сознания возникает и пропадает сансара, [поэтому], сдерживая прану и васаны, сделай ум неподвижным!

44.17. prANa~unmeSa-nimeSAbhyAm samsRte: pralaya~udayau tam abhyAsa-prayogAbhyAm unmeSa-rahitam kuru

prANa-unmeSa-nimeSAbhyAm - с открытием и закрытием жизненного дыхания, samsRte: - цикла перерождения в бренном мире, pralaya-udayau - возникновение и исчезновение, tam - ее, abhyAsa-prayogAbhyAm - методом подходящей и постоянной практики, unmeSa-rahitam - лишенной движения, kuru - сделай

Возникновение и исчезновение цикла перерождения в сансаре [связано] с движением праны. [Поэтому], с помощью правильной техники и постоянной практики сделай её неподвижной!

Комментарий: «Выход за пределы сансары происходит тогда, когда прана уравновешивается с апаной в момент задержки дыхания. Эта задержка дыхания – естественный процесс, вытекающий из неподвижности ума при созерцании Атмана во время медитации. Искусственная, насильственная задержка дыхания не приведет к равновесию, а лишь нанесет вред здоровью, об этом всегда нужно помнить практикующим.»

44.18. maurkhya~unmeSa-nimeSAbhyAm karmANAm pralaya~udayau tat_vilInam kuru balAt_guru-zAstrArtha-saMyamai:

maurkhya-unmeSa-nimeSAbhyAm - с появлением и пропажей глупости, karmANAm - действий, pralaya-udayau - появление и исчезновение, tat - это, vilInam - растворенный, kuru - сделай, balAt - силой, guru-ShAstrArtha-saMyamai: - сосредоточением на содержании писаний и указаний духовного учителя

С появлением и пропажей глупости и невежества появляются и исчезают действия. Уничтожь невежество и глупость сосредоточением на содержании шастр и словах гуру!

44.19. yathA vAta-raja:-saGga-spandAt kham bhAva-vedanam tathA cita:_cetyatayA spandAt_idam upasthitam

yathA - как, vAta-raja:-saNga-spandAt - от движения ветра контакт с пылью, kham - пространство, bhAva-vedanam - возникновение ощущения, tathA - также, cita: - чистого Осознания, cetyatayA - с воспринимаемостью, spandAt - из-за вибрации, колебания, idam - это, upasthitam - появившийся

Как от движения ветра в пространстве возникает ощущение соприкосновения с пылью, также, по причине воспринимаемости чистого Осознания из-за колебания (спанды), этот [мир] появляется.

44.20. dRzya-darzana-sambandha-spandena_iyam jagat~gati: sphurati_Aloka-kuDya.Adi-saMgajA varNadhI:_iva

dRShya-darShana-sambandha-spandena - с колебанием соединение видимого со взглядом/процессом наблюдения, iyam - это, jagat-gati: - течение мира, sphurati - вибрирует, сияет, Aloka-kuDya.Adi-saMgajA - возникающая от соприкосновения света и преграды, varNa-dhI: - представление о цвете, iva - как

По причине колебания [происходит] соединение наблюдающего с видимым [объектом], тогда этот мир вспыхивает и проявляется, подобно тому, как представление о цвете возникает в момент соприкосновения света с преградой.

Комментарий: «Таким образом, мир появляется только из-за возникновения наблюдателя, различении им отдельного от него объекта и формирования им представления (викальпы) о наблюдаемом объекте. Научные опыты в квантовой физике свидетельствуют о том же самом: частицы света ведут себя по-разному, то как волна, то как частица в зависимости от наличия или отсутствия наблюдателя. Таким образом, вывод квантовой механики и учения адвайта-веданты один и тот же: наблюдатель – это не просто сторонний зритель, а участник процесса, непосредственно влияющий на реальность.»

44.21. dRzya-darzana-sambandha-spanda~abhAve na jAyate vedanA bhavat_AbhAsA citra-pumsAm iva Azaye

dRShya-darShana-sambandha-spanda~abhAve - при отсутствии колебания связь между видимым объектом и видящим, na - не, jAyate - появляется, vedanA - ощущение, опыт, bhavat - случающийся, AbhAsA - отражение, феномен, citra-pumsAm - художников, iva - как, AShaye - в замысле, в сердце

При отсутствии колебания (спанды), не возникает связи между наблюдающим и видимым [объектом], опыт восприятия не появляется, а случающийся отблеск подобен образу в уме художников.

Комментарий: «Связь видящего и видимого, возникающая при колебании сознания, вызывает проявление мира и является причиной чувственного восприятия. Когда колебание отсутствует, не возникает связи между видящим и видимым, а значит и отсутствует опыт чувственного восприятия. Мира не существует без вибрации сознания и связи субъекта с объектом. Это ключ к пониманию учения адвайты-веданты: реальность – едина, вся множественность – лишь игра ума, образы в сознании.»

44.22. citta-spanda~utthitA mAyA tat_abhAve vilIyate paya:spanda~utthitA vIci:_tat_abhAve vinazyati

citta-spanda-utthitA - возникшая вибрация сознания, mAyA - иллюзия, tat - это, abhAve - при отсутствии, vilIyate - растворяется, paya:spanda-utthitA - возникшее колебание воды, vIci: - волна, tat - это, abhAve - при отсутствии, vinaShyati - исчезает

Иллюзия (майя) возникает при вибрации сознания (читты), а при отсутствии этой [вибрации] она растворяется, [подобно тому, как] волна возникает из-за колебания воды, а при отсутствии колебания она исчезает.

Комментарий: «Волна – это нечто особенное по форме, но не по сути, так как она неотлична от воды. Точно так же майя – неотлична от сознания, но её форма обусловлена колебанием, движением ума (спандой). Пока ум колышется – возникают феномены, представления, иллюзорный мир. Когда ум неподвижен, майя исчезает.»

44.23. tyAgena vAsanA.aMzasya bodhAt_vA prANa-rodhanAt citte nispandatAm yAte kuta: spandasya sambhava:

tyAgena - с отказом, vAsanA.aMShasya - от участи внутренних склонностей, bodhAt - из-за осознания, vA - или, prANa-rodhanAt - от контроля жизненной энергии, citte - в сознании, nispandatAm - состояние неподвижности, yAte - наступает, kuta: - откуда, spandasya - колебания, sambhava: - возникование

Посредством отречения от следования васанам, благодаря самоосознанию или контролю праны, когда ум вошёл в состояние неподвижности, откуда может возникнуть колебание (спанда)?

Комментарий: «Здесь говорится о трех путях к неподвижности ума:
1. Постепенное отсечение тонких желаний и впечатлений (васан), которые и вызывают спанду – колебание ума.
2. Прямое осознание своей сущностной природы; в этом случае колебания ума исчезают сами, как тьма при свете.
3. Контроль дыхания (пранаяма), поскольку дыхание и ум связаны: замедление движения праны уменьшает ментальную активность.»

44.24. a.saMvit-spanda=mAtreNa yAti cittam a.cittatAm prANAnAm vA ni.rodhena tadeva ca param padam

a.saMvit-spanda-mAtreNa - лишь прекращением колебания осознавания, yAti - становится, cittam - сознание, a.cittatAm - состояние без мыслей, prANAnAm - жизненной энергии, vA - или, ni.rodhena - контролем, tadeva - именно то, ca - и, param - высшее, padam - состояние

С прекращением колебания посредством самоосознания (самвид), или же посредством контроля праны, сознание достигает состояния без мыслей – именно это и есть высшее состояние.

44.25. dRzya-darzana-sambandhe yat sukham paramArthikam tat.anta~eka.anta-saMvittyA brahma-dRSTyA mana:kSaya:

dRShya-darShana-sambandhe - при взаимосвязи видящего и видимого, yat - которое, sukham - радость, paramArthikam - относящийся к истине, tat.anta-eka.anta-saMvittyA - это запредельное посредством осознавания единства внутри, brahma-dRSTyA - с созерцанием Брахмана, mana:kSaya: - растворение ума

Счастье, которое [возникает] при взаимосвязи видящего и видимого, становится подлинным тогда, когда оно достигает апогея посредством осознавания внутреннего единства благодаря созерцанию Брахмана и растворению ума.

Комментарий: «Обычно человек ощущает радость при соединении видящего и видимого, то есть в опыте чувственного восприятия. Но это счастье условно, оно зависит от объекта и субъекта, и потому не вечное, приходящее и уходящее. Истинное счастье возникает тогда, когда йогин понимает конечность и иллюзорность чувственного удовольствия, и обращает взор к недвойственной Высшей Реальности – чистому бытию и чистому Осознанию. Когда наступает осознание всего мира как проявления единого Абсолюта, тогда исчезает двойственность «видящий–видимое» и наступает подлинное, наивысшее счастье, которое возможно лишь при растворении ума. Пока ум активен и колеблется, он цепляется за объекты, вызывая временные радости и страдания. Когда же ум исчезает в недвойственной Высшей Реальности, счастье становится наивысшим, истинным и неизменным.»

44.26. yatra nAbhyuditam cittam tat.tat sukham akRtrimam na svarga.Adau sambhavati marau hima-gRham yathA

yatra - где, nAbhyuditam - невозникшее, cittam - сознание, tat.tat - именно то, sukham - счастье, akRtrimam - неискусственное, подлинное, na - не, svarga.Adau - на небесах и прочем, sambhavati - существует, marau - в пустыне hima-gRham - дом из снега, yathA - как

Подлинное счастье существует именно там, где сознание (читта) не возникает. Оно не существует на Небесах (в Сварге) и в других [местах], как в пустыне не бывает снега.

Комментарий: «Истинное счастье не наступает в результате отношений между субъектом и объектом и даже во взаимоотношениях между двумя индивидуумами оно мимолетно и труднодостижимо. Оно не результат каких-то условий (место, время, предметы), а сама природа Брахмана. Оно обнаруживается лишь тогда, когда ум не возникает, то есть прекращены колебания сознания.»

44.27. citta~upazama-jam sphAram avAcyam vacasA sukham kSaya~atizaya-nirmuktam na_udeti na ca zAmyati

citta-upaShama-jam - появляющееся от успокоения сознания, sphAram - обильное, полное, avAcyam - невыразимое, vacasA - словами, sukham - счастье, kSaya-atiShaya-nirmuktam - лишенное превосходства/выгоды и истощения, na - не, udeti - возникает, na - не, ca - и, ShAmyati - угасает

Это полное счастье, возникающее от успокоения сознания, невыразимое словами, лишенное выгоды и истощения, не возникает и не исчезает.

44.28. bodhAt bhavati citta~anta:_dur.bodhAt_citta-veditA bAla-vetAlavat tena moha-zrI:_ghanatAm gatA

bodhAt - от осознания, bhavati - наступает, citta-anta: - конец сознания, dur.bodhAt - от неполного знания, citta-veditA - познающее сознание, bAla-vetAlavat - как привидение для ребенка, tena - из-за этого, moha-ShrI: - изобилие заблуждений, ghanatAm - плотным, материальным, gatA - стало

От осознания истины наступает исчезновение сознания (читты), а из-за неполного знания существует познающее сознание, из-за которого изобилие заблуждений обрело материальность, как привидение – для ребенка.

Комментарий: «В учении адвайта-веданты и в йоге подчеркивается: при полном осознании истины не остается даже познающего, так как сознание вместе с чувством «эго» пропадает. Если остаётся ощущение: «я – знающий», это значит, что остаток заблуждения ещё сохраняется, только в утончённой форме, так как истинное знание приводит к исчезновению ума, а не к новому отождествлению ума с ролью «свидетеля».»

44.29. vidyamAnam api hi_etat_cittam bodhAt_vilIyate sat_api_asat_iva_AbhAti tAmram hemI.kRtam yathA

vidyamAnam - существующее, api - даже, hi - конечно, etat - это, cittam - сознание, bodhAt - от осознания, vilIyate - растворяется, sat - реальное, api - также, asat - нереальное, iva - как, AbhAti - выглядит, tAmram - медь, hemI.kRtam - превращается в золото, yathA - как

Этот сознание (читта), хотя и кажется существующим, исчезает от осознания истины; оно выглядит как реальное, но по сути – нереально, подобно тому как медь превращается в золото [в результате алхимического процесса].

44.30. jJasya cittam na citta~Akhyam jJa-cittam sattvam ucyate nAma~artha~anyatva-bhAk_cittam bodhAt_tAmra-suvarNavat

jNasya - мудрого, джняни, cittam - сознание, na - не, citta-Akhyam - называется «сознание», jNa-cittam - сознание знающего истину, sattvam - саттва, ucyate - называется, nAma-artha-anyatva-bhAk - имеющее различение названия и содержания, cittam - сознание, bodhAt - от осознания, tAmra-suvarNavat - имеющий золото и медь

Сознание мудрого, знающего истину, [больше] не называется сознанием; сознание джняни называется «саттва». Сознание [отличается] от осознания [тем, что оно] связано различиями названий и объектов, как медь [в сравнении с] золотом.

Комментарий: «Ум джняни – ясный и чистый, растворённый в знании истины, поэтому он называется «саттва» и подобен золоту. Ум аджняни – обусловленный, сохраняющий двойственность имени и объекта, поэтому подобен меди, даже если иногда блестит.»

44.31. na sambhavati cittatvam tena tat pra.vilIyate bhrama: zAmyati bodhena na_abhAva:_vidyate sata:

na - не, sambhavati - возникает, cittatvam - состояние сознания, tena - поэтому, tat - оно, pra.vilIyate - растворяется, bhrama: - заблуждение, ShAmyati - затихает, bodhena - благодаря знанию истины, na - не, abhAva: - небытие, vidyate - существует, sata: - для сущего

Не возникает [более] состояния сознания, поэтому оно растворяется, заблуждение затихает благодаря знанию истины, [но] для Сущего небытия не существует.

Комментарий: «При осознании истины ум перестаёт существовать как ум, заблуждение исчезает, но это вовсе не означает погружения в небытие – это обнаружение вечного Сущего – Атмана.»

44.32. a-vastu_eva vikalpa.Atma citta.Adi zaza-zRGgavat sarvam tadAtmana:_tasmAt tat _hi bodhAt_vilIyate

a-vastu - нереальное, eva - только, vikalpa.Atma - по существу ментальное конструирование, citta.Adi - начиная с сознания, ShaSha-ShRNgavat - подобно рогам зайца, sarvam - все, tad - это, Atmana: - сущности, tasmAt - поэтому, tat - это, hi - именно, bodhAt - от осознания, vilIyate - исчезает

Воистину, все это, начиная с сознания (читты), будучи по своей сути лишь ментальным конструированием, воображением – нереально, как рога у зайца. Именно поэтому эта [иллюзия] исчезает благодаря знанию Атмана.

44.33. cittam sattvam samAyAtam kim.cit-kAlam jagat-sthitau vihRtya turya~avasthAyAm turya~atItam bhavati_ata:

cittam - сознание, sattvam - чистоты и ясности, samAyAtam - вошедший в состояние, kim.cit-kAlam - некоторое время, jagat-sthitau - пребыванием в мире, vihRtya - развлекшись, turya-avasthAyAm - в состоянии турья, turya-atItam - превосходящий состояние турьи, bhavati - пребывает, ata: - затем

Сознание, вошедшее в состояние саттвы (чистоты и ясности), развлекшись некоторое время пребыванием в мире, входит в состояние турья, а затем превосходит и состояние турьи.

Комментарий: «В четвертом состоянии (турья) сознание уже не функционирует как рассудок, оно растворяется в чистом Осознании. Состояние турьи само по себе уже запредельно трём состояниям сознания (бодрствование, сон со сновидениями, глубокий сон). Но здесь говорится о состоянии турьятита, состоянии превышающем даже турью. Это состояние окончательного освобождения, в котором исчезает даже идея различения между состояниями, это пребывание в Брахмане.»

44.34. brahmA_iva bhUri-bhuvana-bhrama-vibhrama-oghair ittham sthitam samam anekatayA_ekam eva sarva~Atma sambhavati na_itarat_aGga kim.cit citta~Adikam ca na hRdi_iva hi samniveza:

brahmA - Брахман, еva - только, bhUri-bhuvana-bhrama-vibhrama-oghair - множеством иллюзорных и обманчивых миров, ittham - таким образом, sthitam - существующий, samam - одинаковый, anekatayA - множественностью, ekam - один, eva - только, sarva-Atma - всеобшая сущность, sambhavati - возникает, na - не, itarat - иная, aNga - часть, kim.cit - какая-либо, citta-Adikam - начиная с сознания, ca - и, na - не, hRdi - в сердце, iva - как будто, hi - именно, samniveSha: - расположение, местопребывание

Таким образом, существует один только Брахман – всеобщий Атман, одинаковый и беспристрастный, проявляющийся множеством иллюзорных, обманчивых миров. Никакая иная часть, [отдельная от Него], начиная с сознания (читты), которые как будто располагаются в сердце, никогда даже не возникает.

Комментарий: «Множественность миров и их кажущееся разнообразие – это лишь видимость. За всем этим остаётся одно, равное, вечное и неизменное Бытие – Брахман. Хотя мир предстаёт как множество разнообразных вещей, явлений и названий, в действительности всё это – только Брахман, являющийся сущностью (Атманом) всего, именно поэтому Его называют вездесущим. В истинной реальности нет и никогда не возникало «второго». Нет ничего иного, отличного от Атмана. Даже сознание, ум, интеллект, чувство эго не расположены в сердце, хотя так и говорится, они лишь воображаются там. Истинное сердце – это неделимое и непрерывное чистое Осознание.»


Глава 45. О чистом Осознании

Васиштха сказал:

45.1. Теперь, О Рама, выслушай удивительную историю для твоего пробуждения, неслыханную ранее и приносящую радость.

45.2. yojanAnAm sahasrANi vipulam vimalam sphuTam yugai:_api_a.jarat-rUpam asti bilva-phalam mahat

yojanAnAm - миль, sahasrANi - тысячи, vipulam - огромный, vimalam - чистый, sphuTam - развернутый, yugai: - югами, api - даже, a.jarat-rUpam - нестареющая природа/облик, asti - есть, bilva-phalam - плод яблочного дерева, mahat - великий

На многие тысячи миль простирается обширный и чистый, даже за [многие] Юги нестареющий обликом, великий плод яблочного дерева.

45.3. avinAza-rasa~AdhAram sudhA-madhura-sAravat purANam api bAla~indu-dala-mArdava-sundaram

avinASha-rasa-AdhAram - основа из нерушимой сути, sudhA-madhura-sAravat - обладающий сладкой сущностью нектара бессмертия, purANam - древний, api - даже, bAla-indu-dala-mArdava-sundaram - прекрасный и нежный как молодая Луна

Основанный на нерушимой сути, обладающий сладкой сущностью нектара бессмертия, хотя и [существует] с давних времен, [он] прекрасен и нежен как молодая Луна.

45.4. vyUha-madhya-mahA.merum mandara~adri:_iva_acalam mahA.kalpAnta-vAtyAyA api vegai:_acAlitam

vyUha-madhya-mahA.merum - располагающаяся в центре как великая гора Меру, mandara-adri: - гора Мандара, iva - как, acalam - неподвижный, mahA.kalpAnta-vAtyAyA - ветров конца великой эпохи, api - даже, vegai: - стремительными потоками, acAlitam - непоколебленный

[Этот плод], неподвижный как гора Мандара, находящийся в центре подобно великой горе Меру, остаётся неколебим даже стремительными вихрями урагана конца великой эпохи.

45.5. yojana~Ayuta.koTInAm koTi-lakSa-zatai:_api vaipulyena_a.paricchedyam mUlam Adyam jagat.sthiti:

yojana-Ayuta.koTInAm - неисчислимых миллионов миль, koTi-lakSa-Shatai: - сотнями миллионов и миллиардов, api - даже, vaipulyena - необъятностью, a.paricchedyam - неизмеримый, mUlam - основа, Adyam - изначальная, jagat.sthiti: - существования мира

Даже сотнями и миллионами миль невозможно измерить необъятный корень – изначальную основу существования мира.

45.6. yasya bilva-phalasya_ucchai:_brahmANDAni samIpata: haranti lIlAm zaila~adha:_rAjikA-kaNa-paddhate:

yasya - которого, bilva-phalasya - плода яблочного дерева, ucchai: - высоко, brahmANDAni - Вселенный, samIpata: - по-близости, рядом, haranti - проводят, lIlAm - игры, Shaila-adha:-rAjikA-kaNa-paddhate: - множество семян у подножия горы

По-близости от этого, возвышающегося столь высоко плода яблочного дерева, Вселенные, подобные множеству зёрен у подножия горы, захвачены [своими] играми.

45.7. spandamAna-rasa~ApUrAm svAdvIm rasa-camatkRtim yasya_atizete no ka:~cit_api rAghava SaT~rasa:

spandamAna-rasa-ApUrAm - наполненный вибрирующей сущностью, svAdvIm - сладостный, rasa-camatkRtim - вызывающий чувство наслаждения, yasya - которого, atiShete - превосходит, превышает, no - не, ka:-cit - какой-либо, api - даже, rAghava - о Рагхава, SaT-rasa: - шесть вкусов

О Рагхава! [Этот плод] сладостный, наполненный вибрирующей сутью, вызывающий чувство наслаждения, и никакой из шести вкусов не способен превзойти [его вкус].

45.8. na kadA.cana pAkena pAtam tena sameti yat sadA_eva pakvam api_aGga jarasA yat_na bAdhyate

na - не, kadA.cana - когда-либо, pAkena - с созреванием, pAtam - падения, tena - тем, sameti - достигает, yat - который, sadA - всегда, eva - только, pakvam - спелый, api - также, aNga - о друг, jarasA - со старостью, yat - который, na - не, bAdhyate - затрагивается

О мой друг, [он] никогда не падает от зрелости, всегда спелый и не затрагивается даже старостью.

45.9. brahma-viSNu-indra-rudra=AdyA jaraThA: ke.cit_eva na yasya_utpattim vijAnanti mUlam vA vRntam eva ca

brahma-viSNu-indra-rudra-AdyA - Брахма, Вишну, Индра, Рудра и другие, jaraThA: - долго-живущие, ke.cit - некоторые, eva - даже, na - не, yasya - которого, utpattim - источник, происхождение, vijAnanti - познают, понимают, mUlam - корень, vA - или, vRntam - стебель, eva - также, ca - и

Даже некоторые боги-долгожители Брахма, Вишну, Индра, Рудра и другие не знают ни его происхождения, ни его корня, ни даже его стебля.

45.10. adRSTa~aGkura-vRkSasya tvadRSTa-kusuma~AkRte: astambha-mUla-zAkhasya phalasya_asya mahAkRte:

adRSTa-aNkura-vRkSasya - невидимого ростка дерева, tvadRSTa-kusuma-AkRte: - невидимая никем форма цветов, astambha-mUla-ShAkhasya - ствола, корня и веток, phalasya - плода, asya - у того, mahAkRte: - великого чуда

У этого великого чуда, этого плода, не видим ни росток дерева, [на котором он вырос], ни его цветы, ни ствол, ни корень, ни ветви.

45.11. eka-piNDa-ghana~AkAra-vitata-sthaulya-zAlina: yasya_utpatti-vikAra.Adi-pariNAma:_na dRzyate

eka-piNDa-ghana-AkAra - форма цельной монолитной сферы, vitata-sthaulya-ShAlina: - обладающего обширностью/массивностью, широко раскинувшегося, yasya - у которого, utpatti-vikAra.Adi-pariNAma: - появление, изменение состояния и прочие превращения, na - не, dRShyate - наблюдается

У него, обладающего формой цельной монолитной сферы и огромной массой, широко раскинувшегося, не наблюдается ни появления, ни изменения состояния, ни других преобразований.

45.12. samasta-phala-sArasya phalasya_asya mahAkRte: na majjA na_aSThi vitata:_nirvikAra: niraJjana:

samasta-phala-sArasya - сущности всех плодов, phalasya - плода, asya - этого, mahAkRte: - у великого чуда, na - не, majjA - мякость, na - не, aSThi - кости, vitata: - раскинувшийся, nirvikAra: - неизменный, niraNjana: - незапятнанный

У этого великого чуда, этого плода, сущности всех плодов, нет ни мякоти, ни костей; [он] – обширный, неизменный и незапятнанный.

45.13. zilA~antar_iva nI.randhra: spandamAna~indu-bimbavat rasam sva.samvit~AsvAdyam spandamAna iva_amRtam

ShilA-antar - внутри камня, iva - как будто, nI.randhra: - без отверстий, сплошной, spandamAna-indu-bimbavat - как движущийся лунный диск, rasam - суть, sva.samvit-AsvAdyam - вкушаемый самоосознанием, spandamAna - вибрирующий, iva - как, amRtam - нектар бессмертия

Внутри – цельный как камень, подвижный – как диск Луны; [его] вибрирующая суть, подобная нектару бессмертия, вкушается посредством самоосознания (самвид).

45.14. koza: sakala-saukhyAnAm zItala~Aloka-kAraka: zaila.Abha:_amRta-piNDa~Abha:_majjA Atma.phala-sthite:

koSha: - оболочка, sakala-saukhyAnAm - всего счастья, ShItala-Aloka-kAraka: - создатель прохладного света, Shaila.Abha: - подобный горе, amRta-piNDa-Abha: - подобный густому нектару, majjA-Atma.phala-sthite: - сердцевина плода - состояние сущности

Оболочка [этого], подобного горе, плода, создающая прохладный свет – источник полного счастья и блаженства, а сердцевина этого плода, подобная густому нектару, [и есть] состояние Атмана.

Комментарий: «Первая и самая тонкая оболочка Атмана – оболочка блаженства или ананда-майя коша, дарующая неземное наслаждение.»

45.15. tasmAt parama-majjA tu yA_asau svAtma-camatkRti: ananta-rakSita:_nityam ananya: zrI.phalam gata:

tasmAt - от того, parama-majjA - высочайшая сердцевина, tu - и, yA - которая, asau - эта, svAtma-camatkRti: - изумление/восхищение собственной сущностью, ananta-rakSita:_nityam - вечный, ananya: - единственный, ShrI.phalam - плод изобилия, gata: - произошел

От того изумления и восхищения собственной сущностью – вечным и единственным Атманом, этой высочайшей сердцевиной, и произошел этот плод изобилия, счастья и красоты.

45.16. sva.saMniveza-vaicitryam anyatva-phalatAm gatAm a-tyajantyA tayA tanvyA sthUlayA api_ati.bAlayA

sva.saMniveSha-vaicitryam - разнообразие собственных образов, anyatva-phalatAm -  инаковость/отличность плода, gatAm - достигшее, a-tyajantyA - неоставляющей, tayA - той, tanvyA - тонкой, sthUlayA - массивной, api - хотя, ati.bAlayA - очень наивной

Этим [чистым Осознанием], очень чистым, тонким, а также массивным, не покидающим своего месторасположения, достигшим плода различения, ощущается разнообразие собственных образов.

45.17. iyam asmi_iti kalanAt_asat_api_anyatAmalam bheda.Adi~asambhavat_idam svayam utpadya bhAvitam

iyam - этот, asmi - (я) есть, iti - так, kalanAt - из-за предположения, asat - несуществующее, нереальное, api - даже, anyatAm - инаковость, alam - соответственно, bheda.Adi-asambhavat - невозникающее разделение и прочего, idam - это, svayam - само, utpadya - возникнув, bhAvitam - проявилось, становится существующим

Из-за предположения: «это – я» приобретается инаковость, хотя и несуществующая; [но поскольку] разделение и прочее невозможно, это [предположение], возникнув само по себе, становится проявленным.

Комментарий: «Мир множественности и различий рождается из воображаемой концепции: «это я». В действительности он – нереальный, иллюзорный, но кажется реальным из-за этого представления. Так возникает впечатление инаковости, хотя на самом деле разделение невозможно, так как истинное бытие – единое, неделимое, неизменное.»

45.18. aham.kalA-samudaya-sam.anantaram eva sA valita~AkAza-zabda~aGga-trailokya-paramANubhi:

aham.kalA-samudaya-sam.anantaram - сразу после появления отдельного «я», eva - же, sA - то, valita-AkASha-Shabda-aNga-trailokya-paramANubhi: - сопровождаемая аспектами звука и пространства с атомами трех миров

Сразу же после появления отдельного "я" оно охватывается пространством (акаша) с элементом звука и с атомами трех миров.

45.19. iti_anukramata:_yAtA samvit zakti-svarUpatAm majjA prAk_saMnivezam svam tam eva_Apya samujjhati

iti - так, anukramata: - постепенно, yAtA - достигшее, samvit - самоосознание, Shakti-svarUpatAm - энергичности собственной природы, majjA - сердцевина, сущность, prAk-saMniveSham - предшествующее расположение/состояние, svam - собственное, tam - того, eva - так, только, Apya - получая, samujjhati - оставляет, отказывается

Именно так сердцевина – самоосознание (самвид), постепенно достигшее собственной, естественной энергичности (шакти), обретая то [как бы «отдельное я»], оставляет свое собственное предшествующее состояние [чистого Осознания].

45.20. samvit zaktyA tayA tatra tata:_tarala-rUpayA nija eva same rUpe dRk_ittham samprasaritA

samvit - самоосознание, ShaktyA - силой, tayA - той, tatra - там, tata: - здесь, tarala-rUpayA - непостоянной/преходящей формой, nija - постоянный, неизменный, eva - так, same - в однородной, rUpe - природе, dRk - осознание, ittham - так, samprasaritA - распространившееся

Так, благодаря этой энергии (шакти) постоянное, неизменное самоосознание (самвид), [пребывающее] в однородной, равностной природе созерцания, распространилось повсеместно [в виде] непостоянных, изменчивых форм.

45.21. idam vyoma mahAnandam iyam kAlamayI kalA iyam niyati:_iti_uktA kriyA_iyam spanda-rUpiNI

idam - это, vyoma - пространство, mahAnandam - огромное блаженство, iyam - эта, kAlamayI - состоящая из времени, kalA - часть, аспект, iyam - эта, niyati: - изначальный порядок, причинно-следственная обусловленность, iti - так, uktA - сказано, kriyA - действие, iyam - это, spanda-rUpiNI - имеющее природу вибрации/движения

Это пространство великого наслаждения. Эта небольшая часть (кала;), состоящая из времени, это – изначальный порядок, причинно-следственная обусловленность (нияти) – так сказано; это – действие (крия), имеющее природу движения.

Комментарий: «Мир предстает пространством, но в его сути находится великое блаженство самоосознания. При проявлении самоосознание приобретает энергию, охватывается аспектом пространства и времени. При дальнейшем развертывании оно предстает как нияти – Космический порядок, необходимость, закон причины и следствия. Далее появляется действие (крия), имеющее природу спанды, то есть Вселенная – это только проявление колебания (спанды) чистого Осознания.»

45.22. ayam saMkalpa-vistAra-svayam-AzA~antara-bhrama: rAga.dveSa-sthiti:_ayam heya~upAdeya-dhI:_iyam

ayam - это, saMkalpa-vistAra - расширившийся замысел, svayam-AShA - собственная мечта, antara-bhrama: - пребывающее внутри заблуждение,  rAga.dveSa-sthiti: - состояние желания и отвращения, ayam - это, heya-upAdeya-dhI: - склонность к принятию и отвержению, iyam - это

Это – разрастание замысла (санкальпы), это – собственная мечта, это – пребывающее внутри заблуждение,  это – состояние влечения и отвращения (рага-двеша), это – склонность к принятию и отвержению.

45.23. iyam tvattA tu_iyam mattA tattA_iyam saMsthitA svayam brahmANDa~ogha:_ayam Urdhva.stha: svayam.aGga-Urdhvam api_adha:

iyam - это, tvattA - состояние «ты», tu - и, iyam - это, mattA - мое, tattA - состояние «то», iyam - это, saMsthitA - пребывающее, svayam - произвольно, brahmANDa-ogha: - множество Вселенных, ayam - это, Urdhva.stha: - находящееся вверху, svayam.aNga-Urdhvam - сама возвышенная часть, api - также, adha: - внизу

Это – состояние «ты», это – состояние «моё», это – состояние «то». Это – множество Вселенных, пребывающих произвольно. Эта самая возвышенная часть находится вверху, а также внизу.

45.24. ayam pura: pArzvata:_ayam pazcAt_ArAt_davIyasI idam bhUtam vartamAnam bhaviSyat_tu idam iti_api

ayam - это, pura: - впереди, pArShvata: - сбоку, ayam - это, paShcAt - позади, ArAt - близко, davIyasI - очень далеко, idam - это, bhUtam - прошлое, vartamAnam - настоящее, bhaviSyat - будущее, tu - но, idam - это, iti-api - так далее

Это – впереди, это – сбоку, это – позади; это – близко и это – далеко; это – прошлое, настоящее и будущее, и так далее…

45.25. idam anta: sthita~analpa-kalpanA-ambha:~ruha~Alayam brahmANDa-maNDapa~ApIDa-krIDA-maNDapa-maNDalam

idam - это, anta: - внутри, sthita - пребывающее, analpa-kalpanA-ambha:-ruha-Alayam - обитель лотосов многочисленных понятий/представлений, brahmANDa-maNDapa-ApIDa-krIDA-maNDapa-maNDalam - сооружение Вселенной игровая площадка сферической формы

Это, находящаяся внутри, обитель лотосов многочисленных понятий и представлений; это сооружение Вселенной, игровая площадка сферической формы.

45.26. ananta-kalanA-tattva-paripallavitA hare: hRd-abja-karNikA ca_iyam loka-padma~akSamAlikA

ananta-kalanA-tattva-paripallavitA - истина распространившаяся повсеместно бесчисленными понятиями/концепциями, hare: - Вишну, hRd-abja-karNikA - сердцевина лотоса сердца, ca - и, iyam - это, loka-padma-akSamAlikA - гирлинды миров-лотосов

Эта истина, распространившаяся повсеместно бесчисленными понятиями и концепциями; это – сердцевина лотоса сердца Вишну и это гирлянда миров-лотосов.

45.27. iyam kIrNa-mahArudra-gaNa~ApUrita-koTarA dIrgha~abhra-saraNi:_bhrAnti-dhvaMsanebhya: prabhAvinI

iyam - это, kIrNa-mahArudra-gaNa-ApUrita-koTarA - пещера, наполненная множеством великих Рудр, dIrgha-abhra-saraNi: - длинная вереница облаков, bhrAnti-dhvaMsanebhya: - разрушения заблуждение, prabhAvinI - могущественная

Это пещера, наполненная множеством великих Рудр, [подобных] длинной веренице облаков, это могущественная [сила] разрушения заблуждений и иллюзий

45.29. iyam uddAma-saugandhya-svarga-zrI-puSpa-maJjarI jagat~jaraTha-vRkSasya raja:~naraka-mUlina:

iyam - это, uddAma-saugandhya-svarga-ShrI-puSpa-maNjarI - гроздь прекрасных цветов райских миров  с сильным ароматом, jagat-jaraTha-vRkSasya - стареющего дерева Вселенной, raja:-naraka-mUlina: - укорененного в адских мирах мрака

Это – гроздь цветов с сильным ароматом прекрасных цветов райского мира, [распустившихся] на старом дереве Вселенной, укорененном в адских мирах мрака.

45.30. iyam ca tAra-kimjalkA brahma~arNava-jaTa-sthitA apArApAra-paryantA vyoma-lIlA-sarojinI

iyam - это, ca - и, tAra-kimjalkA - тычинки звезд, brahma-arNava-jaTa-sthitA - пребывающая в завитках океана Брахмана, apArApAra-paryantA - безграничный до самых бескрайних пределов, vyoma-lIlA-sarojinI - лотос космической игры

И это – лотос, с тычинками из звёзд, пребывающий в волнах океана Брахмана, безграничный до самых бескрайних пределов, лотос космической игры (лилы).

45.31. iyam kriyA-parigrAhA taraGga-tarala~avalI sarga~Avarta-vidhAna.stha-bhUri-bhUta-paramparA

iyam - это, kriyA-parigrAhA - основание/склонность к действию, taraNga-tarala-avalI - колеблющаяся гирлянда волн, sarga-Avarta-vidhAna.stha-bhUri-bhUta-paramparA - непрерывная последовательность множества видов живых существ пребывающих в водовороте творения

Это – непрерывная последовательность множества видов живых существ, пребывающих в водовороте творения и имеющих склонность к действию.

45.32. iyattayA prasariNI kSaNa-kalpa.Adi-pallavA teja:-kesariNI kAla-nalinI vyoma-paGkajA

iyattayA - благодаря состоянию бытия, prasariNI - проявившаяся, распространившаяся, kSaNa-kalpa.Adi-pallavA - побеги от мгновения до эпохи, teja:-kesariNI - имеющая гриву из света, kAla-nalinI - лотос времени, vyoma-paNkajA - лотос пространства

Распространившаяся благодаря состоянию бытия, [носящая] гриву света, [чьи] побеги – мгновения и эпохи. Это лотос времени и лотос пространства. 

45.33. imA bhAva-vikAra~ADhyA jarAmRti-viSUcikA: vidyA.avidyA-vilAsa~ADhyA imA: zAstra~artha-dRSTaya:

imA - эти, bhAva-vikAra-ADhyA - наполненные изменением состояния, jarA-mRti-viSUcikA: - болезни, старость и смерть, vidyA.avidyA-vilAsa-ADhyA - изобилующие проявлением знания и невежества, imA: - эти, ShAstra-artha-dRSTaya: - воззрения на смысл священных писаний

Это и наполненное изменениями бытие, болезни, старость и смерть; это и [различные] воззрения на смысл шастр, изобилующие проявлением знания и невежества.

45.34. iti sA tasya bilvasya nija-majjA-camakRti: saMkalpa-saMnivezA_antar_iva_eva kRta-saMsthiti:

iti - так, sA - то, tasya - того, bilvasya - яблока, nija-majjA-camakRti: - восхищение собственной сердцевиной, saMkalpa-saMniveShA - вид/образ замысла/намерения, antar - внутри, iva - как, eva - только, kRta-saMsthiti: - созданное существование

Так, из-за изумления и восхищения собственной сущностью того яблока было создано существование, словно внешняя форма внутреннего замысла (санкальпы).

45.35. zAntA svasthA nirAbAdhA saumyA bhAvanayA_ujjhitA kartRtvam api_akartRtvam kRtvA_akRtvA iva saMsthitA

ShAntA - умиротворенная, svasthA - пребывающая в самой себе, nirAbAdhA - свободная, незатронутая, saumyA - спокойная, благостная, bhAvanayA - воображения, мысленных представлений, ujjhitA - лишенная, kartRtvam - активность, api - также, akartRtvam - неактивность, kRtvA - делая, akRtvA - не делая, iva - как будто, saMsthitA - пребывающая

Умиротворенная, пребывающая в самой себе, благостная, лишенная мысленных конструкций и воображения [та сущность – чистое Осознание]; активное и неактивное, даже действуя, [Оно] пребывает в бездействии.

45.36. eSA_aikikA_eva vividhA_iva vibhAvyamAnA na_aika.AtmikA na vividhA nanu sA_eva sA_eva satyAsthitA sakala-zAnti-sama~eka.rUpA sarva.Atmika~atimahatI citi-rUpa-zakti:

eSA - эта, aikikA  - единственная, eva - воистину, vividhA - разнообразная, iva - как бы, vibhAvyamAnA - постигаемая, na - не, aika.AtmikA - характеризумая как одно, na - не, vividhA - многочисленная, nanu - несомненно, sA - она, eva - именно, sA - она, eva - только, satyAsthitA - существующая истина, sakala-ShAnti-sama-eka.rUpA - одна природа равновесия и полного покоя, sarva.Atmika-atimahatI - величайшая являющаяся сутью всего, citi-rUpa-Shakti: - природа силы чистого Осознания

[Такова] природа силы чистого Осознания, которое воистину единое, но при восприятии – кажущееся разнообразным, характеризуемое не единством и не многообразием; только Оно – существующая истина; Его единственная природа – равновесие и полный покой; Оно – величайшая сущность всего.


Глава 46. Описание природы чистого Осознания

Рама сказал:

46.1. bhagavan_sarva-sAra.jJa tvayA eSA bilva-rUpiNI mahA.cit ghana=sattA_iha kathitA_iti mati: mama

bhagavan - о Бхагаван, sarva-sAra.jNa - знающий сущность всего, tvayA - тобой, eSA - это, bilva-rUpiNI - имеющая облик яблока, mahA.cit - великое чистое Осознание, ghana-sattA - непрерывное бытие, iha - здесь, kathitA - рассказано, iti - такое, mati: - мнение, mama - мое

О Бхагаван, знающий сущность всего! Мое мнение таково: тобой описано здесь великое чистое Осознание, непрерывное бытие, в образе яблока.

46.2. cit.majjA-rUpam akhilam ahaMtA.Adi_idam Atatam na manAk_api bheda:_asti dvaita.aikya-kalanA=Atmaka:

cit.majjA-rUpam - форма чистого Осознания - сердцевины, akhilam - все, ahaMtA.Adi - начиная с чувства «я», idam - это, Atatam - распространенное, na - не, manAk - немного, api - даже, bheda: - разделение, asti - существует, dvaita.aikya-kalanA-Atmaka: - имеющее природу ментальной концепции двойственности и единства

Всё это, начиная с чувства «эго», распространенное [здесь] – форма сущности – чистого Осознания. Никакого различия и разделения, даже небольшого, не существует, [а само различие] имеет природу воображения двойственности и единства.

Васиштха сказал:

46.3. yathA brahmANDa-kuzmANDa-majjA-meru.Adi-saMsthiti: tathA cit.bilva-majjA_iyam brahmANDa.Adi-jagat-sthiti:

yathA - как, brahmANDa-kuShmANDa-majjA-meru.Adi-saMsthiti: - строение Вселенной с горой Мерой и прочим подобна тыкве с сердцевиной, tathA - так, cit.bilva-majjA - сердцевина яблока - чистое Осознание, iyam - это, brahmANDa.Adi-jagat-sthiti: - поддержание мира, являясь источником Вселенной

Как устройство Вселенной с горой Меру и прочим [подобно огромной] тыкве с внутренней сердцевиной, так и сердцевина яблока – чистое Осознание, поддерживает весь мир, являясь источником Вселенной.

46.4. sRSTi=cit.bilva-majjA syAt sva~AdhAra=anyatva-sambhave vinAza: sarvagasya_asya na ca_etat sambhavati_alam

sRSTi - творение, cit.bilva-majjA - сердцевина яблока - чистое Осознание, syAt - может существовать, sva-AdhAra-anyatva-sambhave - в возможности инаковости/отличности собственной опоры, vinASha: - разрушение, sarvagasya - вездесущего, asya - того, na - не, ca - а, etat - это, sambhavati - бывает, alam - соответственно

Творение может существовать [лишь имея] сердцевину яблока – чистое Осознание. Если бы существовала какая-то иная собственная основа, то [наступило бы] разрушение, но этого не может быть для вездесущего [чистого Осознания].

46.5. cite:_marIca-bIjasya jagat~AkhyA camatkRti: sthitA sauSupta-saumyAnta: zilA.anta:saMnivezavat

cite: - чистого Осознания, marIca-bIjasya - частица света основы, jagat-AkhyA - называемое «мир», camatkRti: - удивление, восхищение, sthitA - устойчивое, sauSupta-saumyAnta: - внутри спокойного глубокого сна, ShilA.anta:saMniveShavat - подобно нахождению внутри камня

Удивительное [явление], называемое «мир», устойчивое из-за чистого Осознания, [и возникшее как] куст перца из семени, [находится] в спокойствии как в глубоком сне, подобно пребыванию внутри камня. 

46.6. О луноликий, слушай, я расскажу тебе еще одну прекрасную и удивительную, вызывающую изумление историю.

46.7. snigdhA spaSTA mRdu-sparzA mahA-vistAra.zAlinI nibiDA nityam akSubdhA kvacit_asti mahAzilA

snigdhA - великолепная, spaSTA - ясно различаемая, mRdu-sparShA - слабо ощущаемая, mahA-vistAra.ShAlinI - обладающая огромной протяженностью, nibiDA - плотная, nityam - вечно, akSubdhA - непоколебимая, kvacit - где-то, asti - существует, mahA-ShilA - великая скала

Где-то существует великая скала – великолепная, вечно непоколебимая, обладающая огромной протяженностью, массивная, слабо ощущаемая, [но] ясно различаемая.

46.8. tasyAm anta: praphullAni padmAni su.bahUni_api sarasyAm iva ramyANi tAni_anantAni santi vai

tasyAm - в той, anta: - внутри, praphullAni - распустившиеся, padmAni - лотосы, su.bahUni - многочисленные, api - также, sarasyAm - в озере, iva - как, ramyANi - прекрасные, tAni - они, anantAni - бесчисленные, santi - существуют, vai - воистину

Внутри той [скалы] существуют распустившиеся лотосы, такие же многочисленные, как в озере, воистину, они прекрасные и их бесконечное множество.

Комментарий: «Огромная скала – это конечно чистое Осознание, а лотосы внутри – это миры, бесчисленные Вселенные.»

46.9. anyonya-prota-patrANi mitha:_vighaTitAni ca mithya:_ca upa.nigUDhAni gUDhAni prakaTAni ca

anyonya-prota-patrANi - листья переплетенные друг с другом, mitha: - взаимно, vighaTitAni - разделенные, ca - и, mithya: - вместе, между собой, ca - и, upa.nigUDhAni - близкие к сокрытию, gUDhAni - скрытые, prakaTAni - открытые, ca - и

Лепестки [некоторых лотосов] – взаимно переплетаются друг с другом, [у других] – разделенные между собой; [некоторые лотосы]  – закрытые или близки к закрытию, а [другие] – открытые. 

46.10. adha:_mukhAni_Urdhva-mukhAni_api tiryak.mukhAni ca mitha:~milita=mUlAni mitha:prota-mukhyAni api

adha:-mukhAni - обращенные вниз, Urdhva-mukhAni - обращенные вверх, api - также, tiryak.mukhAni - обращенные в стороны, ca - и, mitha:-milita-mUlAni - кони соединенные друг с другом, mitha:prota-mukhyAni - взаимно проникающие вершины, api - также

[Некоторые] обращены вверх, [некоторые] – вниз, [некоторые] – в стороны. [У некоторых] корни соединены друг с другом, а [некоторые имеют] взаимо-проникающие цветы.

46.11. karNikA.jAla-mUlAni mUla.anta:-karNikAni ca Urdhva.mUlAni_adha:~mUlAni a.mUlAni_itarANi ca

karNikA.jAla-mUlAni - корни с множеством отростков, mUla.anta:-karNikAni – околоплодники на концах корня, ca - и, Urdhva.mUlAni - корни вверху, adha:-mUlAni - корни внизу, a.mUlAni - без корней, itarANi - другие, ca - а

[Некоторые имеют] корни с множеством отростков, [другие] – околоплодники на концах корня. [У некоторых] – корни вверху, у других – внизу, а [некоторые] – лишены корней.

46.12. teSAm ca nikaTe santi zaGkA: zata-sahasra.za: cakra-oghA:_ca mahAkArA: padmavat saMnivezina:

teSAm - от них, ca - и, nikaTe - по-близости, santi - находятся, ShaNkhA: - оболочки, Shata-sahasra.Sha: - сотни и тысячи, cakra-oghA: - множество сфер, кругов, ca - и, mahAkArA: - огромные формы, padmavat - как (лепестки) лотоса, saMniveShina: - расположенные

А по-близости от них находятся сотни и тысячи оболочек, а также множество вихрей огромной формы, расположенные как [лепестки] лотоса.

Рама сказал:

46.13. satyam etat_mayA dRSTA tAdRzI sA mahA.zilA zAlagrame hare:_dhAmni vidyate parivAriNI

satyam - прада, etat - это, mayA - мной, dRSTA - увиден, tAdRShI - такая, sA - она, mahA.ShilA - великая скала, ShAlagrame - камни шалиграмы, hare: - Вишну, dhAmni - в обители, vidyate - находится, parivAriNI - окружаемая

Это правда. Я сам видел эту великую скалу, она в обители Господа Вишну, окруженная шалиграмами.

Васиштха сказал:

46.14. evam etat_vijAnAsi dRSTavAn asi tAm zilAm ya: ya:_ca tatra vai prANa: sama:_tAdRk~anantara:

evam - так, etat - это, vijAnAsi - (ты) узнаешь, dRSTavAn - видел, asi - есть, tAm - ту, ShilAm - скалу, ya: - который, ya: - что, ca - и, tatra - в этом, vai - конечно, prANa: - жизненная сила, sama: - спокойный, уравновешенный, tAdRk-anantara: - таков непрерывный

Так и есть, ты видел ту скалу и ты узнаешь ее. Но то, что [описано выше], это конечно спокойная, уравновешенная жизненная сила (прана), таково непрерывное [чистое Осознание].

