Йога-Васиштха в 6 книгах. Книга 6. Часть 1

Продолжение Ведического учения о йоге и недвойственном видении.
 
Предисловие и Книги 1-2 опубликованы здесь: http://proza.ru/2022/12/16/642
Книга 3: http://proza.ru/2025/04/12/1852
Книга 4: http://proza.ru/2023/12/21/1676
Книга 5: http://proza.ru/2024/09/14/618

Перевод с санскрита и комментарии к переводу - Андрей Молодцов

Для выражения благодарности переводчику и вопросов по переводу:
yoga-vasishtha@yandex.ru

Новые главы публикуются еженедельно!

Книга 6. НИРВАНА

Часть 1

Содержание 6 книги, 1 части

Глава 1 –   О каждодневных действиях
Глава 2 –   О причине полного спокойствия
Глава 3 –   Единство Брахмана
Глава 4 –   Об отсутствии сознания
Глава 5 –   Пробуждение Рамы
Глава 6 –   Величие заблуждения
Глава 7 –   Великая сила невежества
Глава 8 –   Древо неведения
Глава 9 –   Качества трех гун природы
Глава 10 – Лекарство от невежества
Глава 11 – Необъятность Брахмана
Глава 12 – Об освобожденных дживанмуктах
Глава 13 – Два метода йоги
Глава 23 – История о Бхушунде. Тот, кого не убивает смерть
Глава 24 – История о Бхушунде. Исследование жизненной энергии
Глава 25 – История о Бхушунде. Равновесие в состоянии самадхи
Глава 26 – История о Бхушунде. Причина долгой жизни Бхушунды
Глава 28 – Нереальность тела и мира
Глава 29 – Описание природы Бога и способы поклонения ему
Глава 30 – Как Бог проявляет мир
Глава 31 – Понимание единства разума и праны
Глава 32 – Размышления о смерти тела
Глава 33 – О единстве и двойственности
Глава 34 – Наставление Шивы
Глава 35 – О поклонении Богу
Глава 36 – Описание Бога
Глава 37 – Танец Судьбы
Глава 38 – О внешнем поклонении Богу
Глава 39 – О внутреннем поклонении Богу
Глава 40 – Исследование божественной природы
Глава 41 – О понимании нереальности мира
Глава 42 – О высочайшем Атмане
Глава 43 – О блаженстве
Глава 44 – О природе разума
Глава 45 – О чистом Осознании
Глава 46 – Описание природы чистого Осознания
Глава 47 – Продолжение описания чистого Осознания
Глава 48 – Единство Атмана и Брахмана
Глава 49 – Исследование непостоянного мира
Глава 50 – Учение о различении восприятий органов чувств
Глава 51 – Исследование восприятий органов чувств
Глава 52 – История Арджуны. Аватары Нары и Нараяны
Глава 53 – История Арджуны. Учение для Арджуны
Глава 54 – История Арджуны. Учение о самопознании
Глава 55 – История Арджуны. Учение об истине индивидуального существа
Глава 56 – История Арджуны. О разуме
Глава 57 – История Арджуны. Умиротворение Арджуны
Глава 58 – История Арджуны. Понимание Арджуны
Глава 59 – Пробуждение к собственной природе
Глава 60 – О величии Абсолюта
Глава 61 – Мир как сновидение
Глава 62 – История о сотне Рудр. Приключения аскета
Глава 63 – История о сотне Рудр. Продолжение приключений аскета
Глава 64 – Одно становится множеством
Глава 65 – Изумление Рамы
Глава 66 – Рассказ о Вселенной бродяги
Глава 67 – Осознание единства Брахмана
Глава 68 – Учение о великой тишине
Глава 69 – О связи разума и жизненной силы
Глава 70 – Вопросы демона
Глава 71 – Ответ на первый вопрос демона
Глава 72 – Ответы на остальные вопросы демона
Глава 73 – Окончание истории о демоне
Глава 74 – История царя Бхагиратхи
Глава 75 – История царя Бхагиратхи. Нирвана Бхагиратхи
Глава 77 – История о приключениях Шикхидхваджи
Глава 78 – Пробуждение Чудалы
Глава 79 – Чудала утверждается в Атмане
Глава 80 – Игра пяти элементов
Глава 81 – Исследование агни и сомы
Глава 82 – Учение о достижении сверхспособностей
Глава 83 – История о скупом торговце
Глава 84 – История о Чудале. Шикхидхваджа покидает дворец
Глава 85 – Учение об исследовании счастья
Глава 86 – История рождения Кумбхи
Глава 87 – Пробуждение Шикхидхваджи
Глава 88 – Сказка о драгоценном камне исполняющем желания
Глава 89 – История о Чудале. Сказка о слоне
Глава 90 – Пояснение сказки о драгоценном камне исполняющем желания
Глава 91 – История о Чудале. Объяснение сказки о слоне
Глава 92 – История о Чудале. Полное отречение
Глава 93 – Пробуждение Шикхидхваджи
Глава 94 – Пробуждение Шикхидхваджи
Глава 95 – Понимание Шикхидхваджи
Глава 96 – Осознание Шикхидхваджи
Глава 97 – Осознание Шикхидхваджи
Глава 98 – Осознание Шикхидхваджи
Глава 99 – Осознание Шикхидхваджи
Глава 100 – Пробуждение Шикхидхваджи к высочайшему
Глава 101 – Пробуждение Шикхидхваджи
Глава 102 – История о Чудале. Самадхи Шикхидхваджи
Глава 103 – Возвращение Кумбхи
Глава 104 – Рассказ о занятиях освобожденных при жизни
Глава 111 – История о Каче. Пробуждение Качи
Глава 112 – История об иллюзорном человеке, защищавшем пространство
Глава 113 – Объяснение истории об иллюзорном человеке
Глава 114 – Учение о Брахмане
Глава 115 – О трех качествах освобожденного
Глава 116 – Признаки растворенного ума
Глава 117 – Разговор Ману и Икшваку
Глава 118 – Разговор Ману и Икшваку
Глава 119 – Разговор Ману и Икшваку
Глава 120 – Семь ступеней йоги
Глава 121 – Разговор Ману и Икшваку
Глава 122 – Пробуждение Икшваку
Глава 123 – О различии между мудрым и остальными
Глава 124 – История об охотнике
Глава 125 – Об утверждении в четвертом состоянии сознания - турье
Глава 126 – О высочайшей истине
Глава 127 – Наставление Бхараджваджи
Глава 128 – Видение Брахмана. Пробуждение Рамы