46.15. mayA tu_iyam a.pUrvA_eva zilA_iha kathitA tava yasyAm anta:_mahA.kukSau sarvam asti ca na_asti ca

mayA - мной, tu - но, iyam - эта, a.pUrvA - безначальная, eva - воистину, ShilA - скала, iha - здесь, kathitA - описана, tava - тебе, yasyAm - чьей, anta: - в, mahA.kukSau - в огромной утробе, sarvam - все, asti - существует, ca - и, na - не, asti - существует, ca - и

И мной тебе описана эта скала, воистину безначальная, в чьей безмерной утробе все существует и не существует.

46.16. cit zilA_eSA mayA_uktA te yasyAm anta:_jaganti vai ghanatva~eka~Atmakatva.Adi-vazAt_eva zilA eva cit

cit - чистое Осознание, ShilA - скала, eSA - эта, mayA - мной, uktA - рассказана, te - тебе, yasyAm - в которой, anta: - внутри, jaganti - миры, vai - воистину, ghanatva-eka-Atmakatva.Adi-vaShAt - силой твердости, единой сущностности и прочего, eva - так, ShilA - скала, eva - только, cit - чистое Осознание

Эта скала, описанная мной тебе, внутри которой [находятся] миры – это, воистину, чистое Осознание. Только из-за цельности, неподвижности и единой сущностности чистое Осознание [сравнивают] со скалой.

46.17. api_atyanta-ghana~aGgAyA: su-nI.randhra~AkRte:_api vidyate_antar.jagat-vRndam vyomni_iva vipula~anila:

api - даже, хотя, atyanta-ghana-aNgAyA: - бесконечно плотной формы, su-nI.randhra-AkRte: - с облик совершенно без трещин/зазоров, api - даже, vidyate - существует, antar.jagat-vRndam - множество миров внутри, vyomni - в пространстве, iva - как, vipula-anila: - большой объем воздуха

Хотя [Оно] бесконечно плотное и не содержит никаких промежутков, [в нем] существует множество миров, подобно тому, как пространство заполнено воздухом.

46.18. dyau: kSamA vAyu:_AkAzam parvatA: sarita:_diza: santi tasyAm zilAyAm ca suSiram na manAk_api

dyau: - небеса, kSamA - земля, vAyu: - ветер, AkASham - пространство, parvatA: - горы, sarita: - реки, diSha: - стороны света, santi - существуют, tasyAm - в той, ShilAyAm - в скале, ca - и, suSiram - полость, отверстие na - не, manAk - небольшой, api - даже

В той скале – [чистом Осознании] пребывают небеса, земля, ветер, пространство, горы, реки и стороны света, и [в нем] совершенно нет ни малейших полостей и отверстий.

46.19. asyAm eva ghana~aGga~Atma jagat padmam vijRmbhate etasmAt_vastuta:_na_anyat_anyat Shuddha~Atmakam ca vA

asyAm - в этой, eva - именно, ghana-aNga-Atma - плотная и цельная сущность, jagat - мир, мироздание, padmam - лотос, vijRmbhate - раскрывается, распускается, etasmAt - от нее, vastuta: - от истинной реальности, na - не, anyat - иное, anyat - отличное, Shuddha-Atmakam - обладающей свойством чистоты, ca - и, vA - или

Именно в этом [чистом Осознании] – плотном и цельном Атмане, распускается лотос мироздания, и нет ничего иного, отличного от этой Истинной Реальности, обладающей качеством чистоты.

46.20. zaGkha-padma~Adikam lokam pASaNe likhyate yathA bhUtam bhavat_bhaviSyat_ca zilAyAm zAla.bhaJjikA

ShaNkha-padma-Adikam - раковина, лотос и прочее, lokam - место, pASaNe - на камне, likhyate - изображается, yathA - как, bhUtam - прошлое, bhavat - настоящее, bhaviSyat - будущее, ca - и, ShilAyAm - в скале, ShAla.bhaNjikA - вырезанный на скале

Как раковины, лотосы и другие узоры изображаются на камне, [также] прошлое, настоящее и будущее появляются в скале [чистого Осознания].

46.21. tathA_asti tatra tat.sarvam saMsthAnam vastuta:_yathA upala~anta: saMniveza:_nAnA.AtmA api_eka-piNDatAm

tathA - так, asti - существует, tatra - в том, там, tat.sarvam - все это, saMsthAnam - структура, форма, vastuta: -  действительно существующем, yathA - как, upala-anta: - на камне, saMniveSha: - образ, nAnA.AtmA - многообразие по существу, api - даже, eka-piNDatAm - единство с материей

Таким образом, вся эта структура [Вселенной] существует в том, действительно существующем [чистом Осознании], подобно тому, как узор на камне, который хотя и разнообразен, но по сути единый с материей, [на который он изображен].

46.22. yathA_Adatte tathA_eSA cit piNDa.AkAra=ekikAm ghanAm yathA padma: zilA.kozAt_abhinna: tat.vapu:~maya:

yathA - как бы, Adatte - принимает, получает, tathA - также, eSA - это, cit - чистое Осознание, piNDa.AkAra-ekikAm - одну/единственную сферическую/материальную форму/облик, ghanAm - плотную, yathA - как, padma: - цветок лотоса, ShilA.koShAt - от оболочки камня, abhinna: - неотделимый, tat.vapu:-maya: - состоящий из того же материала

Как [вырезанный из камня] цветок лотоса, состоящий из того же материала, неотделим от поверхности камня, также это чистое Осознание как бы принимает один-единственный плотный материальный облик.

46.23. tathA sarga:_cita:_rUpAt_abhinna:_api vapu:~maya: suSupta~avasthayA cakra=padma-lekhA: zilA~udare

tathA - также, sarga: - творение, cita: - чистого, rUpAt - из формы, abhinna: - неотделимое, api - даже, vapu:~maya: - состоящий из материи,  suSupta-avasthayA - состоянием глубокого сна, cakra-padma-lekhA: - рисунки кругов и цветков лотоса, ShilA-udare - на поверхности скалы

Как рисунки кругов и цветов лотоса на поверхности скалы, также и творение, хотя и состоит из материальной формы, неотделимо от чистого Осознания, пребывающего в глубоком сне.

46.24. yathA sthitA:_cite:_anta:_tathA_iyam jagat.AvalI zilAnta: padma-lekha~AlI marica~anta: camatkRti:

yathA - как, sthitA: - находящиеся, cite: - чистого Осознания, anta: - внутри, tathA - также, iyam - эта, jagat.AvalI - гирлянды миров, ShilAnta: - на скале, padma-lekha-AlI - линии узора цветка лотоса, marica-anta: - в перце, camatkRti: - сюрприз

Как узор с цветками лотосов находится на камне, а острота – в перце, также гирлянды миров пребывают в чистом Осознании.

46.25. na_udeti na_astam AyAti yathA sarga:_tathA citau yathA purandhryA martya:_anta:_majjA vA bilvagA yathA

na - не, udeti - возникает, na - не, astam - окончанию, AyAti - приходит к, yathA - как, sarga: - творение, tathA - так, citau - чистое Осознание, yathA - как, purandhryA - женщины, martya: - смертное, тело, anta: - внутри, majjA - сердцевина, сущность, vA - или, bilvagA - содержащееся в яблоке, yathA - как

Не возникает и не исчезает как творение, так и чистое Осознание, которое подобно сущности внутри женского тела или сердцевине, содержащейся в яблоке.

46.26. tathA_ananta-vikAra~ADhyA citau brahmANDa-maNDalI vikAra.Adi tat_eva_iti mudhA.eva_ukti: an.arthikA

tathA - так, ananta-vikAra-ADhyA - изобилующая бесконечными изменениями, citau - чистое Осознание, brahmANDa-maNDalI - сфера Вселенной, vikAra.Adi - изменение и прочее, tat - то, eva - именно, iti - так, mudhA.eva - как неправильное/ложное, ukti: - слово, высказывание, an.arthikA - лишенное смысла

Хотя сфера Вселенной и изобилует бесконечными изменениями, [однако утверждать], что происходящие изменения и есть чистое Осознание – это ложное, лишенное смысла высказывание.

46.27. tattAm samupayAti_Azu jala.bindu:_iva_ambhasi anantatvAt_cite:_etat_vikAra.Adi cite:_iti

tattAm - в то состояние, samupayAti - приходит, достигает, AShu - быстро, jala.bindu: - капли воды, iva - как, ambhasi - в воде, anantatvAt - из-за безграничности, cite: - чистого Осознания, etat - это, vikAra.Adi - происходящие изменения, cite: - чистого Осознания, iti - так

По причине безграничности чистого Осознания, все эти происходящие видоизменения (отклонения от естественного состояния) мгновенно возвращаются в То состояние чистого Осознания, подобно тому, как отдельные капли воды [сливаются] с океаном.

46.28. uktyA sampadyate yat_ca tat.layena vilIyate brahma_eva_idam vikAra.Adi vikAra.Adi_artha-varjitam

uktyA - посредством речи, sampadyate - возникает, yat - что, ca - и, tat.layena - то по причине исчезновения, vilIyate - пропадает, brahma - Брахман, eva - только, idam - это, vikAra.Adi - начинающийся с изменения, vikAra.Adi - источник изменения, artha-varjitam - лишенное смысла

То, что возникает посредством речи, пропадает с безмолвием. Этот [мир] – только Брахман, [а все], начинающееся с изменения [и само] слово «изменение» лишено смысла.

46.29. varjana~a.varjane_arthasya brahma_eva_anantatA-vazAt brahma sthitam vikAra.Adi brahma eva utpAditam kramAt

varjana-a.varjane - оставление или неоставление, arthasya - смысла, brahma - Брахман, eva - только, anantatA-vaShAt - силой безграничности, brahma - Брахман, sthitam - сохраняющий, vikAra.Adi - происходящее изменение, brahma - Брахман, eva - только, utpAditam - производящий, осуществляющий, kramAt - последовательно

И при отрицании, и при утверждении смысла [есть] только Брахман. Силой своей безграничности Брахман последовательно производит и сохраняет все модификации.

46.30. atra_anya~artham idam viddhi mRga-tRSNa~ambhasA samam bIjam puSpa-phala~antastham bIja~antar na~anyat_Atmakam

atra - здесь, в этом месте, anya-artham - иной смысл, idam - это, viddhi - знай, mRga-tRSNa-ambhasA - воде в мираже, samam - подобный, bIjam-puSpa-phala-antastham - семя содержащее цветы и плоды, bIja-antar - в семени, na - не, anyat - иной, отличной, Atmakam - состоящий из природы

Знай, здесь этот [мир], подобно воде в мираже [имеет] иной смысл. Семя содержит цветы и плоды, и в семени нет иной, отличной от него природы.

Комментарий: «Мир кажется реальным, как вода в миражe, но его сущностная природа – только чистое Осознание (чит), Брахман. Как в семени растения уже потенциально заключено всё, так же, в чистом Осознании, в Брахмане потенциально присутствуют все миры. Весь видимый мир – это не внешнее творение, а саморазвёртывание чистого Осознания с появлением вибрации (спанды), подобно тому, как цветок и плод появляются из семени.»

46.31. yAdRzI bIja-sattA sA bhavantI yAti_atha_uttaram cit.ghane cit.ghanatvam yat sa eva tri.jagat.krama:

yAdRShI - каково, bIja-sattA - бытийность/сущность семени, sA - та, bhavantI - существующая, yAti - движется, направляется, atha - также, затем, uttaram - вверх, cit.ghane - в сплошном/непрерывном чистом Осознании, cit.ghanatvam - цельность/плотность чистого Осознания, yat - та, sa - он, eva - только, tri.jagat.krama: - порядок трех миров

Каково семя, таково и бытие. Та существующая [природа] в плотном, массивном чистом Осознании движется к проявлению, и именно та плотность чистого Осознания и есть этот порядок трех миров.

Комментарий: «Семя – это чистое Осознание, всё, что проявляется или развертывается в виде трех миров (подземного, земного и небесного), уже содержится в Нём в потенциальном состоянии. Подобно ростку из семени из чистого Осознания прорастает все мироздание.»

46.32. ekatvam etayo:_dvitvam eka~abhAve dvayo: kSati: jagat_anya.bhava~udbhUti:_na kadAcit tat_IdRzam

ekatvam - единство, etayo: - этих двух, dvitvam - двойственность, eka-abhAve - при несуществовании/отсутствии одного, dvayo: - двух, обоих, kSati: - исчезновение, jagat - мир, anya.bhava-udbhUti: - возникновение иного бытия, na - не, kadAcit - когда-либо, tat - это, IdRSham - таково

У этих двух – [чистого Осознания и мира, кажущихся] двумя – единство. При отсутствии одного – исчезновение обоих. [Поэтому], возникновение этого мира как иного бытия, [отдельного от чистого Осознания] никогда не происходит.

46.33. cit_a.cit_na kadAcit_ca dvayam anta:_mitha:_advayam mahA.zilA_antare bheda:_lekha.AtmA asti yathA bahu:

cit - чистое Осознание, a.cit - неосознавание, na.kadAcit - никогда, ca - и, dvayam - два, anta: - внутри, mitha: - вместе, advayam - не два, без второго, mahA.ShilA-antare - пребывающее внутри великой скалы, bheda: - различие, lekha.AtmA - черта/рисунок сущности, asti - существует, yathA - как, bahu: - многие

Чистое Осознание и не чистое Осознание – никогда не [существуют как] два; внутри – нет двух. [Кажущееся] различие, пребывающее внутри великой скалы [чистого Осознания] – это лишь узор сущности (Атмана), кажущийся многим.

Комментарий: «Таким образом, различие между духовным и материальным лишь кажущееся, потому что проявленный мир, воспринимаемый материальным, никогда не отличен от тончайшего, цельного чистого Осознания. Видимое различие – это лишь узор, неотличный от основы, на которой он изображен.»

46.34. rekhA-uparekha~avalitA yathA_ekA pIvarI zilA tathA trailokya-valitam brahma_ekam iti dRzyate

rekhA-uparekha-avalitA - испещренная линиями и отпечатками, yathA - как, ekA - эта, pIvarI - плотная, твердая, цельная, ShilA - скала, tathA - также, trailokya-valitam - проявившийся тройственным миром, brahma - Ьрахман, ekam - один, единый, iti - так, dRShyate - созерцается

Как эта твердая, цельная скала испещрена линиями и отпечатками, также и Брахман, проявившийся тройственным миром, созерцается единым.

46.35. etat zilA~antar-abja~Adi yathA nityam suSuptakam na_astam eti na ca_udeti tathA_ahantA jagat-gati:

etat-ShilA-antar-abja-Adi - лотос и прочее пребывает внутри этой скалы, yathA - как, nityam - вечно, suSuptakam - находящийся в глубоком сне, na - не, astam - окончания, eti - достигает, na - не, ca - и, udeti - возникают, tathA - также, ahantA - чувство «я», jagat-gati: - течение мира

Как лотос и прочие [образы] внутри этой скалы – [чистого Осознания], вечно находящегося словно в глубоком сне, не возникают и не пропадают, также чувство «я» и все движение мира.

Комментарий: «Ощущение индивидуального «я» и движение мира (jagat-gati;) – лишь волны на поверхности бездонного и спокойного океана чистого Осознания. Их появление – лишь видимость, а не реальное рождение. Следовательно, и "я", и мир – лишь образы внутри чистого Осознания.»

46.36. yathA zila~antar-lekhA=Adi bhidyate na zila~antarAt tat.sAratvAt_jagat-kartR kartRtva.Adi jagat~citi:

yathA - как, Shila-antar-lekhA-Adi - линии и прочие (рисунки) внутри скалы, bhidyate - отделяется, na - не, Shila-antarAt - от внутренности скалы, tat.sAratvAt - из этой сущностности, jagat-kartR-kartRtva.Adi - создатель мира, деятельность и прочее, jagat - мир, citi: - чистое Осознание

Как линии и грани внутри скалы не отделяются от самой скалы, поскольку состоят из той же субстанции, так и Создатель мира, деятельность в мире и все прочее не отделены от чистого Осознания.

Комментарий: «Очертания скалы, ее грани, изломы и вершины хотя и видимы, но они не существуют вне скалы, а лишь создают ее внешний облик и состоят из того же материала, что и сама скала. Подобным образом, нет и никогда не было внешнего Творца мира, отделенного от чистого Осознания, равно как и вся мировая деятельность – это лишь проявление природы чистого Осознания. Различие между Богом и миром иллюзорно и эта иллюзия полностью осознается при прекращении волн сознания, создающего эти изменчивые мировые формы и все движение мира.»

46.37. yathA zilA.antar-abjAnAm spanda.aspanda-bhava.abhavA: viSayatvam na gacchanti kartara: jagata: tathA

yathA - как, ShilA.antar-abjAnAm - лотосов внутри скалы, spanda.aspanda - движение и неподвижность, bhava.abhavA: - бытие и небытие, viSayatvam - объективность, свойство воспринимаемого объекта, na - не, gacchanti - достигают, kartara: - создатели, деятели, jagata: - мира, tathA - также

Как движение и неподвижность, наличие и отсутствие лотосов внутри скалы не достигает объективности, [то есть свойства отдельного от скалы объекта], так и деятели в мире [не создают реальных объектов].

Комментарий: «Движение и покой, жизнь и смерть, творение и уничтожение – всё это лишь кажущиеся явления в неподвижной скале чистого Осознания. Нет подлинных деятелей – богов, демонов, людей и прочих живых существ, а есть только самосияющее чистое Оознание в виде игры (лилы) своих отражений.»

46.38. na.idam kadA.cit kriyate na kadA.cana nazyati adrivat-prabhava~ullAsa-vilAsAvedana~Atmakam

na - не, idam - это, kadA.cit - когда-либо, kriyate - создается, na - не, kadA.cana - когда-либо, naShyati - разрушается, adrivat-prabhava-ullAsa-vilAsA-vedana-Atmakam - состоящий из восприятия игры света возникающей внутри скалы

Этот [мир] никогда не создается и никогда не разрушается, по своей природе состоящий из восприятия игры света возникающей внутри скалы [чистого Осознания].

46.39. yathA yatra yat_AkAram tathA tatra tad eva hi brahma-sattA~Atmakam sarvam suSupta.stham iva sthitam

yathA - как, yatra - где, yat - какая, AkAram - форма, образ, tathA - так, tatra - там, tad - это, eva - именно, hi - конечно, brahma-sattA-Atmakam - Брахман имеющий природу бытия, sarvam - все, suSupta.stham - пребывающий в глубоком сне, iva - как будто, sthitam - неподвижный

Как, где и какой бы образ [ни осознавался], так там именно это [и проявляется], но все это конечно только Брахман, имеющий природу чистого бытия, неподвижный, как будто пребывающий в глубоком сне.

46.40. bhUri-bhAva-vikAra~ADhya:_ya:_ayam jagat_uru-bhrama: suSuptam eva tat_viddhi zilAnta: paGkaja.Adivat

bhUri-bhAva-vikAra-ADhya: - наполненный изменением многочисленные состояния/явления/феномены, ya: - который, ayam - этот, jagat - мир, uru-bhrama: - обширное заблуждение, suSuptam - глубокий сон, eva - только, tat - это, viddhi - знай, ShilAnta:-paNkaja.Adivat - как лотос и прочее внутри скалы

Этот мир, наполненный изменениями многочисленных состояний, явлений и видимых феноменов, есть обширное заблуждение; знай его только как глубокий сон [чистого Осознания], подобно тому, как лотос [воображается] внутри скалы.

46.41. nityam suSupta-padam eva jagat-vilAsa: samyak-prazAnta-sama-cit.ghana-kha.AtmakatvAt padmA: zilA.anta:_iva sarga-dazA:_tu_asarA dRSTA:_na deham upayAnti kadA.cit_eva

nityam - вечная, suSupta-padam - состояние глубокого сна, eva - только, jagat-vilAsa: - мировая игра, samyak-praShAnta-sama-cit.ghana-kha.AtmakatvAt - из-за пространственной природы непрерывного чистого Осознания цельного, невозмутимого и однородного, padmA: - лотосы, ShilA.anta: - внутри скалы, iva - как, sarga-daShA: - состояния творения, tu - но, asarA - бесполезные, dRSTA: - воспринимаемые, na - не, deham - тело, материя, масса, upayAnti - обретают, kadA.cit - когда-либо, eva - конечно

Вечная мировая игра – это состояние глубокого сна по причине пространственной природы непрерывного чистого Осознания – цельного, спокойного и однородного. Воспринимаемые состояния – творения, никогда не обретают материальности, телесной плотности, подобно лотосам [воображаемым] внутри скалы.


Глава 47. Продолжение описания чистого Осознания

Васиштха сказал:

47.1. cittatvasya phalasya_iva cita: svApa.apara-kramAt svasattA-saMnivezena ya: sa sarga iti sthita:

cittatvasya - сознательного состояния, phalasya - плода, результата, iva - как бы, cita: - чистого Осознания, svApa.apara-kramAt - от перехода от сна к другому, svasattA-saMniveShena - посредством установления собственного бытия, ya: - который, sa - тот, sarga - творение, iti - так, sthita: - установленный, утвердившийся, пребывающий в состоянии, расположенный

Из-за последующего перехода от сна чистого Осознания в иное состояние, установленное благодаря развертыванию собственного бытия, утвердилось это творение – плод сознательного состояния.

47.2. deza.kAla.kriya.AdInAm api tat.maya-rUpata: "idam anyat_idam ca_anyat"_iti na_atra upapadyate

deSha.kAla.kriya.AdInAm - времени, пространства, действия и прочих, api - также, tat.maya-rUpata: - из-за природы, состоящей из того, idam - это, anyat - одно, idam - это, ca - а, anyat - иное, iti - так, na - не, atra - здесь, upapadyate - случается

Поскольку даже пространство, время, действие и прочее имеют природу Того [чистого Осознания], здесь неуместно [говорить]: «это одно, а это – другое».

Комментарий: «Все наблюдаемые различия – это лишь иллюзия двойственного восприятия. В действительности, всё является лишь непрерывным бытием сущности – чистого Осознания.»

47.3. samasta.zabda-zabda.artha=vAsanA-kalanA-vida: "eka.AtmatvAt_asat_ca_idam"_iti saMkathyate katham

samasta.Shabda-Shabda.artha-vAsanA-kalanA-vida: - для знающих порожденные скрытыми тенденциями все звуки и смысл звуков, eka.AtmatvAt - из-за единосущностности, asat - нереальное, несуществующее, ca - и, idam - это, iti - такое, saMkathyate - говорится, katham - как

Для знающих, что все слова и их смыслы это понятия, порожденные васанами, как можно сказать такое: «Из-за едино-сущностной природы это [творение] нереальное»?

47.4. phalasya_anta:-saMniveza:_nAma_anukramata:_yathA cita: svasattA-ghanatA_a.nAnA nAnA sthitA tathA

phalasya - плода, anta:-saMniveSha: - образ/расположение внутри, nAma - названный, anukramata: - в определенном порядке, yathA - как, cita: - чистого Осознания, sva-sattA-ghanatA - цельное собственное бытие, a.nAnA - немножественное, nAnA - разнообразие, sthitA - пребывает, tathA - так

Как содержимое плода внутри называется [по-разному], так однородное, цельное собственное бытие чистого Осознания проявляется разнообразием форм и состояний.

47.5. a.nAnA_eva_api nAnA_eva kSubdhA_iva_akSubhitA_eva ca yathA phala.anta:-sva.asattA cit.anta: siddhaya: tathA

a.nAnA - немножественное, eva - так, api - даже, nAnA - разнообразие, eva - именно, kSubdhA - взволнованная, iva - как будто, akSubhitA - неподвижное, eva - также, ca - а, yathA - как, phala.anta: - внутри плода, sva.asattA - не существующее само по себе, cit.anta: - в чистом Осознании, siddhaya: - свершения, следствия, tathA - так

Как внутренность плода, несуществующая сама по себе, – однородная, но также и разнообразная, неподвижная, но как будто меняющаяся, так и достигнутые состояния, [возникающие] в чистом Осознании.

47.6. jagat_nAgaram Adarze cita: sarvam pratibimbitam kacati_iva_a.kacat_api zilA.anta: saMvinezavat

jagat-nAgaram - город мира, AdarShe - в зеркале, cita: - чистого Осознания, sarvam - все, pratibimbitam - отраженное, kacati - колеблется, мерцает, iva - как будто, a.kacat - недвижущийся, api - также, ShilA.anta:-saMvineShavat - как узоры внутри скалы

Мир, подобно городу, отражен в зеркале чистого Осознания; все отраженное как будто движется, но на самом деле неподвижное, как узор внутри скалы.

Комментарий: «Всё, что мы видим, лишь отблеск чистого Осознания. Оно кажется движущимся, но это только игра света Атмана, неизменной сущности, на поверхности зеркала чистого Осознания.»

47.7. parame cit.maNau santi jagat-koTi-zatAni_api cintAmaNAu_anantAni phalAni_iva_arpitAni_alam

parame - в высочайшем, cit.maNau - в кристалле чистого Осознания, santi - существуют, jagat-koTi-ShatAni - сотни миллиардов миров, api - также, cintAmaNAu - в камне чинтамани, anantAni - бесчисленные, phalAni - приобретения, iva - как, arpitAni - назначенный, alam - соответственно

В высочайшем чистом Сознании пребывают сотни миллиардов миров, как в волшебном камне чинтамани, [исполняющем желания], содержатся бесчисленные объекты желаний.

47.8. cit.samudraka eva_idam tat_aGga.utkIrNam Atatam jagat.mauktikam AbhAti tat_aMzamayam anyavat

cit.samudraka - океан чистого Осознания, eva - лишь, idam - это, tat-aNga.utkIrNam - разбросанные на его теле, Atatam - распространенный, jagat.mauktikam - жемчужины миров, AbhAti - вяглядит как, tat - это, aMSha-mayam - состоящий из частей, anyavat - как иное

Это – лишь океан чистого Осознания, а распростертые миры подобны жемчугу, разбросанному в его глубинах; они выглядят как нечто иное, отличное от него, состоящее из [множества] частей.

47.9. ahorAtram vikarayan vedanA.a.vedanAni_alam cit.Aditya: sthita:_bhAsvAn jagat_dravyANi darzayan

ahorAtram - день и ночь, vikarayan - преобразуя, vedanA.a.vedanAni - восприятия и невосприятия, alam - пригодно, cit.Aditya: - чистое Осознание, sthita: - пребывающий, bhAsvAn - сияющим, jagat-dravyANi - вещи/предметы в мире, darShayan - проявляя

Подобно сияющему Солнцу, которое создает смену дня и ночи, [что является основой для] восприятия и невосприятия, чистое Осознание проявляет все формы мира.

47.10. samudra-koTara.Avarta-paya:-spanda-vilAsavat a.nAnA_eva ca nAnA cit zilA.anta: saMnivezvat

samudra-koTara.Avarta-paya:-spanda-vilAsavat - как движение воды проявляет водовороты в океане,  a.nAnA - немножественное, eva - также, ca - а, nAnA - разнообразие, cit-ShilA.anta:-saMniveShvat - имеющиеся образы внутри скалы чистого Осознания

Как движение воды создает волны и водовороты в океане, разнообразные, а также однородные [как вода], так и внутри скалы чистого Осознания [возникает] многообразие форм.

47.11. yat_asti tat_citi zilA-zarIre zAlabhaJjikA yat_na_asti tat_citi zilA-zarIre zAlabhaJjikA

yat - что, asti - существует, tat - это, citi - в чистом Осознании, ShilA-SharIre - на поверхности скалы, ShAlabhaNjikA - высеченная фигура, yat - что, na - не, asti - существует, tat - это, citi - в чистом Осознании, ShilA-SharIre - на поверхности скалы, ShAlabhaNjikA - вырезанная фигура

Как высеченная фигура и существует и не существует на поверхности скалы, так и в чистом Осознании [мир] и существует, и не существует.

47.12. bhAva.a.bhAveSu yat_satyam cit.majjA-kalpam eva tat majjA-sArA padArtha-zrI:_tat.mayam syAt tadeva hi

bhAva.a.bhAveSu - в существующих и несуществующих, yat - что, satyam - истина, cit.majjA-kalpam - реальная сердцевина - чистое Осознание, eva - именно, tat - это, majjA-sArA-padArtha-ShrI: - красота/изобилие объектов имеющих внутреннюю сущность, tat.mayam - состоит из той, syAt - может существовать, tadeva - только это, hi - ведь

То, что истинно во [всех] проявленных и непроявленных феноменах – это только реальная сущность – чистое Осознание. Внутренняя сущность всего изобилия объектов состоит из этого [чистого Осознания], ведь только Оно и может существовать.

47.13. padma-nAnA-dik abda.artha:_tyaktvA yat.vat zilA.udaram nAnA tat.vat_idam nAnA tat etat.mayam advayam

padma-nAnA-dik-abda.artha: - разнообразие лотосов направленных в разные стороны, tyaktvA - отбросив, yat.vat - которое имеет, ShilA.udaram - поверхность скалы, nAnA - разнообразие, tat.vat - имеет то, idam - это, nAnA - разнообразие, tat - то, etat.mayam - наполнено тем, advayam - единственным

Если отбросить разнообразие лепестков лотоса, направленных в разные стороны, которые [высечены на скале], то это разнообразие имеет [цельное, единое] основание скалы, также и это разнообразие [мира] состоит только из того единственного [чистого Осознания].

47.14. nAnA_api_ekatayA_anAnA padma-bimbam zilA.udaram yathA tat_a-vibhAga.Atma tathA_idam cit.ghana.antaram

nAnA - разнообразие, api - даже, ekatayA - благодаря единству, anAnA - немножественное, padma-bimbam - изображение лотоса, ShilA.udaram - основание скалы, yathA - как, tat - та, a-vibhAga.Atma - неделимая сущность, tathA - также, idam - это, cit.ghana.antaram - находящаяся внутри цельность чистого Осознания

Как разнообразие изображений лотоса, благодаря единству основания скалы, на самом деле отсутствует как таковое, также этот разнообразный [мир] есть тот неделимый на части Атман – чистое Осознание, пребывающее внутри целостным и непрерывным.

47.15. yathA_amala-paya:-koza: sthala-dhiyAm tu bhAnu-bhA: san_eva_asan_iva_evam cit_na_eva tvam sat.asat.vapu:

yathA - как, amala-paya:-koSha: - чистая духовная энергия в оболочке, sthala-dhiyAm - для думающих о твердой земле, tu - но, bhAnu-bhA: - свет Солнца, san - существующий, eva - также, asan - несуществующий, iva - как будто, evam - таким образом, cit - чистое Осознание, na - не, eva - только, tvam - ты, sat.asat.vapu: - реальное и нереальное тело

Для думающих о твердой земле чистая духовная энергия словно в оболочке [пребывает], но свет Солнца существует [всегда], хотя как будто не существует [ночью]. Таким образом, ты – только чистое Осознание, а не это реальное и нереальное тело.

47.16. yathA saMyak-paya:.rAzi: koTare kalana.unmukham dravatvAt_spandate_a.spandam tathA_idam cit.ghana.antaram

yathA - как, saMyak-paya:.rAShi: - цельная масса воды, koTare - в полости, в глубине, kalana.unmukham - готовая к движению, dravatvAt - из-за текучести, spandate - колеблется, a.spandam - неколеблющийся, tathA - также, idam - эта, cit.ghana.antaram - внутренняя цельность чистого Осознания

Как цельная масса воды в глубине [океана] из-за своей природы текучести готова к колебанию, также колеблется эта неколеблющаяся внутренняя цельность чистого Осознания.

Комментарий: «Вода в водоеме по самой своей природе текуча, поэтому в ней возможна потенциальная вибрация (спанда), создающая волну. Аналогичным образом, когда внутри чистого Осознания возникает спанда, происходит развертывание чувственного опыта в виде изменчивой Вселенной, похожего на сон со сновидениями, однако само чистое Осознание при этом остается неизменным.»

47.17. cit zilA-zaGkha-padma.ogha:_tan.mayatve_api_a.tanmaya: jagat_viddhi sa-padma.Adi-padArtham cit chila.antaram

cit - чистое Осознание, ShilA-ShaNkha-padma.ogha: - множество лотосов на поверхности скалы, tan.mayatve - состоят из той же природы, api - однако, a.tanmaya: - не тождественный этой, jagat - мир, viddhi - знай, sa-padma.Adi-padArtham - вместе с лотосами и прочими объектами, cit-Shila.antaram - пребывающий внутри скалы чистого Осознания

Множество [узоров] лотосов на поверхности скалы состоят из той же природы, [что и скала], однако не тождественны ей. Знай, мир, вместе с лотосами и прочими объектами, пребывает внутри чистого Осознания, подобного скале, но не тождественен ему.

Комментарий: «Таким образом, Брахман – чистое Осознание – это причина мира, но Оно не становится этим миром, хотя и пронизывает всю Вселенную. Воспринимаемые в мире объекты, кажущиеся материальными, подобны узорам на скале; они видимые, различные, имеющие форму, цвет, название и смысл, но неотделимы от бесформенного, неделимого, невыразимого речью чистого Осознания.»

47.18. mahA.zilA-ghana:_api_eSa cit.ghana.stham zilA.udaram a.randhra:_nirdvaya:_accha:_a.ja: saMzAnta: saMnivezavat

mahA.ShilA-ghana: - массивная великая скала, api - и, eSa - этот, cit.ghana.stham - пребывающее цельным чистое Осознание, ShilA.udaram - внутренность скалы, a.randhra: - без отверстий/пустот, nirdvaya: - недвойственное, accha: - чистое, ясное, a.ja: - нерожденное, saMShAnta: - полностью успокоенное, saMniveShavat - имеющее устройство

И эта массивная великая скала есть обладающее цельностью чистое Осознание. Внутренное устройство этой скалы не имеет отверстий и пустот, недвойственное, неделимое, нерожденное полностью спокойное и чистое.

47.19. tapati_idam jagat_brahma zarat-kAla iva_amalam sphurati_idam jagat_brahma saumya: soma iva druta:

tapati - сияет, idam - этот, jagat - мир, brahma - Брахман, Sharat-kAla - осеннее время, iva - как, amalam - чистый, sphurati - вибрирует, idam - этот, jagat - мир, brahma - Брахман, saumya: - прохладный, soma - нектар Луны, iva - как, druta: - текущий

Брахман сияет как этот мир, чистый как небо осенью. Брахман вибрирует, [и от этого проявляется] этот мир, как истекающий прохладный нектар Луны.

47.20. brahmaNi_idam suSupta.Abham na_asti_a-nAzam zila.abjavat brahmatvam brahmaNi yathA tathA eva idam jagat_sthitam

brahmaNi - в Брахмане, idam - это, suSupta.Abham - подобно глубокому сну, na - не, asti - существует, a-nASham - нет разрушения, Shila.abjavat - как лотос на скале, brahmatvam - природа Брахмана, brahmaNi - в Брахмане, yathA - как, tathA - так, eva - только, idam - этот, jagat - мир, sthitam - пребывает

Этот мир, подобный глубокому сну в Брахмане, не существует и не гибнет. Природа Брахмана пребывает в Брахмане как лотос, [вырезанный] на скале, именно так этот мир существует.

47.21. nAnayo:_vidyate bheda:_taru-pAdapayo:_iva yAni_imAnI jaganti_iha na_anyat_tAni cit.AkRte:

nа - не, аnayo: - у этих двух, vidyate - имеется, bheda: - различие, taru-pAdapayo: - дерева и дерева, iva - как, yAni - которые, imAnI - эти, jaganti - миры, iha - здесь, na - не, anyat - отличные, tAni - они, cit.AkRte: - от формы/облика чистого Осознания

Нет различия у этих двух, как нет их между двумя деревьями; эти миры, которые [проявлены] здесь – они не отличны от формы (облика) чистого Осознания.

Комментарий: «Всё, что воспринимается как «объекты» или «миры», есть самовыражение чистого Осознания, а не что-то внешнее или отдельное. Таким образом, не просто всё исходит из Брахмана, а всё это и есть сам Брахман, в той же мере, как пламя – это огонь, а волна – это вода.»

47.22. bhAva.abhAva.Adi na_asti_eSAm tasyA iva kadA.cana brahmaiva jagat_AbhAsam maru-tApa: yathA jalam

bhAva.abhAva.Adi - состояний бытия, небытия, na - не, asti - существует, eSAm - этих, tasyA - у того, у него, iva - как, kadA.cana - когда-либо, brahmaiva - только Брахман, jagat - мир, AbhAsam - кажущийся, проявленный, видимый, maru-tApa: - жар в пустыне, yathA - как, jalam - вода

Никогда не существует у этого [мира] тех состояний бытия и небытия. Проявленный мир – это только Брахман, как [мираж] воды видится в жаркой пустыне.

Комментарий: «Мир мерцает и кажется в свете Брахмана подобно миражу в пустыне. Однако, он лишь отражение, отблеск света Брахмана в зеркале чистого Осознания.»

47.23. brahmaiva_AlokAt zuddham bhavati_ambu yathAtapa: meru.Ade:_tRNa-gulma.Ade:_citta.Ade: jagata:_api ca

brahmaiva - только Брахман, AlokAt - от созерцания, Shuddham - чистый, bhavati - становится, существует, ambu - вода, yathAtapa: - как жар, meru.Ade: - начиная с горы Меру, tRNa-gulma.Ade: - до кустарников и травы, citta.Ade: - начиная с сознания, jagata: - мира, api - также, ca - и

Подобно тому, как вода [в мираже осознается как] жар, благодаря очищенному взгляду [все] становится только Брахманом: начиная с горы Меру до кустарников и последней травинки, а также, начиная с сознания [до всего] мира.

47.24. parama.ambu-vibhAgena yat_rUpam tat_param vidu: tat_samUha:_tadeva_uccai:_cittam meru.tRNa.Adikam

parama.ambu-vibhAgena - посредством отделения/распознавания первичного/основы от воды, yat - который, rUpam - форма, tat - это, param - первичное, основа, высшее, vidu: - знают, tat - это, samUha: - совокупность, tadeva - именно то, uccai: - возвышенное, cittam - сознание, meru.tRNa.Adikam - от горы Меру до травинки

Посредством отделения (распознавания) первичной основы – [солнечного жара] от воды [в мираже], которая является лишь внешним обликом, осознают ту первоначальную основу. Так, вся эта совокупность [объектов] – от горы Меру до травинки распознается как только то возвышенное чистое Осознание.

Комментарий: «Таким образом, надо научиться отделять содержание – от формы; сущность, первичную основу – от внешнего облика. Это и есть правильное ви;дение, подлинное различение (вивека), которое приносит мудрость.»

47.25. yat_saukSmye_api hi sAra.Atma sthaulye sArataram hi tat yathA rasa.AtmikA zakti: paramANutayA anagha

yat - что, saukSmye - в тонком, api - даже, hi - конечно, sAra.Atma - внутренняя сущность, sthaulye - в грубом, sArataram - более внутренняя, hi - конечно, tat - то, yathA - как, rasa.AtmikA - имеющая природу растительного сока, Shakti: - энергия, paramANutayA - в тончашим состоянии, anagha - о безупречный

Та внутренняя сущность – Атман, которая [пребывает] даже в тонком, в грубом – становится еще более внутренней. Подобно тому, О безупречный, как жизненная энергия, в своем тончайшем состоянии [пребывает] в растительных соках.

47.26. sthitA jagat-padArtheSu pAyasI brahmatA tathA rasa-zakti:_yathA nAnA-tRNa-gulma-latA.ambhasAm

sthitA - пребывающая, jagat-padArtheSu - в объектах мира, pAyasI - духовная сила, brahmatA - природа Брахмана, tathA - также, rasa-Shakti: - сила растительного сока, yathA - как, nAnA-tRNa-gulma-latA.ambhasAm - во множестве деревьев, кустарников, трав и вод

Как жизненная сила в виде сока растений пребывает во множестве трав, кустарников и деревьев, также духовная сила – природа Брахмана пребывает во всех объектах мира.

47.27. tathA nAnAtayA_udeti sA_eva_a-sA_eva_iva brahmatA yA_eSA rUpa-vilAsAnAm Aloka-paramANutA

tathA - также, nAnAtayA - множественностью, разнообразием, udeti - является, sA - она, eva - также, a-sA - не она, eva - также, iva - как будто, brahmatA - природа Брахмана, yA - которая, eSA - эта, rUpa-vilAsAnAm - проявление/видимость форм, Aloka-paramANutA - атомарность света

Та природа Брахмана, которая есть квантовость света, [создающая] видимость форм, именно она, хотя и кажется, что не она, является этой множественностью, этим разнообразием [объектов].

Комментарий: «Всё множество форм – это игра мельчайших частиц (квантов) света, проявление могущества единой природы Брахмана в разных видах и обликах.»

47.28. guNa.guNi.artha-sattA.Atma-rUpiNi_AsAm parAtmatA citi citte_asti meru.Adi tat abhivyaJjana.Atmani

guNa.guNi.artha-sattA.Atma-rUpiNi - сущность имеющая природу чистого бытия, принимающий форму обладающих качествами объектов, AsAm - этих, parAtmatA - высшая сущностная природа, citi - в чистом Осознании, citte - в сознании, asti - пребывает, meru.Adi - начиная с горы Меру, tat - это, abhivyaNjana.Atmani - делающий проявленным в сущности

Высшая сущностная природа этих [форм мира] – Атман, имеющий природу чистого Бытия, принимающий форму обладающих качествами объектов, пребывает в сознании (читте), делая проявленным в самом себе весь этот [мир], начиная с горы Меру.

47.29. picchApakSa.ogha-kAThinyam mayUra.aNDa-rase yathA citi tattve_asti nAnAtA tat abhivyaJjana.Atmani

picchApakSa.ogha-kAThinyam - твердость множества павлиньих перьев, mayUra.aNDa-rase - в субстанции павлиньего яйца, yathA - как, citi - в чистом Осознании, tattve - в истине, asti - существует, nAnAtA - множественность, разнообразие, tat - это, abhivyaNjana.Atmani - сделанное проявленным в сущности

Как множество павлиньих перьев [уже] пребывают в субстанции павлиньего яйца, также это многообразие существует в чистом Осознании, в истине, проявленное в Атмане.

47.30. vicitra-picchikA-puJja:_mayUrA.aNDa-rase yathA yathA nAnA.Atmike hi_eva barhi.aNDa-rasa-barhite

vicitra-picchikA-puNja: - множество разноцветных перьев павлина, mayUrA.aNDa-rase - в субстанции павлиньего яйца, yathA - как, yathA - как, nAnA.Atmike - в природе/основе многообразия, hi - именно, eva - так, barhi.aNDa-rasa-barhite - в сияющей субстанции павлиньего яйца

Как множество разноцветных перьев павлина [пребывают] в субстанции павлиньего яйца, также и многообразие [пребывает] в сущностной природе, подобной сияющей субстанции павлиньего яйца.

47.31. viveka-dRSTyA dRSTe te tathA brahma jagat-sthitam sa-nAnAta:_api_a-nAnAta:_yathA_aNDa-rasa-barhiNa:

viveka-dRSTyA - различающим взглядом, dRSTe - увидено, te - тобой, tathA - так, brahma - Брахман, jagat-sthitam - пребывающий как мир, sa - он, nAnAta: - с разнообразием, api - однако, a-nAnAta: - немногообразный, yathA - как, aNDa-rasa-barhiNa: - субстанция в яйце павлина

Благодаря различающему взгляду тобой увидено и осознано, что Брахман пребывает как этот мир, и этот [Брахман в сущности] – немногообразный, однако [проявляется] разнообразным образом, подобно субстанции яйца павлина.

47.32. advaita-dvaita-sattA.AtmA tathA brahma jagat_bhrama: yathA sat_asato: sattA samatAyAm avasthiti:

advaita-dvaita-sattA.AtmA - сущность двойственного и недвойственного бытия, tathA - также, brahma - Брахман, jagat-bhrama: - иллюзия мира, yathA - как, sat-asato: - существующего и несуществующего, sattA - истина, samatAyAm - в равновесии, спокойствии, avasthiti: - неизменность

Таким образом, сущность (Атман) двойственного и недвойственного бытия – это Брахман, истина реального и нереального, иллюзорного мира, неизменно остающийся в покое и равновесии.

47.33. yata: sat_asato rUpam bhAva.stham viddhi tam param nAnA.anAnA.Atmakam idam tu_anubhUtam na-sambhavam

yata: - из которого, sat-asato - существующего и несуществующего, rUpam - формы, bhAva.stham - пребывающие как воспринимаемые феномены, viddhi - знай, tam - его, того, param - высший, nAnA.anAnA.Atmakam - имеющий природу многообразия и единства, idam - это, tu - однако, anubhUtam - воспринимаемый, na-sambhavam - не имеет собственного бытия

Знай Его как высший [Брахман], имеющий природу многообразия и единства, из которого [происходят] формы существующего и несуществующего [мира], однако этот воспринимаемый [органами чувств мир] не имеет собственного бытия.

Комментарий: «Всё переживаемое (явления, формы, различия) никогда реально не возникает, а лишь проявляется в чистом Осознании, в Атмане, который вечно пребывает как неподвижная, неизменная основа, как сам принцип бытия.»

47.34. cit_jagat_valanam pazya barhI_aNDe rasa-barhiNam yathA jagati cittatvam cittatve yat_jagat tathA nAnA.a.nAnA.Atmaka.ekam ca mayUra.aNDa-raso_yathA

cit-jagat-valanam - круговое вращение мира в чистом Осознании, paShya - созерцай, barhI-aNDe - в яйце павлина, rasa-barhiNam - сущность павлина, yathA - как, jagati - в мире, cittatvam - сознательность, cittatve - в сознательности, yat - который, jagat - мир, tathA - также, nAnA.a.nAnA.Atmaka.ekam - многообразие и единство имеет одну сущностную природу, ca - и, mayUra.aNDa-raso - субстанция павлиньего яйца, yathA - как

Созерцай круговое вращение мира в чистом Осознании (чит). Как сущность павлина [находится] в павлиньем яйце, также в мире [присутствует] сознательность, а мир – в сознательности. Многообразие и единство имеет одну сущностную природу подобно субстанции павлиньего яйца.

Комментарий: «Чистое Осознание и мир взаимно проникают друг в друга, как в субстанции яйца содержится еще не рожденный павлин. И множественное, и не-множественное соединены в единое целое подобно субстанции в павлиньем яйце.»

47.35. nAnA-padArtha-bhrama-piccha-pUrNA jagat.mayUrA.aNDa-rasa:_cit_AdyA mayUra-rUpam tu a-mayUram anta: sattApadam viddhi kuta:_asti bheda:

nAnA-padArtha-bhrama-piccha-pUrNA - иллюзия, наполненная оперением разнообразных объектов, jagat - мир, mayUrA.aNDa-rasa: - субстанция павлиньего яйца, cit - чистое Осознание, AdyA - первичное, изначальное, mayUra-rUpam - форма павлина, tu - однако, a-mayUram - не-павлин, anta: - внутри, sattApadam - состояние чистого бытия, viddhi - знай, kuta: - где, asti - существует, bheda: - различие

Мир – это иллюзия, наполненная разнообразных объектов, как оперение [павлина]. Изначальное чистое Осознание подобно субстанции павлиньего яйца, внутри – отсутствие павлина, [внешне] – форма павлина. Осознай, откуда берется различие и разделение!

Комментарий: «Мир подобен павлину, украшенному множеством «иллюзорных перьев» – объектов восприятия (падартха). Каждое «перо» павлина – словно отдельная форма, имя, смысл, однако все они сотканы из одной субстанции: чистого Осознания – первоосновы, из которой разворачивается все проявленное мироздание, существовашее до этого в непроявленном состоянии. Внутри чистого Осознания – недвойственная реальность, чистое бытие, проявляющееся кажущимся многообразием. Таким образом, если и форма, и безформенное – лишь видоизменения однородного чистого Осознания, то откуда вообще берется различие?»


Глава 48. Единство мира и Брахмана

Васиштха сказал:

48.1. yatra_an.udita-rUpa~Atma sarvam asti_idam Atatam mayUra iva bIje anta: tat_ahaMtA-dik.Adi ca

yatra - там, где, an.udita-rUpa-Atma - сущность в непроявленной форме, sarvam - все, asti - существует, idam - это, Atatam - распространенный, mayUra - павлин, iva - как, bIje - семени, anta: - в, tat - это, ahaMtA-dik.Adi - начиная с чувства «я» и пространства, ca - и

Вся эта распространившаяся [Вселенная], начиная с чувства «я» и пространства, существует в непроявленной форме в Атмане, как павлин – в семени. 

Комментарий: «Как павлин целиком и полностью содержится в своём семени, так и весь Космос существует в непроявленном Брахмане. Форма лишь проявляет то, что уже существует в потенциале. Мундака-упанишада (2.2.1): «Как паук из себя выпускает и в себя втягивает нить, так и Брахман создаёт и поглощает мир».»

48.2. yatra na_abhyuditam kimcit tatra sarvam ca vidyate tat_atra_api_aGgirA: svarga-sukha=sAreNa bimbati

yatra - где, na - не, abhyuditam - проявлено, kimcit - что-либо, tatra - там, sarvam - все, ca - и, vidyate - существует, tat - это, atra - здесь, api - также, aNgirA: - мудрец Ангирас, символ внутренний света знания, svarga-sukha-sAreNa - сущностью небесного блаженства, bimbati - отражается, проявляется

Где ничто не проявлено – там все это и существует; а также здесь внутренний свет знания отражает сущность божественного блаженства.

Комментарий: «В этой шлоке продолжается раскрытие центрального ведантического принципа: Чистое Бытие предшествует проявлению. То, что не проявлено – это не пустота, наоборот, это полнота всего. Вселенная – это самовыражение Парабрахмана, Высшей Реальности, которая содержит в себе всё, но сама не имеет формы, она как семя, в котором содержится павлин.»

48.3. tathA ca munaya:_devA gaNA: siddhA maharSaya: AsvAdayanta: svam rUpam sadA turya-pade sthitA:

tathA - также, ca - и, munaya: - мудрецы, devA - боги, gaNA: - множества, siddhA - достигшие совершенства, maharSaya: - великие риши, AsvAdayanta: - наслаждающиеся, svam - собственной, rUpam - природой, sadA - всегда, turya-pade - в состоянии турья, sthitA: - пребывающие

Также и множество мудрецов, богов, сиддхов и великих риши, пребывающих всегда в состоянии турия, наслаждаются собственной природой.

Комментарий: «В Мандукья Упанишаде говорится: «Он не внутренняя и не внешняя мудрость; успокоение всего многообразия, мирный, недвойственный; его называют четвёртым состоянием –  это Атман, То, что следует познать». Бхагавад-гита (5.24.): «Тот, кто черпает радость внутри, наслаждение внутри, чей свет – внутри, тот йогин достигает покоя Брахмана».»

48.4. ete ye stabdha-nayana-dRSTaya:_nir.nimeSiNa: te dRzya.darzana~a.saGga=spanda-tyAge vyavasthitA:

ete - они, ye - которые, stabdha-nayana-dRSTaya: - с неподвижным взглядом глаз, nir.nimeSiNa: - немигающие, te - они, dRShya.darShana-a.saNga-spanda-tyAge - в оставлении от колебания/волнения свободные от связи видящего и видимого, vyavasthitA: - устойчиво пребывающие

Они, чей взгляд неподвижен и глаза не мигают, пребывают в покое от всякого колебания (спанды) [ума], свободные от связи между наблюдающим и наблюдаемым.

Комментарий: «Эта шлока описывает устойчивое состояние созерцания – состояние самадхи, когда взор уже не связан уже с внешним миром; он обращён не вовне, а внутрь, в самоосознание, где даже естественные движения тела (моргание глаз, дыхание) замирают. Там, где исчезает двойственность восприятия: нет видящего, видимого и самого процесса видения, всё растворяется в едином свидетельствующем присутствии. Здесь сознание не смотрит на что-то, оно просто есть и в этом случае это чистое Осознание, где прекращается вибрация сознания. Бхагавад-гита (6.19.): «Как лампа в безветренном месте не колеблется, так и состояние йогина, чей ум устремлён на Атман».»

48.5. na_AsthitA bhAvanA yeSAm sthitAnAm api karmasu saMvit-saMvedya-sambandha-spanda-tyAge ca ye sthitA:

na - не, AsthitA - происходящее, bhAvanA - воображение, ментальное представление, yeSAm - у них, sthitAnAm - устойчивых, неподвижных, api - также, karmasu - в действиях, saMvit-saMvedya-sambandha-spanda-tyAge - в прекращении колебания и связи между сознанием и познаваемым, ca - и, ye - которые, sthitA: - существующие

У них отсутствуют ментальные представления, мечты и фантазии, остающиеся устойчивыми даже в действиях; они пребывают, оставив всякое колебания и связь между сознанием и познаваемым объектом.

Комментарий: «Здесь описано естественное состояние освобождённого, которое в ведической традиции называют «естественное самадхи» (сахаджа-самадхи). Даже действуя в мире, они не теряют внутреннего равновесия. И это то, что называется йога в действии (карма-йога). В этом состояние присутствия полностью растворено разделение на субъект и объект, а значит есть лишь чистое недвойственное Осознание.»

48.6. prANa:_na spandate yeSAm citra.stha-vapuSAm iva mana:_na spandate yeSAm citra.stha-vapuSAm iva

prANa: - жизненная энергия, na - не, spandate - движется, yeSAm - у них, citra.stha-vapuSAm - у нарисованных на картине телах, iva - как, mana: - ум, na - не, spandate - колеблется, yeSAm - у них, citra.stha-vapuSAm - у нарисованных людей, iva - как

Их прана не движется, а ум (манас) – не колеблется, как у изображенных на картине людей.

Комментарий: «Когда жизненная сила йогинов перестаёт двигаться, а дыхание останавливается, это не означает смерть, а выражает глубокое слияние праны с самоосознанием. Ум при этом не производит никаких активностей (вритти). Наступает полный покой, когда никакая мысль не возникает, всё покоится в свете чистого Осознания. Когда прана не движется, она не исчезает, а соединяется с источником – Атманом. Когда ум не колеблется, он наполнен не мыслями, а чистым светом самоосознания.»

48.7. citta-cetya-samAsaGga-tyAge te svapade sthitA: spandAt_saMsAdhayanti_artham tena_aMzena Izvara: yathA

citta-cetya-samAsaNga-tyAge - при оставлении привязанности сознания и познаваемого, te - они, svapade - в собственном основании, sthitA: - пребывающие, spandAt - от вибрации, saMsAdhayanti - осуществляют, производят, artham - вещь, цель, tena - тем, aMShena - аспектом, IShvara: - Господь, yathA - как

При оставлении связи сознания (читты) и познаваемого (четья), они, пребывающие в своей собственной природе,  посредством [одного лишь] движения (спанды) осуществляют цель, подобно Ишваре, который этим аспектом  – [спандой, творит мир].

Комментарий: «Абсолютное отрешение от связи «субъект–объект» создает отсутствие наблюдателя и наблюдаемого. Вследствии этого – пребывание в своей собственной природе (сварупе), то есть в сварупе, в чистом Бытии и чистом Осознании. Когда из этого покоя бытия возникает вибрация, то это не движение ума, обусловленного чувством эго, а спонтанное действие.»

48.8. tathA_eva citta.cetya.Adi=spandAt kurvanti saMsthitim yathA hlAdayati svaccha: pallavam razmi:_aindava:

tathA - так, eva - же, citta.cetya.Adi-spandAt - от движения начало сознания и познаваемого, kurvanti - сотворяют, saMsthitim - существование, yathA - как, hlAdayati - освежает, svaccha: - чистый, pallavam - побег, росток, raShmi: - луч, aindava: - принадлежащий Луне

Подобно тому, как чистый лунный луч оживляет лист, так же посредством вибрации источника сознания (читты) и сознаваемого объекта, [они] сотворяют существование [чего-либо].

Комментарий: «Действие мудреца – не усилие эгоцентричного ума, а вибрация чистого Бытия. Его сознание пребывает в покое, а вибрация присутствия поддерживает жизнь – как лунный свет, не касаясь листа, питает его прохладой. Так мудрец живёт в мире, не будучи в нём; он – свет, который поддерживает существование, но не затрагивается происходящими процессами.»

48.9. tathA_AtmA hlAdayati_anta:_dRzya.darzana-samgame bimbAt_dUram prayAtasya bhittau a.patitasya ca

tathA - так, AtmA - сущность, hlAdayati - радует, anta: - внутри, dRShya.darShana-samgame - в соединении наблюдающего и наблюдаемого, bimbAt - от отражения, dUram - вдали, prayAtasya - исчезнувшего, bhittau - на стену, в разделение, a.patitasya - не упавшего, ca - и

Так Атман дает внутреннее наслаждение при соединении наблюдающего и наблюдаемого; когда отражение исчезло вдали, [больше] нет «падшего» в разделение [ума].

Комментарий: «Только Атман – источник переживания наивысшего счастья, независимый от наличия объектов восприятия. Даже когда все образы растворяются в самоосознании, остаётся чистое ощущение бытия, создающее невыразимое блаженство без всякой причины. Атман – не отражение и не экран (сознание), на котором возникают образы, а нетварный свет, благодаря присутствию которого возникает и то, и другое. Когда образы исчезают, свет не теряет собственной основы, он становится ясным знанием, что всё сознаваемое, все образы всегда были только его игрой.»

48.10. yat_indo:_tejasa:_rUpam tat_rUpam zuddha-saMvida: na dRzyam na_upadeza_arham na_ati.Asannam na dUragam

yat - какая, indo: - Луны, tejasa: - света, rUpam - природа, качество, tat - то, rUpam - форма, Shuddha-saMvida: - чистого осознавания, na - не, dRShyam - видимый, na - не, upadeSha-arham - подходящий для наставления, na - не, ati.Asannam - слишком близко, na - не, dUragam - далеко

Какова природа света Луны, такова и природа света чистого осознавания – невидимого, не подходящего для обучения, [находящегося] не далеко и не слишком близко.

Комментарий: «Свет чистого Осознания не близко и не далеко, ибо нет места, где его нет, но к нему невозможно «приблизиться» как к какому-то объекту, ибо он невоспринимаемый органами чувств. Свет чистого Осознания – вездесущий и всепроникающий, и его знанию невозможно обучить, его можно только пережить в опыте прямого восприятия в состоянии нирвикальпа-самадхи.»

48.11. kevala~anubhava-prApyam cit.rUpam zuddham Atmana: na deha:_na_indriya-prANau na cittam na ca vAsanA

kevala-anubhava-prApyam - достижимая лишь непосредственным переживанием, cit.rUpam - природа Осознания, Shuddham - чистой, Atmana: - сущности, na - те, deha: - тело, na - не, indriya-prANau - органы чувств и жизненная энергия, na - не, cittam - сознание, na - не, ca - и, vAsanA - склонности

Природа осознания чистой сущности (Атмана) постигаема лишь непосредственным переживанием, и [это] не тело, не органы чувств или прана, не сознание (читта) и не васаны;

48.12. na jIva:_na_api ca spanda:_na saMvitti:_na vai jagat na tatrAsanna madhyam ca zUnya azUnyam na ca.eva hi

na - не, jIva: - индивидуальная душа, na - не, api - также, ca - и, spanda: - вибрация, na - не, saMvitti: - понимание, na - не, vai - конечно, jagat - мир, na - не, tatrа - там, Asan - расположение, na - не, madhyam - середина, ca - и, ShUnya - пустота, aShUnyam - не-пустота, na - не, ca.eva - а также, hi - воистину

Не джива, а также не спанда, не понимание, а также не мир. Там нет расположения и нет центра,  [это] и пустота, и также не-пустота.

48.13. na deza-kAla-vastu~Adi tat eva_asti na ca_itarat etai: sarvai:_vi.nirmuktam hRdi koza-zatena ca

na - не, deSha-kAla-vastu-Adi - место, время, вещь и прочее, tat - то, eva - только, asti - существует, na - не, ca - и, itarat - иного, etai: - от этих, sarvai: - от всех, vi.nirmuktam - свободное, hRdi - в сердце, koSha-Shatena - с множеством оболочек, ca - и

Нет ни пространства, ни времени, ни вещей, ни прочего; только То [чистое Осознание] существует в сердце и больше ничего, свободное от всех этих бесконечных оболочек.

48.14. yatra_etat spandate dRzyam tat.tat_Atma-padam bhavet yat_ca na_Adyam na kalpAntam na vastu.Adi-anila.Adibhi:

yatra - где, etat - это, spandate - проявляется, dRShyam - видимое, объект восприятия, tat.tat - это то, Atma-padam - состояние сущности, bhavet - становиться, yat - которое, ca - и, na - не, Adyam - в начале, na - не, kalpAntam - в конце эпохи, na - не, vastu.Adi-anila.Adibhi: - вещами и прочими, ветром и прочими

Там, где проявляются эти объекты восприятия, это То состояние Атмана, которое не [возникает] вначале, и не [пропадает] в конце эпохи, а также не становится вещами, ветром и прочими [стихиями].

Комментарий: «Всё, что мы видим, есть проявление всемогущества Атмана, но сам Он – вне времени, вне элементов, вне всех категорий.»

48.15. iha ca_amutra sat~rUpAt_anyathA bhavati kvacit jAyante ca mriyante ca deha-kumbhA: sahasra.za:

iha - здесь, в этом мире, ca - и, amutra - там, в ином мире, sat-rUpAt - от природы чистого бытия, anyathA - иным образом, bhavati - существуют, становятся, kvacit - где-то, jAyante - рождаются, ca - и, mriyante - умирают, ca - и, deha-kumbhA: - тела подобные глиняным сосудам, sahasra.Sha: - тысячами

И в этом мире, и в мире ином, благодаря природе чистого бытия, становятся [чем-то] иным и где-то рождаются тысячами, [а затем] умирают, тела подобные глиняным сосудам.

Комментарий: «Все тела, миры и формы – это лишь временные очертания одной, единой основы – чистого Бытия. Из этой Высшей Реальности все они возникают, в ней же исчезают, но сама эта Абсолютная Реальность никогда не изменяется, множество смертей и рождений – это только игра отражений в зеркале чистого Осознания.»

48.16. sa.bAhya~abhyantarasya_asya na_AtmA_Akazasya khaNDanA tat_ca deha.Adi sakalam AtmA_eva_Atma.vidAm vara

sa - он, bAhya-abhyantarasya - пребывающего одновременно и внутри и снаружи, asya - этого, na - не, AtmA - сущность, AkaShasya - пространства, khaNDanA - разделяющая на части, tat - это ca - и, deha.Adi - начиная с тела, sakalam - все, AtmA - сущность, eva - только, Atma.vidAm-vara - о лучший из знающих сущность

Этот Атман, пребывающий внутри и снаружи, не разделяет собственное пространство на части, поэтому все это, начиная с тела, только сам Атман и есть, О лучший из знающих самого себя.

48.17. kevalam bodha-vairUpyAt_ISat-pRthak_iva sthitam viSvak~Atmamayam vizvam jJAtam buddhyA su.siddhayA

kevalam - лишь, bodha-vairUpyAt - из-за осознания различия, ISat - небольшое, pRthak - отдельно, iva - как будто, sthitam - существующее, viSvak-Atma-mayam - наполненная повсеместно распространенной сущностью, viShvam - Вселенная, jNAtam - познанная, постигнутая, buddhyA - при помощи разума, su.siddhayA - совершенно очищенным

Только из-за познания различия, [даже] небольшого, существующее [видится] как будто отдельным. [Однако], познанная при помощи абсолютно очищенного разума (буддхи) Вселенная, [осознается] повсеместно сотканной лишь из Атмана.

Комментарий: «Эта шлока утверждает: разделение между Атманом и миром не реально, это лишь производное от незначительного искажения чистого Осознания, возникшее из-за познания различия.»

48.18. prajvalan_api kAryeSu nirvANa:_nirmama:_bhava yat_idam dRzyate kimcit_jagat-sthAvara-jaMgamam

prajvalan - воспламененный, api - даже, kAryeSu - в действиях, nirvANa: - невозмутимый, спокойный, nirmama: - неэгоистичный, равнодушный к, bhava - пребывай,  yat - что, idam - это, dRShyate - воспринимается, kimcit - что-либо, jagat-sthAvara-jaMgamam - подвижный и неподвижный мир

Даже действуя, во всех делах пребывай спокойным и невозмутимым, неэгоистичным и равнодушным к тому, что воспринимается, этому подвижному и неподвижному миру [сансары].

48.19. tat sarvam brahma nirdharma nirguNam nirmala~Atmakam nirvikAram anAdyantam nityam zAntam sama~Atmakam

tat - это, sarvam - все, brahma - Брахман, nirdharma - свободный от признаков/качеств, nirguNam - без гун природы, nirmala-Atmakam - имеющий чистую природу, nirvikAram - неизменный, anAdyantam - без начала и конца, nityam - вечный, ShAntam - спокойный, sama-Atmakam - обладающий равной/однородной природой

Всё это – Брахман, свободный от свойств и признаков, не обусловленный гунами природы, чистый по своей сути, неизменный, без начала и конца, вечный, мирный, абсолютно спокойный, одинаково присутствующий во всем.

Комментарий: «Брахман одинаково присутствует во всем – одушевленном и неодушевленном мире как его основа, неизменная сущность – чистое Бытие и чистое Осознание.»

48.20. sarvam brahmeti dRSTavata eva tava_Atma-dRSTyA bhUya:_api kim bhramaNam aGga samaGga eva

kAla-kriyA-karaNa-kartR-nidAna-kArya - время, действие, орган/инструмент действия, деятель, причина существования, результат, janma-sthiti-pralaya-saMsmaraNa-Adi - рождение, существование, разрушение, память и прочее, sarvam - все, brahma - Брахман, iti - так, dRSTavata - постигшего, eva - только, tava - у тебя, Atma-dRSTyA - созерцая сущность, bhUya: - опять, больше, api - но, kim - какое, bhramaNam - блуждание, колебание, aNga - о мой дорогой, samaNga - полный, целый, eva - только

О мой дорогой, у тебя, постигшего, что все это: время, действие, орган (инструмент) действия, деятель, причина и результат, рождение, существование, разрушение, память и прочее – только полный и целый Брахман, у тебя, созерцающего Атман, какое еще может быть заблуждение?


Глава 49. Исследование эволюции мира

Рама спросил:

49.1. yadi na_asti vikAra.Adi brahmanbrahmaNi bRMhite tat_idam katham AbhAti bhAva~a.bhAvamayam jagat

yadi - если, na - не, asti - существует, vikAra.Adi - изменение и прочее, brahman - Брахман, brahmaNi - в Брахмане, bRMhite - в расширившемся, tat - то, idam - этот, katham - как, AbhAti - появляется, bhAva-a.bhAvamayam - состоящий из существующего и несуществующего, jagat - мир

Если не существует изменения и модификаций Брахмана, в расширившемся Брахмане, тогда как появляется этот мир, состоящий из существующего и несуществующего?

Комментарий: «В этой шлоке задан классический ведантический вопрос: если Брахман – вечен, неизменен, недвойственен и совершенен, то откуда берётся изменчивый мир – полный форм, рождения и разрушения? Иными словами, как из неизменного может появиться изменчивое? На это следует такой же классический ответ, который и будет раскрыт далее в тексте: мир не может быть абсолютно реальным (сат), ибо тогда он противоречил бы природе Брахмана, но он и не абсолютно нереален (асат), ведь мы его переживаем с помощью органов чувств. Следовательно, мир – это кажущееся проявление, подобно миражу в пустыне. Брихадараньяка-упанишада (2.5.19): «Здесь нет никакого многообразия. Всё есть одно – проявления множественности лишь видимость». Мандукья-карика (Гаудапада, 3.31): «Ничто нерождённое не может родиться. То, что кажется рождённым, – лишь иллюзия ума».»

Васиштха сказал:

49.2. a.puna:-prAk.avasthAnam yat_svarUpa-viparyaya: tat_vikAra.Adikam, tAta, yat kSIra.AdiSu vartate

a.puna:-prAk.avasthAnam - невозвращение в прежнее состояние, yat - что, svarUpa-viparyaya: - изменение собственной природы, tat - это, vikAra.Adikam - первоначальное изменение, tAta - о сын, yat - что, kSIra.AdiSu - в молоке и в подобном, vartate - случается

О, мой сын, то, что не возвращается к прежнему состоянию [и сопровождается] изменением собственной природы (сварупы), это и называется изменением. Такое случается, [например], в молоке и прочем.

Комментарий: «Реальная трансформация происходит когда исходная субстанция изменяется и не может вернуться к прежнему состоянию (например молоко превращается в творог). Мнимое изменение происходит тогда, когда форма кажется изменённой, но сущность остаётся прежней. Таким образом, все изменения, которые мы воспринимаем в мире, принадлежат не Брахману, а лишь его отражению в уме и кажущейся плотной материи, поэтому эта трансформация – не реальная.»

49.3. payastAm puna:_abhyeti dadhitvAn_na puna: paya: buddham Adi-anta-madhyeSu brahma brahmaiva nirmalam

payastAm - состояние молока, puna: - снова, abhyeti - достигает, dadhitvAn - став творогом, na - не, puna: - снова, paya: - молоко, buddham - пробужденный, Adi-anta-madhyeSu - в начале, конце и середине, brahma - Брахман, brahmaiva - только Брахман, nirmalam - чистый, незапятнанный

Молоко, став творогом, уже не возвращается снова к состоянию молока. Пробужденный [знает, что] Брахман в начале, середине и конце – [это всегда] только чистый и незапятнанный ничем Брахман.

Комментарий: «Мудрый осознаёт, что во всех стадиях проявления мира – в начале, середине и конце – остаётся одно и то же неизменное начало – Брахман. Таким образом, Брахман не претерпевает настоящего изменения, хотя кажется, будто мир вокруг постоянно меняется. Мир подобен молоку, ставшему творогом – на воспринимаемом чувствами уровне мы видим изменения, но на уровне Абсолюта – ни молока, ни творога, ни превращения не существует, нет ни видящего, ни видимого, только полное и целостное Бытие (Брахман), которое никогда не становится чем-то иным, но кажется множественным посредством отражения в уме.»

49.4. kSIra~Ade:_iva tena_asti brahmaNa:_na vikAritA an-Adi.anta-vibhAgasya na ca_eSa: avayavi.krama:

kSIra-Ade: - у молока и подобного, iva - как, tena - такого, asti - существует, brahmaNa: - у Брахмана, na - не, vikAritA - изменения, an-Adi.anta-vibhAgasya - без начала, конца и без разделения на части, na - не, ca - и, eSa: - этот, avayavi.krama: - имеющий последовательность составных частей

У Брахмана не существует изменения, как у молока и прочих [субстанций]. Этот [Брахман] – без начала, без конца и без разделения, не имеющий последовательности составных частей.

49.5. samasya Adi.antayo:_yA_iyam dRzyate vikRti: kSaNAt saMvida: sambhramam viddhi nAvikAre asti vikriyA

samasya - равного, спокойного, Adi.antayo: - в начале и в конце, yA - которое, iyam - это, dRShyate - видится, vikRti: - изменение, модификация, kSaNAt - на мгновение, saMvida: - осознания, sambhramam - волнение, ошибка, заблуждение, viddhi - зный, na - не, avikAre - в неизменном, asti - существует, vikriyA - волнение, изменение, трансформация

Это изменение неизменного, которое на мгновение воспринимается, [происходит] из-за волнения чистого Осознания (из-за отклонения от самоосознания). Знай, в неизменном [Брахмане] не существует [никаких] изменений.

Комментарий: «Итак, все наблюдаемые изменения происходят не в самом Брахмане, а в восприятии и в сознании, которое колеблется под влиянием возникшего заблуждения. Когда сознание колеблется (читта-вритти), появляется иллюзия изменчивых состояний. Когда сознание спокойно (читта-вритти-ниродха), обнаруживается неизменное, безначальное, бесконечное Бытие – Брахман.»

49.6. na saMvedyam na saMvitti:_tatra brahmaNi vidyate tat_brahma-zabda-kathitam ni:sambandha-cit.Atma.vat

na - не, saMvedyam - познаваемое, na - не, saMvitti: - процесс познания, tatra - в том, brahmaNi - в Брахмане, vidyate - существует, tat - то, brahma-Shabda-kathitam - названо словом «Брахман», ni:sambandha-cit.Atma.vat - как несвязанное чистое Осознание, сущность

В Брахмане не существует ни объекта познания, ни процесса познания. То, что называется словом «Брахман» – это несвязанное ничем чистое Осознание, Атман.

49.7. yAdRk_Adi~antayo:_vastu tAdRk_eva tat_ucyate madhye yasya yat_anyatvam tat_abodhAt vijRmbhitam

yAdRk - какова, Adi-antayo: - в начале и в конце, vastu - существующая реальность, tAdRk - такова, eva - же, tat - это, ucyate - называется, madhye - в середине, yasya - у того, yat - который, anyatvam - иным, отличным, tat - это, abodhAt - неосознанности, от неосознавания, vijRmbhitam - проявление

Какова существующая реальность в начале и в конце, такова же она и в середине, называемая «это». Та инаковость, которая [воспринимается] у этого проявившегося [мира] – она из-за неосознавания истины.

Комментарий: «Реальность в начале и в конце – чистая, а то, что «посередине» кажется иным (разделённым, изменчивым), есть лишь вспышка иллюзии (майи) или неведения (авидья), появившаяся из-за отклонения от чистого Осознания, от потери самоосознания. То, что в начале и в конце есть неизменный Брахман, не может посередине вдруг стать изменчивым миром, основанным на пространстве, времени и материи. Эта «середина» – только воображаемое представление сознания, где Брахман кажется превратившимся в материальный мир с субъектно-объектными отношениями, рождением и смертью. То, что кажется разным «в середине», между началом и концом мира, не имеет собственной реальности. Это лишь игра ума, отраженная в зеркале чистого Осознания. В начале есть только Брахман, в конце – только Брахман и между – тоже Брахман, хотя из-за неведения он и кажется чем-то иным.»

49.8. AtmA tu_Adi~anta-madhyeSu sama: sarvatra sarvadA svam api_anyatvam AyAti na_Atma-tattvam kadA.cana

AtmA - сущность, tu - но, Adi~anta-madhyeSu - в начале, конце и в середине, sama: - одинаковая, неизменная, sarvatra - повсюду, sarvadA - всегда, svam - себя, api - даже, anyatvam - инаковость, отличность, AyAti - находит, достигает, na - не, Atma-tattvam - суть/реальность истинного «Я», kadA.cana - когда-либо

Однако Атман в начале, в конце и в середине повсюду и всегда одинаков и неизменен; никогда истинная сущность, Атман, не становится иным, отличным от себя.

Комментарий: «Таким образом, изменения принадлежат лишь уму, телу и явлениям, но не Атману, который всегда остаётся лишь свидетелем – чистым, неподвижным, свободным от всего относительного.»

49.9. a-rUpatvAt tathA_ekatvAn_nityatvAt_ayam Izvara: vazam bhAva-vikArANAm na kadAcana gacchati

a-rUpatvAt - из-за бесформенности, tathA - также, ekatvAn - из-за единства, nityatvAt - из-за вечности, ayam - этот, IShvara: - Господь, vaSham - влияние, bhAva-vikArANAm - изменений мирского бытия, na - не, kadAcana - когда-либо, gacchati - находится

Поскольку этот Всевышний Господь (Ишвара) бесформенный, единый и вечный, Он никогда не находится под властью изменений форм и состояний мирского бытия.

Рама спросил:

49.10. vidyamAne sadA_ekasmin brahmaNi_ekAnta-nirmale saMvit~bhrama-svarUpAyA avidyAyA: ka Agama:

vidyamAne - в существующем, sadA - всегда, ekasmin - в одном, едином, brahmaNi - в Брахмане, ekAnta-nirmale - в абсолютно чистом/непорочном, saMvit-bhrama-svarUpAyA - заблуждения относительно собственной сущности - самоосознания, avidyAyA: - невежества, ka - как, какой, Agama: - источник, происхождение

В абсолютно чистом, всегда существующем, в одном-единственном Брахмане, каков источник невежества (авидьи)? Откуда происходит заблуждение относительно собственной сущности – недвойственного Осознания (самвид)?

Васиштха сказал:

49.11. brahma-tattvam idam sarvam AsIt_asti bhaviSyati nirvikAram an-Adi~antam na_avidyA_asti_iti nizcaya:

brahma-tattvam - истина - Брахман, idam - это, sarvam - все, AsIt - было, asti - есть, bhaviSyati - будет, nirvikAram - неизменный, an-Adi-antam - без начала и конца, na - не, avidyA - невежество, asti - существует, iti - так, niShcaya: - убеждение

Все это, [что] было, есть и будет – только истина, Брахман – неизменный, без начала и конца, а неведение (авидья) не существует, таково [мое] убеждение.

49.12. ya:_tu brahmeti zabdena vAcya-vAcakayo: krama: tatra_api na_anyatA bhAvam upadeSTum krama: hi asau

ya: - что, tu - однако, brahma - Брахман, iti - так, Shabdena - с помощью слова, vAcya-vAcakayo: - говорящего и высказанного, krama: - продвижение шаг за шагом, tatra - в том, api - однако, na - не, anyatA - инаковость, отличность, bhAvam - возникновение, upadeSTum - наставлять, krama: - способ, hi - ведь, asau - это

Однако в том Брахмане не возникает никакой инаковости, отличия между выражаемой [сутью] и тем говорящим последовательно, с помощью слов, ведь это просто такой способ наставлять о чем-либо.

Комментарий: «Мандукья-карика (3.37): «Пространство не разделяется из-за различий звуков; различие в словах не делает различий в Реальности.»»

49.13. tvam aham jagat_AzA:_ca dyau:_bhU:_ca_api_anala.Adi ca brahma-mAtram an-Adi~antam na AvidyA asti manAk.api

tvam - ты, aham - я, jagat - мир, AShA: - стороны света, ca - и, dyau: - небо, bhU: - земля, ca - и, api - также, anala.Adi - огонь и прочее, ca - и, brahma-mAtram - только Брахман, an-Adi-antam - без начала и конца, na - не, AvidyA - неведение, asti - существует, manAk.api - даже небольшое

Ты, я, мир, стороны света, небеса, земля, огонь и прочее – это только бесконечный и безначальный Брахман, а неведения (авидьи) даже мельчайшего, не существует.

49.14. nAma_eva_idam avidyA_iti bhrama.mAtram asat_vidu: na vidyate yA sA satyA kIdRk,_rAma, bhavet kila

nAma - название, eva - только, idam - это, avidyA - неведение, iti - так, bhrama.mAtram - только заблуждение, asat - нереальное, vidu: - знают, na - не, vidyate - существует, yA - которая, sA - та, satyA - истина, kIdRk - какого вида, на что похожа, rAma - о Рама, bhavet - может быть, kila - конечно

“Неведение” – это лишь название, лишь кажущееся заблуждение, – так [говорят] те, кто распознал нереальное. И действительно, О Рама, как может быть истинно то, что не существует?

Комментарий: ««Неведение» – это не субстанция и не энергия. Это лишь название, данное умом и выражающее смысл незнания истины, однако и сам ум есть ничто иное, как отражение, отблеск чистого Осознания. «Авидья» – лишь набор звуков, как эхо в пустом небе. Ум придумал название, но название не сотворяет сущность, оно творит лишь иллюзорную реальность. Когда свет осознанности сияет, исчезают все названия и звуки. Там, где нет неведения, нет и знания, нет и ума. Там – только Брахман, безмолвие и покой истины, чистого Бытия.»

Рама спросил:

49.15. upazama-prakaraNe hyastane tu tvayA_Iritam avidyA_iyam tathA_ittham ca vicAryata iti prabho

upaShama-prakaraNe - в учении о покое, hi - ведь, astane - ранее, tu - однако, tvayA - тобой, Iritam - сказано, avidyA - невежество, iyam - это, tathA - так, ittham - так, ca - и, vicAryata - следует размышлять, iti - так, prabho - о мудрец,

Однако ранее, О мудрец, при обучении спокойствию ума, тобой было сказано об этом «неведении» как о том, над чем следует размышлять.

Васиштха сказал:

49.16. etAvantam a-buddha:_tvam abhu: kAlam, raghUdvaha kalpitAbhi: kila_etAbhi:_bodhita:_asi sva.yuktibhi:

etAvantam - долгое время, a-buddha: - непробужденный, tvam - ты, abhu: - настоящее, kAlam - время, raghUdvaha - о потомок Рагху, kalpitAbhi: - с упорядоченными размышлениями, kila - воистину, etAbhi: - с этими, bodhita: - пробужденный, asi - (ты) есть, sva.yuktibhi: - созерцанием себя

Тогда ты был непробужденным, О потомок Рагху; но теперь, с созерцанием собственного Атмана ты стал пробужденным благодаря этим упорядоченным размышлениям.

49.17. a-vidyA_iyam ayam jIva iti.Adi-kalanA=krama: a-prabuddha-prabodhAya kalpita:_vAk.vidAm varai:

avidyA - невежество, iyam - это, ayam - это, jIva - индивидуальная душа, iti.Adi-kalanA-krama: - последовательность таких понятий, a-prabuddha-prabodhAya - для пробуждения непробужденного, kalpita: - создана, vAk.vidAm-varai: - лучшими среди владеющих речью

Это – «авидья»; это – «джива» – такая последовательность понятий создана лучшими из владеющих речью [учителями] для пробуждения непробужденного.

49.18. aprabuddham mana:_yAvat tAvat_eva bhramam vinA na prabodham upAyAti tadAkroza-zatai: api

aprabuddham - непробужденный, mana: - ум, yAvat - пока, tAvat - до тех пор, eva - так, bhramam - заблуждения, vinA - без, na - не, prabodham - пробуждения, upAyAti - достигает, tad - он, AkroSha-Shatai: - сотнями упреков/воззваний, api - даже

Пока ум не пробужден, до тех пор без таких иллюзорных [понятий] невозможно достичь пробуждения, даже сотнями уговоров и упреков.

49.19. yuktyA_eva bodhayitvA_eSa jIva Atmani yojyate yat_yuktyAsAdyate kAryam na tat_yatna-zatai: api

yuktyA - походящим методом, eva - только, bodhayitvA - пробудив, eSa - этот, jIva - живое существо, Atmani - в сущности, yojyate - соединяется, yat - который, yuktyAsAdyate - достигается размышлением на высшее, kAryam - результат, na - не, tat - это, yatna-Shatai: - сотнями усилий, api - даже

Только подходящим методом пробудившись, этот джива соединяется с Атманом. Этот результат, который достигается практикой размышления на высшее Бытие, не обретается даже сотнями усилий.

49.20. "sarvam brahma"_iti ya:_brUyAt_a.prabuddhasya dur.mate: sa karoti suhRt~vRttyA sthANo: du:kha-nivedanam

sarvam - все, brahma - Брахман, iti - так, ya: - кто, brUyAt - говорит, a.prabuddhasya - непробужденному, dur.mate: - невежественному, sa - тот, karoti - делает, suhRt-vRttyA - с добрым намерением, из лучших побуждений, sthANo: - столбу, пню, du:kha-nivedanam - сообщающий о страдании

Тот, кто говорит непробуждённому: «Всё есть Брахман», он, хотя и движим состраданием, всё же делает [то же самое, что и] тот, кто рассказывает о страдании камню.

Комментарий: «Истина без внутренней зрелости не приносит пользы. Когда неподготовленный, неочищенный ум слышит такие слова, он не освобождается, а лишь добавляет ещё одно понятие в свой арсенал и остаётся в неведении, неспособный вместить истину. Для него слова: «Всё есть Брахман» – это только идея, а не созерцание сущности, не соединение с Атманом. Такой человек может повторять: «Всё есть Брахман», но при этом всё ещё чувствует себя телом, личностью, сознанием, индивидуальной душой; его ум не способен вместить суть этих слов, поэтому учитель не должен говорить так, когда еще слишком рано, когда ученик еще не готов. Даже из любви, из желания помочь, мудрец не должен давать высочайшую истину тому, кто ещё не способен её осознать. Это все равно, что пытаться объяснить природу света слепому, не исцелив его орган зрения.»

49.21. yuktyA prabodhyate mUDha: prAjJa:_tattvena bodhyate mUDha: prAjJatvam AyAti na yuktyA bodhanam vinA

yuktyA - подходящим методом, prabodhyate - пробуждается, mUDha: - невежественный, prAjNa: - мудрый, tattvena - истиной, bodhyate - пробуждается, mUDha: - невежественный, prAjNatvam - мудрость, AyAti - обретает, na - не, yuktyA - с помощью размышления, bodhanam - пробуждения, vinA - без

Невежественный пробуждается с помощью подходящего метода, а мудрый пробуждается истиной [напрямую]. Невежественный не обретает мудрость без пробуждения с помощью размышления на высшее Бытие.

Комментарий: «Для осознания истины мудрому не нужен метод, он осознает истину непосредственно, благодаря созерцанию, и это называется «анупая» (постижение истины напрямую без использования какого-либо метода). Однако, такое осознание присуще лишь мудрому человеку. Невежественный человек должен использовать для пробуждения один из методов, подходящих его складу характера и возможностям души (адхикара).»

49.22. etAvantam abuddha:_tvam kAlam yuktyA prabodhita: idAnIm samprabuddha:_tvam mayA yena avabodhyase

etAvantam - столь долгое, abuddha: - непробужденный, tvam - ты, kAlam - время, yuktyA - методом размышления, prabodhita: - пробужденный, idAnIm - теперь, samprabuddha: - полностью пробужден, tvam - ты, mayA - мной, yena - посредством чего, которым, avabodhyase - (ты) был обучен

Долгое время ты был непробужденным, однако теперь, пробудившись с помощью метода, которым я указал тебе истину, ты полностью пробужден.

49.23. brahma_aham tri.jagat_brahma tvam brahma khalu dRzya.bhU: dvitIyA kalanA na_asti yathA icchasi tathA kuru

brahma - Брахман, aham - я, tri.jagat - три мира, brahma - Брахман, tvam - ты, brahma - Брахман, khalu - конечно, dRShya.bhU: - видимое на земле, dvitIyA - второе, другое, kalanA - представление, na - не, asti - существует, yathA - как, icchasi - хочешь, tathA - так, kuru - поступай

Я – Брахман; три мира – Брахман; ты – Брахман; воистину, видимые на Земле [феномены] –  Брахман, ибо другое не существует, [оно] – лишь предположение. [Зная это], как хочешь, так и поступай.

Комментарий: «Таким образом, учение Адвайта-веданты не утверждает, что мир иллюзорен, в нем говорится, что мир – это также Брахман. Иллюзорными являются лишь представления непробужденных людей о мире, считающих воспринимаемые ими различные феномены, отличными от Брахмана и имеющими собственное, обособленное бытие. Именно эти иллюзорные представления о мире и называются словом «авидья».»

49.24. a-saMvedya-mahA.saMvit-koTi.mAtram jagat.trayam eka-pratyayavAn anta: kurvan_api na lipyase

a-saMvedya-mahA.saMvit-koTi.mAtram - только измерение непостижимого великого самоосознания, jagat.trayam - три мира, eka-pratyayavAn - обладающий осознаванием единства, anta: - внутри, kurvan - действующий, api - даже, na - не, lipyase - оскверняешься, пачкаешься

Все три мира – только измерение непостижимого великого недвойственного Осознания (самвид). Ты, обладающий внутренним осознаванием единства, даже действуя, не оскверняешься.

49.25. bhArUpa:_cetana:_vyApI paramAtmA_aham iti_ayam rAghava,_anubhava~anta:_tvam tiSThan gacchan zvasan svapan

bhArUpa: - сияющее, cetana: - осознавание, vyApI - пронизывающее, наполняющее, paramAtmA - высшая сущность, aham - я, iti - так, ayam - этот, rAghava - о Рагхава, anubhava-anta: - переживание внутри, tvam - ты, tiSThan - стоящий, gacchan - идущий, Shvasan - дышащий, svapan - спящий

О Рагхава, стоящий, идущий, дышащий, спящий, переживай внутри такое чувство: «Я есть Параматма, всепронизывающее и наполняющее самосветящееся Осознание».

49.26. nir.mama:_nir.ahaMkAra:_buddhimAn asi sAdhu cet tat_brahma vedanam zAntam sarva.bhUta-sthitam bhava

nir.mama: - неэгоистичный, nir.ahaMkAra: - без чувства «я делаю», buddhimAn - обладающий разумом, asi - (ты) есть, sAdhu - о святой, cet - если, tat - то, brahma - Брахман, vedanam - подлинное знание, ShAntam - умиротворенный, спокойный, sarva.bhUta-sthitam - находящийся во всем существующем, bhava - пребывай

О садху, если ты достиг подлинного знания Брахмана, пребывающего во всем существующем, то будь безмятежным и умиротворенным, знающим истину, обладающим разумом, неэгоистичным, без чувства: «я делаю».

49.27. tat_an-Adi.antam AbhAsam tattvam eva param padam sthita:_asmi sarvaga~eka.Atma-zuddha-saMvit.maya~Atmaka:

tat - то, an-Adi.antam - без начала и конца, AbhAsam - сияние, tattvam - истина, eva - только, param - высшее, padam - состояние, sthita: - пребывающий, asmi - (я) есть, sarvaga-eka.Atma-Shuddha-saMvit.maya-Atmaka: - всепроникающая единая сущность, по природе состоящая из чистого Осознания

Я пребываю как То безначальное и бесконечное высшее состояние, которое и есть сияющая истина, всепроникающий единый Атман, по своей сущностной природе состоящий из чистого Осознания.

49.28. yat_brahmAtmA_api turya:_ca yA vidyA prakRti:_ca yA tat_abhinna-sada~eka~Atma yathA kumbha-zateSu mRt

yat - который, brahmа - Брахман, AtmA - высшее «Я», api - также, turya: - четвертое состояние, ca - и, yA - которое, vidyA - истинное знание, prakRti: - природа, ca - и, yA - которая, tat - это, abhinna-sada-eka-Atma - неделимая единая сущность бытия, yathA - как, kumbha-ShateSu - в сотнях глиняных сосудах, mRt - глина

Тот Брахман также Атман и турья; истинное знание и природа (пракрити); неделимая единая сущность бытия, [пребывающий] как глина – во множестве глиняных сосудах.

49.29. na_Atmana: prakRti:_bhinnA ghaTAn_mRt.mayatA yathA san_mRt-mAtram yathA ca_anta:_AtmA evam prakRti: sthitA

na - не, Atmana: - от сущности, prakRti: - природа, bhinnA - отделенная, разделенная, ghaTAn - горшки, mRt.mayatA - состоящие из глины, yathA - как, san - несомненно, mRt-mAtram - только глина, yathA - как, ca - и, anta: - внутри, AtmA - сущность, evam - таким образом, prakRti: - природа, sthitA - пребывающая

Природа (пракрити) не отделена от Атмана, как горшки, состоящие из глины, – это, несомненно, только глина. Таким образом, природа пребывает внутри Атмана.

Комментарий: «Пракрити – это проявленный облик Атмана, неотделимый от него.»

49.30. Avarta: salIlasya iva ya: spanda: tu ayam Atmana: prokta: prakRti-zabdena tena eva iha sa eva hi

Avarta: - водоворот, salIlasya - воды, iva - как, ya: - которое, spanda: - движение, tu - но, ayam - это, Atmana: - сущности, prokta: - названный, prakRti-Shabdena - словом «природа», tena - тем, так, eva - только, iha - здесь, в этом мире, sa - он, eva - только, hi - воистину

Эта вибрация (спанда) Атмана, названная словом «пракрити» подобна водовороту воды, только таким образом он здесь, в этом мире, [проявляется] и воистину это только тот [Атман и есть].

Комментарий: «Эта шлока – квинтэссенция учения Адвайта-веданты: всё, что именуется «миром», «движением», «Шакти», «Пракрити» – ни что иное, как естественная вибрация (спанда), живого чистого Осознания, Атмана. Никогда не было, нет, и не будет двух реальностей –  спокойного, неизменного бытия Атмана и изменчивого бытия действующей Пракрити – субъекта и объекта. Есть только одна Высшая Реальность, выражающая сама себя в облике мира, подобно волнам в океане.»

49.31. yathA_eka: spanda-pavanau nAmnA bhinnau na sattayA tathA_ekam Atma-prakRti nAmnA bhinne na sattayA

yathA - как, eka: - одно, единое, spanda-pavanau - движение и ветер, nAmnA - по названию, bhinnau - различные, na - не, sattayA - по сути, tathA - также, ekam - одно, целое, Atma-prakRti - сущность и природа, nAmnA - по названию, bhinne - различные, na - не, sattayA - бытийностью

Как ветер и движение (спанда) едины, различные [лишь] по-названию, но не по своей сущностной природе, также Атман и Пракрити – одно целое, отличные только названием, а не по сути.

Комментарий: «Как движение – это сущностная природа ветра, также и Пракрити – это только самопроявление Атмана. Пракрити – это дыхание Атмана. Как невозможно отделить движение от ветра, также невозможно отделить проявление от чистого Осознания. Атман и Пракрити, чистое Осознание (чит) и его проявление в облике мира – это одно целостное чистое Бытие (сат). Мандукья-Карика (3.24): «Связанность с именем и формой создаёт видимость различия, но в истине различий нет.»»

49.32. abodhAt_etayo:_bheda:_bodhanA_eva vilIyate abodhAt san.maya:_yAti rajjvAm sarpa-bhrama: yathA

abodhAt - из-за незнание, etayo: - этих двух, bheda: - различие, разделение, bodhanA - с осознанием, eva - только, vilIyate - растворяется, исчезает, abodhAt - из-за невежества, san.maya: - имеющее существование, yAti - приходит, наступает, rajjvAm - в веревке, sarpa-bhrama: - иллюзия змеи, yathA - как

Различие между ними [существует только] из-за незнания истины, и только с осознаванием [оно] пропадает, [подобно тому], как кажущаяся змея в веревке обретает бытие.

Комментарий: «Разделение двух объектов или субъекта и объекта – это следствие невежества (авидьи), а не свойство бытия. Когда приходит осознание, не происходит слияния субъекта и объекта, а лишь исчезает кажущееся отличие и иллюзорная отдельность сознающего от сознаваемого: Атмана – от Пракрити, чистого Осознания – от проявленного мира. Когда появляется неведение, возникает двойственность восприятия, и эта ошибка восприятия исчезает с пробуждением, когда неведение рассеивается.»

49.33. cit.kSetre kalanA-bIjam tat_etat_patati sphuran citta~aGkuram tat_etasmAt_bhAvi-saMsAra-khaNDaka:

cit.kSetre - на поле чистого Осознания, kalanA-bIjam - семя мысленного представления, tat - то, etat - это, patati - падает, sphuran - вибрирующий, пульсирующий, citta-aNkuram - росток сознания, tat - то, etasmAt - из этого, из него, bhAvi-saMsAra-khaNDaka: - возникает разделенный на фрагменты бренный мир

Когда на поле чистого Осознания (чит) падает вибрирующее семя мысленного представления (воображения), из него [прорастает] росток сознания (читты), из которого неминуемо появляется разделенный на фрагменты бренный мир (сансара).

Комментарий: «Когда в безмолвном, безграничном пространстве Брахмана зарождается первое чувство: «я есть», тогда оно, подобно семени, взошедшем на поле чистого Осознания, является причиной возникновения индивидуального сознания (читты), обладающего восприятием, а из восприятия появляется мир. Так разворачивается сон, называемый сансарой.»

49.34. etat_eva_Atma-vijJAnAt_dagdham sat~vAsanA-jalai: saMsaktim api yatnena na bhavati_aGkura-kSamam

etat - оно, eva - именно, Atma-vijNAnAt - благодаря постижению сущности, dagdham - сожжено, sat-vAsanA-jalai: - водами благих/чистых склонностей, saMsaktim - связь, привязанность, api - даже, yatnena - с усилием, na - не, bhavati - производит, aNkura-kSamam - подходящий/годный росток

Это [семя воображения] сгорает только от постижения собственной сущности (Атмана), и даже орошаемое водой чистых васан, уже не способно произвести подходящий росток, из-за отсутствия привязанности.

Комментарий: «Пока сознание сохраняет семя воображения, сансара вновь и вновь прорастает как росток растения. Когда же семя сожжено светом осознания Атмана и ум наполнен только чистыми васанами, оно теряет способность прорастать. Так достигается внутренний покой. Бхагавад-гита (4.37): «Как огонь превращает дрова в пепел, так и огонь знания сжигает всю кармическую деятельность.»»

49.35. na.u cet_patati cit.kSetre kalanA-bIjakam tata: citta~aGkurA na jAyante sukha.du:kha-lava.drumA:

na - не, u - а, cet - сли, patati - падает, cit.kSetre - на поле чистого Осознания, kalanA-bIjakam - семя воображения, tata: - тогда, citta-aNkurA - росток сознания, na - не, jAyante - вырастают, sukha.du:kha-lava.drumA: - деревья с плодами радости и страдания

А если семя воображения не падает в поле чистого Осознания, тогда росток сознания не прорастает и деревья с плодами радостей и страданий не вырастают.

49.36. dvitvam jagati_asat_upAttam abodha-jAtam bodha-kSayam jahihi bodham upAgata:_asi Atmaika-bhAva-vibhAvena bhava~abhaya.AtmA na_asti_eva du:kham iti na: paramArtha-sAra:

dvitvam - двойственность, jagati - в мире, asat - нереальное, upAttam - воспринятый, приобретенный, abodha-jAtam - рожденное от незнания, bodha-kSayam - потерю знания, jahihi - уничтожь, bodham - пробуждения, upAgata: - достигший, asi - (ты) есть, Atmaika-bhAva-vibhAvena - благодаря познанию бытия единой сущности, bhava - пребывай, abhaya.AtmA - бесстрашная сущность, na - не, asti - существует, eva - действительно, du:kham - страдание, iti - такова, na: - для нас paramArtha-sAra: - суть высшей истины

Двойственность в мире – нереальна, она порождена незнанием истины. Не теряй осознания, ведь ты достиг пробуждения благодаря познанию бытия единого Атмана. Будь Атманом, свободным от страха, ибо страдания не существует, – такова для нас суть высшей истины.


Глава 50. Природа тонкого восьмеричного тела

Рама сказал:

50.1. Все понято, что должно быть понято, все увидено, что надо увидеть. Мы наполнены твоим нектаром знания Брахмана.

50.2. pUrNAt pUrNam idam pUrNam pUrNAt pUrNam prabhUyate pUrNena_ApUritam pUrNam sthitA pUrNe ca pUrNatA

pUrNAt - из полноты, pUrNam - наполненный, idam - это, pUrNam - изобильный, pUrNAt - из полноты, pUrNam - полнота, prabhUyate - рождается, возникает, pUrNena - полнотой, изобилием ApUritam - наполненная, pUrNam - полная, целая, sthitA - пребывающая, pUrNe - в полном, ca - и, pUrNatA - полнота, изобилие

Из полноты [Брахмана] – эта наполненная, изобильная [Вселенная] рождается; из целого возникает целое. Наполненная всем, полная [Вселенная] существует в полноте и изобилии. 

50.3. Но опять я тебя спрошу, не затем, чтобы рассердить тебя, но чтобы углубить свое осознавание, как сын обращается к отцу, О браман!

50.4. zrotram cakSu: sparzanam ca rasanam ghrANam eva ca vidyamAnam api brahman dRzyamAnam api sphuTam

Shrotram - слух, cakSu: - зрение, sparShanam - осязание, ca - и, rasanam - вкус, ghrANam - обоняние, eva - также, ca - и, vidyamAnam - существующий, живущий api - также, brahman - Брахман, dRShyamAnam - представление о видимом, api - но, sphuTam - отчетливое

Слух, зрение, осязание, обоняние и вкус – это также Брахман, но имеющий отчетливое представлением о видимом [мире].

50.5. katham mRtasya vai janto:_viSayam svam na pazyati jIvata:_ca katham sarvam viSayam svam prapazyati

katham - как, почему, mRtasya - у мертвого, vai - действительно, janto: - человека, viSayam - объект восприятия, svam - свой, na - не, paShyati - наблюдает, jIvata: - у живого, ca - а, katham - как, sarvam - все, viSayam - объект, опыт, воспринимаемый чувствами, svam - свой, prapaShyati - наблюдает

Почему же мертвый человек не воспринимает объекты восприятия, а живой – воспринимает все как собственный опыт?

50.6. katham ghaTa.Adi-bAhyatvam indriyANi jaDAni_api zarIre_anubhavanti_anta: punar_na anubhavanti_api

katham - каким образом, ghaTa.Adi-bAhyatvam - пребывающие вовне горшок и прочее, indriyANi - органы чувств, jaDAni - инертные, бессознательные, api - но, SharIre - в теле, anubhavanti - воспринимают, ощущают, anta: - внутри, punar - снова, na - не, anubhavanti - ощущают, api - также

Каким образом инертные и несознательные органы чувств воспринимают внутри, в теле находящиеся вовне объекты? А также, почему это ощущение прекращается?

50.7. aya:zalaka~upamayo:_ghaTa.Adi-indriyayo: kila azliSTayo:_anta:_asau katham tatra_uditA mitha:

aya:-Shalaka-upamayo: - подобно железу и палке, ghaTa.Adi-indriyayo: - у органа чувств и материального объекта, kila - воистину, aShliSTayo: - у несоединенных/несцепленных, anta: - внутри, asau - это, katham - каким образом, tatra - там, uditA - возникающая, появляющаяся, mitha: - между собой

Воистину у органа чувств и внешнего предмета, несоединенных между собой, подобных железу и палке, каким образом это внутреннее ощущение появляется?

Комментарий: «Шлока затрагивает фундаментальный вопрос ведантической традиции – как происходит восприятие и познание, если внешний объект (например, горшок) находится вне тела, а орган восприятия (например, глаз) – внутри тела и между ними нет прямого соприкосновения.»

Васиштха ответил:

50.9. indriya.Adi_api citta.Adi ghaTa.Adi_api na kimcana pRthak sambhavati_iha_aGga: nirmalAt cetanAt_Rte

indriya.Adi - органы чувств и прочее, api - также, citta.Adi - сознание и прочее, ghaTa.Adi - горшок и прочее, api - также, na - не, kimcana - что-либо, pRthak - отдельно, sambhavati - существует, iha - здесь, aNga: - о мой друг, nirmalAt - чистого, cetanAt - осознания, Rte - без

О мой друг, отдельно, вне этого чистого Осознания в этом мире не могут существовать ни органы чувств и прочие [ощущения], ни сознание и [мысли], ни горшки и другие [объекты], ни что-либо еще.

Комментарий: «Восприятие рождается не из соприкосновения органа чувств и объекта, а потому, что одно и то же чистое Осознание, Атман пронизывает и воспринимающий орган чувства и воспринимаемый объект, и даже сам процесс восприятия. Таким образом, всё существующее  зависимо от чистого Осознания, а без него – не имеет самостоятельной реальности. Органы чувств, сознание, ум, интеллект и все видимые объекты – вторичны по отношению к чистому Осознанию, которое их освещает своим светом и делает постижимыми.»

50.10. gaganAt_api yA_acchA cit_tayA rUpam svam AtmanA cittvAt puryaSTakatvena bhAva-vRttyA_eva bhAvitam

gaganAt - неба, api - даже, yA - которое, acchA - чище, прозрачнее, cit - чистое Осознание, tayA - той, rUpam - форма, svam - собственная, AtmanA - сущностью, cittvAt - из-за сознательности, из-за природы сознания, puryaSTakatvena - посредством восьмеричного тонкого тела, bhAva-vRttyA - действующем в существующем мире, eva - только, bhAvitam - проявляющий, сформированный в сознании

Чистое Осознание (чит), которое даже чище и прозрачнее пространства, только из-за сознательности, посредством восьмеричного тонкого тела – действующим в существующем мире, мысленно создает и проявляет собственную форму, тем Атманом [осознаваемую].

Комментарий: «Эта шлока описывает процесс отражения чистого Осознания в ограниченном инструменте – восьмеричном тонком теле. Атман – это чистое, безграничное, бесформенное Осознание, тоньше пространства. Чтобы познавать, это Осознание (чит) отражается в тонком теле, состоящем из восьми элементов: пять танматр, ум, разум, эго. Отражаясь, оно порождает индивидуальное сознание (читту), которое проявляется посредством чувств: «я знаю», «я ощущаю», «я переживаю». Таким образом, единое чистое Осознание проявляется как обусловленное сознание или джива. Как одно Солнце, отражаясь во множестве водных поверхностей, сияет множеством бликов, так и одно чистое Осознание, отражаясь в пракрити, становится множеством джив, тел и объектов.»

50.11. tat_eva ca prakRtitAm gatam jagat~avasthite: tasyA avayavAt_jAtim indriya.Adi ghaTa.Adi ca

tat - это, eva - именно, ca - и, prakRtitAm - состояния первопричины, gatam - достигло, jagat-avasthite: - нахождения в мире, tasyA - от той, avayavAt - от части, jAtim - появление, происхождение, indriya.Adi - органы чувств и прочее, ghaTa.Adi - горшок и прочее, ca - и

Именно это [тонкое тело] стало первопричиной (пракрити) нахождения в мире, и от этой части [чистого Осознания] произошли органы чувств и прочие [органы], а также горшки и прочие [воспринимаемые объекты].

50.12. puryaSTakatvam AyAtam yat_cittam sva.svabhAvata: sva eva_avayava:_tasmin ghaTa.Adi pratibimbati

puryaSTakatvam - природу восьмеричного тела, AyAtam - обретшее, yat - которое, cittam - сознание, sva.svabhAvata: - из-за своей собственной природы, sva - свой, eva - именно, avayava: - аспект, часть, tasmin - в нем, ghaTa.Adi - горшок и прочее, pratibimbati - отражается

То сознание (читта), из-за своей собственной природы приобрело форму восьмеричного тонкого тела (пурьяштака), в нем, как его собственная часть, отражаются горшки и прочие [объекты, воспринимаемые органами чувств].

Комментарий: «Сознание (читта) воспринимает объекты посредством тонкого тела, состоящего из восьми аспектов, описанных выше. В нем отражаются образы объектов, которые воспринимаются органами чувств как находящийся вне тела внешний мир.»

Рама спросил:

50.13. jagat-sahasra-nirmANa:_mahimna:_darpanasya ca puryaSTakasya bhagavan rUpam kathaya kIdRzam

jagat-sahasra-nirmANa: - измерение/создание тысячи миров, mahimna: - великого, darpanasya - зеркала, ca - и, puryaSTakasya - восьмеричного тела, bhagavan - о Брахгаван, rUpam - природа, форма, kathaya - поведай, kIdRSham - какова

О Бхагаван, поведай, какова природа восьмеричного тонкого тела – величайшего зеркала, сферы тысячи миров.

Васиштха ответил:

50.14. anAdyantam jagat~bIjam yat_brahma_asti nirAmayam bhA.rUpam zuddha-cinmAtram kalAkalana-varjitam

anAdyantam - без начала и конца, jagat-bIjam - семя/основа мира, yat - которое, brahma - Брахман, asti - есть, nirAmayam - непогрешимый, незатронутый, bhA.rUpam - природа света, Shuddha-cinmAtram - только чистое Осознание, kalA-kalana-varjitam - лишенное представления о частях

Основа мира есть безначальный и бесконечный Брахман, непогрешимый и незатронутый ничем; только чистое Осознание, имеющее природу света; свободный от представления о разделении и частях.

50.15. kalanA~unmukhatAm yAtam anta:_jIva iti smRta: sa jIva: khalu dehe_asmin cinoti spandane sphuTam

kalanA-unmukhatAm - состояние наблюдения представления, yAtam - достигший, anta: - внутри, jIva - живое существо, iti - так, smRta: - называется, sa - тот, jIva: - живое существо, khalu - именно, dehe - в теле, asmin - в этом, cinoti - распознает, исследует, узнает, spandane - в вибрирующем, в волнующемся, sphuTam - ясно, отчетливо

Когда внутри достигнуто состояние наблюдения представления, То [чистое Осознание] зовется «живое существо (джива)». Именно джива отчетливо распознает и исследует в этом вибрирующем [тонком] теле [появившиеся представления].

50.16. aham.bhAvAt_ahamkAra:_mananAn_mana ucyate bodha-nizcayata:_buddhi: indra.dRSTe:_tathA indriyam

aham.bhAvAt - от чувства «я», ahamkAra: - индивидуальное самосознание, mananAn - от размышления, mana - ум, ucyate - называется, bodha-niShcayata: - от убежденности в знании/понимании, buddhi: - разум, indra.dRSTe: - от чувства восприятия, tathA - также, indriyam - органы чувств

От чувства «я» [появляется] индивидуальное самосознание, называемое чувством эго (ахамкара); от размышления – ум (манас); от способности распознавать, утверждать и знать – разум (буддхи); от чувства восприятия – органы чувств (индрии).

50.17. deha-bhAvanayA deha:_ghaTa-bhAvanayA ghaTa: eSa eva svabhAva~AtmA janai: puryaSTakam smRta:

deha-bhAvanayA - с представлением тела, deha: - тело, ghaTa-bhAvanayA - представлением горшка, ghaTa: - горшок, eSa - этот, eva - только, svabhAva-AtmA - сущность по изначальной/естественной природе, janai: - людьми, puryaSTakam - восьмеричное тонкое тело, smRta: - называется

Посредством представления о теле – [обретается] тело, а посредством представления о горшке – [появляется] горшок. Этот Атман – по своей изначальной природе, людьми называется «восьмеричное тонкое тело».

Комментарий: «Всё «становление» – это не более чем представление или игра воображения (бхавана), акт самовосприятия чистого Осознания, при котором Оно принимает форму того, на что направлено внимание. Когда чистое Осознание фокусируется на чувстве «я», возникает отождествление с индивидуальностью, когда утверждается концепция: «я – тело», появляется отождествление с телом. Таким образом, весь мир разнообразия рождается только из представления и имеет воображаемую природу.»

50.18. jJatva-kartRtva-bhoktRtva-sAkSitva.Adi~abhipAtinI yA saMvat_jIva iti_uktA tat_hi puryaSTakam vidu:

jJatva-kartRtva-bhoktRtva-sAkSitva.Adi - состояния свидетельствующего, наслаждающегося, действующего, познающего и прочие, abhipAtinI - спешащее, упавшее, yA - которое, saMvit - осознание, jIva - живое существо, iti - так, uktA - называется, tat - это, hi - конечно, puryaSTakam - восьмеричное тонкое тело, vidu: - знают

То Осознание, «упавшее» до состояния свидетельствующего, наслаждающегося, действующего, познающего и так далее, называется «индивидуальная душа (джива)», именно это и есть восьмеричное тонкое тело.

Комментарий: «Чистое Осознание становится дживой, когда, через наложение различных ограничений, оно принимает на себя различные роли, например: знающего, действующего, переживающего. Джива – это ни что иное, как вибрирующее различными представлениями  чистое Осознание. Джива неотделима от Брахмана, но, отражаясь в тонком теле, приобретает видимость индивидуальности, познания и деятельности.»

50.19. kAle kAle tata:_jIva:_tu_anyonya:_bhavati svata: bhAvita~AkArayAnanta-vAsanA-kaNika~udayam

kAle-kAle - со временем, tata: - затем, jIva: - живое существо, tu - однако, anyonya: - друг за другом, bhavati - становится, svata: - само по себе, bhAvita-AkArayA - приобретающей форму/облик, ananta-vAsanA-kaNika-udayam - возвышение/поднятие бесконечных семян внутренних склонностей

Однак потом, со временем, джива сама по себе приобретает определенную форму (облик) из-за проявления бесчисленных семян васан.

Комментарий: «В каждой дживе содержится бесчисленное множество скрытых васан –
отпечатков прошлого опыта, мыслей, желаний, подобно «семенам» в глубинных слоях сознания (читты). Когда подходящее время наступает, они «всплывают» из подсознания и формируют склонности, тенденции, желания, намерения, и соответственно – переживаемый жизненный опыт и судьбу. Таким образом, джива проживает свой опыт в разных обликах, в разных обстоятельствах и в разных мирах.»

50.20. puryaSTaka-sva.bhAvena kAlena_AkAram Rcchati yathA_avAsana.ta: sekAt_bIjam pallavatAm iva

puryaSTaka-sva.bhAvena - тонкое тело благодаря естественной природе, kAlena - со временем, AkAram - облик, Rcchati - приобретает, yathA - как, avAsana.ta: - из оболочки, sekAt - от полива,bIjam - семя, pallavatAm - прорастает, iva - как

Со временем, благодаря своей естественной природе, восьмеричное тонкое тело (пурьяштака) приобретает форму, как семя из-за полива прорастает из своей оболочки и становится ростком.

50.21. AkAra:_aham zarIra.Adi sthAvara.Adi cara.Adi ca na_aham Adya:_cit.AtmA_iti mithyA jJAnena cetati

AkAra: - форма, облик, aham - я, SharIra.Adi - начинающийся с тела, sthAvara.Adi - прочие неподвижные, cara.Adi - прочие подвижные, ca - и, na - не, aham - я, Adya: - изначальный, cit.AtmA - сущность-чистое Осознание, iti - так, mithyA-jNAnena - ложным знанием, cetati - мыслит

«Я есть тело, также как и прочие подвижные и неподвижные [существа], имеющие форму» – так, по причине ошибочного знания, мыслит и ощущает изначальная сущность (Атман) – чистое Осознание.

50.22. bhramati_eva jagat~jIva:_vAsanAvalita:_ciram Urdhva~adha:~gamanai:_abdhau kASTham vIci-hatam yathA

bhramati - блуждает, скитается, eva - так, jagat-jIva: - живая душа по миру, vAsanA-valita: - охваченная внутренними склонностями, ciram - долго, Urdhva-adha:-gamanai: - с подъемами и падениями, abdhau - в океане, kASTham - бревно, vIci-hatam - ударяемое волнами, yathA - как

Долго живая душа (джива) скитается по миру, охваченная васанами, то поднимаясь, то падая, как несомое по волнам океана бревно.

50.23. ka:cit_vizuddha-jAtitvAt_bhava-bandhAt_anantaram buddhvA_AtmAnam sam.abhyeti padam Adi~anta-varjitam

ka:cit - некоторая, viShuddha-jAtitvAt - от рождения чистая по природе, bhava-bandhAt - от уз мирского бытия, anantaram - потом, buddhvA - пробудившись, AtmAnam - сущности, sam.abhyeti - достигает, padam - состояние, Adi-anta-varjitam - лишенное начала и конца

Какая-то [джива], по причине чистоты своей природы, пробудившись от уз мирского бытия, потом достигает состояния Атмана, в котором нет начала и конца.

Комментарий: «После освобождения от уз сансары наступает не смерть, не прекращение существования, а осознание своей сущностной природы, то есть прекращение ложного отождествления.»

50.24. ka:cit_kAlena bahunA bhukta-yoni-baNa~atura: Atma-jJAna-vazAt_eti paramam padam Atmana:

ka:cit - некоторая, kAlena-bahunA - спустя долгое время, bhukta-yoni-baNa-atura: - насытившаяся множеством рождений и страданий, Atma-jNAna-vaShAt - силой знания сущности, eti - достигает, paramam - высочайшее, padam - состояние, Atmana: - сущности

Какая-то [джива], насытившаяся множеством рождений и страданий, спустя долгое время силой знания сущности, достигает высочайшее состояние Атмана.

50.25. evam.rUpa:_ca sumate jIva:_yAta: zarIratAm netra.AdinA ghaTa.Adi.anta:_yathA vetti yathA zRNu

evam.rUpa: - такой облик, такая форма, ca - и, summate - о мудрый, jIva: - живая душа, yAta: - достигшая, SharIratAm - состояния тела, netra.AdinA - посредством глаз и прочих, ghaTa.Adi.anta: - наличие горшка и прочее, yathA - как, vetti - (он) познает, yathA - как, ShRNu - слушай

Когда джива – [Атман], имеющий облик, достигает состояния тела, слушай, О мудрый, как он познает посредством глаз и прочих [органов чувств] горшок и прочие [объекты].

50.26. cittvasya kalana~antasya samprayAtasya jIvatAm mana:SaSTha~indriya-grAma:_deha:_ayam avatiSThate

cittvasya - из состояния осознавания, kalana-antasya - от внутреннего представления, samprayAtasya - продолжившего использовать, jIvatAm - состояние индивидуальной души, mana:SaSTha-indriya-grAma: - совокупность органов чувств с шестым чувством - умом, deha: - воплощенный, ayam - этот, avatiSThate - находится, остается

От продолжения использования мысленного представления внутри, из осознанности [возникает] состояние индивидуального самосознания, которое пребывает воплощенным в тело с пятью органами чувств и шестым – умом.

Комментарий: «Когда чистое Осознание, устремляется к мысли и различению, обретая  ощущение индивидуального «я», тогда впоследствии появляется сначала тонкое, а затем и плотное тело – совокупность чувств и ума, опора дживы.»

50.27. yadA_anya: sarva.dehebhya: khe patati_akSa-rUpiNA tadA tat_jIva-saMsparzAt jIva.AtmA~ekatvam Rcchati

yadA - когда, anya: - иной, разный, sarva.dehebhya: - ко всем телам, khe - в пространстве, patati - направляется, akSa-rUpiNA - качеством чувственного восприятия, tadA - тогда, tat - это, jIva-saMsparShAt - от восприятия/контакта/соприкосновения живого, jIva.AtmA-ekatvam - единство индивидуальной души с сущностью, Rcchati - приобретает, происходит

Когда благодаря качеству чувственного восприятия, [джива] устремляется ко всем телам, [которые кажутся] иными, тогда из-за соприкосновения энергий жизни происходит объединение Атмана и дживы.

Комментарий: «Встреча с «другим» становится контактом, в котором джива соприкасается с Атманом. Так, джива, видя «другого», на самом деле видит себя же (Атмана), но в другом облике.»

50.28. bAhya~artha-vedane nityam sambandha:_akSasya kAraka: sam.anvitasya cittena na muktasya kadAcana

bAhya-artha-vedane - при познании внешнего объекта, nityam - постоянно, непрерывно, sambandha: - связь, соединение, akSasya - глаза, kAraka: - производящий, выполняющий, sam.anvitasya - связанного, владеющего, cittena - с сознанием, na - не, muktasya - избавленного, kadAcana - когда-либо

[Джива], создающий связь глаза с внешним объектом при познании [его] обладает сознанием (читта). [Подобная связь] никогда не [возникает] у лишенного [сознания].

Комментарий: «Орган чувств функционирует только тогда, когда есть направленность чистого Осознания наружу, что само по себе подразумевает волнение из-за имеющегося мысленного представления, а значит и наличие сознания (читты). Поэтому, одной из предварительных ступеней практики йоги, при которых возможна медитация (дхьяна), является стадия направления внимания внутрь, когда органы чувств прекращают свою внешнюю активность, она называется «дхарана».»

50.29. yat.yat_acchataram tasmin nabha:stham pratibimbati jIvena bhavati zliSTa:_bahi:_jIva:_api_ajIvati

yat - что, yat - который, acchataram - чистейший, tasmin - в том, nabha:stham - находящееся в пространстве, pratibimbati - отражается, jIvena - благодаря индивидуальной душе, bhavati - есть, ShliSTa: - сцепленный, соединенный вместе, bahi: - снаружи, jIva: - живущий, api - но, ajIvati - не бывает

Все, находящееся в пространстве, что отражается в том чистейшем [сознании] благодаря дживе, соединено [с ним], но не бывает [того, что] существует снаружи.

50.30. nighRSTa-nava-ratna~Abhe yadA nayana-tArake tadA tayo:_bAhya-gata: padArtha: pratibimbati

nighRSTa-nava-ratna-Abhe - в сияющем как вновь отполированный алмаз, yadA - когда, nayana-tArake - в зрачке глаза, tadA - тогда, tayo: - в этих двух, bAhya-gata: - находящийся снаружи, padArtha: - объект, pratibimbati - отражается

Когда в зрачке глаза – чистом как отполированный алмаз, отражается находящийся снаружи объект, тогда [он появляется] в них обоих – [в глазу, и  в сознании].

50.31. jIvena bhavati zliSTa: pratibimbatayA tata: jIva-jJeyatvam AyAti bAhyam vastu_iti, rAghava

jIvena - с индивидуальной душой, bhavati - становится, ShliSTa: - соединенный, сцепленный, pratibimbatayA - то отражение, tata: - потом, тогда, jIva-jNeyatvam - состояние познаваемого живым существом, AyAti - находит, достигает, bAhyam - внешний, vastu - предмет, iti - так, rAghava - о Рагхава

Когда то отражение становится соединено с дживой, тогда объект снаружи становится познаваемым дживой, О Рагхава.

Комментарий: «Суть восприятия: объекты существует постольку, поскольку представления о них отражаются в чистом Осознании, становясь соединенными с тонким восьмеричным телом дживы и только по этой причине они познаются органами чувств дживы и ощущаются как нечто внешнее. Мир не имеет самостоятельной объективной реальности; он приобретает такое качество как «познаваемость» лишь благодаря участию сознания (читты), посредством отражения в дживе.»

50.32. satyam zleSam upAyAti tat_bala:_api hi vindati pazu:_vA sthAvara:_vA_api jIva: kasmAn_na vetsyati

satyam - истинное, ShleSam - соединение, связь, upAyAti - достигает, tat - это, bala: - ребенок, api - даже, hi - ведь, vindati - чувствует, постигает, paShu: - животное, vA - или, sthAvara: - растение, vA - или, api - также, jIva: - живое существо, kasmAt - почему, na - не, vetsyati - может знать

Эту связь с истиной даже ребенок чувствует, и животное, и даже растение, почему же джива не может ее почувствовать?

50.33. acchasya nayanasya_atha.u razmaya:_jIva.veSTitA: kroDI.kurvanti_alam dRzyam jIva:_tattvena vindati

acchasya - чистого, nayanasya - глаза, atha.u - и теперь, raShmaya: - лучи света, jIva.veSTitA: - скрытые в живом существе, kroDI.kurvanti - заключают, содержат, вбирают, alam - соответственно, dRShyam - видимое, jIva: - живое существо, tattvena - благодаря истине, с реальностью, истиной, vindati - постигает, чувствует

И теперь, когда скрытые в дживе лучи света из чистых глаз, вбирают в себя все видимое, тогда,  [существующий с внутренней] истиной джива, чувствует и постигает.

50.34. eSa eva krama: sparza:_sambandha: pratyaya~udbhava: rase gandhe ca kathita: jIva.saMsparza-sambhava:

eSa - этот, eva - именно, krama: - порядок, sparSha: - прикосновение, sambandha: - соединение, связь, pratyaya-udbhava: - появление акта познавательного восприятия, rase - во вкусе,  gandhe - в запахе, ca - и, kathita: - описана, jIva.saMsparSha-sambhava: - возникающий от восприятия живого существа

Именно эта последовательность: прикосновение, связь, появление ментальной концепции – описывается [также] для вкуса и запаха, происходящая от восприятия дживы.

50.35. zabda:_tu_AkAza-niSThatvAt karNa~AkAza-gata: kSaNAt jIva~AkAzam vizati_anta:_ittham indriya-saMvida:

Shabda: - звук, tu - но, AkASha-niSThatvAt - из-за расположения в пространстве, karNa-AkASha-gata: - вошедший в пространство уха, kSaNAt - мгновенно, jIva-AkASham - пространство живого существа, viShati - проникает, входит в соединение, anta: - в, ittham - таким образом, indriya-saMvida: - осознание органа чувств

Но звук, вошедший в пространство уха, из-за расположения в пространстве, мгновенно проникает во внутреннее пространство дживы. Так [происходит] осознавание чувства.

Рама спросил:

50.36. dRzyate mAnasAdarze yantra-dArva~udareSu tat pratibimbitam etat_me brUhi, brahman,_kim Atmakam

dRShyate - наблюдается, mAnas-AdarShe - в зеркале ума, yantra-dArva-udareSu - в утробе, в дереве и в механизме, tat - это, pratibimbitam - отражено, etat - которое, me - мне, brUhi - скажи, Brahman - о браман, kim - какова, Atmakam - природа

В зеркале ума и в [прочих] вместилищах – в телах, инструментах и деревьях  наблюдается нечто отражённое. Скажи мне, О браман, какова его природа?

Васиштха сказал:

50.37. atyanta.jaDayo:_eva jIvayo:_iva tat_mitha: pratibimba dRzo bhrAntim viddhi vedya.vidAm vara

atyanta.jaDayo: - двух абсолютно инертных, eva - также, jIvayo: - у живых существ, iva - как будто, tat - это, mitha: - взаимно, друг друга, pratibimba-dRSho - видяших отражения, bhrAntim - заблуждение, иллюзия, viddhi - знай, vedya.vidAm-vara - о лучший из знающих изучаемое

О лучший из знающих, знай, что у двух джив, как будто видящих отражения друг друга, а также отражения абсолютно инертных [объектов], – это [проявление] заблуждения и иллюзии. 

50.38. tAvat.mAtram jagat_tu_etat_vizvAsa:_mA tava_astu_iha aham iti_Adi:_taraGga:_vartamAnam sadA jalam

tAvat.mAtram - столь огромный, jagat - мир, tu - однако, etat - этот, viShvAsa: - вера, убежденность, mA - не, tava - у тебя, astu - пусть будет, iha - здесь, aham - я, iti - так, Adi: - начало, источник, taraNga: - волна, vartamAnam - движущаяся, sadA - всегда, jalam - вода

Пусть не будет у тебя здесь веры в этот столь огромный мир. [Понятие] «я» – это начало, [оно] – как движущаяся волна, [которая] всегда [лишь проявление] воды.

50.39. para.ambhodhau tu na_asti_eva deza.kAla-kriyA.Adikam tanmayA_ekatayA nityam AtmA sarvatra sarva.ga:

para.ambhodhau - в высшем океане, tu - но, na - не, asti - существует, eva - так, deSha.kAla-kriyA.Adikam - время, место, действие и прочее, tanmayA - состоящим из того, ekatayA - единства, nityam - вечно, AtmA - сущность, sarvatra - повсюду, sarva.ga: - вездесущий

В высочайшем океане [чистого Осознания], состоящим из единства, нет ни места, ни времени, ни действия, ни прочего; есть только вечный и вездесущий Атман.

50.40. nityam asakta-mati:_mudita~AtmA zAnta-mRSA-sukha-du:kha-vidanta: tISTha niviSTa-mati: samatAyAm asta-samasta-bhavAbhayamAya:

nityam - вечно, asakta-mati: - несвязанный ум, mudita-AtmA - радостная сущность, ShAnta-mRSA-sukha-du:kha-vidanta: - умиротворенный и знающий бессмысленность счастья и несчастья, tISTha - пребывай, niviSTa-mati: - успокоившийся ум, samatAyAm - в равновесии, в невозмутимости, asta-samasta-bhavа-аbhayamAya: - бесстрашным и завершившим связанность мирским бытием

Вечно пребывай как радостный Атман, несвязанный умом, умиротворенный и знающий бессмысленность [мирского] счастья и несчастья. Успокоившийся ум [пребывает] в равновесии; будь бесстрашным и завершившим связанность мирским бытием.


Глава 51. О проявившихся объектах

Васиштха сказал:

51.1. na punar bhavata: pUrvam sampannA:_cakSur.Adaya: yathA kamala.jasya etat sarvam eva tvayA zrutam

na - не, punar - ранее, bhavata: - твое, pUrvam - прежде, sampannA: - оказавшиеся, cakSur.Adaya: - начинающиеся со зрения, yathA - как, kamala.jasya - у Брахмы, etat - это, sarvam - все, eva - также, tvayA - тобой, Shrutam - услышано

Оказавшиеся у тебя [органы чувств], ранее не существовали. Как это все, начиная со зрения, [появилось] от Лотосорожденного [Брахмы], ты также слышал.

51.2. brahma-puri.aSTakasya_Adau_artha-samvit_yathA_uditA puryaSTakasya sarvasya tathA_eva udeti sarvadA

brahma-puryaSTakasya - восьмеричного тонкого тела Брахмы, Adau - вначале, artha-samvit - восприятия объекта, yathA - как, uditA - сказано, puryaSTakasya - восьмеричного тонкого тела, sarvasya - всего, tathA - так, eva - же, udeti - возникает, sarvadA - всегда

Как вначале осознавание объекта появляется в восьмеричном тонком теле Брахмы, точно также и [восприятие] всего возникает всегда в восьмеричном тонком теле [живых существ].

51.3. viddhi puryaSTakam jIvo_yo_garbhastha_indriya~udaya: yat_yathA bhAvayati_Azu tat_tathA paripazyati

viddhi - знай, puryaSTakam - восьмеричное тонкое тело, jIvo - живая душа, yo - которая, garbhastha - находящийся в утробе, indriya-udaya: - появление чувств, yat - что, yathA - как, bhAvayati - воображает, AShu - быстро, tat - это, tathA - так, paripaShyati - воспринимает

Знай, что живая душа (джива), которая и есть это восьмеричное тонкое тело, [еще] находясь в утробе, начинает проявлять чувства; как и что она чувствует, то незамедлительно и воспринимает.

51.4. indriyANi_indriya~artha~Akhyam viddhi saMvedanam svakam sampannam ca yathA tat_te proktam Adya-mana:sthitau

indriyANi - органы чувств, indriya-artha-Akhyam - названного «чувственного объект», viddhi - знай, saMvedanam - восприятие, осознавание, svakam - свой собственный, sampannam - произведенный, ca - и, yathA - как, tat - это, te - тебе, proktam - показано, Adya-mana:sthitau - в изначальном состоянии ума

Постигни, органы чувств и названные «объекты чувств» произошли от собственного осознавания, возникшего в изначальном состоянии ума, как тебе было поведано [ранее].

Комментарий: «Органы чувств и объекты чувств имеют схожую природу, это две стороны одного процесса – восприятия. «Собственное восприятие» означает, что то, что мы видим, слышим и ощущаем – это не «внешние объекты», а модификации ума (манаса). В своём изначальном состоянии ум уже содержит в себе всё, и когда он проявляет активность, колеблется (вритти), то возникает иллюзия разделения: «я» и «внешний мир». Таким образом, всё воспринимаемое – есть Осознавание, осознающее свои собственные модификации. Пока ум чист – осознание целостно, без проявления двойственности. Но когда ум становится активным, из него как бы возникают «органы чувств» и «объекты чувств», хотя в действительности они – волны одного океана чистого Осознания.»

51.5. zuddhA saMvit sambhavantI saMvedanam aninditam tata:_aham-vedana~ananta-jIva-puryaSTaka~anvitA

ShuddhA - чистое, saMvit - осознание, sambhavantI - становящееся, проявляющееся, saMvedanam - восприятие, a.ninditam - безупречное, tata: - от этого, aham-vedana - чувство «я», ananta-jIva-puryaSTaka-anvitA - присущее бесчисленным душам, облаченных в восьмеричное тонкое тело

Безупречное, недвойственное чистое самоосознание (самвид) переходит в состояние постижения, восприятия, от этого [появляется] чувство «я», присущее бесчисленным дживам, облаченным в восьмеричное тонкое тело.

Комментарий: «Этот шлока – описание процесса разворачивания мира из единого самоосознания, которое проходит несколько стадий. Сначала существует только нераздельное, недвойственное, неподвижное, трансцендентное чистое Осознание (Парабрахман) без формы, без объектов восприятия. Затем, при его разворачивании, когда осознавание приходит в движение (спанда) возникает чувство «я» (индивидуальное самосознание), а вместе с ним и переживание: «я осознаю», «я чувствую», «я постигаю». Это причина и корень приобретения индивидуального опыта. От этого восприятия зарождается бесконечное множество «индивидуальных» душ (джив), каждая из которых имеет восьмеричное тонкое тело, необходимое для восприятия (пять танматр и антахкарана).»

51.6. na tu_ekatvAt_anantatvAt_avedyatvAt_anAmaye abhAvatvAt_anekatvAt_azUnyatvAt parA sthitA

na - не, tu - но, ekatvAt - из-за состояния единства, anantatvAt - из-за состояния бесконечности/вечности, avedyatvAt - из-за непознаваемости, необъективности, anAmaye - в безупречном, abhAvatvAt - из-за отсутствия, anekatvAt - из-за немножественности, aShUnyatvAt - из-за непустотности, parA - высшее, sthitA - утвердившееся, пребывание

Но нет [этого] в безупречном высшем состоянии [чистого Осознания] по причине единства, вечности, бесконечности, непознаваемости, немножественности, непустотности, отсутствия [обусловленности].

51.7. cetya.Adi-buddhyA tat kimcit_na manastAm ca gacchati na ca jIvatvam AyAti na ca pUryaSTaka~AtmikA

cetya.Adi-buddhyA - познаваемый источник/начало посредством разума, tat - это, kimcit - что-либо, na - не, manastAm - состояние ума, ca - и, gacchati - достигает, na - не, ca - и, jIvatvam - состояние индивидуальной души, AyAti - приходит к, na - не, ca - и, pUryaSTaka-AtmikA - имеющий природу восьмеричного тонкого тела

То изначальное [состояние], осознаваемое посредством разума (буддхи), не становится ничем: ни состоянием ума, ни состоянием индивидуальной души, и не имеет природу восьмеричного тонкого тела.

Комментарий: «Эта шлока утверждает, что чистое Осознание не подвержено никакому превращению, никакой трансформации. Чистое Осознание не превращается в ум, не становится индивидуальностью и не входит в ограниченные тонкие тела и грубые формы. Таким образом, ни разум, ни восприятие, ни тело, ни индивидуальность не могут превратить Брахмана во что-то иное, отличное от Его изначальной природы (сат-чит-ананда). Он остаётся тем, чем был всегда – чистой осознанностью без формы и качеств и самосветящимся присутствием.»

51.8. na vidyA.Adi-vilAsa:_asti sa:_asti na_asti_iva ya: sadA paramAtmA_iti kathito_mana:-SaSTha~indriya=atiga:

na - не, vidyA.Adi-vilAsa: - игра/проявление знания и прочего, asti - существует, sa: - он, asti - существует, na - не, asti - существует, iva - как будто, ya: - который, sadA - всегда, paramAtmA - высшая сущность, iti - так, kathito - именуемый, mana:-SaSTha-indriya-atiga: - за пределами органов чувств и шестого - ума

Не существует [в Нем] игры знания и неведения. Существует и как будто не существует Тот, кто вечно зовется «Параматма», [пребывающий] за пределами [пяти] органов чувств и шестого – ума.

51.9. tasmAt sampadyate jIva:_cit~mUrti:_manana~Atmaka: bhrama: kevalam iti_Adya upadezAya gIyate

tasmAt - от него, sampadyate - возникает, jIva: - индивидуальная душа, cit-mUrti: - облик чистого Осознания, manana-Atmaka: - имеющая природу размышления, bhrama: - заблуждение, иллюзия, kevalam - лишь, iti - так, Adya-upadeShAya - для первоначального наставления, gIyate - говорят

От Него появляется индивидуальная душа (джива) – облик чистого Осознания (чит), [она имеет] природу размышления (манана). [Однако это] заблуждение, иллюзия – так говорят лишь для наставления.

Комментарий: «Всё, что мы называем душой, умом, чувством, телом, восприятием, знанием и даже Атманом, – не более чем концептуальные формы сознания, созданные ради общения и наставления ищущих истину.»

51.10. yata: kuta:_cit sampanne tu_avidyAmaya Amaye upadezya~upadezena pra.vilIne vicAraNAt

yata:-kuta:-cit - гогда-то и откуда-то, sampanne - возникшей, tu - но, avidyAmaya-Amaye - болезни неведения, upadeShya-upadeShena - при помощи наставления наставляемого, pra.vilIne - растворенной, vicAraNAt - из-за размышления, самоисследования

Когда бы и откуда бы ни возникла болезнь неведения, она исцеляется при помощи наставления из-за размышления и самоисследования наставляемого.

51.11. prazAnta-sakala~AkAram jJAnam tatra_avaziSyate yatra_AkAzam api sthUlam aNAu_iva mahAcala:

praShAnta-sakala-AkAram - устраненный/унесенный все формы, jNAnam - знание истины, tatra - там, в том, avaShiSyate - остается, пребывает, yatra - где, AkASham - пространство, api - даже, sthUlam - плотное, aNAu - в атоме, iva - как, mahAcala: - огромная гора

Там, где исчезают все формы и образы, остается лишь знание истины (джняна), где даже пространство кажется плотным, как огромная гора в атоме.

51.12. yatra_udyat_AcAram api sat_api_asat_iva sthitam jagat-jAn viSayAn tyaktvA kAye tvam tiSTha nirmale

yatra - где, udyat - предпринятое, AcAram - действие, api - даже, sat - существующее, api - однако, asat - нереальное, iva - как будто, sthitam - пребывающий, jagat-jAn - проявленные в мире, viSayAn - объекты восприятия, tyaktvA - оставив, kAye - в теле, tvam - ты, tiSTha - пребывай, nirmale - в чистом

Оставив все объекты восприятия, проявленные в мире, пребывай в воплощенном в теле, чистом, незапятнанном,  [Осознании], где даже предпринятое действие, хотя и кажется существующим, однако нереально.

51.13. asat.mayam avidyAyA rUpam eva tat_eva hi yat_vIkSitA satI nUnam nazyati_eva na dRzyate

asat.mayam - состоящая из нереального, avidyAyA - по причине неведения, rUpam - форма, eva - только, tat - это, eva - так, hi - именно, yat - что, vIkSitA - распознанное, различенное, sati - существующее, nUnam - несомненно, naShyati - исчезает, eva - воистину, na - не, dRShyate - воспринимается

Эта форма, состоящая из нереального, которая [возникла] только по причине неведения, несомненно исчезает и больше не воспринимается когда распознается То, что действительно существует.

51.14. Alokitam nAma katham a-vastu kila labhyate prayatnena_api samprAptam mRgatRSNa~ambukai: iva

Alokitam - увиденный, nAma - форма, katham - как, a-vastu - нереальное, не имеющее сущности, kila - воистину, labhyate - может быть обретено, prayatnena - усилием, api - даже, samprAptam - достигнуто, mRgatRSNa-ambukai: - вода в мираже, iva - как

Воистину, как можно обрести нереальную, не имеющую сущности, увиденную форму, даже прикладывая большое усилие, [если то, что увидено], подобно воде из миража?

51.15. asat_eva sat_eva_asat_ajJAnAt_asya satyatA jJAnAt_yathA.sthitam vastu dRzyate nazyati bhrama:

asat - нереальное, eva - только, sat - существующее, eva - как, asat - несуществующее, ajNAnAt - из-за незнания истины, asya - его, satyatA - истинность, подлинность, jNAnAt - от знания истины, yathA.sthitam - правильный, как есть, vastu - реальность, dRShyate - наблюдается, созерцается, naShyati - исчезает, bhrama: - иллюзия

Из-за неведения (аджняна) несуществующее кажется существующим, хотя его реальность – нереальна! От знания истины (джняна) реальность видится такой, как она есть, а иллюзия и заблуждение исчезает.

Комментарий: «Иллюзия не уничтожается действием и не исчезает из-за аскезы, она просто растворяется в свете ясного ви;дения (джняна-дришти).»

51.16. avidyayA vicAra:_ayam jIva-puryaSTaka~AdikA api_atyantam asatyAyA: kalpanAkalpita~Atmana:

avidyayA - по причине неведения, vicAra: - размышление, исследование, ayam - этот, jIva-puryaSTaka-AdikA - начинающаяся с тонкого тела индивидуальная душа, api - даже, atyantam - абсолютно, asatyAyA: - из нереального, kalpanAkalpita-Atmana: - созданная воображением/представлением сущности

Это рассуждение [происходит] по причине неведения, ведь даже эта джива, имеющая восьмеричное тонкое тело, абсолютно нереальна, созданная из ментального представления Атмана.

Комментарий: «Все размышления, направленные на исследование структур души – ума, интеллекта, эго, тонкого и грубого тела совершаются из неведения. Они имеют ценность только до тех пор, пока сохраняется состояние индивидуальности, чувство «я». Когда чувство «я» растворяется в недвойственном Атмане, все рассуждения теряют смысл, потому что истина ясно созерцается и больше нет нужды в исследовании ее природы.»

51.17. tasya_Asta upadezAya sA_iyam jIva.Adi-kalpanA kRtA zAstrai: prabodhAya tAm tvam eka-manA: zRNu

tasya - того, Asta - существует, upadeShAya - для наставления, sA - она, iyam - это, jIva.Adi-kalpanA - концепция индивидуальной души и прочего, kRtA - создана, ShAstrai: - писаниями, prabodhAya - для пробуждения, tAm - ее, tvam - ты, eka-manA: - преданный одному/единому, ShRNu - слушай

Эта концепция дживы и прочего создана и установлена шастрами ради наставления и пробуждения. Слушай ее с сосредоточенным умом.

51.18. jIvatvam iva samprAptA puryaSTaka-pada-sthitA kalA kalaGka-kalitA citi:_Abodhana~unmukhI

jIvatvam - состояние индивидуальной души, iva - как будто, samprAptA - достигшая, puryaSTaka-pada-sthitA - находящаяся в состоянии восьмеричного тонкого тела, kalA - принцип разделения, kalaNka-kalitA - приведенное в движение пятно/загрязнение, citi: - чистое Осознание, A-bodhana-unmukhI - готовое к сосредоточению внимания/к наблюдению

Чистое Осознание (чит), побужденное загрязнением разделения (кала;), становится готово к восприятию и познанию, обретая состояние индивидуальной души (дживы), пребывающей в восьмеричном тонком теле (пурьяштака).

51.19. yat_yathA bhAvayati_Azu tat_tathA_anubhavati_alam satya:_bhavatu_a-satya:_vA bAlena nizi yakSaka:

yat - что, yathA - как, bhAvayati - воображает, AShu - немедленно, tat - то, tathA - так, anubhavati - воспринимает, alam - соответственно, satya: - истинное, bhavatu - будет, a-satya: - ложное, vA - или, bAlena - ребенком, niShi - ночью, yakSaka: - привидение

Как и что [эта джива] мысленно представляет (воображает), так то немедленно и переживает, будь это истинным или ложным, как привидение, [видимое] ночью ребенком.

Комментарий: «Воображение – это сила творения. Неведение делает воображаемое реальным, а знание показывает, что и воображающий, и воображаемое – это одно и то же недвойственное чистое Осознание.»

51.20. paJca-tanmAtra-kalanAm sambhAvayati sattayA tatra_Atmani tathA randhrAnprapazyati tathA uditAn

paNca-tanmAtra-kalanAm - представление пяти тонких первоэлементов, sambhAvayati - производит, делает, sattayA - реальным, tatra - там, тогда, Atmani - в сущности, tathA - так, randhrAn - отверстия, prapaShyati - видит, tathA - также, uditAn - возникающие

Мысленное представление пяти тонких первоэлементов (танматр) делает [их] реально существующими, там же, в самом себе (в Атмане), [джива] наблюдает также возникающие каналы [восприятия].

51.21. ebhya eva samutpannam bahi:stham bhUta-paJcakam pazyanti_ananyat_anyAbham zAkhA-zatam iva aGkura:

ebhya - из этих, eva - именно, samutpannam - проявившееся, bahi:stham - находящийся вовне, bhUta-paNcakam - пять грубых первоэлементов, paShyanti - наблюдаются, ananyat - неотличное, anyAbham - кажущееся иным, ShAkhA-Shatam - сто ветвей, iva - как, aNkura: - росток

Именно из этих [танматр] появляются пять грубых первоэлементов, [которые] наблюдаются  находящимися вовне. Неотличные [от чистого Осознания, они] кажутся чем-то иным, как сто ветвей, [вырастающих из одного] ростка.

Комментарий: «Здесь описывается момент, когда недвойственное Осознание, вообразив тонкие элементы (танматры), начинает воспринимать их как внешние грубые элементы (эфир, воздух, огонь, вода, земля). Это начало зарождения иллюзии внешнего мира, когда то, что находится внутри (в чистом Осознании), начинает восприниматься как будто снаружи.»

51.22. idam antar_idam bAhyam iti nizcayavAn_tata: jIvo_bhAvam yathA_Adatte tat_tathA draDhayati atha

idam - это, antar - внутри, idam - это, bAhyam - снаружи, iti - так, niShcayavAn - утвердившийся, tata: - тогда, jIvo - живое существо, bhAvam - чувство, состояние, yathA - как, Adatte - принимает, захватывает, tat - это, tathA - так, draDhayati - утверждает, atha - затем

Когда джива обретает уверенность в том, что: «это – внутри, а то – снаружи», тогда [она] захватывается этим чувством и делает это твёрдо установленным [для себя фактом].

51.23. razmi-jAlam iva_indo:_yat_Atmana: pratibhAsanam bAhya-sparzatayA tena tat_eva_Azu urarI.kRtam

raShmi-jAlam - множество лучей, iva - как, indo: - Луны, yat - что, Atmana: - сущности, pratibhAsanam - внешний вид, bAhya-sparShatayA - по причине ощущения внешнего, tena - тем, tat - это, eva - именно, AShu - немедленно, urarI.kRtam - принято, признано

Что является лишь внешним обликом Атмана, подобно множество лучей Луны, только по причине ощущения внешнего, находящегося снаружи, немедленно признается тем, что находится вовне.

Комментарий: «Ложное восприятие чего-то внешнего утверждается в сердце Атмана как реально существующий внешний объект и присутствует там до момента избавления от иллюзии в момент пробуждения и осознания истины.»

51.24. maricasya_iva yat_taikSNyam zUnyatvam iva khasya yat Atmana:_vedanam yat_ca tat_eva_anyat iva sthitam

maricasya - перца, iva - как, yat - которая, taikSNyam - острота, ShUnyatvam - пустотность, iva - как, khasya - неба, yat - которое, Atmana: - сущности, vedanam - восприятие, познание, осознавание, yat - что, ca - и, tat - это, eva - так, anyat - отличное, иное, iva - как будто, sthitam - находящееся

Как острота перца, как пустотность неба, так и это восприятие Атмана, которое существует как будто иное, отличное от него.

51.25. atra_eva nizcayam baddhvA niyama: sudRDhI.kRta: anena_ittham anena_ittham bhAvyam iti avakhaNDitam

atra - здесь, тогда, eva - именно, niShcayam - убеждение, baddhvA - закрепив, установив, niyama: - правило, установление, sudRDhI.kRta: - сделанное очень твердым, anena - этим, ittham - так, anena - этим, ittham - так, bhAvyam - будучи воспринято, iti - так, avakhaNDitam - подразделяет на части

Закрепив убеждение, здесь создается твердый закон, что «это – так, а это – иначе», таким образом, это [представление], будучи воспринято, разделяет все на части.

51.26. svabhAva~itara-nAma_asau sva.samkalpamaya~Atmaka: ka:cit kadA.cit_bhavati svabhAvena_eva na anyathA

svabhAva-itara-nAma - называемое отличным от собственной природы, asau - это, sva.samkalpamaya-Atmaka: - имеющее природу собственного воображения, ka:cit - что-либо, kadA.cit - когда-либо, bhavati - появляется, svabhAvena - благодаря собственной природе, eva - только, na - не, anyathA - иначе

Это нечто, называемое отличным от собственной природы, состоящее из собственного воображения (санкальпы), возникает когда-либо только благодаря собственной природе, и никак иначе.

51.27. AtmanA_eva_idam akhilam sampannam dvaitam advayam khaNDo_madhu-rasena_iva mRt_eva ca mahA-ghaTa:

AtmanA - сущностью, eva - только, idam - это, akhilam - все, полностью, sampannam - совершено, произведено, dvaitam - дуальность, раздвоенность, advayam - единственный, khaNDo - разорванный, лишенный, madhu-rasena - вкус сладостью, iva - как, mRt - глина, eva - только, ca - и, mahA-ghaTa: - большой глиняный сосуд

Вся эта дуальность, [а по сути] единство, разделенное на части, произведена только самим Атманом, подобно тому, как сладкий вкус [создан] медом, или как большой горшок – это только глина.

51.28. saMniveza=vikAra.Adi-deza.kAla.Adi-sambhavAt sambhavati_atra na.tu_Ize deza.kAla.Adi~a.sambhavAt

saMniveSha - образ, расположение, ощущение, vikAra.Adi - изначальное изменение естества, отклонение от естественного состояние вначале, deSha.kAla.Adi-sambhavAt - из-за возможности места, времени и прочего, sambhavati - появляется, atra - здесь, na.tu - но не, IShe - во Всевышнем, deSha.kAla.Adi-a.sambhavAt - из-за отсутствия времени, места и прочего

Форма и местопребывание здесь появляется по причине возникновения пространства, времени и прочего из-за изначального отклонения от естественного состояния, однако [всего этого] нет во Всевышнем [Брахмане] по причине отсутствия [в Нем] времени, места и прочего.

51.29. ita: puSpa-mita: patram aham iti_udito yathA khaNDe sva.Atmani na: sattA-rasa:_advitve dvitAm vahan

ita: - поэтому, puSpa-mita: - закрепленный на цветке, patram - лепесток, aham - я, iti - так, udito - проявившийся, yathA - как, khaNDe - в части, sva.Atmani - в собственной сущности, na: - для нас, sattA-rasa: - суть бытия, истинного существования, advitve - в недвойственности, в единстве, dvitAm - двойственность, vahan - имеющий

Поэтому, [чувство] «я» возникло как «отдельный» аспект в собственной сущности подобно отдельному лепестку, закрепленному на цветке. Для нас же, [знающих истину], суть бытия, имеющего признаки двойственности, – в единстве.

51.30. ita: paTa ita: kuDyam aham iti.Adina:_tathA sarva.Atman Atmani brahma viddhi tvam dvitvam Aharat

ita: - здесь, paTa - ткань, ita: - здесь, kuDyam - стена, aham - я, iti.Adina: - из-за такого происхождения, tathA - так, sarva.Atman - всеобщая сущность, Atmani - в самом себе, brahma - Брахман, viddhi - знай, tvam - ты, dvitvam - двойственность, Aharat - проявляющий

Таким образом знай, ты – Брахман, проявляющий двойственность в самом себе, всеобщая сущность (Атман), из-за возникновения «я» в самом себе, [наблюдающий] здесь ткань, а там – стену.

51.31. adya_aGkura:_aham adya_arka-ruk_aham tu_adya vArida: yathA_iti tiSThati_ambhoda: tathA AtmA sat-a.sat=vapu:

adya - теперь, aNkura: - росток, aham - я, adya - теперь, arka-ruk - оттенок Солнца, aham - я, tu - и, adya - теперь, vArida: - дождевая туча, yathA - как, iti - так, tiSThati - пребывает, ambhoda: - облако, tathA - так, AtmA - сущность, sat-a.sat-vapu: - имеющий реальную и нереальную форму

Как облако пребывает то дождевой тучей, то водой, то туманом, также и Атман, имеющий существующую и несуществующую форму.

Комментарий: «Облако здесь – метафора постоянно меняющейся, но не исчезающей субстанции. Оно превращается в дождь, пар, туман – но его субстанция (влага) остаётся одной и той же. Так и чистое Осознание, оно как бы становится умом, телом, мыслью, ощущением – но всё это лишь формы одного и того же Атмана.»

51.32. iti bhAvyam anena_idam ittham sarva.Izvare tatam kramam khaNDayitum loke kasya nAma_asti zaktatA

iti - так, bhAvyam - воображено, anena - этим, им, idam - это, ittham - таким образом, sarva.IShvare - во Всевышнем, tatam - распространенный, kramam - порядок, khaNDayitum - разрушить, loke - в мире, kasya - у кого, nAma - воистину, asti - есть, ShaktatA - сила, способность

Итак, это все воображено этим [Атманом] и простирается во Всевышнем Господе. Воистину, у кого в мире есть сила разрушить этот установленный порядок?

51.33. Adarza-svaccha AkAze na_eva sva: pratibimbati vyatireka~asambhavata: kacati_eva hi kevalam

AdarSha-svaccha-AkAShe - в пространстве чистом/прозрачном как зеркало, na - не, eva - именно, sva: - сам, pratibimbati - отражается, vyatireka-asambhavata: - из-за отсутствия различия, kacati - сияет, eva - только, hi - воистину, kevalam - один

В чистом, как зеркало, пространстве само [пространство] не отражается из-за отсутствия различия, воистину, [оно] одно просто сияет.

51.34. brahmaNi tu_AtmanA_AtmA_eva sthita: kacati bimbati dvaitI.bhavati_a-deha:_api cinmayatvAt svabhAvata:

brahmaNi - в Брахмане, tu - но, AtmanA - благодаря самому себе, AtmA - сущность, eva - только, sthita: - существующий, пребывающий, kacati - сияет, bimbati - отражается, проявляется, dvaitI.bhavati - становится раздвоенным, a-deha: - без тела, api - даже, cinmayatvAt - из-за состояния чистого Осознания, svabhAvata: - из-за собственной природы

В Брахмане Атман пребывает только самим собой. Но когда он колеблется, то отражается, становясь как бы двойственным, даже без тела, из-за собственной природы, из-за состояния, наполненного осознаванием.

Комментарий: «В Брахмане существует только недвойственность, нет “Атмана” и “Брахмана” как двух отличающихся сущностей. Это одно и то же чистое Осознание, пребывающее в самом себе, то есть осознающее только чистое Бытие (сат). Брихадараньяка упанишада (1.4.10): «Этот Атман есть Брахман». Однако когда чистое Осознание отклоняется от своего изначального состояния, то есть колеблется, тогда оно отражается и возникает первичное самосознание, чувство «я». Это отклонение порождает отражение – восприятие индивидуальности (дживы), которое затем проявляется как ум и весь чувственный мир. Так возникает мнимая двойственность единственного Атмана.»

51.35. yat_yathA_eva_Atma-kacanam vetti tam bhavatAtmanA asatyam api tat_na_iha vyabhicArI kadAcana

yat - что, yathA - как, eva - только, Atma-kacanam - отблеск сущности, vetti - рассматривает, изучает, tam - того, bhavat-AtmanA - возникший от сущности, asatyam - нереальное, ложное, api - даже, tat - это, na - не, iha - здесь, vyabhicArI - отклонившееся, отошедшее от, ложное, kadAcana - когда-либо

Какой бы отблеск [собственной] сущности, возникший благодаря Атману ни рассматривался, это, даже нереальное, всё же никогда не отклоняется от того [чистого Осознания].

51.36. hematva-kaTakatve dve satya~a.satya-sva.rUpiNI hemni bhANDa-gate yat.vat_cittva~a.cittve tathA_Atmani

hematva-kaTakatve - сущность золота и форма браслета, dve - два, satya-a.satya-sva.rUpiNI - имеющие природу реального и нереального, hemni - в золоте, bhANDa-gate - в достигшем формы изделия, yat.vat - как, cittva-a.cittve - осознанность и неосознанность, tathA - также, Atmani - в сущности

Как в золоте, принявшем форму изделия, [есть] два [аспекта]: золотая сущность и форма браслета, имеющие природу реального и нереального, также и в Атмане: осознанность и неосознанность (состояние чистого недвойственного Осознания и индивидуальное самосознание).

Комментарий: «Шлока раскрывает одну из основных аналогий учения Адвайта-веданты: отношение сущности (субстанции) и формы (внешнего облика), абсолютного и относительного. Золото – абсолютно реально (сатья), золотой браслет – относительно реален (асатья), ведь он не существует отдельно от золота. Браслет не имеет самостоятельного бытия, он – лишь форма, название, придуманный смысл и способ применения на основе единой субстанции – золота. Золото, принимая множество форм: кольца, браслеты, цепочки и прочие, всегда остаётся неизменным по сути, но может менять своей внешний вид. То же самое можно сказать и о чистом Осознании – единой сущности, принимающей разнообразные формы в зависимости от придуманной умом концепции.»

51.37. sarva.gatAt_cite:_cittvam nityam manasi vidyate hematvam kaTakasya_iva jaDa-bhAva: sthita: anyadA

sarva.gatAt - из-за вездесущности, cite: - чистого Осознания, cittvam - осознанность, nityam - вечно, manasi - в уме, vidyate - существует, hematvam - природа золота, kaTakasya - у браслета, iva - как, jaDa-bhAva: - инертное состояние, sthita: - пребывающий, anyadA - иногда

Как природа золота существует в золотом браслете, также благодаря вездесущности чистого Осознания, осознанность всегда существует в уме (манасе), хотя иногда пребывает в инертном состоянии.

51.38. cittva-jADya~Atmakam cittam dRDham bhAvayati svayam yathA yadA_eva yat_bhAvam tathA bhavati tat_tadA

cittva-jADya-Atmakam - имеющее природу ограниченности/окостенелости чистого Осознания, cittam - сознание, dRDham - твердый, устойчивый, bhAvayati - представляет, воображает, порождает, svayam - само, yathA - как, yadA - когда, eva - только, yat - какое, bhAvam - состояние, ощущение, tathA - так, bhavati - возникает, происходит, становиться, tat - это, tadA - тогда

Сознание (читта) имеет природу ограниченной осознанности чистого Осознания (чит). Только само [сознание] становится причиной [всему]; как и когда [оно] формирует устойчивое представление, так и тогда это и возникает как состояние, ощущение или форма.

Комментарий: «Сознание само порождает тот опыт, который затем переживает с помощью чувственного восприятия. Оно формирует различные представления, а затем, твердая убежденность в их существовании порождает весь объективный мир.»

51.39. kAle kAle cittA jIva:_tu_anyonya:_bhavati svayam bhAvita~AkAravAn anta:_vAsanA-kalikA~udayAt

kAle-kAle - время от времени, cittA - сознание, jIva: - индивидуальная душа, tu - но, anyonya: - взаимно, друг с другом, bhavati - становится, svayam - по собственной воле, bhAvita-AkAravAn - имеющий форму, созданную воображением, anta: - внутри, vAsanA-kalikA-udayAt - из-за восхождения (прорастания) семян внутренних склонностей/желаний

Время от времени джива и сознание по собственной воле существуют друг другом, когда из-за прорастания внутри семян васан обретается форма, созданная воображением.

51.40. svapne dRSTa:_yathA grAmo_yAti sattA~anyatA~IkSaNAt dehAt_deham tathA yAti deha:_ayam pratibhA~Atmaka:

svapne - во сне, dRSTa: - увиденная, yathA - как, grAmo - деревня, yAti - движется, sattA-anyatA-IkSaNAt - от различия во взгляде другая реальность,, dehAt - из тела, deham - тело, tathA - также, yAti - направляется, deha: - индивидуум, ayam - этот, pratibhA-Atmaka: - обладающий природой понимания

Как увиденная во сне деревня исчезает, когда взгляд изменяется, также и это индивидуальное сознание, обладающее природой понимания, переходит от одного тела в другое.

Комментарий: «Сансара – это не путешествие души по разным мирам, а последовательная смена сновидений сознания. Каждое тело – это ментальная проекция, созданная созревшими васанами; когда взгляд сознания на мир и на себя меняется, старый мир исчезает, а новый возникает. Но Атман всегда остаётся неподвижным и неизменным свидетелем всех этих сновидений дживы.»

51.41. pratibhAso_yathA svapne para: kuDyam paTo_bhavet bhavati_asatyam eva_idam deha~antaram idam svata:

pratibhAso - внешний вид, отраженный образ, yathA - как, svapne - во сне, para: - другой, чужой, странный, kuDyam - стена, paTo - ткань, bhavet - будет, bhavati - существует, asatyam - нереальное, eva - только, idam - это, deha-antaram - пребывающее внутри тело, idam - это, svata: - из самого себя, естественно

Подобно тому, как во сне отражённый образ будет другой, [например] стена или ткань, так и это пребывающее внутри [Атмана] тело, возникает из собственного [сознания], и оно нереальное.

Комментарий: «Сознание не путешествует из одного тела в другое, а лишь изменяет свой внутренний образ (пратибхаса). Во сне человек может быть сначала, торговцем, потом царем, а затем и птицей, но, пробудившись, он понимает, что никуда не двигался. Точно так же, при мнимой «смерти» одно тело умирает, а сознание воображает другое, в реальности никуда не переходя при этом.»

51.42. a-satyam eva mriyate tu_a-satyam jAyate puna: jIva: sva.pratibhAsate svapnavat sva.anya-rUpavat

a-satyam - нереальное, eva - только, mriyate - умирает, tu - и, a-satyam - нереальное, jAyate - рождается, puna: - снова, jIva: - индивидуальная душа, sva.pratibhAsate - прявляет себя, проявляется как, svapnavat - как сон, sva.anya-rUpavat - как форма отличная от себя

Только нереальное умирает, и только нереальное рождается вновь. Джива проявляет себя в виде разнообразных форм, как в сновидении.

Комментарий: «Здесь под нереальным понимаются все явления мира, включая тело, личность и явления. Рождение и смерть относятся только к иллюзорным формам, но не к чистому Осознанию (чит), которое никогда не рождается и не умирает.»

51.43. kAlena_etAdRzam rUpam idam na_anyatvam eti vai prakRtam nizcayA~arUDham bhramanti_ete bhava: svata:

kAlena - со временем, etA - эта, dRSham - видимая, rUpam - форма, idam - это, na - не, anyatvam - инаковость, отличность, eti - достигает, vai - действительно, prakRtam - произведенный, образованный, niShcayA-АrUDham - установленное убеждение, bhramanti - блуждают, ete - эти, bhava: - бытие, состояние, рождение, svata: - из самого себя, согласно самому себе

Со временем эта воспринимаемая форма не достигает иного состояния. Эти сотворенные собственным [сознанием] формы бытия блуждают [по миру] согласно собственным установленным убеждениям и верованиям.

51.44. vastu dRSTam a.dRSTam ca svapne saM.anubhUyate jIva-svapne jagat~rUpam viddhi vedya-vedAm vara

vastu - действительно существующее, dRSTam - видимое, a.dRSTam - невидимое, ca - и, svapne - во сне, saM.anubhUyate - чувствуется, воспринимаемтся, jIva-svapne - в сноведении индивидуальной души, jagat-rUpam - форма мира, viddhi - знай, vedya-vedAm-vara - о лучший из знающих то что необходимо познать

Какая-то вещь, известная и неизвестная, переживается в сновидении. Знай же, О лучший из мудрых, что и эта форма мира – во сне дживы.

51.45. ajAgrat~dRSTi-dRSTo_ya: sva.abhidhA~AdinA_itara: na svapno_vidyate tasmAt_acchA~AtmA citi.mAtrakam

ajAgrat-dRSTi-dRSTo - осознаваемое не в бодрствующем восприятии, ya: - что, sva.abhidhA-AdinA - всех собственных названий и обозначений, itara: - отличное от, na - не, svapno - сновидение, vidyate - существует, tasmAt - поэтому, acchA-AtmA - чистая сущность, citi.mAtrakam - одно лишь чистое Осознание

То, что осознается не в бодрствующем восприятии, отличное от всех собственных названий и обозначений, а также не является сновидением – это чистый Атман, одно лишь чистое Осознание.

51.46. adya_apUrva~abhidham svapne yathA pazyati na_anyathA agra-dRSTam tathA_eva_artham cetanam cit prapazyati

adya - сейчас, apUrva-abhidham - неизвестное/неназванное прежде, svapne - во сне, yathA - как, paShyati - наблюдается, na - не, anyathA - иначе, agra-dRSTam - воспринятое известным, tathA - так, eva - же, artham - вещь, объект, cetanam - осознающий, ум, cit - чистое Осознание, prapaShyati - наблюдает, различает

Как во сне в настоящее время наблюдается [то, что] не имело прежде названия, неосознаваемое как известное, также и чистое Осознание, осознающее объект, воспринимает.

Комментарий: «Во сне человек может видеть города, которых не существует, людей, которых никогда не встречал. Но все эти образы – различные сочетание прежних впечатлений (самскар). Сознание не создаёт «новую» реальность, ум лишь комбинирует уже существующие впечатления в новом виде. Так же и в бодрствовании: человек видит только то, что соответствует смыслу, уже присутствующему в сознании. Каждое «новое» впечатление есть непрерывная проекция старых восприятий. Чистое Осознание не создаёт формы заново, оно как зеркало отражает старые отпечатки, присутствующие в подсознании. Индивидуальное сознание – это то место, где появляются эти отражения.»

51.47. prAktanI vAsanA~Adi_api pauruSeNa_avajIyate hya:-ku.karma_adya yatnena prayAti hi su.karmatAm

prAktanI - прежние, vAsanA-Adi - склонности и прочее, api - однако, pauruSeNa - личным усилием, avajIyate - побеждаются, hya:-ku.karma - вчерашнее дурная карма, adya - сегодня, yatnena - усилием, prayAti - совершенствуется, hi - именно, su.karmatAm - благой деятельностью

Однако, прежние васаны и [самскары] побеждаются собственным усилием; прошлая скверная карма благодаря усилию исправляется благой деятельностью.

51.48. mokSAt_Rte na zAmyanti jIvatAm cakSur.Adaya: unmajjanti nimajjanti kevalam deza-kAlata:

mokSAt - от освобождения, Rte - без, кроме, na - не, ShAmyanti - успокаиваются, jIvatAm - у живых существ, cakSur.Adaya: - зрение и прочие, unmajjanti - появляются, nimajjanti - пропадают, kevalam - лишь, deSha-kAlata: - от места и времени

Глаза и прочие [органы восприятия] у живых существ не успокаиваются без [обретения] окончательного освобождения (мокши). Они то появляются, то пропадают, [в зависимости] от места и времени.

51.49. cita: sva.kalanAt_tasya deha:_agra iva tiSThati paJcAtmAbhAvita:_asatyo_mahAyakSa: zizo:_iva

cita: - чистого Осознания, sva.kalanAt - из-за собственного колебания, tasya - его, у него, deha: - тело, agra - главное, iva - как, tiSThati - находится, пребывает, paNcа-Atmа-аbhAvita: - составленное из пяти элементов, asatyo - нереальное, mahAyakSa: - огромное привидение, ShiSho: - у ребенка, iva - как

Из-за собственного колебания чистого Осознания, его тело, состоящее из пяти элементов, является отчетливо воспринимаемым, подобно нереальному огромному привидению [в фантазии] ребенка.

51.50. mana:_buddhi:_ahamkAra:_tathA tanmAtra-paJcakam iti puryaSTakam proktam deha:_asAu AtivAhika:

mana: - ум, buddhi: - интеллект, ahamkAra: - чувство эго, tathA - также, tanmAtra-paNcakam - пять тонких элементов, iti - так, puryaSTakam - восьмеричное тонкое тело, proktam - названо, deha: - тело, asAu - это, AtivAhika: - проводник, тонкое тело, переносящее душу из воплощения в воплощение

Это восьмеричное тонкое тело, называемое «ативахика», состоит из ума (манаса), интеллекта (буддхи), чувства "я" (ахамкары) и пяти тонких элементов (танматр).

Комментарий: «Это тонкое тело – проводник души между мирами, оно переносит дживу из одного воплощения – в другое. Это тело – опора индивидуального сознания»

51.51. amUrta eva citta.AtmA khatvam asya_ati.pInatA vAtatA_asya mahA.gulmo_dehatA_asya sumerutA

amUrta - бесформенный, eva - только, citta.AtmA - сущность сознания, khatvam - пустотность, asya - его, ati.pInatA - очень плотное, vAtatA - ветреность, asya - его, mahA.gulmo - огромный куст, dehatA - телесность, asya - его, sumerutA - состояние горы Сумеру

Сущность (Атман) сознания (читты) – бесформенная; качество его пространства – это сверх-плотность, его подвижность –  как у огромного дерева, а его телесность подобна горе Сумеру.

51.52. viraja:_tu_akrameNa_eva niravastha:_tu mukti-bhAk suSuptatA~eka~avasthAsya jaDA: kroDI.kRtA yayA

viraja: - беспримесный, цельный, свободный от страстей, tu - однако, akrameNa - без последовательности, вне процесса, eva - также, niravastha: - вне состояний, tu - но, mukti-bhAk - наслаждающийся свободой, suSuptatA-eka-avasthAsya - состояния подобно глубокому сну, jaDA: - инертные, kroDI.kRtA - охватывающее, вобравшее, объединяющее, yayA - с помощью которой

Однако беспримесный, свободный от страстей, вне последовательности [изменений] и вне состояний [сознания Атман], наслаждается окончательным освобождением (мукти), [в отличии] от состояния глубокого сна, охватывающего [все] инертное, тупое, безжизненное.

51.53. svapna-nAmnI tathA_avasthA deha-pratyaya-zAlinI A=mokSam bhramati_iha_ayam iti sthAvara-jaGgamai:

svapna-nAmnI - названное «сон со сновидениями», tathA - также, avasthA - состояние, deha-pratyaya-ShAlinI - обладающее представлением о теле, A-mokSam - обратное освобождению, bhramati - блуждает, странствует, iha - в этом мире, ayam - этот, iti - так, sthAvara-jaNgamai: - с двигающимися и подвижными

Также есть состояние сознания, названное «сон со сновидениями», обладающее представлением о теле и верой в него, обратное освобождению, [находясь в нем], этот [джива в тонком восьмеричном теле] странствует в этом мире, [вместе] с подвижными и неподвижными [существами].

51.54. kadA.cit_hi suSupta.stha: kadA.cit svapna.vat sthita: AtivAhika-deha:_ayam sarvasya_eva avatiSThate

kadA.cit - иногда, hi - конечно, suSupta.stha: - пребывающий в глубоком сне, kadA.cit - иногда, svapna.vat - как во сне со сновидениями, sthita: - находящийся, AtivAhika-deha: - тонкое тело-проводник, ayam - это, sarvasya - у каждого, у всего, eva - же, avatiSThate - сохраняется

Это тонкое тело-проводник (ативахика) конечно же имеется у каждого, иногда оно пребывает в глубоком сне, иногда – как во сне со сновидениями.

Комментарий: «Тонкое тело – это носитель жизненной силы и индивидуальной кармы. Оно сопровождает душу (дживу) во всех состояниях – в бодрствовании, сне со сновидениями и в глубоком сне, а также после смерти, в тонких мирах. Иногда его называют астральным телом. Когда физическое тело спит или умирает, это тонкое тело продолжает сохранять накопленный опыт, пока не будет достигнуто распознавания своей истинной природы, то есть состояние освобождения от иллюзии. Освобождение (мокша) – это избавление не только от перерождения в физическом теле, но и тонкого носителя индивидуального сансарного опыта, когда миф об индивидуальном сознании растворяется в своей чистой светоносной основе – Атмане, чистом Осознании.»

51.55. yadA suSupta-bhAva=stha:_bhAvi-du:.svapna-vedhita: tadA kAla~anala-sama:_tiSThati anudita~AkRti:

yadA - когда, suSupta-bhAva-stha: - находящийся в состоянии глубокого сна, bhAvi-du:.svapna-vedhita: - потревоженный будущим дурным сновидением, tadA - тогда, kAla-anala-sama: - подобно огню времени, tiSThati - пребывает, остается, anudita~AkRti: - непоявившийся образ/облик/форма

Когда [тонкое тело] находящееся в состоянии глубокого сна, потревожено грядущим сновидением, тогда, подобно огню времени, [оно] пребывает с еще непроявленной формой.

Комментарий: «В состоянии глубокого сна нет ни субъекта, ни объекта, ни мира. Когда в этой глубокой тишине покоя появляется первая вибрация (спанда), тогда будущее сновидение начинает проникать в тонкое тело. Это состояние – граница между недифференцированным бытием и проявленным миром форм и различий. Между покоем и проявлением – лишь едва ощутимое колебание Осознания. Из этого колебания рождается сновидение, мир и вся сансара. Тот, кто распознаёт это мгновение в себе, постигает источник творения, где всё есть, но ещё ничто не выражено посредством образов.»

51.56. sthAvarAt_yAsu_avasthAsu kalpa-vRkSa-dazAsu ca bhavati_eva suSupta.stho_ghana-moha-zila-ghana:

sthAvarAt - из-за неподвижного, yAsu - в которых, avasthAsu - в состояниях, kalpa-vRkSa-daShAsu - в состояниях сходных с деревом, ca - и, bhavati - существует, eva - только, suSupta.stho - находящийся в глубоком сне, ghana-moha-Shila-ghana: - плотное заблуждение как в твердом камне

Из-за неподвижности, в тех состояниях, сходных с деревом, пребывает находящийся в глубоком сне, где заблуждение (моха) – массивное и твердое как камень.

51.57. suSuptatA_asya jaDatA svapna~utthA_iyam hi saMsRti: ya: prabodha:_asya sA mukti:_tat_jAgrat yA tu turyatA

suSuptatA - состояние глубокого сна, asya - его, jaDatA - оцепенение, инертность, svapna-utthA - восходяшее сновидение, iyam - это, hi - именно, saMsRti: - круговорот рождения и смерти, колесо сансары, ya: - который, prabodha: - пробуждение, asya - его, sA - оно, mukti: - освобождение, tat - это, jAgrat - бодрствование, yA - которое, tu - но, turyatA - четвертое состояние сознания

Его оцепенение, инертность, глубокое неведение – состояние глубокого сна; его появившееся сновидение – это круговорот рождения и смерти, колесо сансары; его пробуждение – четвертое состояние сознания (турья), это именно то бодрствование [в чистом Осознании], которое и есть освобождение [от колеса сансары]. 

51.58. jIva-prabodhAt_mukti:_hi prabodhAt paramAtmatAm sa:_abhyeti kSAlitamalam tAmram kanakatAm iva

jIva-prabodhAt - от пробуждения души, mukti: - освобождение, hi - именно, prabodhAt - от пробуждения, paramAtmatAm - состояние высшей сущности, sa: - он, abhyeti - достигает, kSAlita-malam - очищенный от загрязнения, tAmram - медь, kanakatAm - состояние золота, iva - как

Именно из-за пробуждения дживы – освобождение (мукти), от пробуждения – он достигает состояния Параматмы, подобно тому, как руда, очищенная от загрязнения становится золотом.

51.59. jIva-prabodhAt_mukti:_yA sA ca_iha dvi.vidhA_ucyate ekA jIvan.muktatA_iti dvitIyA deha.muktatA

jIva-prabodhAt - от пробуждения души, mukti: - освобождение, yA - которое, sA - оно, ca - и, iha - в этом мире, dvi.vidhA - двух видов, ucyate - называется, ekA - одно, jIvan.muktatA - освобожденный при жизни, iti - так, dvitIyA - другое, deha.muktatA - освобождение при оставлении тела

От пробуждения дживы – то освобождение, которое [бывает] двух видов: освобождение при жизни (дживанмукти) и освобождение при оставлении тела (видехамукти).

51.60. jIvan.mukti:_hi turyatvam turya.AtItam padam tata: bodha:_jIva: prabodha:_ayam sa ca buddhi-prayatnata:

jIvan.mukti: - освобождение при жизни, hi - именно, turyatvam - четвертое состояние сознания, turya.AtItam - превышающее четвертое. padam - состояние, tata: - после этого, bodha: - осознающий, бодрствование, jIva: - живое существо, prabodha: - пробуждение, ayam - этот, sa - он, ca - и, buddhi-prayatnata: - от усилия разума

Именно освобождение при жизни называется четвертым состоянием сознания – турьей, после этого, превышающее турью состояние – турьятита. Это пробуждение, [когда] джива [становится] осознанной, [достигается] от усилия разума (буддхи).

Комментарий: «Дживанмукта пребывает в турье, в четвёртом состоянии за пределами бодрствования (джаграт), сна со сновидениями (свапна) и глубокого сна (сушупти). В нём нет двойственности опыта: «я» и «мир» исчезают в едином свидетельствовании. Это состояние чистого Осознания. В состоянии «турьятита» нет даже осознания себя как «осознающего» –
только безмолвное чистое Бытие, полное растворение индивидуального опыта.»

51.61. jJAta-pramANa:_jIva:_antar_ya:_jAnAti_iha tanmaya: pazyati_imam bhayam ca_eva su.dIrgha-svapna-vibhramam

jNAta-pramANa: - познающий и инструмент познания, jIva: - живое существо, antar - внутри, ya: - что, jAnAti - знает, iha - в этом мире, tanmaya: - наполненный тем, paShyati - воспринимает, imam - этого, его, bhayam - страх, ca - и, eva - только, su.dIrgha-svapna-vibhramam - заблуждение долгого сновидения

Джива – это познающий [субъект] и инструмент познания, внутри наполненный тем, что он знает, когда наблюдает этот мир, а его страх [связан] лишь с заблуждением этого долгого сновидения.

Комментарий: «Страх – это естественный спутник двойственного восприятия: там, где есть «я» и «другое», там неизбежно появляется «страх другого». Джива – словно актёр, забывший, что он всего лишь артист на великой мировой сцене круговорота времени и уверовавший в то, что его роль – это и есть он сам. Он плачет и смеется, испытывает страх и другие эмоции, но всё это лишь сцена очень долгого сновидения сансары, тянущегося сквозь множество воплощений. освобождение приходит, когда познающий распознает, что весь мир – лишь чистое Осознание, играющее само с собой. Тогда страх сам-собой исчезает, ведь нет ничего и никого другого, что могло бы угрожать существованию единого Атмана. Объективный мир – это просто отражение в зеркале чистого Осознания, а отражение никак и никогда не может причинить вред зеркалу.»

51.62. mithyA_udita: sva.hRdaye svastha eva zilI.kRte jIvAnAm antare tu_anyat_na kimcit_cit-kalAm vinA

mithyA - иллюзорное, udita: - возникшее, sva.hRdaye - в собственном сердце, svastha - пребывающий в самом себе, eva - только, ShilI.kRte - в ставшем каменным, jIvAnAm - живых существ, antare - внутри, tu - однако, anyat - отличное, иное, na - не, kimcit - что-либо, cit-kalAm - искры чистого Осознания, vinA - кроме

Возникшее иллюзорное [сновидение мира] пребывает только в самом себе, в собственном сердце, ставшем похожим на камень, однако внутри [всех] живых существ (джив), созданных словно из камня, нет ничего иного, кроме искры чистого Осознания.

51.63. tAm eva_anyatayA pazyan mudhA_eva parizocati jIva~aNo:_antare tu_anyan_na kimcit paramAt Rte

tAm - ее, ту, eva - только, anyatayA - инаковость, отличность, paShyan - наблюдающий, mudhA - напрасно, eva - только, pariShocati - печалится, страдает, jIva-aNo: - искр живых существ, antare - внутри, tu - однако, anyan - иное, na - не, kimcit - что-либо, paramAt - от высочайшего, Rte - кроме

Видящий только ту инаковость, отличность [от себя], только напрасно печалится и страдает, ведь внутри тех искр живых существ нет ничего иного и отличного от высочайшего Атмана.

51.64. yatra tatra jagat_dRSTam aho mAyA-vijRmbhitam sthAli~anta: kvathat_ambUnAm yathA nAnA bhrama~udaya:

yatra-tatra - где бы ни, jagat - мир, dRSTam - наблюдался, aho - о, ах, mAyA-vijRmbhitam - распространившаяся иллюзия, sthAli-anta: - внутри котла, kvathat-ambUnAm - с кипящей водой, yathA - как, nAnA - множество, bhrama-udaya: - возникающие заблуждения

Где бы ни наблюдался [этот] мира – увы, [это только] распространившаяся иллюзия (майя). Как в кипящей в котле воде возникают [пузыри, также] появляются и заблуждения.

51.65. jIva~aNUnAm tathA_eva_antar_mithyA-samsaraNa~udaya: bandha:_asya vAsanA-bandho mokSa: syAt vAsanA~Alaya:

jIva-aNUnAm - атомов живых существ, tathA - так, eva - только, antar - внутри, mithyA-samsaraNa-udaya: - возникновение иллюзорного круговорота жизни и смерти, bandha: - связанность, asya - его, этого, vAsanA-bandho - связь с внутренними склонностями, mokSa: - освобождение, syAt - может быть, vAsanA-Alaya: - исчерпание/угасание внутренних склонностей

Таким образом, только внутри атомов живых существ возникает ложное вращение сансары. Их рабство – привязанность к васанам, а освобождение – растворение (исчерпание) васан.

Комментарий: «Дживы – это «атомы» чистого Осознания, они кажется отдельными, когда в чистом Осознании появляется ощущение индивидуальности. Круговорот рождений и смертей, в который погружается джива, вызван умственным колебанием внутри чистого Осознания, которые подобны волнам на поверхности океана.»

51.66. vAsana~anta:_asya sauSuptI svapne visphurati sthiti: ghana-vAsana-moha:_ayam jIva: sthAvaratA.Adi-bhAk

vAsana-anta: - окончание внутренних склонностей, asya - его, sauSuptI - состояние глубокого сна, svapne - в сновидении, visphurati - вспыхивает, прявляется, sthiti: - состояние, ghana-vAsana-moha: - омрачение внутренними склонностями очень плотное, ayam - этот, jIva: - живущий, sthAvaratA.Adi-bhAk - имеет рождение в растительном мире

Когда [джива пребывает] в глубоком сне, васаны [на время] пропадают, а в сновидении [они] проявляются. При очень плотном омрачении васанами, джива обретает состояние подобное растениям и минералам.

51.67. madhya.stha-vAsana:_tiryak puruSa:_tanu-vAsana: yadA_antar-jIvitena_anta:_bahi:_jAtA ghaTa~Adaya:

madhya.stha-vAsana: - имеет склонности средней (плотности), tiryak - животное, puruSa: - человек, tanu-vAsana: - тонкие склонности, yadA - когда, antar-jIvitena - живущим/жизнью/обитающим внутри, anta: - внутри, bahi: - снаружи, jAtA - проявленные, ghaTa-Adaya: - горшок и другие предметы

Животное и человек имеет васаны средней [плотности]. Благодаря обитающим внутри тонким васанам, появляются внутренние и внешние объекты.

51.68. jIva~aikyAt_ubhayo: sattAm grAhya-grAhakayo:_tadA Atma~anAtma-samAlIDho_bahir_antar yadA citA

jIva-aikyAt - из-за единства у живого существа, ubhayo: - обоих, sattAm - существование, grAhya-grAhakayo: - воспринимающего и воспринимаемого, tadA - тогда, Atma-anAtma-samAlIDho - очерчивающий/рисующий себя и не-себя, bahir - снаружи, antar - внутри, yadA - когда, citA - чистым Осознанием

Когда, из-за состояния единства дживы, существование обоих: воспринимающего [субъекта] и воспринимаемого [объекта] [становится единым], тогда, очерчивающий внутри и снаружи себя и не-себя, – [оказывается лишь] чистым Осознанием.

Комментарий: «Эта шлока описывает момент недвойственного распознавания – когда не остаётся ни наблюдателя, ни наблюдаемого, ни процесса восприятия. Тогда и субъект и объект оказываются одним целым – чистым Осознанием (чит) и чистым Бытием (сат).»

51.69. tadA grAhya-grahaNa-dhI:_mRga-tRSNA_iva sodayA na_iha saMtyajyate kimcit_na_iha kimcit na gRhyate

tadA - тогда, grAhya-grahaNa-dhI: - понятие о воспринимаемом и процессе восприятия, mRga-tRSNA - мираж, iva - как будто, sa-udayA - с появлением, na - не, iha - здесь, saMtyajyate - оставляется, kimcit - что-либо, na - не, iha - в этом мире, kimcit - что-ибо, na - не, gRhyate - приобретается

Тогда ментальное понятие о воспринимаемом и процессе восприятия, которое появляется  подобно иллюзорному миражу, [в действительности] здесь ничего не оставляется и ничто не обретается.

Комментарий: «Когда различие между субъектом и объектом растворено, ум больше ничего не принимает и не отвергает, действия происходят без «деятеля», всё видится как само-сияющее чистое Осознание.»

51.70. bAhya~antara-kala~AkAra:_cit.Atma_eka: prakAzate tri-jagat~cit.camatkAra:_tu_alam bheda-vikalpanai: zobhitA: sma:_citi cirAt sa-bAhyAdyam na vidyate

bAhya-antara-kala-AkAra: - временные образы внутри и снаружи, cit.Atma - чистое Осознание, сущность, eka: - одно, prakAShate - проявляется, tri-jagat - три мира, cit.camatkAra: - восхищение/самоузнавание чистого Осознания, tu - но, alam - достаточно, bheda-vikalpanai: - концепций о разделении, ShobhitA: - украшенные, сияющие, sma: - (мы) существуем, citi - в чистом Осознании, cirAt - с давних времен, sa-bAhyAdyam - тот внешний к изначальному, na - не, vidyate - существует

Временные образы внутри и снаружи – это проявление одного Атмана – чистого Осознания, а три мира – это лишь восхищение и само-узнавание чистого Осознания. Но достаточно ментальных концепций (викальп) о разделении! Нет ничего внешнего [по отношению] к чистому Осознанию и мы существуем изначально украшенные чистым Осознанием!

Комментарий: «Авадхута-гита (2.3.): То, что снаружи – внутри; то, что внутри – снаружи.»

51.71. abdhi:_yathA jalam apAsta-samasta-bheda: khAt_accham eva sakalam dravam eka-zuddham sarvam tathA_idam apa.hastita-bheda-jAtAm Adyam param padam anAmayam eva buddham

abdhi: - океан, yathA - как, jalam - вода, apAsta-samasta-bheda: - лишенный всех различий, khAt - пространства, accham - прозрачный, eva - только, sakalam - весь, полный, целый, dravam - текущий, eka-Shuddham - единое и чистое, sarvam - все, tathA - так, idam - это, apa.hastita-bheda-jAtAm - отброшенное порождение различий, Adyam - изначальное, param - высшее, padam - состояние, anAmayam - свободное от изъянов, eva - только, buddham - пробужденное, осознанное

Как океан, лишенный всех различий, есть лишь прозрачная, текучая, чистая и единая вода, так и весть этот [мир], когда возникшие различия устранены, есть только изначальное, высшее, безупречное,  осознанное состояние.


Глава 52. История об Арджуне. Аватары Бога Вишну

Васиштха сказал:

52.1. ya: jivasya_Adi.ta: svapna: nAnA-kalana-komala: tam imAm viddhi saMsAram na satyam na_api_a-san.mayam

ya: - который, jivasya - у живого существа, Adita: - у изначального, svapna: - сон со сновидениями, nAnA-kalana-komala: - приятный с множеством образов, tam - его, того, imam - эту, ее, viddhi - знай, saMsAram - круговорот рождения и смерти, na - не, satyam - реальное, na - не, api - также, a-san.mayam - состоящий из нереального

Знай, что это колесо сансары – приятный сон со сновидением изначального дживы с многочисленными образами; эта сансара – ни реальна, ни нереальна.

Комментарий: «Эта шлока говорит о том, что мир есть кажущаяся видимость (абхаса), подобно сну или миражу. Он не абсолютно реален, так как исчезает при пробуждении духовного знания, но и не абсолютно нереален, так как пока человек находится в неведении – он переживается им как реальный. Такова удивительная природа майи, что мир нельзя назвать ни бытием, ни небытием, он условно реален, пока сознание остается в неведении. Мир – это сновидение души, в котором она переживает себя как отдельную, ограниченную, страдающую личность. Пробуждение – это не уничтожение сна, а осознание того, что сновидящий и сновидение, Брахман и мир – едины. Сансару не нужно разрушать, нужно всего лишь пробудиться.»

52.2. na puMsa iva jIvasya svapna: sambhavati kvacit tena¬_ete jAgrata: bhAvA: jAgrat-svapna-kRta: atra hi

na - не, puMsa - у человека, iva - как, подобно, jIvasya - дживы, svapna: - сновидение, sambhavati - появляется, kvacit - когда-либо, tena¬ - поэтому, ete - эти, jAgrata: - бодрствования, bhAvA: - состояния, jAgrat-svapna-kRta: - созданы как сон наяву/в бодрствовании, atra - здесь, hi - именно

Сновидение [того изначального] дживы не похоже на сновидение человека, поэтому эти состояния бодрствования (джаграт) здесь, [в сансаре], созданы как сон наяву (сновидение в бодрствовании).

52.3. jIva-svapnam imam dIrgham kSipratA-prati.bhAsata: a-satyam api_avastutvAt_viddhi vedya-vidAm vara

jIva-svapnam - сновидение живого существа, imam - этого, dIrgham - продолжительное, kSipratA-prati.bhAsata: - быстро переходящий/безотлагательно проявляющийся, a-satyam - нереальное, api - однако, avastutvAt - из-за отсутствия сущности/субстанции, viddhi - знай, vedya-vidAm-vara - о лучший из знающих то, что необходимо познать

О лучший из мудрецов, знай, что сновидение этого [изначального] дживы очень продолжительное и безотлагательно проявляющееся, однако нереальное, по причине отсутствия сущностной основы.

52.4. svapnAt svapna~antaram iva gacchanta: jIva-jIvakA: a.satyam eva pazyanti ghana-satyatayA, anagha

svapnAt - из (одного) сна, svapna-antaram - в другой сон, iva - как будто, gacchanta: - странствующие, jIva-jIvakA: - живущие души, a.satyam - нереальное, eva - воистину, paShyanti - видят, ghana-satyatayA - как плотно-материальную реальность, anagha - о безупречный

О безупречный, живущие души, словно переходящие из одного сна в другой сон, воистину воспринимают этот нереальный [мир] как материальную реальность.

Комментарий: «Ум дживы, овеществляя ментальные образы, делает кажущуюся видимость твёрдой, осязаемой органами чувств. Как во сне человек ощущает твёрдость предмета или тело, так и в бодрствовании он воспринимает мир как плотную субстанцию, хотя он есть лишь волновая вспышка, отражение света чистого Осознания.»

52.5. a.jaDe jaDatA, tAta, jaDe ca_a.jaDatA_uditA a.satye satyatA jIva-jIva~anubhava-mohita:

a.jaDe - в неинертном, в нематериальном, jaDatA - инертность, материальность, tAta - о сын, jaDe - в инертном, в материальном, ca - и, a.jaDatA - неинертность, нематериальность, uditA - проявившаяся, a.satye - в нереальном, satyatA - истинная реальность, jIva-jIva-anubhava-mohita: - введенный в заблуждение/сбитый с толку восприятие живущей души

О сын мой, материальность – в нематериальном, а нематериальность – в материальном. Истинная реальность проявилась в нереальном, [когда] восприятие живой души введено в заблуждение.

Комментарий: «Фраза: «нематериальность – в материальном» означает, что Атман, который по своей природе есть духовная сущность, когда отождествляется с телом и умом, то кажется ограниченным сознанием и материальным телом. Фраза: «материальность – в нематериальном» означает, что материя (тела и объекты) по сути безжизненна, инертна и бессознательна,
однако нетварный свет чистого Осознания – духовной сущности, Атмана, делает её как будто живой, одушевленной, как свет проектора делает словно живыми образы на экране кинотеатра. Таким образом, даже материальный мир кажется живым, хотя вся жизненность принадлежит не ему, а чистому Осознанию.»

52.6. bhAno: api_anta: akhilam pazyanta: trijagat_bhUmam bhramanti svapna-sambhrAntA iva jIvA bhida~alibhi:

bhAno: - проявление, api - хотя, anta: - внутри, akhilam - целиком, полностью, paShyanta: - созерцающие, trijagat-bhUmam - землям трех миров, bhramanti - блуждают по, svapna-sambhrAntA - сбитые с толку сновидением, iva - подобно, jIvA - души, bhida-alibhi: - опьяненные различиями

Живые существа, сбитые с толку сновидением, словно опьяненные различиями, блуждают по землям трех миров, хотя и наблюдают это проявление целиком и полностью только внутри.

52.7. sarva.gatvAt_anantatvAt svasya jIvasya jIvata: yat_bhAvayanti cetanti tat_eva_Azu_iti satyavat

sarva.gatvAt - из-за вездесущности, anantatvAt - из-за бесконечности, svasya - собственной, jIvasya - души, jIvata: - живые существа, yat - что, bhAvayanti - воображают, представляют, cetanti - мыслят, осознают, воспринимают, tat - это, eva - только, AShu - немедленно, iti - так, satyavat - как истину

Из-за вездесущности и бесконечности собственной души (дживы), что живые существа представляют и замышляют, именно то немедленно и воспринимают как истину.

Комментарий: «Джива – это сам Атман, только отождествлённый с индивидуальностью, восприятием органов чувств и активностью ума. В этом смысле сам Атман как джива наделяет свои представления реальностью и в них верит. Так создаётся сновидение этого мира – сансары.»

52.8. Арджуна, следуя благословенному учению бесстрастия лотосоокого Кришны, станет мудрым и освобожденным при жизни.

52.9. Как Арджуна – сын Панду, будет жить счастливо, без страданий, так и ты живи, оставив страдания.

Рама спросил:

52.10. О браман, когда будет жить Арджуна, гордость рода Панду? Как Кришна будет обучать его беспристрастности?

Васиштха сказал:

52.11. asti san.mAtram AtmA_iti parikalpita-nAmakam sthitam Atmani_an.Adyante nabhasi_iva mahA.nabha:

asti - есть, san.mAtram - только чистое бытие, AtmA - сущность, iti - так, parikalpita-nAmakam - имеющий придуманное имя, sthitam - пребывающий, Atmani - в сущности, an.Adyante - в безначальной и безконечной, nabhasi - в пространстве, iva - словно, mahA.nabha: - огромное пространство

Есть одно только чистое Бытие (сат), имеющее придуманное имя, пребывающее в самом себе – в безначальном и бесконечном Атмане, словно бесконечное пространство в пространстве.

52.12. dRzyate vimale tasmin ayam saMsAra-vibhrama: kaTaka.Adi yathA hemni taraGga.Adi yathA.ambhasi

dRShyate - наблюдается, vimale - в чистом, tasmin - в нем, ayam - этот, saMsAra-vibhrama: - иллюзорный круговорот рождением и смерти, kaTaka.Adi - золотой браслет и прочее, yathA - как, hemni - в золоте, taraNga.Adi - волны и прочее, yathA - как, ambhasi - в океане

Эта иллюзия сансары наблюдается в Нём, как золотые браслеты и другие [золотые украшения] наблюдаются в золоте, и как волны, пена и брызги – в океане.

52.13. caturdaza-vidhA bhUta-jAtaya: prasphuranti_alam tasmin saMsAra-jAle asmin jAle zakunaya: yathA

caturdaSha-vidhA - четырнадцать видов, bhUta-jAtaya: - рожденные существа, prasphuranti - появляются, alam - в изобилии, tasmin - в нем, saMsAra-jAle - в ловушке мирского бытия, asmin - в том, jAle - в силках, Shakunaya: - птицы, yathA - как

В этой ловушке сансары обитают четырнадцать видов живых существ, словно птицы, запертые в клетке.

Комментарий: «Здесь виды живых существ соотнесены с четырнадцатью уровнями (локами) мира: от самого верхнего мира Брахмы (сатья-локи) до самого нижнего мира (патала-локи). Но все уровни сансары: небесные, земные, подземные – это лишь проявления в едином пространстве Осознания – в чистом Бытии.»

52.14. tatra_ete yama-candra~arka-zakra~AdyA: zaMsita-kramA: bhUta-paJcaka-saMsAra-lokapAlatvam AgatA:

tatra - там, в том, ete - эти, yama-candra-arka-Shakra-AdyA: - Яма, Чандра, Сурья, Индра и прочие, ShaMsita-kramA: - указанные по порядку, bhUta-paNcaka-saMsAra-lokapAlatvam - состояния хранителей бренного мира созданного пятью элементами, AgatA: - достигшие

Там эти [божества]: Яма, Чандра, Сурья, Индра и прочие, согласно установленного порядка достигли состояния хранителей и защитников (локапал) мира сансары, созданного из пяти элементов.

52.15. idam puNyam upAdeyam heyam pApam idam tu_iti tai: sva samkalpa-ghaTitAt_vedanAt sthApitA sthiti:

idam - это, puNyam - добродетель, благое, upAdeyam - следует принять, heyam - следует отвергнуть, pApam - греховное, дурное, idam - это, tu - а, iti - так, tai: - теми, sva samkalpa-ghaTitAt - от собственного сотворенного намерения, vedanAt - из подлинного знания, осознания, sthApitA - устроено, sthiti: - мирское бытие

Это – благое, добро, достойное принятия, а это – дурное, зло, которое следует избегать, – так, исходя из собственного намерения (санкальпы) и осознавания, ими установлен порядок этого бренного мира.

52.16. С тех пор и до наших дней, ум бога Ямы тверд, как скала, в исполнении непрерывного потока своих естественных обязанностей.

52.17. Бхагаван Яма, для избавления от греха убийства живых существ, выполняет искупительную аскезу в конце каждой эпохи из четырех Юг.

52.18. Иногда его аскеза длится восемь лет, иногда десять или двенадцать лет; иногда – пять или семь лет, а иногда – целых шестнадцать.

52.19. Во время этих его практик, когда он отрешается от всего, никто в мире не умирает.

52.20. Тогда поверхность Земли покрывается непрерывным слоем множества живых существ, подобно тому, как влажного потного слона облепляют мошки.

52.21. В таких случаях боги разными путями уничтожают их в большом количестве, чтобы облегчить нагрузку на Землю.

52.22. Это случается сотни раз, и так проходят тысячи эпох, в которые уничтожаются бесчисленные количества миров и живых существ.

52.23. Сейчас Яма – сын Солнца Вайвасвата, повелитель царства мертвых.

52.24. Чтобы избавиться от греха убийства множества джив, он должен будет удалиться для совершения аскезы на двенадцать лет.

52.25. Из-за этого Земля будет переполнена существами, избежавшими смерти, и ноша Земли станет чрезмерной, причиняя ей боль.

52.26. Земля, страдающая от чрезмерной ноши, попросит защиты у бога Вишну, как женщина ищет защиты у своего мужа от оскорблений негодяев.

52.27. Тогда Вишну сойдет на землю в виде двух аватар – божественных воплощений Нары и Нараяны.

52.28. Один будет известен под именем Кришна, или Васудева, сын Васудевы, а второе воплощение Вишну станет Арджуной – сыном Панду.

52.29. Другой сын Панду, по имени Юдхиштира, будет сыном Дхармы, следующим моральному закону, царем земли, окруженной океанами.

52.30. Дурьодхана будет их двоюродным братом, который будет враждовать с Бхимой, братом Арджуны, как мангуст – со змеей.

52.31. Они затеют войну между собой за власть над миром, и в этой битве будут участвовать восемнадцать огромных армий.

52.32. Уничтожив их с помощью воплощения Арджуны и его огромного боевого лука Гандивы, Вишну, таким образом, облегчит ношу земли, О Рагхава.

52.33. Вишну в воплощении, называемом Арджуна, будет следовать человеческому закону и вести обычную жизнь со своими радостями и горестями.

52.34. Посмотрев на обе армии, Арджуна увидит с обеих сторон своих родственников, готовых к смерти, его сердце будет охвачено страданием и он откажется от сражения.

52.35. Тогда, чтобы Арджуна успешно выполнил свой долг, воплощенное сознание Вишну в виде пробужденного Кришны будет так пробуждать Арджуну:

52.36. na jAyate mriyate vA kadAcit nAyam bhUtvA bhavitA vA na bhUya: aja: nitya: zAzvata: ayam purANa: na hanyate hanyamAne zarIre

na - не, jAyate - рождается, mriyate - умирает, vA - и, kadAcit - когда-либо, nа - не, аyam - этот, bhUtvA - став, существуя, bhavitA - станет, возникнет, vA - и, na - не, bhUya: - снова, aja: - нерожденный, nitya: - вечный, ShAShvata: - неизменный, ayam - этот, purANa: - изначальный, na - не, hanyate - уничтожается, hanyamAne - при разрушении, SharIre - тела

«Никогда этот [Атман] не рождается и не умирает, и, существуя, никогда не перестает существовать. Нерожденный, вечный, неизменный, изначальный [Атман] не уничтожается, когда погибает тело.

Комментарий: «Эта шлока утверждает абсолютную неизменность Атмана, разрушая главную иллюзию сансары – веру в рождение и смерть. Атман всегда существует, он не становится чем-то иным, отличным от себя. Он также не является следствием какой-либо причины, потому что он сам – причина всех причин. Он не подвластен времени, однако всё вымышленное появляется и исчезает во времени.»

52.37. ya enam vetti hantAram ya: ca_enam manyate hatam ubhau tau na vijAnIta: na_ayam hanti na hanyate

ya - кто, enam - его, vetti - считает, hantAram - убийца, ya: - кто, ca - и, enam - его, manyate - думает, hatam - убитый, ubhau - оба, tau - они, na - не, vijAnIta: - ведающие, na - не, ayam - этот, hanta - убивает, na - не, hanyate - убивается

Тот, кто считает, что этот [Атман] убивает и кто думает, что он может быть убит – оба они не ведают, что он не убивает и не погибает.

52.38. anantasya_eka-rUpasya sata: sUkSmasya khAt_api Atmana: paramezasya kim katham kena nazyati

anantasya - бесконечного, eka-rUpasya - единого по природе, одноликого, sata: - сущего, sUkSmasya - тончайшего, khAt - пространства, api - даже, Atmana: - сущего, parameShasya - Всевышнего, kim - кто, katham - как, kena - чем, naShyati - может уничтожить

Кто, как и чем может уничтожить бесконечного, единого по своей природе, тончайшего, тоньше даже пространства, Сущего – Всевышнего Атмана?

52.39. anantam avyaktam anAdi-madhyam AtmAnam Alokaya saMvit~Atman samvit~vapu: sphAram alabdha-doSam aja: asi nitya: asi nirAmaya: asi

anantam - бесконечный, avyaktam - непроявленный, anAdi-madhyam - без начала и середины, AtmAnam - самого себя, сущего, Alokaya - созерцай, узри, saMvit-Atman - осознающая сущность, samvit-vapu: - тело осознавания, sphAram - великий, обширный, alabdha-doSam - незатронутый пороком, aja: - нерожденный, asi - (ты) есть, nitya: - вечный, asi - (ты) есть, nirAmaya: - вне болезни/страдания, asi - (ты) есть

Созерцай самого себя – бесконечного, непроявленного, без начала, середины [и конца] Атмана, имеющего природу безграничного самоосознания (самвид). Ты – нерождённый, вечный, свободный от страдания.»


Глава 53. История об Арджуне. Две формы Бога

Бхагаван Кришна сказал:

53.1. arjuna tvam na hantA tvam abhimAnam alam tyaja jarA-maraNa-nirmukta: svayam AtmA_asi zAzvata:

arjuna - о Арджуна, tvam - ты, na - не, hanta - убийца, tvam - ты, abhimAnam - самомнение, alam - довольно, tyaja - оставь, jarA-maraNa-nirmukta: - освобожденный от старости и смерти, svayam - сам, AtmA - сущность, asi - (ты) есть, ShAShvata: - вечный

О Арджуна, ты – не убийца, оставь свое самомнение. Ты – вечный Атман, свободный от старости и смерти.

53.2. yasya na¬_aham.kRta: bhAva: buddhi:_yasya na lipyate hatvA_api sa imAn lokAn na hanti na nibadhyate

yasya - у кого, na¬ - не, aham.kRta: - я делающий, bhAva: - чувство, buddhi: - разум, yasya - у кого, na - не, lipyate - загрязняется, hatvA - убив, api - даже, sa - он, imAn - этих, lokAn - существ, na - не, hanta - убивает, na - не, nibadhyate - связывается

У кого отсутствует чувство «я делаю», у кого разум (буддхи) не запятнан, тот, даже убив этих существ, не убивает и не связывается [кармой].

Комментарий: «Пока человек считает себя деятелем, он связан результатами собственных поступков (кармой). Однако, разум, не запятнанный чувством эго, остаётся чистым и спокойным. Даже действуя, в том числе участвуя в сражении, такой мудрец не становится убийцей, потому что он понимает, что Атман не убивает и не может быть убит. Это не следует воспринимать как оправдание насилия, а лишь на осознание того, что любое действие принадлежит Пракрити, а Атман – всего лишь свидетель действий, не затронутый их результатами.»

53.3. yA_eva saMjAyate saMvit_anta: sA_eva_anubhUyate ayam sa:_aham idam tat_ma_iti_anta: saMvidam tyaja

yA - которая, eva - только, saMjAyate - появляется, saMvit - осознания, anta: - внутри, sA - та, eva - именно, anubhUyate - воспринимается, ayam - этот, sa: - он, aham - я, idam - это, tat - то, ma - у меня, iti - так, anta: - внутри, saMvidam - осознания, tyaja - оставь, отбрось

Только то понимание, которое возникает внутри, только оно и воспринимается. [Поэтому], отбрось [эти понятия]: "это я" и "это мое", [возникающие] внутри самосознания (самвид).

Комментарий: «Различие между концепциями имеется только в уме, но не существует в Атмане, в чистой Осознанности.»

53.4. anayA_eva ca yukta:_asmi naSTa:_asmi_iti ca bhArata abhita: sukha-du:khAbhyAm avaza: paritapyase

anayA - с этой, eva - только, ca - и, yukta: - обладающий, asmi - (я) есть, naSTa: - погибший, asmi - (я) есть, iti - так, ca - и, bhArata - о потомок Бхараты, abhita: - повсюду, sukha-du:khAbhyAm - радостью и страданием, avaSha: - бессильный, беспомощный, paritapyase - (ты) мучаешься

О потомок Бхараты, именно по причине этого [понимания]: "я связан" или "я погиб", беспомощный, ты мучаешься, [испытывая] страдание и [редкие мгновения] радости.

53.5. sva.Atma.aMzai: kriyamANAni guNai: karmANi bhAgaza: aham.kAra-vimUDha=AtmA kartA aham iti manyate

sva.Atma.aMShai: - аспектами собственной сущности, kriyamANAni - совершаемые, guNai: - гунами природы, karmANi - действия, bhAgaSha: - попеременно, по-очереди, aham.kAra-vimUDha-AtmA - сущность, ослепленная эгоизмом, kartA - деятель, aham - я, iti - так, manyate - думает

Одно за другим, действия совершаются гунами природы – отдельными аспектами собственной сущности (Атмана), но Атман, ослепленный эгоизмом (ахамкарой), думает: «я – деятель».

Комментарий: «Все процессы ума, речи и тела совершаются гунами природы: саттвы (ясность), раджаса (активность) и тамаса (инерция). Атман не действует, ибо он – только свидетель, чистое Осознание, наблюдающее за движением Природы (Пракрити). Эго создаёт иллюзию отделения, индивидуальной личности, и соответственно, понятие: «я делаю». Отсюда возникает карма, привязанности, страдания и сансара, как совокупность всего этого опыта. Когда же  осознаётся, что действия принадлежат не мне, а Природе, человек становится невовлечённым, свободным даже в действии.»

53.6. cakSu: pazyatu karNa: ca zRNotu tvak spRzatu_idam rasanA ca rasam yAtu kA_atra ka:_aham iti sthiti:

cakSu: - глаз, paShyatu - пусть видит, karNa: - ухо, ca - и, ShRNotu - пусть слышит, tvak - кожа, spRShatu - пусть ощущает, idam - это, rasanA - языком, ca - и, rasam - вкус, yAtu - пусть достигается, kA - какая, atra - здесь, ka: - кто, aham - я, iti - так, sthiti: - состояние, пребываение

Пусть глаза видят, уши слышат, кожа ощущает прикосновение, а язык – вкус, [но] кто и где здесь "я"?

53.7. kalanA-karmaNi rate manasi_api mahAtmana: na kazcit atra_aham iti kleza bhAge ka_eva te

kalanA-karmaNi - выполнение действий, rate - в наслаждающемся, manasi - в уме, api - однако, mahAtmana: - мудреца, na - не, kaShcit - что-либо, atra - здесь, aham - я, iti - так, kleSha bhAge - в части страдания, ka - как, eva - же, te - у тебя

Однако, в наслаждающемся [Атманом] уме мудреца нет никакого «я», выполняющего действия здесь. Какое же у тебя может быть страдание?

53.8. bahubhi: samavAyena yat kRtam tatra, bhArata eka:_abhimAna-du:khena hAsAya_eva hi gRhyate

bahubhi: - многими, множеством, samavAyena - соприкосновением, соединением, yat - что, kRtam - сделано, tatra - в том, bhArata - о потомок Бхараты, eka: - один, abhimAna-du:khena - по причине несчастья самомнения, hAsAya - для смеха, eva - лишь, hi - воистину, gRhyate - увлекается

О потомок Бхараты, действие совершается совместно множеством факторов, и если [кто-то] один, по причине несчастья высокого самомнения, [присваивает себе это действие], то воистину, это достойно лишь смеха.

53.9. kAyena manasA buddhyA kevalai: indriyai: api yogina: karma kurvanti saGgam tyaktvA Atma zuddhaye

kAyena - телом, manasA - умом, buddhyA - разумом, kevalai: - одними, indriyai: - органами чувств, api - также, yogina: - йогины, karma - действие, kurvanti - совершают, saNgam - привязанность, tyaktvA - оставив, Atma Shuddhaye - ради самоочищения

Йогины совершают действия телом, умом, интеллектом и даже одними органами чувств, оставив привязанность, стремясь лишь к чистоте Атмана.

Комментарий: «Эта шлока – квинтэссенция карма-йоги, пути действия без присвоения результата, где действие выполняется, но эгоистичный деятель, испытывающий привязанность к результату –  отсутствует. Проявленный мир требует действия, но действие само по себе еще не является источником рабства. Рабство рождается от привязанности к результату и ожидания плодов. Когда действия совершаются как служение Брахману, ум становится чист и Атман сияет сам собой. Истинная йога – это не бегство от действия, а действие без эго и привязанности. Пусть тело действует, ум мыслит, интеллект анализирует, органы чувств ощущают, но сердце остаётся чистым, не отождествляясь ни с действием, ни с результатами действий. Тогда каждое действие становится духовной практикой (садханой), шагом к очищению сознания и созерцанию Атмана.»

53.10. ahanta-viSa-cUrNena yeSAm kAyo na mArita: kurvanta:_api haranta:_api na.ca te nirviSUcikA:

ahanta-viSa-cUrNena - ядовитым порошком чувства «я», yeSAm - у которых, kAyo - тело, na - не, mArita: - уничтожено, kurvanta: - действующие, api - даже, haranta: - убивающие, api - даже, na.ca - и не, te - они, nirviSUcikA: - не зараженные

Те, чье тело не поражено ядом эгоизма, даже действуя, и даже убивая, не становятся оскверненными.

Комментарий: «Для обычного человека даже безобидное действие создаёт узел кармы, потому что оно окрашено чувством «я делаю» (ахамкара). Но для освобождённого йогина, даже если он разрушает или уничтожает что-либо – нет деятеля, а значит нет узла кармы, нет последствий. Как огонь, сжигающий всё, но остающийся чистым – так и мудрец, действуя в мире, остаётся незатронутым действием. Действие мудреца становится естественным и спонтанным, воспринимающим мир всего лишь как лила Брахмана.»

53.11. na kvacit rAjate kAya:mamatA-medhya-dUSita: prAjJa:_api_ati-bahu-jJa:_api du:.zIlA iva mAnava:

na - не, kvacit - где-либо, когда-либо, rAjate - сияет, kAya:-mamatA-medhya-dUSita: - тело оскверненное нечистым чувством «мое», prAjNa: - мудрый, api - даже, ati-bahu-jNa: - знающий многое, api - даже, du:.SnIlA - дурное поведение, iva - как, mAnava: - человек

Нигде и никогда не сияет тело, оскверненное нечистотой чувства «мое», и даже мудрый, знающий очень многое, [в этом случае выглядит] как глупый человек.

Комментарий: «Величие человека определяется не его знанием, а его бескорыстием. Поэтому, без отречения от эгоизма, даже мудрость становится подобна глупости и не способна сиять.»

53.12. nir.mama: nir.ahamkAra: sama=du:kha-sukha: kSamI ya: sa kAryam a.kAryam vA kurvan_api na lipyate

nir.mama: - лишенный чувства «мое», бескорыстный, nir.ahamkAra: - неэгоистичный, sama-du:kha-sukha: - одтнаковый в радости и страдании, kSamI - терпеливый, прощающий, ya: - который, sa - он, kAryam - должно быть сделано, a.kAryam - недолжное, неподобающее, vA - или, kurvan - совершающий, api - однако, na - не, lipyate - оскверняется

Свободный от чувства эго, лишенный понятия «мое», терпеливый и прощающий, одинаковый в радости и страдании, даже совершая правильные или неправильные поступки, не оскверняется [действием].

53.13. idam ca te, pANDu-suta, sva.karma kSAtram uttamam api krUram ati.zreya: sukhAya_eva udayAya ca

idam - это, ca - и, te - твое, pANDu-suta - о сын Панду, sva.karma - свой долг, kSAtram - воинский, uttamam - высший, api - даже, krUram - жестокий, ati.Shreya: - высшее благо, sukhAya - к счастью, eva - действительно, udayAya - к появлению, ca - и

О сын Панду, это твой высший воинский долг (дхарма кшатрия), хотя и [выглядит] жестоким, на самом деле [приносит] высшее благо и счастье.

53.14. api kutsitam api_anyat api_adharmam akramam zreSTam te svam yathA karma tathA_iha amRtavAn bhava

api - даже, kutsitam - порицаемый, презираемый, api - даже, anyat - иной, отличный, api - даже, adharmam - неправедность, зло, akramam - беспорядочный, ShreSTam - лучший, te - для тебя, svam - свое, yathA - как, karma - долг, tathA - так, iha - в этом мире, amRtavAn - бессмертный, bhava - стань

Даже порицаемый, даже [кажущийся] неправедным, даже непоследовательный, даже отличающийся [от других] собственный долг для тебя все же лучший в этом мире, так будь же бессмертным, [выполняя собственное предназначение]! 

Комментарий: «Бхагавад-гита (3.35): «Лучше свой долг, пусть несовершенный, чем чужой, пусть даже идеально исполненный». Дхарма может казаться "низкой" для ума или презираемой в обществе, нарушать установленные ритуалы, законы и нормы, однако, если в ней нет эгоизма и присвоения результатов действия, то она чиста. Собственный долг – это не просто профессия или обязанность, а естественное выражение своей внутренней природы (свабхавы). Стать бессмертным означает осознание истинного “Я”, Атмана, свидетеля всех действий.»

53.15. mUrkhasya_api sva.karma_eva zreyase kim.u sanmate: mati: galat ahamkArA patitA_api na lipyate

mUrkhasya - невежественного, api - даже, sva.karma - собственный долг, eva - именно, Shreyase - к благу, kim.u - тем более, sanmate: - разумного, mati: - ум, galat - исчезнувший, ahamkArA - эгоизм, patitA - упавший, api - даже, na - не, lipyate - оскверняется

Даже глупца [выполнение] собственного долга [приводит] к благу, что уж говорить о мудром! Ведь ум, в котором исчез эгоизм, чувство «я делаю» (ахамкара), не оскверняется грехом.

53.16. yoga.stha: kuru karmANi saGgam tyaktvA, dhanaMjaya ni:saGga: tvam yathA-prApta=karmavAn na nibadhyate

yoga.stha: - утвердившийся в йоге, kuru - совершай, karmANi - действия, saNgam - привязанность, tyaktvA - оставив, dhanaMjaya - о Дхананджая, ni:saNga: - свободный от привязанности, tvam - ты, yathA-prApta-karmavAn - действующий соответственно обстоятельствам, na - не, nibadhyate - связывается

Утвердившийся в йоге, совершай действия, оставив привязанность, О Дхананджая! Свободный от привязанности, действуй соответственно обстоятельствам, [так] ты не связываешься [результатом действия].

53.17. zAnta-brahma-vapu: bhUtvA karma brahma-mayam kuru brahma.arpaNa-samAcAra: brahma eva bhavasi kSaNAt

ShAnta-brahma-vapu: - успокоившийся в Брахмане воплощенный, bhUtvA - став, будучи, karma - действие, brahma-mayam - наполненное Брахманом, kuru - совершай, brahma.arpaNa-samAcAra: - действие подношения Брахману, brahma - Брахман, eva - только, bhavasi - (ты) становишься, kSaNAt - мгновенно

Будучи воплощенным, успокоившись в Брахмане, совершай действие, наполненное Брахманом, как подношение Брахману, так ты сам мгновенно становишься Брахманом.

Комментарий: «Утвердив внутри полный покой, необходимо осознать, что тело – лишь форма Брахмана, а не беспокойный, эгоистичный деятель. Совершая действия в осознавании, что всё – выражение творческой энергии Брахмана, нужно поступать так, как будто каждое действие –жертвоприношение (ягья), подношение Всевышнему. Когда исчезает деление на деятеля, действие и результат действия, то мгновенно раскрывается истина целостного, неделимого и неизменного Брахмана.»

53.18. Izvara.arpita-sarva.artha Izvara.AtmA nirAmaya: Izvara: sarva.bhUtAtmA bhava bhUSita-bhUtala:

IShvara.arpita-sarva.artha - все вещи/объекты расположены в Господе, IShvara.AtmA - духовная сущность это Господь, nirAmaya: - чистый, непогрешимый, IShvara: - Господь, sarva.bhUtAtmA - сущность всех существ, bhava - стань, bhUSita-bhUtala: - украшенная земля

Все вещи находятся в Господе (Ишваре); Атман – это Ишвара; чистый и непогрешимый Ишвара есть Атман всех существ. Укрась же Землю [своим осознанием]! 

53.19. saMnyasta-sarva.saMkalpa: sama: zAnta.manA muni: saMnyAsa-yoga-yukta.AtmA kurvan mukta-matir bhava

saMnyasta-sarva.saMkalpa: - отбросивший все намерения/замыслы, sama: - уравновешенный, ShAnta.manA - спокойный/умиротворенный ум, muni: - мудрец, saMnyAsa-yoga-yukta.AtmA - соединенный с сущностью методом отречения от мира, kurvan - действуя, mukta-mati: - свободный ум, bhava - будь

Будь как мудрец, уравновешенный, со спокойным умом, отбрасывающий все намерения и замыслы (санкальпы), соединенный с Атманом йогой отречения от мирского. Действуй со свободным умом!

Арджуна спросил:

53.20. saGga-tyAgasya bhagavAn tathA brahma.arpaNasya ca Izvara.arpaNa-rUpasya saMnyAsasya ca sarvaza:

saNga-tyAgasya - отречение/оставление привязанности, bhagavAn - о Бхагаван, tathA - также, brahma.arpaNasya - отдача Брахману, фиксация на Брахмане, ca - и, IShvara.arpaNa-rUpasya - формы подношения Господу, saMnyAsasya - отречения, ca - и, sarvaSha: - полностью

О Бхагаван, у отказа от привязанностей и полного отречения (саньясы) от мира как формы подношения Господу и утверждения в Брахмане,…

53.21. tathA jJAnasya yogasya vibhAga: kIdRza:, prabho krameNa kathaya_etat me mahA.moha-nivRttaye

tathA - также, jNAnasya - знания, yogasya - у йоги, vibhAga: - различие, kIdRSha: - какое, prabho - о владыка, krameNa - по порядку, kathaya - поведай, etat - об этом, me - мне, mahA.moha-nivRttaye - ради устранения вликого заблуждения

…и у йоги знания (джняна-йоги) в чем различие? Поведай мне об этом по порядку, ради устранения великого заблуждения.

Господь сказал:

53.22. sarva.saMkalpa-saMzAntau prazAnta=ghana-vAsanam na kiMcit bhAvanA~AkAram yat tat brahma param vidu:

sarva.saMkalpa-saMShAntau - прекращены все намерения, praShAnta-ghana-vAsanam - полностью успокоены непрерывные тенденции, na - не, kiMcit - какая-либо, bhAvanA-AkAram - форма представления, yat - что, tat - то, brahma - Брахман, param - высший, vidu: - знают

Когда утихли все помыслы (санкальпы), когда успокоен непрерывный поток васан, когда нет ничего, имеющего форму мысли или представления – [это и есть] То, что [мудрые] знают как Парабрахман.

53.23. tat_udyogam vidu:_jJAnam yogam ca kRta buddhaya: brahma sarvam jagat idam ca_iti brahma.arpaNam vidu:

tat - это, udyogam - усилие, непрерывная практика, vidu: - знают, jNAnam - знания, yogam - йога, метод, ca - и, kRta buddhaya: - совершенные разумы, brahma - Брахман, sarvam - весь, jagat - мир, idam - это, ca - и, iti - так, brahma.arpaNam - подношение Брахману, vidu: - знают

Йога знания (джняна-йога) – это непрерывная практика этого [состояния]. Имеющие мудрость осознают, что весь мир есть Брахман, это известно как подношение Брахману.

53.24. anta:zUnyam bahi:zUnyam pASANa-hRdaya.upamam zAntam AkAza-koza.accham na dRzyam na dRza: param

anta:ShUnyam - пустой внутри, bahi:ShUnyam - пустой снаружи, pASANa-hRdaya.upamam - подобно сердцу неподвижному как камень, ShAntam - полный покой, AkASha-koSha.accham - оболочка чистого пространства, na - не, dRShyam - видимый, na - не, dRSha: - ви;дение, наблюдение, param - запредельный

Полный покой, внутри – пустота, снаружи – пустота; подобно сердцу, неподвижному как камень; чистый, как само пространство; ни видимое, ни видящий, [таков] запредельный [Брахман].

53.25. tata ISat yat utthAnam ISat anyatayA_uditam sa jagat-pratibhAsa:_ayam AkAzam iva zUnyatA

tata - из того, ISat - небольшой, yat - что, utthAnam - поднятие, появление, отблеск, ISat - легкое, anyatayA - той инаковостью, uditam - явившийся, видимый, sa - тот, jagat-pratibhAsa: - кажущаяся видимость мира, ayam - этот, AkASham - пространство, iva - как, ShUnyatA - пустота

Небольшое колебание, возникшее из того [полного покоя], проявившееся как инаковость, это и есть кажущаяся видимость мира, иллюзия, [которая в действительности] пуста, как пространство.

Комментарий: «Легкое колебание – это первая вибрация (спанда), подобная лёгкой ряби на поверхности безбрежного спокойного океана, из которой рождается проявленный мир. В этот момент появляется ощущение «другого», так начинается личный опыт, а чистое Осознание становится свидетелем происходящего. Это «другое» и есть весь этот мир мыслеобразов и воплощенных форм, но он – лишь отражение, подобно сну или миражу в пустыне.»

53.26. bhAva:_aham iti ka:_api_eSa pratyekam udita: cite: koTi-koTi.aMza=kalita: ka iva enam pratigraha:

bhAva: - чувство, aham - я, iti - так, ka:-api - какое-то, едва различимое, eSa - этот, pratyekam - отдельный, каждый, udita: - поднявшийся, cite: - из чистого Осознания, koTi-koTi.aMSha-kalita: - образованный десятками миллионов частей/аспектов, ka - кто, что, iva - же, enam - его, pratigraha: - подарок, милость

Из чистого Осознания (чит) поднимается это едва различимое обособленное чувство «я»; кто же принимает этот дар, состоящий из бесчисленных миллионов нюансов?

Комментарий: «Эта шлока описывает первое пробуждение индивидуальности, рождение эго (ахамкары) из единого Атмана, чистого Осознания. Это мгновение, когда безличное чистое Бытие впервые ощущает: «Я есть», тем самым создавая возможность индивидуального опыта. Однако вне чистого Осознания нет никакого иного субъекта, который мог бы присвоить это ощущение «я». Таким образом, «я» – это лишь иллюзорный субъект опыта, а на самом деле – отражение Атмана в Атмане. Иллюзия разнообразия, миллионы существующих граней восприятия, составляют ткань проявленного мира и индивидуальной личности, но все они – лишь отблески одного источника. «Я» – это мимолетное отражение чистого Осознания, подобное солнечному блику на поверхности безкрайнего океана. Оно не имеет собственной субстанции, но именно через него сияет нетварный свет чистого Бытия. Когда ищущий истину при глубоком самоисследовании спрашивает: «кто осознает это чувство «я»?» – отражение пропадает и остаётся лишь Атман, чистое Бытие, в котором никакой вопрос невозможен.»

53.27. a.pRthak-bhUta_eva_eSa: pRthak.bhUta iva sthita: pRthaktvam hi na paryanta na_aham iti_avagacchati

a.pRthak-bhUta - существующий неотдельно, необособленно, eva - именно, eSa: - этот, pRthak.bhUta - ставший отдельным, iva - как будто, sthita: - пребывание, pRthaktvam - разделенность, обособленность, hi - ведь, na - не, paryanta - заканчивающийся, na - не, aham - я, iti - это, avagacchati - постигает, узнает

Это «я» [никогда] не существует отдельно, но как будто становится обособленным. Состояние разделенности не имеет завершения, ведь невозможно постичь это «я».

Комментарий: «Чистое Оознание, будучи неделимым, играет с самим собой в разделённость, но никогда не теряет своей целостности и полноты. «Я» – это лишь мгновенное отражение чистого Осознания в самом себе, но поскольку оно мимолетно и иллюзорно, его никогда не возможно познать до конца, поэтому состояние разделенности не имеет пределов. С осознанием этого наступает конец как единства, так и множества, ибо оба эти понятия существуют только в уме.»

53.28. yathA_iha_aham tathA_iha_asti ghaTa.AdikA_api markaTa: svam IhA_evam tathA_ambhodhi: kim ahamtAm prati graha:

yathA - как, iha - здесь, aham - я, tathA - также, iha - в этом мире, asti - есть, ghaTa.AdikA - горшок и прочие, api - также, markaTa: - обезьяна, svam - свое, IhA - желание, evam - действительно, tathA - также, ambhodhi: - океан, kim - кто, что, ahamtAm - состоянии «я», самосознании, prati - при, graha: - воспринимающий, осознающий

Как здесь есть [ощущение] «я», также в этом мире существуют горшки и прочие [вещи], даже обезьяна [имеет] стремление к самости, также как и океан. [Но] кто же [тот] осознающий состояние «я»?

Комментарий: «Эта шлока поднимает тончайший вопрос о природе самосознания во всём сущем. Она утверждает, что всё – от человека до обезьяны, от горшка до океана – является выражением одного и того же всеобъемлющего чистого Осознания, которое проявляется по-разному в каждой форме. При глубоком исследовании вопроса о том, кто осознает это чувство «я» (атма-вичаре), самость растворяется в чистом Бытии, остается лишь чистое присутствие, без имени и формы, без «моего» и «чужого», подобно тому, как волна, вдруг поднявшаяся из океана, успокоилась в нем же.»

53.29. vikalpa-bhede sphurate saMvit.sAra-maya=Atmani vaicitryeNa vicitre api kim ekatve api no graha:

vikalpa-bhede - при различении мысленных концепций, sphurate - сияет, вибрирует, saMvit.sAra-maya-Atmani - в сущности состоящей из силы самоосознания, vaicitryeNa - разнообразием, многообразием, vicitre - в различном, api - но, kim - кто, какой, откуда, зачем, ekatve - в единстве, api - но, хотя, no - нет, graha: - воспринимающий

При различении мысленных концепций (викальп) сама сущность, состоящая из самоосознания (самвид), начинает вибрировать в Атмане. По причине разнообразия [представлений появляется] множественность, но в единстве нет того, [кто] воспринимает. 

53.30. iti jJAta-vibhAgasya buddhau tasya parikSaya: karmaNAm ya: phala-tyAga: ¬tam saMnyAsam vidu: budhA:

iti - таким образом, jNAta-vibhAgasya - у познавшего различие/разделение, buddhau - в разуме, tasya - у него, parikSaya: - прекращение, karmaNAm - действий, ya: - кто, phala-tyAga: - отказ от (присвоения) плода, ¬tam - того, saMnyAsam - отречение от мира, vidu: - знают, budhA: - мудрые

У познавшего [иллюзию] разделения, [оно] исчезает в разуме (буддхи); таким образом, тот, кто отказывается от [присвоения] плода действий, у того – подлинное отречение от мира (санньяса), так говорят мудрые.

Комментарий: «Человек перестаёт быть связан плодами действий (кармой), когда он осознает, что эгоистичный субъект, который присваивал себе результат действий, на самом деле не существует, так как ощущение индивидуального, обособленного «я», которое когда-то возникло, не имеет отдельной реальности, обособленной от целостного Бытия и единого чистого Осознания. Таким образом, истинная санньяса состоит не в отказе от всех дел и обязанностей, а в отказе от присвоения себе результатов действий и освобождении разума от иллюзии разделения. Санньяса – это не завершение всех дел, а завершение привязанности к их результатам.»

53.31. tyAga: saMkalpa-jAlAnAm a-saMsaGga: sa kathyate samasta-kalanA-jAlasya Izvaratva~eka.bhAvanA

tyAga: - отречение, saMkalpa-jAlAnAm - множества замыслов, a-saMsaNga: - несвязанность, sa - тот, kathyate - называется, samasta-kalanA-jAlasya - иллюзий присущих мысленным фантазиям, IShvaratva-eka.bhAvanA - создающая единство с состоянием Господа

Оставление множества замыслов и намерений (санкальп) называется несвязанностью иллюзией, присущей мысленным фантазиям; эта несвязанность создает единство с состоянием Ишвары.

Комментарий: «Отбрасывание всего множества ментальных импульсов, всех мыслеформ: «я хочу», «я должен», «мне нужно» – это и есть истинная невовлечённость, когда человек пребывает среди вещей, но не испытывает привязанности к ним. И это не отрицание мира, а осознание, что всё многообразие мыслей есть проявление творческой энергии одной и той же Божественности. Это осознание создает единое ви;дение, где всё Мироздание воспринимается только как великая игра (лила) единого и всепроникающего Атмана.»

53.32. galita-dvaita-nirbhAsam etat_eva_Izvara.arpaNam a=bodha-vazata: bheda: nAmnA_eva_eSAm cit.Atmani

galita-dvaita-nirbhAsam - растворившаяся двойственность видимого, etat - это, eva - только, IShvara.arpaNam - подношение Господу, a.bodha-vaShata: - под влиянием незнания, bheda: - различие, разделение, nAmnA - по имени, eva - только, eSAm - тех, cit.Atmani - в сущности, в чистом Осознании

Только это растворение двойственности видимого [мира] есть подношение Ишваре и укрепление [в нем]. Различие же тех [воспринимаемых феноменов, находящихся] в Атмане, в чистом Осознании, [возникающее] под влиянием неведения – [оно] лишь по-названию.

Комментарий: «Только недвойственное осознание (самвид) является высшей формой поклонения и подношения Господу. Разделение и различие появляется только из-за неведения, оно номинальное, проявляющееся лишь в имени и форме, не затрагивая саму сущность (Атман), которая всегда остаётся чистой, неделимой и неизменной. Таким образом, наивысшее поклонение Ишваре – это не какой-то ритуал, а избавление от невежества (авидьи) и обретение знания истины, при котором недвойственность растворяется в чистом Осознании (чит) и едином Бытии (сат).»

53.33. bodha.AtmA kila zabdArtha: jagat ekam na saMzaya: aham AzA jagat aham svam aham karma vA api aham

bodha.AtmA - осознающая сущность, kila - воистину, ShabdArtha: - содержание слов, jagat - мир, ekam - одно, na.saMShaya: - без сомнения, aham - я, AShA - желание, jagat - мир, aham - я, svam - самость, aham - я, karma - действие, vA - и, api - также, aham - я

Воистину, мир слов и смыслов и осознающий Атман – это одно целое. Я – желание; Я – мир; Я  – самость; Я – действие.

Комментарий: «Атман является не просто свидетелем, но и субстанцией всего опыта. Эта шлока утверждает тотальную недвойственность (адвайта), включающую не только субъект и объект, но и само действие (карма). Мир – это не множество разных живых сущностей и неживых вещей, а вибрация (спанда) недвойственного Осознания (самвид), проявление Его всемогущества (шакти).»

53.34. mat.manA bhava mat.bhakta: mat.yAjI mAm namas kuru mAma_iva_eSyasi yuktvA_evam AtmAnam mat.parAyaNa:

mat.manA - мыслящий обо мне, bhava - будь, mat.bhakta: - мой преданный, mat.yAjI - приносящий жертву мне, mAm - мне, namas - поклонение, kuru - совершай, mAma - меня, еva - так, eSyasi - (ты) достигнешь, yuktvA - соединив, evam - таким образом, AtmAnam - сущность, mat.parAyaNa: -  окончательное прибежище во мне

Обрати [свой] ум ко мне, стань моим преданным (бхакта), поклоняйся мне – таким образом, соединив Атман со мной, ты достигнешь меня, [найдя] во мне окончательное прибежище.

Комментарий: «Бхакти здесь означает не привязанность, а чистую, неэгоистичную любовь и преданность. В адвайтическом смысле – это растворение индивидуального «я» (дживатмы) в универсальном, Высшем «Я» (Параматме). Такое растворение происходит в чистом Осознании, в соединении субъекта и объекта, при исчезновении обманчивой двойственности восприятия, создающей неведение (авидью). Бхагавад-гита (9.34., 18.65.): «Думай обо мне, будь мне предан, приноси мне жертву, поклоняйся мне, так ты придёшь ко мне, ведь ты мне дорог».»

Арджуна спросил:

53.35. dve rUpe tava, deva.Iza, param ca_aparam eva ca kIdRzam tat kadA rUpam tiSThAmi_Azritya siddhaye

dve - две, rUpe - формы, tava - у тебя, deva.ISha - о Всевышний, param - высшая, трансцендентная, ca - и, aparam - невысшая, имманентная, eva - так, ca - и, kIdRSham - какова, на что похоже, tat - это, kadA - когда, rUpam - форма, tiSThAmi - (я) пребываю, AShritya - оперевшись, siddhaye - ради реализации, достижения цели

О Всевышний, у тебя есть две формы – трансцендентная и имманентная. Какова же из них [истинна] и на какую форму мне опереться ради достижения совершенства?

Господь сказал:

53.36. sAmAnyam paramam ca_eva dve rUpe viddhi me, anagha pANi.Adi=yuktam sAmAnyam zaGkha.cakra.gadA-dharam

sAmAnyam - всеобщая, универсальная, paramam - запредельная, ca - и, eva - также, dve - две, rUpe - формы, viddhi - знай, me - у меня, anagha - о безупречный, pANi.Adi-yuktam - наделенная руками и прочим, sAmAnyam - общая, ShaNkha.cakra.gadA-dharam - держащий диск, булаву и раковину

Знай, О безгрешный, у меня есть две формы – всеобщая и высшая. Всеобщая – наделенная руками, держащими раковину, диск, булаву и другими [частями тела].

53.37. param rUpam an.Adi.antam yat mama_ekam anAmayam brahmAtma-paramAtma.Adi-sabdena etat udIryate

param - высшая, rUpam - форма, an.Adi.antam - без начала и конца, yat - которая, mama - моя, ekam - едина, anAmayam - свободный от страдания, brahmAtma-paramAtma.Adi-sabdena - словами «Брахман», «Атман», «Параматма» и прочими, etat - она, udIryate - называется

Высшая же моя форма не имеет начала и конца, она едина и свободна от страдания; её называют словами «Брахман», «Атман», «Параматма» и другими [именами].

53.38. yAvata-pratibuddha: tvam an-Atma.jJatayA sthita: saMvit~catur.bhuja.AkAra-deva.pUjApara: bhava

yAvat - пока, a-pratibuddha: - непробужденный, tvam - ты, an-Atma.jNatayA - в незнании собственной сущности, sthita: - находящийся, saMvit-catur.bhuja.AkAra-deva.pUjApara: - поклонение божественной форме в четырех-рекой форме, bhava - выполняй

Пока ты не достиг пробуждения и пребываешь в неведении Атмана, выполняй поклонение Богу – недвойственному Осознанию (самвид) в форме [Вишну] с четырьмя руками.

Комментарий: «Пока человек отождествлён с телом, умом, сознанием или индивидуальной душой, он не знает себя, не знает Атман, не знает Параматму. Он всё ещё воспринимает различие: есть «я» и есть «Бог». И пока он воспринимает это различие, наилучшим поклонением для него будет поклонение Богу в проявленной, имманентной форме. Почитание имманентной формы Бога – это не идолопоклонство, а прибежище для ума, так как человек не может сосредоточиться на том, чего он пока не осознает.»

53.39. tat.kramAt sam.prabuddha: tvam tata: jJAsyati tat.param mama.rUpam an.Adi.antam yena bhUya: na jAyate

tat.kramAt - постепенно, sam.prabuddha: - полностью пробудившийся, tvam - ты, tata: - и, jNAsyati - (ты) познаешь, tat.param - ту высшую, mama.rUpam - мою природу, an.Adi.antam - без начала и конца, yena - посредством чего, bhUya: - больше, na - не, jAyate - рождается

Постепенно ты полностью пробудишься и познаешь ту мою высшую природу, без начала и конца, с познанием которой [человек] больше не перерождается.

Комментарий: «Эта шлока описывает естественный процесс духовной эволюции, который начинается с поклонения имманентной форме Бога (Сагуна-Брахману) и завершается постижением трансцендентной природы Бога (Ниргуна-Брахмана). Путь искателя истины, Бога, должен быть естественным: формирование воззрения ; вера ; глубокое размышление ;  созерцание ; непосредственное восприятие истины. Бхагавад-гита (8.15.): «Достигнув меня, великие души не возвращаются к рождению в бренный мир страданий, ибо обрели высшее совершенство». Мундака Упанишада (3.5.9.): «Познавший Брахман достигает Высшего и не возвращается вновь».»

53.40. yadi vA vedya-vijJAta: bhAva: tat,_ari.mardana tat mama_AtmAnam AtmAnam Atmana:_ca_Azu saMzraya

yadi - если, когда, vA - и, vedya-vijNAta: - познано то, что необходимо познать, bhAva: - состояние, tat - то, ari.mardana - о победитель врагов, tat - то, mama - моя, AtmAnam - сущность, AtmAnam - свой, Atmana: - сущности, себя, ca - и, AShu - немедленно, saMShraya - обрети прибежище

О победитель врагов, когда ты познаешь то, что должно быть познано, немедленно прими прибежище собственного Атмана в моем Атмане, познавая меня как самого себя!

Комментарий: «Когда искатель истины осознал, что всё – проявление одного недвойственного Осознания, тогда необходимо отбросить все формы различения и просто соединиться с Богом, это и есть йога в ее подлинном виде. Узнавание абсолютной истины должно завершиться полной самоотдачей Всевышнему, Ишваре. Пока существует познающий и познаваемое – имеется и двойственность восприятия, то есть тонкая форма разделения. Когда же исследующий осознаёт, что и познающий, и познаваемое – лишь волны в океане чистого Осознания, тогда обретается состояние недвойственного восприятия. Когда различие узнано как иллюзия, тогда возникает становление в абсолютном Бытии, в чистом присутствии, в состоянии «здесь и сейчас.»

53.41. idam ca_aham idam ca_aham iti yat pravadAmi_aham tat etat Atma-tattvam tu tubhyam hi_upadizAmi_aham

idam - это, ca - и, aham - я, idam - это, ca - и, aham - я, iti - так, yat - что, pravadAmi - говорю, aham - я, tat - то, etat - это, Atma-tattvam - истина сущности, tu - но, tubhyam - тебе, hi - ведь, upadiShAmi - указываю, aham - я

«Это – я, и это – я» – так я говорю. Именно это и есть истина Атмана, на которую я указываю тебе.

53.42. manye sAdhu-vibuddha:_asi pade vizrAntavAn asi saMkalpai:_avamukta:_asi satya~eka Atma.maya: bhava

manye - (я) считаю, sAdhu-vibuddha: - полностью пробужденный мудрец, asi - (ты) есть, pade - в высшем состоянии, viShrAntavAn - успокоившийся, asi - (ты) есть, saMkalpai: - замыслов, намерений, avamukta: - освобожденный от, asi - (ты) есть, satya-eka-Atma.maya: - наполнен единой истинной сущностью, bhava - буль

Я считаю, что ты – полностью пробужденный мудрец, обретший покой в высочайшем состоянии. Ты свободен от замыслов (санкальп), пребывай же наполненным Атманом, единой истиной.

53.43. sarva.bhUta.stham AtmAnam sarva.bhUtAni ca_Atmani pazya tvam yoga.yukta~AtmA sarvatra sama.darzana:

sarva.bhUta.stham - пребывающая во всех существах, AtmAnam - сущность, sarva.bhUtAni - все существа, ca - и, Atmani - в сущности, paShya - осознай, tvam - ты, yoga.yukta-AtmA - сосредоточенный на созерцании сущности, sarvatra - везде, всегда, sama.darShana: - одинаковое восприятие (всего), равный взгляд (на все)

Осознавай Атмана, пребывающего во всех существах и всех существ – в Атмане. Сосредоточенный на созерцании Атмана всегда на все смотрит одинаково.

Комментарий: «В этой шлоке выражена суть йогического ви;дения (йога-дришти). Она выражает центральный принцип учения адвайта-веданты: «Я не отличен от мира, и мир не отличен от меня». Атман – это не индивидуальная душа, а вездесущее чистое Осознание, которое проявляет себя в разнообразных формах. Когда ум очищен и пребывает в медитации (дхьяна), ви;дение становится безграничным и приходит осознание: всё, что движется и не движется – это выражение единого «Я». Не только Атман пребывает во всем, но и всё находится в Атмане, подобно тому, как волны не только поднимаются из океана и возвращаются в океан, но и всегда в нем пребывают, никогда его не покидая. «Равное ви;дение всего» – это не выражение безразличия, а совершенная ясность, когда во всём видится одно сияющее чистое Осознание, единый Атман. Йогин, обладающий таким взглядом, не разделяет целостную Реальность на «высокое» и «низкое», на «друга» и «врага», «хорошее» и «плохое», потому что всё это – лишь он сам в разных формах.»

53.44. sarva.bhUta.stham AtmAnam bhajati_ekatvam Atmana: sarvathA vartamana:_api na sa bhUya:_abhijAyate

sarva.bhUta.stham - пребывающий во всех существах, AtmAnam - сущность, bhajati - поклоняется, почитает, ekatvam - единство, Atmana: - сущности, sarvathA - любым образом, vartamana: - действующий, api - даже, na - не, sa - он, bhUya: - больше, abhijAyate - рождается

Кто почитает Атмана, пребывающего во всех существах, [и осознаёт] единство Атмана, тот, что бы он ни делал, более не рождается.

Комментарий: «Здесь идет речь не об обычном поклонении и почитании, а о жизни в постоянном осознавании. Это состояние, когда любой образ жизни, будь то действие, бездействие, йога или мирская жизнь, становится служением Атману, потому что всё – и есть Атман. С этого момента освобождение больше не зависит от формы поведения, ибо внутреннее ви;дение целостности уничтожает индивидуальную карму. Это характеристика дживанмукты, того, кто достиг недвойственного ви;дения, кто более не отождествляется с телом и умом, кто освобожден от перерождения в сансаре. Брихадараньяка Упанишада (4.4.14.): «Познав Его, мудрый становится беcсмертен, и, покидая этот мир, уже не рождается вновь».»

53.45. ekatvam sarva.zabda.artha eka.zabda.artha Atmana: AtmA_api ca na sat na_asat gata: yasya_Azu tasya tat

ekatvam - единство, sarva.Shabda.artha - содержание/смысл всех слов, eka.Shabda.artha - смысл одного слова, Atmana: - сущности, AtmA - сущность, api - также, ca - и, na - не, sat - существующий, na - не, asat - несуществующий, gata: - достигший, yasya - у кого, AShu - мгновенно, tasya - у того, tat - то, оно

Атман – это суть каждого слова, объединяющий смысл всех слов. Кто постиг Атмана, который и существует и не существует, тот мгновенно в нем [утверждается].

Комментарий: «Все слова, все смыслы и понятия в конечном итоге указывают на одну и ту же единую сущность. Всё многообразие, которое можно выразить посредством речи – это лишь разные лики одного Атмана.»

53.46. trailokya-cetasAm anta:_Aloka: ya: prakAza.ja: anubhUtim upArUDha: sa:_aham AtmA_iti nizcaya:

trailokya-cetasAm - сознаний в трех мирах, anta:-Aloka: - внутренний свет, ya: - кто, prakASha.ja: - происходящий от нетварного света, anubhUtim - чувство, восприятие, upArUDha: - приблизившийся, достигший, sa: - он, aham - я, AtmA - сущность, iti - так, niShcaya: - без сомнения

«Я есть Атман, источник нетварного света, внутренний свет всех умов в трех мирах» – тот, кто достиг такого непосредственного переживания, не имеет сомнений.

Комментарий: «Все уровни существования пронизывает общий источник – самосияющий Атман, именно его нетварный свет, находящий внутри каждого живого сознания, делает возможным любое восприятие во всех мирах. Когда это знание перестаёт быть интеллектуальным и становится непосредственным переживаемым опытом, тогда происходит самоузнавание себя во всем.»

53.47. trailokya-payasAm anta:_tu rasa.anubhava: sthita: gavyAnAm abdhijAnAm ca sa:_ayam Atma iti bhArata

trailokya-payasAm - жидкостях трех миров, anta: - внутри, tu - однако, rasa.anubhava: - чувство/осознание вкуса, sthita: - пребывающее, gavyAnAm - молочного, abdhijAnAm - рожденного из океана, ca - и, sa: - он, ayam - этот, Atma - сущность, iti - так, bhArata - о Бхарата

Однако осознание вкуса (раса), содержащегося внутри всех жидкостей трех миров, происходящих из молочного океана, и есть этот Атман, О Бхарата.

Комментарий: «Молочный океан это космическое пространство, символически этим термином описывается сознание Мировой души, из которого происходит все Мироздание. «Раса» в этой шлоке – это не просто вкус воды или иной жидкости, это указание на жизненный нектар, суть всего Бытия, осознавание которой приводит к постижению Атмана.»

53.48. anta: sarva.zarIrANAm ya: sUkSma:_anubhava: sthita: muktA~anubhava-nIyena sa:_ayam AtmA_asti sarvaga:

anta: - внутри, sarva.SharIrANAm - всех оболочек/тел, ya: - который, sUkSma: - тончайший, anubhava: - чувство, переживание, осознавание, sthita: - находящееся, muktA-anubhava-nIyena - воспринимаемый освобожденным, sa: - тот, ayam - это, AtmA - сущность, asti - есть, sarvaga: - вездесущая

То тончайшее переживание [Бытия], которое находится внутри всех тел, осознаваемое лишь освобожденным, это и есть вездесущий и всепроникающий Атман.

Комментарий: «Атман – не объект чувств, не форма, не энергия, не идея, а сама способность осознавать чистое Бытие без чувства «я» и «моё». Это тончайшее переживание не может быть воспринято органами чувств или умом. Это осознавание присутствия, которое остаётся, когда исчезает всё остальное, когда ум замолкает. Этот Атман познаваем только тем, кто освободился от всех отождествлений, его нельзя ухватить мыслью, лишь осознать как самого себя. Это внутреннее переживание не результат обретения чего-то нового, а состояние освобождения от заблуждения, от иллюзии сансары.»

53.49. samagra-payasAm antar yathA ghRtam iva sthitam tathA sarva.padArthAnAm dehAnAm saMsthita: para:

samagra-payasAm - всего молока, antar - внутри, yathA - как, ghRtam- масло, iva - как бы, sthitam - пребывает, tathA - также, sarva.padArthAnAm - всех объектов, dehAnAm - тел, индивидуумов, saMsthita: - пребывает в, para: - высший

Как масло существует во всем молоке, так и высочайший [Атман] присутствует во всех объектах и во всех живых существах.

53.50. sarva.ambha:nidhi ratnAnAm sa-bAhyAbhyantare yathA teja: tathA_asmi dehAnAm a-saMsthita iva sthita:

sarva.ambha:nidhi ratnAnAm - драгоценных камней в водах всех океанов, sa-bAhyAbhyantare - пребывающий внутри и снаружи, yathA - как, teja: - свет, блеск, tathA - также, asmi - (я) есть, dehAnAm - телесных форм, a-saMsthita - непребывающий, iva - как будто, sthita: - пребывающий

Как блеск всех драгоценностей океана сияет как внутри, так и снаружи, также Я существую внутри и снаружи всех телесных форм, но как будто не существую.

Комментарий: «В этой шлоке раскрывается парадокс присутствия Атмана – Он везде и нигде одновременно. Свет является символом сущности, чистого Осознания (чит). Он пронизывает всё творение, делая всё видимым, но сам – не соприкасается с тем, что он освещает. Океан символизирует Вселенную; драгоценные камни – тела воплощенных существ, в которых отражается свет Атмана, чистого Осознания. Как драгоценные камни сияют на свету, так и тело живо благодаря присутствию света Атмана. Чистое Осознание не локализовано ни внутри тела, ни снаружи, также как пространство.»

53.51. yathA kumbha sahasrANAm sa bAhya.abhyantare nabha: jagat.traya zarIrAnAm tathA_AtmA_aham avasthita:

yathA - как, kumbha sahasrANAm - тысяч горшков, sa bAhya.abhyantare - пребывает внутри и снаружи, nabha: - пространство, jagat.traya SharIrAnAm - тел трех миров, tathA - также, AtmA - сущность, aham - я, avasthita: - пребываю

Как пространство пребывает и внутри, и снаружи тысяч горшков, также Я, Атман, нахожусь снаружи и внутри тел всех трех миров.

Комментарий: «Внутри каждого горшка находится пустое пространство, и вне его находится тоже самое  пространство. Разделённость существует только из-за стенок горшка, так же как различие между «я» и «ты» существует лишь из-за ума. Если сломать горшок, то внутреннее и внешнее пространство станут едины. Точно также, при преодолении телесного и личностного отождествления, джива становится единой с Атманом.»

53.52.  muktAphala-zata~oghAnAm tantu: prota-vapu:_yathA tathA_ayam deha-lakSAnAm sthita AtmA_asti_a.lakSita:

muktAphala-Shata-oghAnAm - множество жемчужин, tantu: - нить, prota-vapu: - нанизанная форма, yathA - как, tathA - также, ayam - этот, deha-lakSAnAm - миллионах тел, sthita - пребывающий, AtmA - сущность, asti - существует, a.lakSita: - невидимый, непостижимый

Как нить, на которую нанизаны сотни жемчужин, также пребывает Атман в миллионах тел, невидимый, непостижимый [органами чувств].

Комментарий: «Жемчужины видимы, а нить, которая их связывает – нет. Но именно нить придаёт множеству жемчужин гармоничную форму, соединяя разрозненные элементы в единое ожерелье. Так и Атман – невидим, но именно Он делает возможным жизнь и восприятие во всех телах. Атман – та невидимая нить, которая соединяет все формы жизни в единое ожерелье бытия. Он не виден, но без него нет ни формы, ни связи, ни существования.»

53.53. brahma.Adau tRNa-paryante padArtha-nikurambake sattAsAmAnyam etat_yat tam AtmAnam ajam vidu:

brahma.Adau - начиная с Брахмы, tRNa-paryante - заканчивая травинкой, padArtha-nikurambake - во множестве объектов, sattA-sAmAnyam - всеобщая/универсальная истинность/бытийность, etat - эта, yat - которого, tam - того, AtmAnam - сущность, ajam - нерожденный, vidu: - знают

Во множестве объектов, от Творца Брахмы до последней травинки, есть эта универсальная истина, всеобщее Бытие, известное [мудрецам] как Атман, нерожденный [и вечный].

Комментарий: «В этой шлоке утверждается онтологическое единство всего сущего. Все различия – между богами, людьми, животными, растениями, минералами, – касаются наименований и форм, но не затрагивают основу – Бытие как таковое. Оно обозначает чистое существование, не зависящее от форм. Как золото – одно, но проявляется в виде множества украшений, так и общая Реальность — одна, но выражена во множестве проявлений.»

53.54. tat ISat.sphurita.AkAram brahma brahmA_eva tiSThati ahantA.Adi jagattA.Adi krameNa bhrama-kAriNA

tat - тот, ISat.sphurita.AkAram - слегка вибрирующий облик, brahma - Брахман, brahmA - Брахма, eva - как, tiSThati - пребывает, ahantA.Adi - начиная с осознания индивидуальности, jagattA.Adi - далее многообразие мира, krameNa - постепенно, bhrama-kAriNA - порожденное иллюзией

Тот Брахман, начиная с осознания своей индивидуальности, пребывает как Творец Брахма, [имеющий] слегка вибрирующий облик, далее, постепенно, [возникает] многообразие мира, порожденное иллюзией.

Комментарий: «Брахман, в котором возникает лёгкое мерцание Осознания, становится Творцом Брахмой, выражающим намерение (санкальпу). Эта первичная легкая вибрация чистого Осознания – переход от безмолвного покоя к самопознанию, к чувству «Я есть», «Я существую». Первое, что появляется – идея «Я» (ахам), осознающий субъект. Из неё возникает идея противоположности –  «это» (идам), осознаваемый объект. Так, постепенно возникает многообразие мира. Эта дуальность: «я и это», «субъект и объект» становится основой всей космической игры (лилы).»

53.55. AtmA_eva_idam jagat.rUpam hanyate hanti vA_atra kim zubha.azubhai:_jagat_du:khai: kim asya, arjuna, lipyate

AtmA - сущность, eva - только, idam - эта, jagat.rUpam - форма мира, hanyate - становится убитым, hanti - убивает, vA - или, atra - здесь, kim - что, Shubha.aShubhai: - с благими и неблагими, jagat - мир, du:khai: - с несчастьями, kim - что, asya - его, arjuna - о Арджуна, lipyate - оскверняет, загрязняет

Этот мир – лишь форма Атмана, кто здесь убивает и становится убитым? О Арджуна, разве может Он быть затронут и загрязнен страданиями, благими и неблагими [поступками]?

Комментарий: «Действие производит Пракрити (природа), но Атман – не деятель и не страдающий. Он – незатронутый свидетель, чистое Осознание, в котором появляется вибрация (спанда), движение, но которое само не движется и поэтому неизменно. Добро и зло, страдание и радость – принадлежат уму и телу, но не Атману. Как зеркало не становится грязным от того, что отражает грязные вещи, так и Атман не запятнан страданиями мира. Атман проявляется как Вселенная, тела, объекты, мысли, эмоции, поступки, но при этом остаётся незыблемым. На самом деле никто не может убить сущность; сущность никогда не погибает, разрушается лишь форма, отраженный облик в сознании. Поэтому Атман не несёт ни греха, ни заслуги, ни страдания, ни радости. Он – чистое, безмолвное присутствие, вечное и неизменное.»

53.56. pratibimbeSu iva_Adarza-samam sAkSivat Asthitam nazyatsu na vinazyantam ya: pazyati sa pazyati

pratibimbeSu - в отражениях, iva - как будто, AdarSha-samam - одинаковое зеркало, sAkSivat - как свидетель, Asthitam - пребывающий, naShyatsu - в исчезающих, na - не, vinaShyantam - исчезающий, ya: - кто, paShyati - видит, sa - тот, paShyati - видит

[Атман] пребывает свидетелем, подобно зеркалу, одинаковому при [всех] отражениях. [Он] не исчезает, когда исчезают [отражения]. Кто видит [это] – тот [воистину] созерцает [истину].

Комментарий: «Эта шлока формулирует критерий истинного ви;дения: когда созерцается неизменное – в изменяющемся, вечное – во временном, свидетель – среди потока отражений феноменального мира. Зеркало остаётся тем же самым, как бы ни менялись отражения в нем. Оно отражает формы, но не становится ни одной из них, также и Атман, вмещающий в себя все формы мира, словно пронизывающий их все, но не являющийся ни одной из них. Он существует как безмолвный свидетель, не участвующий, не действующий, но осознающий каждый опыт жизни. Когда отражения исчезают, зеркало не исчезаетж аналогично этому, когда тела гибнут, формы разрушаются, мысли растворяются, мир исчезает в пралайе – чистое Осознание, Атман, осознающий чистое Бытие остаётся.»

53.57. idam ca_aham idam na_iti iti_idam kathyate mayA evam AtmA_asmi sarva.AtmA mAm evam viddhi, pANDava

idam - это, ca - и, aham - я, idam - это, na - не, iti - так, iti - так, idam - это, kathyate - говорится, mayA - мной, evam - воистину, AtmA - сущность, asmi - (я) есть, sarva.AtmA - сущность всего, mAm - меня, evam - так, viddhi - знай, pANDava - о Пандава

«Я – это, а это – не Я» – так я говорю. Воистину, я есть Атман, сущность всего, таковым знай меня, О Пандава.

53.58. imA: sarvA: pravartate sarga-pralaya-vikriyA: Atmani_ahamtA-citta.stha: paya: spandA iva ambudhau

imA: - эти, sarvA: - все, pravartate - возникают, происходят, sarga-pralaya-vikriyA: - творения, исчезновения и изменения, Atmani - в сущности, ahamtA-citta.stha: - самосознание находящееся в сознании, paya: - вода, spandA - колебания, iva - как, ambudhau - в океане

Все эти творения, разрушения и видоизменения происходят в Атмане, расположенные в сознании (читте), [окрашенном] осознанием своей индивидуальности, как колебания воды – в океане.

Комментарий: «Всё, что мы называем Вселенной, временем, формами, происходит в Атмане, но не затрагивает его. Всё, что мы называем индивидуальным существованием, рождается из ложного центра «я», из ошибочного восприятия своей индивидуальности, подобно волне, «воображающей» себя отдельной от океана. В действительности нет ни начала, ни конца, ни творения, ни разрушения – только вечный покой чистого Осознания, неизменного Бытия, в котором появляется и затихает рябь чувственных восприятий.»

53.59. yathA_upalatvam zailAnAm dArutvam ca mahIruhAm taraGgANAm jalatvam ca padArthAnAm tathA AtmatA

yathA - как, upalatvam - каменность, ShailAnAm - скал, dArutvam - древесность, ca - и, mahIruhAm - деревьев, taraNgANAm - волн, jalatvam - волность, ca - и, padArthAnAm - объектов, вещей, tathA - также, AtmatA - сущностная природа

Как у гор – каменность, у деревьев – древесность, у волн – природа воды, так сущностная природа  [всех] вещей – Атман.

Комментарий: «Как нельзя отделить волну от воды, дерево от древесины, камень от горы, также невозможно отделить ни одно существо, ни одну форму от Атмана, от единой основы – чистого Осознания.»

53.60. sarva.bhUta.stham AtmAnam sarva.bhUtAni ca_Atmani ya: pazyati tathA_AtmAnam a-kartAram sa pazyati

sarva.bhUta.stham - пребывающую во всех существах, AtmAnam - сущность, sarva.bhUtAni - все существа, ca - и, Atmani - в сущности, ya: - кто, paShyati - осознает, tathA - также, AtmAnam - сущность, a-kartAram - не-деятель, sa - тот, paShyati - видит

Кто видит Атмана, пребывающего во всех существах, и всех существ – в Атмане, кто видит Атмана как недеятеля, тот – знает истину.

Комментарий: «Бхагавад-гита (13.29): «Кто видит, что все действия совершаются одной лишь Пракрити, и что Атман остаётся недеятелем, тот воистину видит».»

53.61. nAnA.AkAra-vikAreSu taraGgeSu yathA paya: kaTaka.AdiSu vA hema bhUteSu_AtmA tathA_arjuna

nAnA.AkAra-vikAreSu - в разнообразных и изменчивых, taraNgeSu - в волнах, yathA - как, paya: - вода, kaTaka.AdiSu - в браслетах и прочих (украшениях), vA - или, hema - золото, bhUteSu - в существах, AtmA - сущность, tathA - также, arjuna - о Арджуна

О Арджуна, как вода [пребывает] во множестве разнообразных и изменчивых волн, как золото [пребывает] во множестве браслетов и прочих [золотых украшениях], также во всех существах [пребывает] Атман.

53.62. nAnA-taraGga-vRndAni yathA lolAni vAriNi kaTaka.AdIni vA hemni bhUtAni_evam parAtmani

nAnA-taraNga-vRndAni - многочисленные и разнообразные волны, yathA - как, lolAni - движущиеся, vAriNi - в воде, kaTaka.AdIni - браслеты и прочие, vA - или, hemni - в золоте, bhUtAni - существа, evam - так, parAtmani - в высшей сущности

Как бесчисленные разнообразные волны движутся в воде, как браслеты и другие [золотые украшения находятся] в золоте, также все существа [пребывают] в Параматме.

53.63. padArtha-jAtam bhUtini bRhat brahma ca, bhArata ekam eva_akhilam viddhi pRthaktvam na manAk.api

padArtha-jAtam - появившиеся объекты, bhUtini - в бытии, bRhat - безграничный, brahma - Брахман, ca - и, bhArata - о Бхарата, ekam - один, eva - только, akhilam - цельный, полный, viddhi - знай, pRthaktvam - отделенности, na - нет, manAk.api - даже небольшой

О Арджуна, знай, что все появившиеся в бытии объекты – воистину только один безграничный Брахман, цельный и полный, [в котором] отсутствует даже малейшая разделенность и индивидуальность.

53.64. kim tat bhAva-vikArANAm gamyam asti jagat.traye kva te vA_api jagat kim vA kim mudhA parimuhyasi

kim - что, откуда, tat - это, bhAva-vikArANAm - изменениях состояний бытия, gamyam - должное быть достигнуть, asti - есть, jagat.traye - в трех мирах, kva - где, te - тебе, vA - и, api - также, jagat - мир, kim - что, vA - и, kim - зачем, mudhA - глупый, parimuhyasi - (ты) впадаешь в заблуждение

Что есть такого, что тебе нужно достигнуть в этих изменениях форм и состояний, [происходящих] в трёх мирах? Где эти миры и что есть мир вообще? Зачем ты заблуждаешься как глупец?

Комментарий: «Всё, что изменяется – не вечно и не истинно в абсолютном смысле, ибо подлинная Истина не имеет начала и завершения, она неизменна и находится за пределами времени и пространства, одновременно вмещая в себя время и пространство со всеми изменчивыми формами и состояниями бытия. Вопрос, который звучит в этой шлоке: «Где во всех трёх мирах можно обрести хоть что-то постоянное, что удастся удержать?».»

53.65. iti zrutvA_abhayam tu_antar bhAvayitvA su.nizcitam jIvanmuktA:_caranti_iha santa: sama.rasa.AzayA:

iti - это, ShrutvA - услышав, abhayam - бесстрашие, tu - и, antar - внутри, bhAvayitvA - сделав, su.niShcitam - решительно, jIvanmuktA: - освобожденные при жизни, caranti - путешествуют, iha - в этом мире, santa: - имеющие, sama.rasa.AShayA: - чувство равновесия в сердце

Услышав это, став бесстрашными внутри, освобожденные при жизни (дживанмукты) живут здесь, в этом мире, с сердцем, исполненным равновесия и покоя.

53.66. nirmAna-mohA jita-saGga-doSA adhyAtma-nityAvinivRtta-kAmA: dvandvai:_vimuktA: sukha-du:kha-saMjJai: gacchanti_amUDhA: padam avyayam tat

nirmAna-mohA - без гордыни и заблуждения, jita-saNga-doSA - победившие вредную привязанность, adhyAtma-nityA-vinivRtta-kAmA: - отвернувшиеся от желаний в сторону собственной внутренней сущности, dvandvai: - пар противоположностей, vimuktA: - свободные от, sukha-du:kha-saMjNai: - понятий радости и страдания, gacchanti - достигают, amUDhA: - лишенные заблуждения, padam - высшее состояние, avyayam - непреходящее, нерушимое, tat - то

Без гордыни и заблуждения, победив вредную привязанность, отвернувшиеся от желаний в сторону собственной внутренней сущности, свободные от пар противоположностей, от понятий радости и страдания, лишенные заблуждения [мудрецы] достигают То высочайшее состояние [Брахмана].


Глава 54. История Арджуны. Учение кама-йоги

Бхагаван Кришна сказал:

54.2. mAtra.asparzA hi, kaunteya, zIta.uSNa-sukha.du:kha=dA: Agama.apAyina: anityA: tAn titikSva, bhArata

mAtrА.sparShA - соприкосновение органов чувств с объектами, hi - ведь, kaunteya - о сын Кунти, ShIta.uSNa-sukha.du:kha-dA: - приносящие холод и жар, радость и страдание, Agama.apAyina: - приходящие и уходящие, anityA: - непостоянные, tAn - их, titikSva - стойко переноси, bhArata - о Бхарата

О сын Кунти, соприкосновения органов чувств с объектами вызывают холод и жар, радость и страдание; [они] непостоянны [по своей природе], приходят и уходят, стойко переноси их, О потомок Бхараты.

54.3. te tu na eka.Atmana: ca_anye kva_ata: du:kham kva vA sukham an-Adyante_an-avAyave kuta: pUraNa-khaNDane

te - они, tu - однако, na - не, eka.Atmana: - от единой сущности, ca - а, anye - отличные, kva - откуда, ata: - поэтому, du:kham - страдание, kva - откуда, vA - или, sukham - радость, an-Adyante - в безначальном и бесконечном, an-avAyave - в не имеющем частей, kuta: - как возможно, pUraNa-khaNDane - осуществление разделения

Однако они не отличные от единого Атмана, тогда откуда [берется] страдание или радость? Как возможно в безначальном и бесконечном, не имеющем частей [Атмане] осуществление разделения?

54.4. saMsthitA sparza.mAtra.AkhyA mAtra.asparza-bhrama.Atmaka: sama=du:kha-sukha: dhIra: sa: amRtatvAya kalpate

saMsthitA - длительные, sparSha.mAtra.AkhyA - называемые лишь контактом/прикосновением/ощущением, mAtra.asparSha-bhrama.Atmaka: - имеющие природу заблуждения только из-за контакта, sama-du:kha-sukha: - равный в радости и страдании, dhIra: - стойкий, sa: - он, amRtatvAya - бессмертию, kalpate - достигает цели, соответствует

Длительное прикосновение, называемое ощущением, имеет иллюзорную природу соприкосновения чувств с объектами. Стойкий [йогин], одинаково [относящийся] к радости и страданию, становится бессмертным.

Комментарий: «Чувственный контакт это простое ощущение, однако ум окрашивает его эмоцией удовольствия или боли, радостью или страданием, а эго (ахамкара) присваивает этот опыт себе: «я наслаждаюсь» или «я страдаю». Мудрец осознает, что ощущения приходят и уходят, но природа Атмана не имеет к ним отношения, а все эмоциональные оценки созданы умом и иллюзорны в своей основе. Поэтому он сохраняет внутреннее спокойствие и в радости, и в страдании, понимая, что страдает тело и ум, но не сущность. Такой йогин становится способным к обретению бессмертия, то есть к осознанию своей истинной природы, не рождающейся и не умирающей. Багавад-гита (2.15.): «Мудрец, одинаково относящийся к страданию и радости, достоин бессмертия».»

54.5. sarvatvAt Atmana: ca_ete su.bheda: saMsthitA iva a-sat.rUpA:_tu_a-sat.rUpam katham soDHum na zakyate

sarvatvAt - из-за всепроникающей природы, Atmana: - сущности, ca - и, ete - эти, su.bheda: - очень различные, saMsthitA - существующие, iva - как будто, a-sat.rUpA: - нереальные по природе, tu - однако, a-sat.rUpam - нереальное по природе, katham - почему, soDHum - терпеть, выносить, na - не, Shakyate - возможно

Из-за всепроникающей природы Атмана эти различия как будто существуют, однако нереальны по природе. Почему же невозможно терпеть и стойко переносить то, что нереально?

Комментарий: «Только Атман реален, а все феноменальные различия – лишь видимость, кажущееся проявление единой сущности различным образом.»

54.6. manAk.api na vidyate sukha.du:khe tu sarvaza: sarvatvAt_Atma.tattvasya sattA katham an.Atmana:

manAk.api - даже в малой степени, na - не, vidyate - существует, sukha.du:khe - радость и страдание, tu - а, sarvaSha: - полностью, целиком, sarvatvAt - из-за вездесущности, Atma.tattvasya - истинного «Я», sattA - существование, katham - как, каким образом, an.Atmana: - не-сущности

Даже в малой степени не существует ни радости, ни страдания. Из-за полной и всепроникающей природы истинного «Я», откуда [может быть] существование того, что не является Атманом?

Комментарий: «В этой шлоке продолжается развитие центрального утверждения учения адвайта-веданты: любые противоположности, такие как радость и страдание, удовольствие и боль, также как и другие эмоции и ощущения не являются самостоятельной реальностью, это – ментальные конструкции (викальпы), возникающие только из интерпретаций ума. Если истинная реальность едина, бесконечна и находится повсюду, то любые феноменальные состояния не могут иметь отдельного бытия.»

54.7. na_asata: vidyate bhAva: na_abhAva: vidyate sata: na_asti_eva sukha.du:kha.Adi paramAtmA_asti sarva.ga:

na - не, asata: - у нереального, vidyate - существует, bhAva: - бытие, na - не, abhAva: - небытие, vidyate - существует, sata: - у реального, na.asti - нет, eva - воистину, sukha.du:kha.Adi - радость, страдание и прочее, paramAtmA - высшая сущность, asti - есть, sarva.ga: - вездесущий

У нереального нет бытия, а у реального нет небытия. Поэтому, [такие состояние, как] радость, страдание и прочие, в действительности не существуют. Существует только всепроникающий, вездесущий Параматма.»

Комментарий: «Единственная истинная реальность – это Параматма. Чувства, эмоции, ощущения, явления – приходят и уходят; зависят от ума; не одинаковы для всех; исчезают во сне и  в глубокой медитации; не обладают самостоятельной природой. Следовательно, они относятся к нереальному или ложному, а не к истинному бытию.»

54.8. sattva.asattva=matI tyaktvA ca_etayo: jagat.Atmano: tyaktvA na kimcit madhye ca zeSe baddha-pada: bhava

sattva.asattva-matI - мысли о реальном и нереальном, tyaktvA - отбросив, ca - и, etayo: - обоих этих, jagat.Atmano: - мира и сущности, tyaktvA - отказавшись от, na - не, kimcit - чем-либо, madhye - посередине, ca - и, SheSe - в оставшемся, baddha-pada: - связанный/обусловленный состоянии, bhava - пребывай

Оставив мысли о существующем и несуществующем, и отбросив [различение] мира и Атмана, пребывай посередине, в оставшемся состоянии, ничем не обусловленный.

54.9. na hRSyati sukhai: AtmA du:khai: glayati no,_arjuna dRzya-dRk-cetana.AtmA_api zarIta.antargata: api san

na - не, hRSyati - восторгается, sukhai: - удовольствиям, AtmA - сущность, du:khai: - страданиями, glayati - изнуряется, no - не, arjuna - о Арджуна, dRShya-dRk-cetana.AtmA - сущность, осознающая видящего и видимое, api - даже, SharIta.antargata: - пребывающий внутри тела, api - также, san - чистое бытие

О Арджуна, Атман не радуется от удовольствий и не изнуряется страданиями. Атман, осознающий и видящяего, и видимое, даже пребывая внутри тела, [остаётся неизменным] чистым бытием (сат).

54.10. jaDam citta.Adi-du:khasya bhAjanam dehatAm gatam na ca_etasmin kSate kSINe kimcit_eva Atmana: kSatam

jaDam - инертный, citta-Adi-du:khasya - страдания и прочих (чувств) сознания и прочего, bhAjanam - вместилище, dehatAm - телесную форму, gatam - являющееся, na - не, ca - и, etasmin - в этом, kSate - в уничтоженном, kSINe - в разрушенном, kimcit - чем-либо, eva - действительно, Atmana: - сущность, kSatam - затрагивает

Инертное тело является вместилищем страдания и прочих [ощущений] сознания (читты), даже если оно повреждено или разрушено, это никак не затрагивает Атмана.

Комментарий: «Тело – лишь безжизненный сосуд страданий ума и чувств. И даже когда этот сосуд повреждён или разрушен, истинное «Я» остаётся абсолютно неприкосновенным. Только сознание переживает объективную реальность посредством органов чувств, находящихся в инертном, бессознательном теле. Но тело само по себе ничего не познаёт, не переживает, не радуется и не печалится.»

54.11. jaDam deha.Adi du:kha.Ade: yat idam bhoktR-saMsthitam tat.mAyA-bhramam eva_aGga viddhi a.bodha-vaza.utthitam

jaDam - инертное, deha.Adi - тело и прочее, du:kha.Ade: - страдание и прочее, yat - который, idam - это, bhoktR-saMsthitam - находящийся в состоянии переживающего, tat.mAyA-bhramam - это заблуждение вызванное силой иллюзии, eva - лишь, aNga - о мой дорогой, viddhi - знай, a.bodha-vaSha.utthitam - появившееся под влиянием неведения/неосознавания

Это инертное тело, в котором обитает переживающий страдание и прочие [состояния], есть заблуждение, [вызванное] силой иллюзии (майей). О мой дорогой, знай, что оно появляется лишь под влиянием неведения, незнания истины.


54.12. na kimcit eva deha.Adi na ca du:kha.Adi vidyate Atmana: yat pRthak.bhUtam kim kena_ata: anubhUyate

na - не, kimcit - что-либо, какое-либо, eva - так, deha.Adi - тело и прочее, na - не, ca - и, du:kha.Adi - страдание и прочее, vidyate - существует, Atmana: - у сущности, yat - что, pRthak.bhUtam - ставшее отдельным, kim - как, kena - кем, ata: - поэтому, anubhUyate - переживается, ощущается

Никакого тела и прочего, также как страдания и иных [понятий] для Атмана не существует. Ведь то, что стало отличным [от Атмана] – как и кем переживается?

Комментарий: «Авадхута-гита (1.3.): «Как может свет пострадать, если разбить лампу? Ведь лампа – не свет».»

54.13. yat_idam kathayAm atra tena_eva_ata: vinazyati bhrAnti:du:kham abodha.utthA samyak~bodhena, bhArata

yat - которое, idam - это, kathayAm - в повествовании, atra - здесь, в этом, tena - им, eva - только, ata: - оттого, vinaShyati - уничтожается, исчезает, bhrAnti:du:kham - ошибочное страдание, abodha.utthA - возникшее из-за неведения, samyak-bodhena - истинным знанием, bhArata - о Бхарата

О Бхарата, только этим истинным знанием, которое [дается] в этом повествовании, уничтожается ошибочное страдание, возникшее из-за неведения.

Комментарий: «Итак, здесь еще раз указывается причинно-следственная связь возникающего страдания в сансаре: неведение ; заблуждение ; страдание. Где неведение – это отсутсвие знания о своей истинной природе, принятие «Я» (Атмана) за то, что им не является, то есть отождествление Атмана с умом и телом. Отсюда рождается обусловленность: «моё тело – моё страдание – моя судьба». Целостное знание уничтожает не боль как явление, а ложное отождествление, которое делает боль и страдание «моим».»

54.14. yathA rajjvAm ahi-bhayam bodhAn_nazyaty_abodhajam tathA deha.Adi-du:kha.Adi bodhAn nazyaty abodhajam

yathA - как, rajjvAm - в веревке, ahi-bhayam - страх змеи, bodhAt - от знания, naShyati - пропадает, abodha-jam - рожденный неведением, tathA - так, deha.Adi - тело и прочее, du:kha.Adi - страдание и прочее, bodhAt - от осознания, naShyati - исчезает, abodha-jam - возникшее незнанием

Подобно тому, как страх змеи в верёвке, рожденный неведением, исчезает благодаря распознаванию [веревки], так страдание и прочее, [связанное] с телом и умом, возникшие по незнанию, исчезают благодаря осознанию.

54.15. viSvak.vizvam ajam brahma na nazyati na jAyate iti satyam param viddhi bodha: parama eSa sa:

viSvak.viShvam - пронизывающий всю Вселенную, ajam - нерожденный, brahma - Брахман, na - не, naShyati - исчезает, na - не, jAyate - возникает, iti - такова, satyam - истина, param - высочайшая, viddhi - знай, bodha: - осознание, parama - высшее, eSa - это, sa: - он

Пронизывающий всю Вселенную нерожденный Брахман не возникает и не исчезает. Знай, что только Он и есть Высшая Истина и наивысшее осознание.

54.16. brahma.ambudhau taraGgatvam kimcit bhUtvA vilIyate brahma.Avarte sphurati_adya brahmaiva asi nirAmayam

brahma.ambudhau - в океане Брахмана, taraNgatvam - состояние волны, kimcit - нечто, некоторое, bhUtvA - появившись, vilIyate - исчезает, brahma.Avarte - в водовороте Брахмана, sphurati - проявляется, adya - сейчас, brahmaiva - только Брахман, asi - (ты) есть, nirAmayam - свободный от страданий

В океане Брахмана состояние волны, появившись на мгновение, исчезает. В водовороте Брахмана, проявляется и сейчас только Брахман, свободный от страданий, который и есть ты.

Комментарий: «Океан здесь – это недвойственное самоосознание, Брахман. Волны, возникающие в водовороте чистого Осознания – Его проявления, в виде имен и форм: ума, различных объектов, явлений, состояний и чувств. Слова «Ты есть Брахман» (тат твам аси) – это одно из великих изречений (махавакий) Упанишад. Об этом же говорится в Авадхута-гите (1.24.): «Океан Брахмана волнуется бесчисленными Вселенными». Таким образом, подлинное освобождение – это осознание, переживание состояния: «Я есть Брахман» (ахам Брахма асми), «Я и Брахман – единое целое».»

54.17. yAvat kAla-kriyA.dezA: tvam.aham-sainikA iva brahmaNi_iva parispandA na_atra sta: sat.asat-bhramau

yAvat - пока, kAla-kriyA.deShA: - время, место и действие, tvam.aham-sainikA - «ты» и «я» воины, iva - словно, brahmaNi - в Брахмане, iva - как, parispandA - вибрации, колебания, na - не, atra - здесь, sta: - существует, sat.asat-bhramau - иллюзия реального и нереального

Пока есть время, пространство и действие, «ты» и «я» подобны воинам [на поле битвы, возникшим] как колебания в Брахмане, здесь нет иллюзии существования и несуществования, реального и нереального.

Комментарий: «Пока чистое Осознание играет в пространство, время и действия, в нём возникают живые существа: «ты», «я», другие – как солдаты на поле битвы. Но по сути, это лишь пульсации единого Брахмана. В Абсолютной Истине нет ни сущего, ни не-сущего, нет двух, нет разделения, нет «другого». Есть только одно неизменное самоосознание.»

54.18. jahi mAnam madam zokam bhayam IhAm sukha.asukhe dvaitam etat asat.rUpam eka: sat.rUpavAn bhava

jahi - оставь, mAnam - гордыню, высокомерие, madam - страсть, похоть, Shokam - скорбь, bhayam - страх, IhAm - желания, sukha.asukhe - радость и страдание, dvaitam - двойственность, etat - это, asat.rUpam - нереальная форма, eka: - единый, sat.rUpavAn - имеющий природу чистого бытия, bhava - будь

Оставь гордыню и высокомерие, страсть и вожделение, скорбь и страх, желание и стремление, радость и страдание. Эти двойственные понятия нереальны по своей природе, будь единой реальностью, имеющей природу чистого Бытия!

54.19. puruSa.akSauhiNInAm ca kSayeNa_anubhava.AtmanA brahmaNA bRMhitam zuddham brahma brahma.mayam kuru

puruSa.akSauhiNInAm - армий людей, ca - и, kSayeNa - посредством уничтожения, anubhava.AtmanA - благодаря переживанию сущности, brahmaNA - Брахманом, bRMhitam - наполненный, Shuddham - чистый, brahma - Брахман, brahma.mayam - состоящий из Брахмана, kuru - сделай

Когда благодаря переживанию Атмана наполненного Брахманом, исчезают толпы индивидуальных личностей, действуй как чистый Брахман, состоящий только из Брахмана.

54.20. asaMvidan_sukham du:kham lAbha.alAbhau jaya.ajayau zuddham brahma.ekatAm gaccha brahma.abdhi: tvam hi, bhArata

asaMvidan - не зная, sukham - радости, du:kham - страдания, lAbha.alAbhau - обретения и потери, jaya.ajayau - победы и поражения, Shuddham - очищенный, brahma.ekatAm - состояния единства с Брахмана, gaccha - достигни, brahma.abdhi: - океан Брахмана, tvam - ты, hi - ведь, bhArata - о Бхарата

Не зная радости и страдания, обретения и потери, победы и поражения, очищенный, достигни состояния единства с Брахманом, ведь ты, О Бхарата – океан Брахмана!

54.21. lAbha.alAbha-sama: bhUtvA bhUtvA nUnam na kimcana khaNDa-vAta iva_a-spandI prakRtam kAryam Acara

lAbha.alAbha-sama: - равный в обретении и потере, bhUtvA - будучи, bhUtvA - став, nUnam - воистину, na - не, kimcana - что-либо, khaNDa-vAta - прерывистый ветер, iva - как, a-spandI - неподвижный, prakRtam - естественное, порученное, собственное предназначение, kAryam - то, что должно быть сделано, Acara - исполняй

Будучи равным в обретении и потере, зная, [что ты] ничто [из видимого], пребывая неподвижным как затихший порыв ветра, выполняй то, что должно быть сделано, следуя собственному предназначению, исполняй свой долг!

Комментарий: «Когда есть приобретение, эгоистичная личность радуется, когда есть потеря, человек страдает. Но Атман – ничего не приобретающий и ничего не теряющий, он остается равным в обретении и потере, как неподвижное зеркало. Придание значимости тому или иному событию – это функция ума, а не свидетельствующей сущности. Поэтому, мудрец может действовать, оставаясь внутри невовлеченным. Это и есть состояние непривязанности, отсутствие ожидания того или иного результата своей деятельности. Когда мудрец делает то, что естественно или связано с его дхармой, он выполняет «карма-йогу». Внешне совершая действие, оставаясь внутри неподвижным, мудрец является недеятелем и не пожинает плодов кармы. Действие должно продолжаться пока есть проявленный мир, но внутренний деятель должен исчезнуть. Равность в успехе и неуспехе приходит из осознания, что ничто не касается истинного «Я», Атмана.»

54.22. yat karoSi yat aznAsi yat juhoSi dadAsi yat yat kariSyasi, kaunteya, tat_AtmA_iti sthira: bhava

yat - что, karoSi - (ты) делаешь, yat - что, aShnAsi - (ты) ешь, yat - что, juhoSi - (ты) приносишь в жертву, dadAsi - (ты) отдаешь, yat - что, yat - что, kariSyasi - (ты) будешь делать, kaunteya - о сын Кунти, tat - это, AtmA - сущность, iti - так, sthira: - устойчивый, bhava - будь

Что бы ты ни делал, что бы ни ел, что бы ни приносил в жертву, что бы ни отдавал, что бы ни собирался делать, О сын Кунти, – всё это есть Атман, [зная это], будь стойким!

54.23. yat.maya: ya: bhavati_anta: sa tadApnoti_a.saMzayam brahma-satyam avAptum tvam brahma-satyamaya: bhava

yat.maya: - состоящий из того, наполненный тем, ya: - кто, bhavati - становится, anta: - внутри, sa - тот, tad-Apnoti - достигает/обретает это, a.saMShayam - без сомнения, brahma-satyam - истины Брахмана, avAptum - желающий достичь, tvam - ты, brahma-satyamaya: - наполненный истиной Брахмана, bhava - стань

Из чего внутри состоит [человек], тем он несомненно и становится. [Поэтому], чтобы достичь истины Брахмана, стань наполненным истиной Брахмана!

Комментарий: «В этой шлоке описан один из основных постулатов учения адвайта-веданты: «Ты становишься тем, что считаешь собой». Это закон идентичности своему внутреннему состоянию. То есть, внутренняя идентификация определяет переживаемый опыт. Не внешний мир определяет и обусловливает человека, а то, кем он сам себя считает. Достижение истины не предполагает путешествия во внешнем пространстве. Путь духовного искателя – это изменение своего внутреннего состояния. Для достижения Брахмана, необходимо лишь освободиться от неведения, что ты – не Брахман. Это неведение находится внутри, в собственном сознании, в состоянии ума, а не где бы то ни было вовне. Необходимо не стать Брахманом, а осознать, что ты никогда не переставал им быть. Поэтому, чтобы «стать» Брахманом, не нужно изменять свою истинную природу, нужно лишь прекратить ложную идентичность.»

54.24. anapekSa-phalam brahma bhUtvA brahmA_iti bhAvitam kriyate kevalam karma brahma-jJena yathAgatam

anapekSa-phalam - без стремления к результату, brahma - Брахман, bhUtvA - будучи, став, brahmA - Брахмана, iti - так, bhAvitam - постигший, kriyate - совершает, kevalam - лишь, karma - действие, brahma-jNena - благодаря знанию Брахмана, yathAgatam - как пришло так и ушло

Постигший Брахмана, распознав Брахмана [в себе и пребывая] без стремления к результатам [действия], благодаря знанию Брахмана совершает лишь то действие, которое необходимо в соответствии с обстоятельствами времени и места.

Комментарий: «Шлока описывает поведение джняни – того, кто созерцает Атмана и осознает, что Атман есть Брахман. Джняни не действует с равнодушием, но из-за отсутствия эго-центра, жаждущего определенного результата, он не зациклен на результате, а стремится выполнить любое действие совершенным образом. Ведь там, где нет чувства «я делаю» (ахам-кара), нет  ожиданий и нет присваивания плодов действия.»

54.25. karmaNi_a-karma ya: pazyati_a-karmaNi ca karma ya: sa buddhimAn manuSyeSu sa ca_ukta: kRtsna-karma.kRt

karmaNi - в действии, a-karma - бездействии, ya: - кто, paShyati - видит, a-karmaNi - в бездействии, ca - и, karma - действие, ya: - кто, sa - тот, buddhimAn - мудрейший, manuSyeSu - среди людей, sa - он, ca - и, ukta: - считается, kRtsna-karma.kRt - исполнивший все действия

Кто видит бездействие в действии и действие – в бездействии, тот мудрейший среди людей и он считается исполнившим все свои обязанности.

Комментарий: «Джняни действует, разговаривает, сражается, работает, живёт, но внутри него нет чувства «я действующий». Тело и органы действия (кармендрии) действуют, но осознание остаётся неподвижным. Это действие без желания плода называется «нишкама-карма», оно не создаёт ни благой, ни неблагой кармы, ибо нет той личности, которая получила бы плоды действия. Различающая мудрость – это способность видеть, что действие производится Пракрити (гунами природы), а Я – всегда лишь неподвижное свидетельствующее осознавание. Поэтому, тот, кто осознал отсутствие деятеля, тем самым завершил всё, что когда-либо нужно было сделать.»

54.26. mA karma-phala-hetu: bhU: mA te saGga:_astu_a-karmaNi yoga-stha: kuru karmANi saGgam tyaktvA, dhanaMjaya

mA - не, karma-phala-hetu: - причина плода действия, bhU: - будь, mA - не, te - у тебя, saNga: - привязанность, astu - пусть будет, a-karmaNi - в бездействии, yoga-stha: - пребывающий в единстве, kuru - совершай, karmANi - действия, saNgam - привязанность, tyaktvA - оставив, dhanaMjaya - о Арджуна

Не будь причиной плодов действия и пусть не будет у тебя привязанности к бездействию. Пребывая в единстве с Атманом, выполняй действия, оставив [всякую] привязанность, О Арджуна!

Комментарий: «Отказ от плодов не означает бегства от мирской жизни, не нужно прятаться в бездействии и считать это «духовностью». Бегство от действия не приводит к осознанному состоянию и отсутствию привязанностей. Отречённый – не тот, кто бросил все дела, а тот, кто отбросил привязанность к результату, выполняя необходимые действия.»

54.27. karma-saktim an-Azritya tathA na_Azritya mUDhatAm naiSkarmyam api_an-Azritya sama: tiSTha yathA.sthitam

karma-saktim - привязанность к действию, an.AShritya - не опираясь на, tathA - также, na - не, AShritya - используя,  mUDhatAm - глупость, naiSkarmyam - бездеятельность, api - также, an-AShritya - не опираясь, sama: - бесстрастный, уравновешенный, tiSTha - пребывай, yathA.sthitam - соответствующий обстоятельствам

Не опираясь на привязанность к действию, а также, не пребывая в невежественном состоянии и не практикуя бездеятельность, оставайся бесстрастным, в соответствии с обстоятельствами.

54.28. tyaktvA karma.phalA.saGgam nitya-tRpta: nirAzraya: karmaNi_abhipravRtta:_api na_eva kimcit karoti sa:

tyaktvA - оставив, karma.phalА.saNgam - привязанность к плодам действия, nitya-tRpta: - всегда удовлетворенный, nirAShraya: - неопирающийся, karmaNi - в действии, abhipravRtta: - занятый, api - даже, na - не, eva - в действительности, kimcit - чего-либо, karoti - делает, sa: - он

Тот, кто оставил привязанность к плодам действия, всегда удовлетворенный, ни на что не опирающийся, даже вовлеченный в деятельность, не совершает ничего.

Комментарий: «Здесь дано описание джняни, освобожденного при жизни, который не действует ради собственной выгоды, не стремится к результатам, не видит себя приобретателем плодов действий, не меняет своего состояния из-за результата. Все это разрушает саму основу эгоистичного деятеля. Он всегда удовлетворен, но его удовлетворённость (сантоша) происходит из состояния единства с Атманом, в котором нет недостатка, который нужно было бы восполнять за счет плода того или иного действия.»

54.29. a-saktim Ahu: kartRtvam a-kartu: api tat bhavet maurkhye sthite hi manasi tasmAt maurkhyam parityajet

a-saktim - непривязанность, Ahu: - называют, kartRtvam - деятельность, a-kartu: - недеятеля, api - однако, tat - это, bhavet - будет, maurkhye - в глупости, sthite - при пребывании, hi - именно, manasi - в уме, tasmAt - поэтому, maurkhyam - глупость, parityajet - следует оставить

Непривязанностью называют деятельность недеятеля, однако, при нахождении в невежестве, это будет лишь ментальной концепцией, поэтому, следует оставить невежество.

54.30. param tattva-jJam Azritya nir.Asakte: mahAtmana: sarva.karma-ratasya_api kartRtA_udeti na kvacit

param - высшее, tattva-jNam - знание истины, AShritya - опираясь на, nir.Asakte: - непривязанного, mahAtmana: - у великого духом, sarva.karma-ratasya - увлеченного всеми делами, api - даже, kartRtA - состояние «я деятель», udeti - возникает, na - не, kvacit - когда-либо

У великого духом (махатмы), непривязанного, опирающегося на знание абсолютной истины, даже если он увлечен всеми делами [мира], состояние «я деятель» никогда не возникает.

54.31. a-kartRtvAt a-bhoktRtvam a-bhoktRtvAt sama.ekatA sama.ekatvAt an.antatvam tata: brahmatvam Atatam

a-kartRtvAt - из-за отсутствия состояния деятеля, a-bhoktRtvam - отсутствие состояния обладания, a-bhoktRtvAt - из-за отсутствия состояния обладания, sama.ekatA - состояние бесстрастия и единства, sama.ekatvAt - из-за состояния бесстрастия и единства, an.antatvam - состояние отсутствия границ, tata: - вследствии этого, brahmatvam - состояние Брахмана, Atatam - обширное

Из-за отсутствия состояния деятеля – отсутствие состояние обладания; из-за отсутствия того, кто обладает – равностность и единство; благодаря равностности и единству – безграничность, а вследствии этого – величественное состояние Брахмана.

Комментарий: «Нет деятеля ; нет обладателя кармы ; нет наслаждающегося или страдающего. Именно деятель и наслаждающийся плодами действий разворачивает сансару. Когда же нет субъекта опыта, всё становится единым и одинаковым пространством чистого Осознания. Это чистое свидетельствование, не окрашенное индивидуальностью. Когда исчезают границы между внутренним и внешним, между «я» и «не-я», открывается беспредельность, переживание бесконечности, отсутствия ограничения временем, пространством, умом и чем бы то ни было. При исчезновении делателя, переживающего наслаждение или страдание, границ и разделения – то, что остаётся, и есть Брахман. Эта шлока еще раз подтверждает, что состояние Брахмана узнается не в результате достижения, а в результате исчезновения всех ложных отождествлений.»

54.32. nAnAtAm alam utsRjya paramAtma.ekatAm gata: kurvan kAryam a-kAryam ca na_eva kartA tvam arjuna

nAnAtAm - множественность, alam - соответственно, utsRjya - оставив, paramAtma.ekatAm - единство с высшей сущностью, gata: - достигший, kurvan - совершая, kAryam - должное, a-kAryam - недолжное, ca - и, na - не, eva - даже, kartA - деятель, tvam - ты, arjuna - о Арджуна

Оставив [понятие] о множественности, достигший единства с Параматмой, совершая правильные действия и даже неправильный, ты не [становишься] деятелем, О Арджуна.

Комментарий: «Это достижение единства не означает обретение чего-то нового. Это само-узнавание: «Я – одно чистое Осознание, проявляющееся во всех формах». Единство означает, что нет отдельного деятеля, нет отдельного наслаждающегося, нет отдельного мира, есть только недвойственный Атман. Даже «правильность» и «неправильность» – это лишь концепции ума.»

54.33. yasya sarve samArambhA: kAma-saMkalpa=varjitA: jJAna.agni-dagdha-karmANAm tam Ahu: paNDitam budhA:

yasya - у кого, sarve - все, samArambhA: - начинания, kAma-saMkalpa-varjitA: - лишены желания и намерения, jNAna.agni-dagdha-karmANAm - действия сожжены огнем знания, tam - того, Ahu: - называют, paNDitam - мудрым, знающим, budhA: - мудрецы

Того [человека], у кого все начинания лишены желания (кама) и намерения (санкальпа), чьи действия сожжены огнём знания, мудрые называют знающим истину.

Комментарий: «В действиях джняни нет мотива: нет личного стремления получить результат, нет внутреннего желания: «я хочу», нет эгоистичной воли, направляющей действие. Действия совершаются, но не из жажды удовольствия, не из страха, не из стремления к власти или самоутверждению. Тело и ум, являясь продуктами Пракрити, продолжают работать, но в сознании нет того, кто присваивал бы себе плоды действий.»

54.34. sama: saumya: sthira: svastha: zAnta: sarvArtha-nispRha: ya: tiSThati sa sa.vyagra:_api_alam avyagratAm gata:

sama: - уравновешенный, saumya: - мягкий, добрый, sthira: - устойчивый, svastha: - пребывающий в самом себе, ShAnta: - умиротворенный, sarvArtha-nispRha: - свободный от вожделения всех объектов, ya: - кто, tiSThati - пребывает, sa - тот, sa.vyagra: - очень энергично действующий, api - даже, alam - соответственно, avyagratAm - невозмутимости, безмятежности, gata: - достигший

Кто уравновешенный, бесстрастный, добрый, устойчивый, пребывающий в самом себе, умиротворенный, лишенный вожделения к каким бы то ни было объектам, тот, несомненно, достиг невозмутимости и безмятежности, даже если он энергично занят каким-то делом.

54.35. nirdvandva: nitya-sattva.stha: niryoga-kSema AtmavAn yathA.prApta-anuvartI tvam bhava bhUSita-bhUtala:

nirdvandva: - свободный от двойственности, nitya-sattva.stha: - постоянно пребывающий в чистоте и ясности, niryoga-kSema - свободный от беспокойства относительно приобретения или обладания, AtmavAn - самоосознающий, yathA.prApta-anuvartI - следующий тому, что приходит, действующий соответственно обстоятельствам, tvam - ты, bhava - будь, bhUSita-bhUtala: - украшение Земли

Будь свободным от двойственности, постоянно пребывающим в чистоте и ясности (саттве), свободным от беспокойства относительно приобретения или обладания, самоосознающим, действующим сообразно обстоятельствам, украшением Земли.

54.36. karma.indriyANi saMyasya ya Aste manasA smaran indriya.arthAn vimUDha.AtmA mithyA.AcAra: sa ucyate

karma.indriyANi - органы действия, saMyasya - контролируя, ya - кто, Aste - пребывает, занимается, manasA - умом, smaran - помня, indriya.arthAn - объекты чувств, vimUDha.AtmA - омраченная душа, mithyA.AcAra: - ложно практикующий, sa - тот, ucyate - называется

Кто, контролируя органы действия, в уме вспоминает объекты чувств, тот – омраченная душа, он называется ложно практикующим.

54.37. yas_tu_indriyANi manasA niyamya_Arabhate_arjuna karma.indriyai: karma-yogam asakta: sa viziSyate

yas - кто, tu - но, indriyANi - органы чувств, manasA - умом, niyamya - сдерживая, Arabhate - начинает, приступает, arjuna - о Арджуна, karma.indriyai: - органами действия, karma-yogam - соединение с действием, asakta: - непривязанный, sa - тот, viShiSyate - превосходит

Но тот, кто, обуздав умом чувства, приступает к действию, О Арджуна, используя органы действия, он – непривязанный карма-йогин, превосходящий [всех].

54.38. ApUryamANam acala-pratiSTham samudram Apa: pravizanti yadvat tadvat kAmA yam pravizanti sarve sa zAntim Apnoti na kAmakAmI

ApUryamANam - становящийся полным, acala-pratiSTham - неподвижный и твердый, samudram - океан, Apa: - реки, praviShanti - впадают, yadvat - также как, tadvat - точно также, kAmA - желания, yam - в который, praviShanti - входят, sarve - все, sa - тот, ShAntim - полный покой, Apnoti - обретает, na - не, kAmakAmI - жаждущий удовлетворения чувственных желаний

Как воды рек впадают в становящийся полным океан, [имеющий] неподвижную основу, так же все желания входят в того, кто остаётся устойчивым. Он обретает полный покой, а не тот, кто жаждет удовлетворения чувственных желаний.

Комментарий: «Реки в этой шлоке сравниваются с желаниями, они бесчисленны, непрерывны, то чистые, то мутные, приходящие и уходящие, они не могут поколебать устойчивую основу – Атман, который подобен океану. Тот, кто жаждет удовлетворения желаний, не чувствует себя полным, поэтому надеется, что чувственный объект принесет наполнение и удовлетворение. Даже если это и происходит, удовлетворение быстро проходит и опять остается все та же неполнота и желание, такой человек не может обрести покой, ибо природа желания такова, что оно всегда вызывает беспокойство. Мудрец превосходит желания и поэтому способен контролировать их, он осознает, что Атман – самодостаточен, ведь нельзя ничего прибавить к полному и целостному.»


Глава 55. История Арджуны. О жизни индивидуального существа

Бхагаван Кришна сказал:

55.1. na karyAt bhoga-saMtyAgam na karyAt bhoga-bhAvanam sthAtavyam susamena_eva yathA.prApta-anuvartinA

na - не, kАryAt - следует делать, bhoga-saMtyAgam - отказ от удовольствия, na - не, kАryAt - следует делать, bhoga-bhAvanam - намерение получения удовольствий, sthAtavyam - следует пребывать, susamena - с полным равновесием, eva - только, yathA.prApta-anuvartinA - следованием тому, что приходит само по себе

Не следует ни отказываться от удовольствий, ни стремиться к ним. Надо пребывать в полном равновесии, принимая то, что приходит само по себе.

Комментарий: «В этой шлоке дается наставление о том, что не нужно быть внутренне зависимым ни от удовольствий, ни от их отсутствия. Истинное отречение заключается не в избегании мира, а в невовлечённости. Равновесие позволяет совершать действия, исходя из природы дхармы, а не из эгоистичного желания или неприязни.»

55.2. an.Atmani_AtmatAm dehe mA bhAvaya bhava.Atmani Atmani_eva_AtmatAm satye" bhAvaya_a.bhava-rUpiNi

an.Atmani - в не-я, AtmatAm - самость, dehe - в теле, mA - не, bhAvaya - создавай, воображай, bhava.Atmani - в чувстве «я», Atmani - в сущности, eva - только, AtmatAm - состояние сущности, satye - в истине, bhAvaya - чувствуй, размышляй, узнавай, a.bhava-rUpiNi - в природе нематериального бытия

Не воображай «я» в «не-я» – в теле, не утверждай самость в преходящем «я». Осознавай истинную сущность только в Атмане, в истине, в том, что свободно от рождения и становления.

Комментарий: «Тело появляется и исчезает, подвержено изменениям, и поэтому не может быть истинной сущностью. Личностное чувство, образованное из памяти, социальной роли, психики и т.п. также меняется в течении жизни, то есть преходяще, поэтому оно также не Атман. Природа истинного «Я» или Атмана – отсутствие возникновения и исчезновение, рождения и смерти, вечная неизменность. Таким образом, путь освобождения – это обращение ума от внешнего – к внутреннему, от преходящего – к неизменному, от относительного – к абсолютному. На этом пути постепенно отсекается всё, что не является Атманом. Когда отсечено все временное, неистинное, осознается истинная сущность, Атман.»

55.3. deha.nAze, mahAbAho, na kimcit api nazyati Atma-nAza: hi nAza: syAt na ca_AtmA nazyati dhruva:

deha.nAShe - при разрушении тела, mahAbAho - о Сильнорукий, na - не, kimcit - что-либо, api - однако, naShyati - разрушается, Atma-nASha: - уничтожение сущности, hi - ведь, nASha: - уничтожение, syAt - может быть, na - не, ca - и, AtmA - сущность, naShyati - погибает, dhruva: - неизменный, вечный

Когда тело разрушается, О могучерукий, ничто [сущее] не уничтожается. Подлинным уничтожением было бы уничтожение Атмана, но Атман вечен и [никогда] не погибает.

Комментарий: «Тело – изменяемая оболочка; его разрушение – это естественный природный процесс под влиянием времени или обстоятельств. Но с ним не исчезает та сущность, которая осознает тело и переживает опыт чувственного восприятия. Если бы Атман – самосветящееся чистое Осознание – мог погибнуть, то погибла бы сама основа и источник существования мира, переживания и познания. Но Атман – вне времени и любых изменений. Поэтому, смерть относится лишь к форме, но не касается бытия. Она затрагивает проявленное, которое возникает и исчезает, но не затрагивает сущностное. Осознание бессмертия Атмана – это ключ к освобождению ума от тревоги, обусловленности телесностью и ограниченности эгоистичной личности, потому что страх уничтожения возникает в результате ошибочной идентификации себя с телом, сознанием или личностью, а не с истинным «Я».»

55.4. na.hi zIryati_a.citta.AtmA tyakta-sarva.parigraha: karmaNi_abhipravRtta:_api na_eva kimcit karoti sa:

na - не, hi - ведь, ShIryati - уничтожается, a.citta.AtmA - не обусловленная сознанием сущность, tyakta-sarva.parigraha: - оставивший всякое обладание/собственность, karmaNi - в действии, abhipravRtta: - полностью погруженный, api - даже, na - не, eva - действительно, kimcit - что-либо, karoti - делает, sa: - он

Воистину, не уничтожается Атман, свободный от отождествления с сознанием (читтой), оставивший всякое обладание (париграха). Даже будучи занятый деятельностью, он, в действительности, ничего не делает.

Комментарий: «Атман, не ограниченный умом – это состояние чистого Осознания, когда Атман перестаёт отождествлять себя с состояниями ума: мыслями, чувствами и волевыми импульсами. Такой Атман избавляется от иллюзии рождения, изменения, старения, смерти. Ум изменчив, но Атман неизменен. Разотождествление с тем, что неистинно, приводит к знанию о неуничтожимости собственной сущности. Париграха – это присвоение, привязанность, чувство «моё». Оставление всех форм собственности означает прекращение связанности действием и его плодами (кармой). Когда нет того эгоистичного субъекта, который присваивает себе что-либо, нет и уз, связывающих его с плодами действий.»

55.5. Asaktim Ahu: kartRtvam akartu:_api tat bhavet maurkhya-sthite hi manasi tasmAt maurkhyam parityajet

Asaktim - привязанность, Ahu: - говорят, kartRtvam - чувство «я-деятель», akartu: - у недеятеля, api - даже, tat - это, bhavet - может быть, maurkhya-sthite - пребывающем в неведении, hi - именно, manasi - в уме, tasmAt - поэтому, maurkhyam - невежество, parityajet - должно быть оставлено

Из-за привязанности даже у того, кто не действует, может возникнуть чувство «я – деятель», когда ум пребывает в неведении. Именно поэтому невежество должно быть оставлено.

Комментарий: «Сами действия возникают по природе тела и ума, являющимися производными Пракрити. Но ложное «я» (ахамкара) присваивает их себе из-за привязанности. Таким образом, даже бездеятельный, освобождённый по сути Атман может казаться «деятелем», если ум замутнён невежеством. Чистое Осознание не действует, а лишь созерцает и осознает. Но когда ум погружён в неведение, возникает иллюзия субъектности: «я хочу», «я делаю», «я получаю результат». Корень этого – авидья, поэтому, не уничтожив невежества, невозможно избавиться от ложного ощущения «я – деятель». Не нужно специально отказываться от действий. Нужно избавиться от невежества относительно собственной природы, и тогда ложный деятель исчезнет. Останется лишь осознающий свидетель, свободный и бездеятельный Атман.»

55.6. param tattva.jJam Azritya nirAsakte: mahAtmana: sarva.karma-ratasya_api kartRtA_udeti na kvacit

param-tattva.jNam - знание высшей истины, AShritya - опираясь на, nirAsakte: - свободного от привязанности, mahAtmana: - у великого духом, sarva.karma-ratasya - занятого всеми видами деятельности, api - даже, kartRtA - чувство «я-деятель», udeti - возникает, na - не, kvacit - когда-либо

У махатмы, свободного от привязанности, опирающегося на знание высшей истины – [Брахмана], даже если он занят всеми видами деятельности, никогда не возникает чувство «я – деятель».

55.7. a.vinAzam an.Adi.antam AtmAnam ajaram vidu: nazyati_AtmA_iti durbodha: mA tava_astu_iha du:kha.da:

a.vinASham - нерушимый, an.Adi.antam - без начала и конца, AtmAnam - сущность, ajaram - нестареющий, vidu: - знают, naShyati - погибает, AtmA - сущность, iti - так, durbodha: - непостижимое, mA - не, tava - у тебя, astu - пусть будет, iha - здесь, du:kha.da: - приносящее страдание

[Мудрецы] знают Атмана как неразрушимого, без начала и конца, неподверженного старению. Пусть тебя не посещает [мысль], приносящая страдание в этом мире, что Атман может умереть.

55.8. na tathA paripazyanti vidita.AtmAna:_uttamA: pazyanti_an-AtmanA_AtmAnam svam Atmani Atma-mAnina:

na - не, tathA - так, paripaShyanti - наблюдают, vidita.AtmAna: - познавшие сущность, uttamA: - высшие, лучшие, paShyanti - видят, an-AtmanA - посредством не я, не сущностью, AtmAnam - сущность, svam - свою, Atmani - в сущности, Atma-mAnina: - считающие себя сущностью

Мудрые, познавшие Атмана, видят не так как те, кто отождествлены с не-Атманом, которые видят Атмана посредством не-Атмана, принимая своё ложное «я» за Атман.

Комментарий: «В этой шлоке говорится о различии в ви;дении джняни и аджняни. Познавший Атмана видит сущность такой, как она есть, не считает тело или ум своим «я», различает Атмана и не-Атмана. Это «прямое видение». Отождествлённый с комплексом «ум-тело» смотрит на Атмана «взглядом» эгоистичной личности и пытается познать себя посредством того, что не является истинной сущностью. Поэтому, он видит истинное «я» искажённо и считает личность, память, психику – Атманом. Однако ложное «я» не может увидеть и распознать истинное «Я», духовную сущность, Атман. Поэтому в шлоке говорится: «не-Атман пытается увидеть Атмана, но видит лишь эгоистичное «я», проецируя на Атмана ограниченность тела и ума. Суть наставления в том, что пока человек считает: «я – это тело», «я – это ум», «я – это моя память», «я – это мои переживания» – он не способен осознать Атман, потому что использует ложный инструмент познания. Чтобы осознать Атман нужно перестать быть тем, кто пытается увидеть сущность с помощью органов чувств и ума. Именно поэтому говорится: «Атман познаётся только Атманом в Атмане». Будет ви;дение истинным или ложным зависит от того, кем человек себя считает. Пока он смотрит на себя посредством ума – видит только воображаемые мыслеобразы. Пока смотрит на себя через призму индивидуальной личности – видит только личность. Пока смотрит на Атмана с помощью не-Атмана – видит только отражение. Подлинное освобождение от заблуждения возникает только тогда, когда исчезает вопрос: «Кто видит?».»

Арджуна сказал:

55.9. evam cet, tri.jagat-nAtha, mUDhAnAm api mAnada deha-nAze sam.utpanne iSTam naSTam na kimcana

evam - так, cet - если, tri.jagat-nAtha - о владыка трех миров, mUDhAnAm - глупцов, api - даже, mAnada - о уважаемый, deha-nAShe - при гибели тела, sam.utpanne - в возникшем, iSTam - ценное, naSTam - утраченное, na - не, kimcana - что-либо

Если это так, О многоуважаемый Владыка трёх миров, то даже у невежественных людей при возникновении разрушения тела, ничто ценное не утрачивается

Бхагаван Кришна сказал:

55.10. evam etat, mahAbAho, na kimcit nazyati kvacit AtmA.eva_asti_a-vinAza.AtmA kim tasya kva vinazyati

evam - так, etat - это, mahAbAho - о могучерукий, na - не, kimcit - что-либо, naShyati - уничтожается, kvacit - где-либо, AtmA - сущность, eva - только, asti - существует, a-vinASha.AtmA - негибнущая сущность, kim - что, tasya - у него, kva - как, vinaShyati - погибает

Это так, О могучерукий, ничто нигде не уничтожается. Существует только Атман, нерушимая,  негибнущая сущность, что с ним может случаться? Как он может погибнуть?

Комментарий: «Уничтожение, смерть – это иллюзия восприятия. То, что кажется разрушенным, лишь меняет форму, переходит в новое состояние, трансформируется, но не перестаёт быть. Ведь всё есть проявление Атмана, а Атман – не возможно уничтожить.»

55.11. idam naSTam idam yuktam iti moha-bhramAt Rte anyat tathA na pazyAmi vandhyA-strI=tanayam yathA

idam - это, naSTam - потеряно, idam - это, yuktam - установлено, iti - так, moha-bhramAt - от заблуждения и иллюзии, Rte - кроме того, anyat - иное, отличное, tathA - так, na - не, paShyAmi - я вижу, vandhyA-strI-tanayam - сына бесплодной женщины, yathA - как

«Это потеряно, это приобретено» – так [думают] лишь из-за заблуждения и иллюзии. Кроме этого, я не вижу здесь ничего иного, точно так же, как у бесплодной женщины нет сына.

55.12. na_asata: vidyate bhAva: na_abhAva: vidyate sata: ubhaya:_api dRSTa:_anta:_tu_anayo: tattva darzibhi:

na - не, asata: - нереального, vidyate - существует, имеется, bhAva: - бытие, na - не, abhAva: - небытие, vidyate - существует, имеется, sata: - у реального, ubhaya: - и то и другое, api - также, dRSTa: - воспринимаемый, известный, anta: - несомненный факт, tu - но, anayo: - этих двух, tattva darShibhi: - знающим истину

У несуществующего нет бытия, а у существующего нет небытия – это несомненный факт, хорошо известный знающим истину.

Комментарий: «Эта шлока в точности повторяет стих 2.16. Бхагавад-гиты, который формулирует один из ключевых принципов всей адвайта-веданты, принцип различения (вивека) реального и нереального, существующего и несуществующего (сат и асат). Нереальное (асат): тело, ум, мысли, ощущения, различные состояния сознания, всё изменяющееся, приходящее и уходящее, которое не может обрести истинного бытия; это возникает, существует какое-то время и затем исчезает, поэтому не являются реальным и существующим в абсолютном смысле. То, что действительно существует (сат) – это Атман, чистое Осознание – неизменная основа бытия, которая никогда не может стать небытием, так как Атман вечен, нерушим и неизменен. Поэтому мудрец (джняни) не страдает от перемен, возникающих в видимых феноменах.»

55.13. a-vinAzi tu tat viddhi yena sarvam idam tatam vinAzam avyayasya_asya na ka:cit kartum arhati

a-vinAShi - нерушимый, tu - однако, tat - тот, viddhi - знай, yena - которым, sarvam - все, idam - это, tatam - пронизано, наполнено, vinASham - уничтожение, avyayasya - вечного, asya - того, na - не, ka:cit - кто-либо, kartum - совершать, arhati - может

Знай же, что тот [Атман] – неуничтожим, им пронизано всё это [Мироздание]. И никто не способен уничтожить этого вечного [Атмана].

Комментарий: «Разрушение и уничтожение относится к форме, но не к тому, кто осознаёт форму. Тело может стареть и разрушаться, состояние ума может меняться, весь мир может исчезнуть в пралайе, но осознающее присутствие ничему из вышеперечисленного не подвержено. Это ключевое различие между существующим и несуществующим, реальным и нереальным (сат–асат).»

55.14. antavanta ime dehA nityasya uktA: zarIriNa: anAzina:_aprameyasya tasmAt yudhyasva, bhArata

antavanta - имеющие конец, ime - эти, dehA - тела, nityasya - вечного, uktA: - говорят, SharIriNa: - обладателя тела, anAShina: - неразрушимого, aprameyasya - непознаваемого чувствами, tasmAt - поэтому, yudhyasva - сражайся, bhArata - о Бхарата

Эти тела – смертны [по своей природе], а обитающий в теле [Атман] вечен, неуничтожим и непостижим органами чувств; поэтому, сражайся, О потомок Бхараты!

55.15. AtmA ca_eka:_asti na dvitvam a.sata: sambhava: kuta: avinAza:_tu_ananta:_asau sata: nAza: na vidyate

AtmA - сущность, ca - и, eka: - один, единственный, asti - есть, na - нет, dvitvam - двойственности, a.sata: - несуществующего, sambhava: - появление, kuta: - откуда, avinASha: - нерушимый, tu - однако, ananta: - бесконечный, asau - этот, sata: - для существующего, nASha: - уничтожение, na - не, vidyate - происходит

Атман – один единственный. Откуда появление несуществующего второго? Этот [Атман] – нерушимый и бесконечный, ибо истинно существующее не подвержено уничтожению.

Комментарий: «Нет двух и более Атманов, нет множества сознаний, нет «меня» и «другой» души, различия – это порождение ума. Атман – один, но проявляется как будто множество индивидуальных душ, подобно одному Солнцу, отражающемуся в водах множества рек. Атман не ограничен пространством, поэтому не может быть локализован в каком-либо одном месте; не ограничен временем, поэтому не имеет возникновения и исчезновения, рождения и смерти. Разрушение касается только того, что изменяется во времени и пространстве, Атман же – неизменен.»

55.16. dvitva.ekatva-parityAge zeSam yat pariziSyate zAntam sat.asato: madhyam tat asti_iha param padam

dvitva.ekatva-parityAge - при оставлении двойственности и единства, SheSam - остаток, yat - который, pariShiSyate - остается, ShAntam - спокойствие, sat.asato: - бытия и небытия, madhyam - посередине, tat - это, asti - есть, iha - здесь, param - высшее, padam - состояние

Когда отброшены и двойственность, и единственность, то, что остаётся – спокойное, [пребывающее] между бытием и небытием, это и есть Высшее Состояние здесь.

Комментарий: «Адвайта – Веданта учит, что необходимо отбросить обе концепции – единства и множественности, так как обе они принадлежат уму и сансарическому мышлению, а Истинная Реальность не может быть выражена концептуальным образом. Когда ум перестаёт мыслить понятиями: «я и другой», «целое и часть», «единство и многообразие», то остаётся только осознающее чистое присутствие, Брахман, Высшее Состояние, которое не достигается, а распознается как То, что всегда здесь существует.»

Арджуна спросил:

55.17. tat mRta:_asmi_iti, bhagavan, kim kRtA tu nRNAm sthiti: katham sthitau ca lokAnAm tau svarga-narakau prabha:

tat - это, mRta: - умерший, asmi - я есть, iti - так, bhagavan - о Бхагаван, kim - как, кто, откуда, kRtA - сделана, создана, tu - однако, nRNAm - у людей, sthiti: - состояние, katham - каким образом, откуда, sthitau - в устройстве, ca - и, lokAnAm - миров, tau - эти двое, svarga-narakau - рай и ад, prabha: - вид

Но как тогда, О Бхагаван, у людей создается это состояние: «я мертв»? И каким образом в устроении миров появляются рай (сварга) и ад (нарака)?

Бхагаван Кришна сказал:

55.18. bhUmi: Apa:_anala: vAyu: kham mana: buddhi: eva ca etat tat.mAtra-jAla=AtmA jIva: deheSu tiSThati

bhUmi: - земля, Apa: - вода, anala: - огонь, vAyu: - воздух, kham - пространство, mana: - ум, buddhi: - интеллект, eva - также, ca - и, etat - это, tat.mAtra-jAla-AtmA - природа совокупности тонких элементов, jIva: - живое существо, deheSu - в телах, tiSThati - пребывает

Джива пребывает в телах, созданных совокупностью танматр пространства, воздуха, огня, воды, земли, а также ума и интеллекта.

55.19. sa kRSyate vAsanayA rajjvA.iva pazu-potaka: sa tiSThati zarIra.anta: paJjare vihaga: yathA

sa - он, kRSyate - тащится, vAsanayA - скрытыми склонностями, rajjvA.iva - как на веревке, paShu-potaka: - теленок, sa - он, tiSThati - пребывает, SharIra.anta: - в теле, paNjare - в клетке, vihaga: - птица, yathA - как

Этого [дживу] влекут [его собственные] васаны, как теленка, которого тянут на веревке. Он пребывает в теле, как птица в клетке.

Комментарий: «Васаны – это тонкие семена желаний и стремлений, отпечатки прошлых действий, привычные тенденции ума. Они влекут сознание дживы в сторону чувственных объектов, как будто привязывают к ним.»

55.20. sa kAla.deza.ta: dehAt jarjaratvam upAgatAt vAsanA-vaza.ta: yAti plakSa-parNAt rasa: yathA

sa - он, kAla.deSha.ta: - из-за времени и места, dehAt - тела, jarjaratvam - состояние старости/изношенности, upAgatAt - приобретенного, vAsanA-vaSha.ta: - под влиянием внутренних склонностей, yAti - приходит, уходит, plakSa-parNAt - из листа смоковницы, rasa: - сок, yathA - как

Когда из-за времени и места тело достигает дряхлости, тот [джива], движимый влиянием васан, оставляет [его], как сок исчезает из листа смоковницы.

55.21. zrotram cakSu: sparzanam ca rasanam ghraNam eva ca gRhItvA_etAni saMyAti vAyu: gandhAniva AzayAt

Shrotram - слух, cakSu: - зрение, sparShanam - осязание, ca - и, rasanam - вкус, ghraNam - обоняние, eva - также, ca - и, gRhItvA - взяв, унеся с собой, etAni - эти, saMyAti - идет, vAyu: - дыхание, ветер, gandhAniva - как запахи, AShayAt - из вместилища

[Покидая тело, он] забирает с собой слух, зрение, осязание, вкус и обоняние, также как ветер уносит запахи  из цветка.

Комментарий: «Джива забирает у тела способность воспринимать, то есть тонкие органы чувств (танматры). Когда формируется новое тело, функции чувств входят в него вместе с сознанием из ума, интеллекта и эго, и проявляются в другом носителе.»

55.22. vAsanAvat tvam eva_asya deha: na_itara.yuktija: kSIyate vAsanA-tyAge kSINe bhavati tat padam

vAsanAvat - имеющий внутренние склонности, tvam - ты, eva - только, asya - этого, его, deha: - тело, na - не, itara.yuktija: - рожденное другим способом, kSIyate - уничтожается, vAsanA-tyAge - при оставлении внутренних склонностей, kSINe - при исчезновении, bhavati - становится, tat - то, padam - состояние

Тело – это лишь проявление твоих васан и ничем иным не обусловлено. Когда васаны уничтожены, тогда, при [их] исчезновении, [достигается] То Высшее состояние.

Комментарий: «Тело формируется под влиянием васан: прежних желаний, впечатлений, привязанностей, скрытыми тенденциями ума, а также накопленной кармой. Васаны и карма влияют на среду рождения, родителей, тип тела, обстоятельства жизни. Таким образом, тело является отражением внутреннего содержания сознания. Когда васаны иссякают, семена кармы «прожариваются» огнем знания истины, тогда нового рождения не требуется. Это состояние дживанмути или видехамукти. Мундака-Упанишада (3.2.2): «Когда развязаны все узлы сердца, тогда смертный становится бессмертным». Аштавакра-гита (7.1.): «Освобождение – это исчезновение желаний».»

55.23. vAsanAvAn parApuSTa: bhUtvA bhrAmyati yoniSu jIva: bhrama bhara.AbhAra: mAyA-puruSaka: yathA

vAsanAvAn - наделенное внутренними склонностями, parApuSTa: - взращенное прошлыми, bhUtvA - возникнув, bhrAmyati - блуждает по, yoniSu - утробам, jIva: - живое существо, bhrama-bhara.AbhAra: - обремененный тяжестью заблуждения, mAyA-puruSaka: - движимый иллюзией, yathA - как

Джива, наделенная васанами, взращенная прошлым, родившись в теле, блуждает по разным лонам, обремененная тяжестью собственного заблуждения, как существо, движимое майей.

Комментарий: «Таким образом, не тело удерживает дживу в колесе сансары, а неисчерпанные васаны ума. Так душа вращается в круговороте изменчивого мирского бытия: васаны ; желания ; действия ; карма ; рождение ; новая среда ; новые васаны. Собственное заблуждение – это конечно незнание своей истинной природы (авидья) и отождествление себя с ограниченным существом, с делателем, с наслаждающимся, с испытывающим последствия действий. Это незнание и есть та тяжкая ноша, которую джива постоянно носит с собой, из рождения в рождение.»

55.24. akSa-svabhAvAn akhilAn_zarIrAt vAsanA-vaza: jIva: gRhItvA saMyAti puSpAt gandham iva anila:

akSa-svabhAvAn - врожденные органы чувств, akhilAn - все, SharIrAt - из тела, vAsanA-vaSha: - под властью скрытых склонностей, jIva: - живое существо, gRhItvA - забрав, saMyAti - уходит, puSpAt - из цветка, gandham - запах, iva - как, anila: - ветер

Джива, ведомый васанами, забрав из тела тонкую природу органов восприятия, уходит, как ветер уносит из цветка [его] запах.

Комментарий: «Тонкая природа органов восприятия – пять танмантр входят в структуру восьмеричного тонкого тела души (дживы), поэтому они не пропадают вместе с телом, а переносятся из воплощения в воплощение. Бхагавад-гита (15.8): «Уходя, он уносит с собой органы чувств, как ветер уносит запахи». При этом, движется не неподвижный, неизменный Атман, а движется обусловленная васанами джива.»

55.25. deha: nispandatAm eti jIve, kaunteya, nirgate nispanda.avayava~abhoga: zAnta-vAta iva druma:

deha: - тело, nispandatAm - неподвижности, eti - достигает, jIve - когда душа, kaunteya - о сын Кунти, nirgate - ушедший, покинувший, nispanda.avayava-abhoga: - неподвижные части тела, лишенные опыта чувствования, ShAnta-vAta - стихший ветер, iva - как, druma: - дерево

О сын Кунти, когда джива покидает тело, [оно] становится неподвижным, [его] члены теряют способность действовать и ощущать, подобно тому, как [движение листьев и ветвей] дерева прекращается, когда ветер стихает.

Комментарий: «Когда тело покидает жизненная энергия (прана), которая движет дыхание, заставляет сердце биться, приводит в рабочее состояние органы чувств и действия, тогда оно становится подобным дому без жильца или машине без водителя.»

55.26. aceSTam cheda-bheda.Adi-doSai: AyAti_adRzyatAm mRta iti_ucyate tena deha: vigata-jIvita:

aceSTam - неподвижный, cheda-bheda.Adi-doSai: - с дефектами отсечения, разрушения и прочими, AyAti - достигает, adRShyatAm - невидимости, mRta - мертвый, iti - так, ucyate - называется, tena - вследствии этого, deha: - тело, vigata-jIvita: - лишенное жизни

Когда [джива] достигает непроявленного состояния, неподвижное тело с разрезами, разрушениями органов и прочими дефектами, говорят: «он мертв», так тело становится лишенным жизни.

Комментарий: «Это шлока еще раз подчеркивает, что жизнь, или жизненный ветер (прана), никогда не принадлежит телу, она входит в тело вместе с душой и оживляет его, а затем, в соответствии с временем и обстоятельствами, покидает его. Таким образом, смерть – это исчезновение проявления жизни в физической оболочке, называемой плотным телом, однако это отсутствие жизни в теле не говорит о ее окончательном исчезновении и завершении существования души, а тем более духовной сущности – Атмана. Душа (джива) лишь переходит в непроявленное состояние, то есть достигает невидимости в плотном мире грубых энергий, и за счет своего восьмеричного тонкого тела (пурьяштака) продолжает существование в астрально-ментальном мире тонких энергий, который не видим глазами, но ощущаем тонким восприятием сознания.»

55.27. sa jIva: prANa-mUrti: khe yatra yatra_avatiSThate tam tam sva.vAsanA.abhyAsAt pazyati AkAram Atatam

sa - тот, jIva: - живое существо, prANa-mUrti: - форма/облик жизненной энергии, khe - в пространстве, yatra-yatra - где бы ни, avatiSThate - находился, tam-tam - тот или иной, sva.vAsanA.abhyAsAt - из-за повторения собственных внутренних склонностей, paShyati - видит, AkAram - образ, форма, Atatam - распространенный

Этот джива – внешний облик жизненной энергии (праны), где бы ни пребывал в пространстве, из-за постоянного следования собственным васанам, наблюдает ту или иную проявившуюся форму.

Комментарий: «Итак, здесь говорится о дживе как о жизненной энергии, принявшей определенный облик, обладающем внутренними склонностями, то есть привычками, которые и создают субъективную реальность дживы. В зависимости от своих васан, джива может воплощаться в различных телах и в различных мирах на разных планах сансарного бытия. Мир дживы – это проекция вовне внутренних склонностей его сознания. Мундака-Упанишада (3.1.1): «Джива, окрашенная васанами, рождается в соответствии с ними».»

55.28. ayam deha: hi jIvena tu_asan_eva_avalokita: asya nAze tvam api_evam pazya mA vA suSuptavat

ayam - это, deha: - тело, hi - воистину, jIvena - живым существом, tu - но, asan - нереальное, eva - конечно, avalokita: - воспринимается, asya - его, nAShe - при разрушении, tvam - ты, api - однако, evam - также, paShya - смотри, наблюдай, mA - не, vA - и, suSuptavat - как во сне без сновидений

Это тело, хотя и воспринимается дживой, однако [оно] нереальное. И при его разрушении ты точно также смотри на это, а не так, как будто [ты погружаешься в бессознательное забвение] глубокого сна без сновидений.

Комментарий: «Таким образом, смерть не должна восприниматься иначе, чем исчезновение временной проявленности души в плотно-материальном мире грубых энергий. Тело никогда не было самосущим, именно поэтому называется здесь нереальным, хотя его временное пребывание в сансаре и воспринимается дживой, которая сама его оживляет с помощью праны и читты. Поэтому, при разрушении тела не нужно смотреть на это как на что-то слишком катастрофическое, как на окончательное забвение души, ведь тело – это не истинная природа души, а всего лишь ее инструмент, необходимый для временного проявления своей «индивидуальности» в материальном мире. Бхагавад-гита (2.22): «Джива сбрасывает тело как изношенную одежду».»

55.29. yathA_eva pazyati_AkArAn_teSAm nAzAn_tathaiva sa: Adi-sarge bhAvanayA kila eSu_evam vibhAvata:

yathA - как, eva - также, paShyati - наблюдает, AkArAn - формы, teSAm - их, nAShAn - разрушения, tathaiva - точно также, sa: - тот, Adi-sarge - в начале творения, bhAvanayA - воображением, ментальным творением, kila - ведь, eSu - в этих, evam - таким образом, vibhAvata: - проявляющиеся

Также как тот [джива] видит формы, точно также он наблюдает их разрушения, ведь в начале творения он [собственным] воображением их и проявляет.

55.30. jhaTiti_udbhava-kAle hi yat yathA dRzyate pura: AnipAtam tat eva_asyA a.vinAbhAvi-saMvida:

jhaTiti_udbhava-kAle - в момент мгновенного возникновения, hi - воистину, yat - что, yathA - как, dRShyate - видится, pura: - дальше, AnipAtam - приводит к появлению, tat - это, eva - именно, asyA - этой, от этой, a.vinAbhAvi-saMvida: - присущего/неразрывно связанного самоосознания

Что и как мгновенно возникает и наблюдается, именно это потом и проявляется, неразрывно связанное с самоосознанием (самвид).

55.31. prAktanam vAsanA-mUlam puruSArthena jIyate yatnena_adyatanena_Azu hyastana.Ayatanam yathA

prAktanam - предыдущий, прошлый, vAsanA-mUlam - корень внутренних склонностей, puruSArthena - стремлением человека, jIyate - преодолевается, yatnena - усилием, adyatanena - нынешним, AShu - быстро, hyastana.Ayatanam - вчерашее место/состояние, yathA - как

Корень прошлых васан уничтожается с помощью собственного устремления, как нынешним усилием можно изменить то, что сделано вчера.

Комментарий: «Васаны – это результат прошлых стремлений, но они не навсегда. Усилием человека преодолеваются все внутренние склонности и обусловленности. Новым усилием преодолеваются результаты прежних тенденций. Карма прошлого не определяет будущего, ведь сегодняшнее усилие способно мгновенно изменить фокус внимания сознания и разрушить корни старых склонностей.»

55.32. ya eva puruSArthena dRSTa: balavatA kSaNAt pUrva.uttara-vizeSa.aMza: sa eva jayati sphuTam

ya - который, eva - только, puruSArthena - устремлением человека, dRSTa: - известный, balavatA - сильным, kSaNAt - мгновенно, pUrva.uttara-viSheSa.aMSha: - последующий аспект отличающийся от прошлого, sa - тот, eva - только, jayati - побеждает, sphuTam - несомненно

Несомненное, что только то последующее усилие преодолевает прошлое, которое осознано и совершено сильным устремлением человека.

55.33. api sphuTati vindhyA.Adau vAti vA pralaya.anile pauruSam hi yathA zAstram ata:_tyAjyam na dhImatA

api - если, sphuTati - рушится, vindhyA.Adau - вершина гор Виндхья, vAti - дует, vA - или, pralaya.anile - ветер конца времен, pauruSam - устремление человека, hi - ведь, yathA - как, ShAstram - предписано писаниями, ata: - поэтому, tyAjyam - следует оставлять, na - не, dhImatA - мудрецу

Даже если раскалываются горы Виндхья или дует ветер космического разрушения (пралайи), мудрец не должен оставлять свое устремление, предписанное шастрами.

55.34. naraka.svarga-sarga.Adi=vAsanA+vazata:_abhita: prapazyati cira-abhyastam jIva: jaraTha-moha-dhI:

naraka.svarga-sarga.Adi - ад, рай, творение и прочее,  vAsanA-vaShata: - под влиянием внутренних склонностей, abhita: - вокруг, prapaShyati - видит, cira-abhyastam - долго практиковавшийся, jIva: - живое существо, jaraTha-moha-dhI: - огрубевший заблуждающийся разум

[Находящийся] под властью васан джива, чей разум огрубел от заблуждений, [накопленных] долгой практикой, видит вокруг ад, рай, творение и прочие [состояния сансары].

Арджуна спросил:

55.35. naraka-svarga-sarga.Adi=sambhrameSu jagat.pate kim asya kAraNam brUhi jIvasya jagata: sthite:

naraka-svarga-sarga.Adi-sambhrameSu - в заблуждениях о рае, аде, творении и прочем, jagat.pate - о владыка мира, kim - какая, asya - этого, kAraNam - причина, brUhi - скажи, jIvasya - у живого существа, jagata:-sthite: - мирского пребывания

О Владыка всего мира, скажи, какова причина заблуждений о рае, аде, творении и прочем этого дживы, пребывающего в мире сансары?

Бхагаван Кришна сказал:

55.36. svapna.upamAnA tena_iha zreyase vAsanA kSaya: cira.abhyAsa-vazAt prauDhA saMsAra-bhrama-kAriNI

svapna.upamAnA - подобном сновидению, tena - тем, им, iha - в этом мире, Shreyase - к благу, vAsanA - внутренняя склонность, kSaya: - исчерпание, cira.abhyAsa-vaShAt - из-за влияния долгой практики, prauDhA - созревшая, сильная saMsAra-bhrama-kAriNI - создающая заблуждение круговорота рождения и смерти

Сильные васаны, окрепшие под влиянием многочисленных повторений, создают заблуждение сансары, их исчерпание приводит к высшему благу в этом мире, подобном сновидению.

Арджуна спросил:

55.37.1. kim utthA deva-deveza kSiyate vAsanA katham

kim - как, utthA - возникновение, deva-deveSha - о владыка всех богов, kSiyate - пропадает, vAsanA - скрытая склонность, katham - каким образом

О Владыка всех богов, как возникает васана и каким образом [она] исчерпывается?

Бхагаван Кришна сказал:

55.37.2. maurkhya-moha-samutthAnA tu_an-Atmani_Atma-bhAvanA Atma-jJAnAt mahAbodhAt vilayam yAti vAsanA

maurkhya-moha-samutthAnA - возникшая глупость и заблуждение, tu - но, an-Atmani - в «не-я», Atma-bhAvanA - воображение/представление «я», Atma-jNAnAt - от знания сущности, mahA-bodhAt - благодаря великому пробуждению, vilayam - растворения, исчезновения, yAti - достигает, vAsanA - внутренняя склонность

Воображение «я» в «не-я», [то есть принятие не-сущее за сущее], возникает из-за глупости и заблуждения. Благодаря узнаванию Атмана (самопознания), великого пробуждения, васана растворяется.

Комментарий: «Это основной постулат учения адвайта-веданты: корень всех васан – в ошибочной самоидентификации, то есть в принятие тела или личности за сущность (Атман). Пока действует эта ошибка, из неё бесконечно производятся страхи, желания, эмоции, внутренние склонности и привычки. Так возникает тупость и омрачение (моха) разума, невежество, неспособность различать истину, отделять реальное от нереального. Так возникает ложное «я», эгоизм (ахамкара). Силой знания Атмана, великого просветления, невежество мгновенно исчезают, а следом растворяются и бесследно исчезают все васаны.»

55.38. bhAvita.AtmA_asi, kaunteya, satyam vijJAtavAn asi ayam sa:_aham janA ete mayA_iti tyaja vAsanAm

bhAvita.AtmA - постигший сущность, asi - (ты) есть, kaunteya - о сын Кунти, satyam - истину, vijNAtavAn - познавший, asi - (ты) есть, ayam - этот, sa: - он, aham - я, janA - люди, ete - эти, mayA - со мной, iti - так, tyaja - оставь, vAsanAm - обусловленность

О сын Кунти, ты постиг Атман, ты осознаешь истину. Оставь эти васаны: "это я", "эти люди – мои родственники".

Арджуна спросил:

55.39. vAsanA-vilaye jIva: vilIna: bhavati svayam yo hi yat sattayA_ucchUna: tat nAzAt sa vilIyate

vAsanA-vilaye - при растворении внутренних склонностей, jIva: - живое существо, vilIna: - растворенное, bhavati - становится, svayam - само собой, yo - то, hi - ибо, yat - что, sattayA - благодаря существованию, ucchUna: - выросший, tat - то, nAShAt - от уничтожения, sa - оно, vilIyate - исчезает

Когда растворяются васаны, джива само собой исчезает. Ибо то, что возникло благодаря существованию [васан], исчезает, когда пропадает его основа.

Комментарий: «В этой шлоке утверждается, что джива – «индивидуальная» душа не является самостоятельной сущностью. Она существует только благодаря васанам – тонким отпечаткам впечатлений, желаний, привычек, отождествлений. Именно васаны создают представления о «моём» и «не моём», привязанность к телу и уму, круговорот рождения и смерти. Без васан джива не имеет опоры, как волна без ветра. Поэтому, когда васаны растворяются в огне истинного знания, то исчезает и представление об индивидуальности. Таким образом, освобождение возможно только после полного исчерпания васан.»

55.40. jIve vilayam AyAte deza-kAlAni_atha_AkRtau ka:_asau bhAjanatAm eti janmana: maraNasya ca

jIve - когда живое существо, vilayam - исчезновения, AyAte - достигает, deSha-kAlAni - пространство и время, atha - тогда, AkRtau - в проявлении, ka: - кто, asau - тот, bhAjanatAm - получателем, вместилищем, сосудом, eti - становится, janmana: - рождения, maraNasya - смерти, ca - и

Когда пропадает джива, тогда кто проявляется в форме, [соотносящейся с] местом и временем? Кто становится вместилищем рождения и смерти?

Бхагаван Кришна сказал:

55.41. svayam kalpita-saMkalpam Atma-rUpam yat Avilam tat eva vAsanA.AkAram jIvam viddhi mahAmate

svayam - самостоятельно, kalpita-saMkalpam - созданная воображением/намерением, Atma-rUpam - природа сущности, yat - который, Avilam - мутный, сбитый с толку, tat - это, eva - только, vAsanA.AkAram - выражение внутренних склонностей, jIvam - живое существо, viddhi - знай, mahAmate - о великомудрый

Созданная собственным воображением (санкальпой) форма Атмана – в действительности лишь образ, сотканный из васан, знай же, О великомудрый, – это и есть джива.

Комментарий: «Итак, джива – это не истинное «Я», не Атман, а воображённая умом конструкция (санкальпа) и она является лишь выражением внутренних склонностей и привычек, скрытых в сознании. Однако этой проявленной форме введенный в заблуждение Атман придает статус истинной сущности, таким образом отождествляясь с дживой и считая себя ограниченным индивидуальным существом, обусловленным пространством и временем, а значит и циклом рождения и смерти. Атман освобождается от заблуждения только при растворении васан, когда вместе с ними исчезает и миф об индивидуальной личности.»

55.42. anAyattam asaMkalpam Atma.rUpam yat avyayam prabodhAt vAsanA-muktam tat mokSam viddhi, bhArata

anAyattam - независимый, необусловленный, asaMkalpam - невымышленный, Atma.rUpam - природа сущности, yat - что, avyayam - неизменный, непреходящий, prabodhAt - благодаря пробуждению, vAsanA-muktam - свободный от внутренних склонностей, tat - это, mokSam - освобождение, viddhi - знай, bhArata - о потомок Бхараты

Благодаря пробуждению [обретается] свобода от васан, знай, О потомок Бхараты, это и есть освобождение (мокша), [при котором осознается] природа Атмана – необусловленная, невымышленная, неизменная.

55.43. jIvan_eva, mahAbAho, tattvam prekSa yathAsthitam vAsanA vAgura~unmukta: mukta: ati.abhidhIyate

jIvan - живя, eva - таким образом, mahAbAho - о могучерукий, tattvam - истину, prekSa - созерцай, yathAsthitam - как она есть, vAsanA vAgura-unmukta: - освободившийся из сети склонностей и привычек, mukta: - освобожденный, ati.abhidhIyate - называется

О могучерукий, живя таким образом, созерцай истину такой, как она есть! Освободившийся из сетей привычных склонностей и желаний (васан) называется освобожденным.

55.44. ya: na nirvAsana: nUnam sarva-dharma-para:_api sa: sarvajJa:_api_abhita: baddha: paJjara-ratha: yathA khaga:

ya: - кто, na - не, nirvAsana: - без внутренних склонностей, nUnam - воистину, sarva-dharma-para: - превышающий все обязанности, api - даже, sa: - он, sarvajNa: - всезнающий, api - даже, abhita: - пойманный, заключенный, baddha: - связанный, paNjara-ratha: - тело как клетка, yathA - как, khaga: - птица

Тот, кто еще не освободился от [своих] васан, даже если он всезнающий и всегда следует дхарме, он – связан, [пребывая] в теле, подобно пойманной птице в клетке.

55.45. dur.darzanasya gagane zikhi-picchakA iva sUkSmA parisphurati yasya tu vAsanA-anta: mukta: sa eva bhavati iha hi vAsanA.eva bandha: na yasya nanu tat kSaya eva mokSa:

dur.darShanasya - трудноразличимого, gagane - в небе, Shikhi-picchakA - пучок перьев из хвоста павлина, iva - как, sUkSmA - тонкая, незначительная, parisphurati - вибрирует, yasya - у кого, tu - однако, vAsanA-anta: - внутренняя склонность, mukta: - свободный, sa - тот, eva - только, bhavati - становится, iha - в этом мире, hi - именно, vAsanA - склонности, eva - только, bandha: - оковы, связывание, na - нет, yasya - у кого, nanu - вовсе не, tat - тот, kSaya - уничтожение, eva - только, mokSa: - освобождение

Только тот становится свободным, кто освободился от васан, а вовсе не тот, у кого внутри вибрирует тонкая васана, трудноразличимая, словно пучок перьев из хвоста павлина в небе. Воистину, в этом мире именно васаны – это оковы, и только их уничтожение – это мокша.

Продолжение следует!


Рецензии