Глава 1. О каждодневных действиях

Вальмики сказал:

1.1. Выслушай вслед за книгой об успокоении эту следующую книгу об освобождении, понимание которой приведет тебя к нирване.

1.22. Васиштха, лучший из мудрецов, снова заговорил мягким голосом, обращаясь среди собрания к Раме:

1.23. О безгрешный Рама, я раскинул перед тобой сеть слов. Поймав в нее птицу разума и став его мастером, ты достигнешь осознания своей природы.

1.24. Понял ли ты смысл моих слов, оставив второстепенные детали, как лебедь, выпивший только молоко, оставив воду?

1.25. Снова и снова, глубоко размышляя об этом с начала до конца, ты должен идти по этому пути, О разумный!

1.26. Если твой разум будет следовать этому пути, ты не будешь связан;  если же нет, то скоро попадешь в ловушку, как слон, падающий в яму в горах Виндхья.

1.27. Если же, О Рама, твой разум не утвердится в моих словах, ты будешь попадать в ловушки, как слепец или потерявший лампу в ночи.

1.28. a-saGgena yathA prApta:_vyavahAra:_asya siddhaye iti_eva zAstra-siddhAntam AdAya_udAravAn bhava

a-saNgena – с непривязанностью, yathA – как, prApta: - выполненное, vyavahAra: - действие, asya – его, siddhaye – для совершенства, iti – так, eva – только, shAstra-siddhAntam – общепризнанная истина священных писаний, AdAya – овладев, udAravAn – обладающий благородством, bhava – будь

Выполняемое действие для достижения совершенства [должно быть] без привязанности [к результату], овладев этой общепризнанной истиной шастр, пребывай [всегда] возвышенным и благородным!


Глава 2. О причине полного спокойствия

Васиштха сказал:

2.21. vairAgya-abhyAsa-vazata:_tathA tattva-avabodhanAt saMsAra:_tIryate tena teSu_eva_abhyAsam Ahara

vairAgya-abhyAsa-vaShata: - под влиянием практики отречения/бесстрастия, tathA – также, tattva-avabodhanAt – от осознавания истины, saMsAra: - бренный мир, tIryate – пересекается, tena – таким образом, teSu – в тех, eva – таким образом, abhyAsam – постоянную практику, Ahara – выполняй

Силой практики бесстрастия (вайрагьи), а также от осознания истины, пересекается сансара, таким образом, практикуй [оба] эти [пути].

2.22. saMyak-tattva-avabodhena dur.bodhe kSayam Agate galite vAsanA-veze vizokam prApyate padam

saMyak-tattva-avabodhena – с осознанием окончательной истины, dur.bodhe – трудное для постижения, kSayam – разрушение, Agate – приходит к, galite – при исчезнувших, vAsanA-veShe – в подчиненных тенденциях, viShokam – свободное от страдания, prApyate – достигается, padam – состояние

С осознанием окончательной истины пропадает непонимание, а когда исчезают васаны, достигается состояние без страданий.

2.23. dik-kAla.Adi-an.avacchinnam a.dRSTa-ubhaya-koTikam ekam brahma_eva hi jagat-sthitam dvitvam upAgatam

dik-kAla.Adi-an.avacchinnam – не разделенный на пространство, время и прочее, a.dRSTa-ubhaya-koTikam – оба края неразличимы, ekam – один, brahma – Брахман, eva – только, hi – ведь, jagat-sthitam – пребывающий как Вселенная, dvitvam – двойственность, upAgatam – достигшая

Ведь только один Брахман существует, не разделенный на пространство, время и прочее, проявленный как Вселенная, достигшая двойственности.

2.24. sarva.bhAvAn avacchinnam yatra brahmaiva vidyate zAntam sama-samAbhAsam tatra_anyatvam katham bhavet

sarva.bhAvAn – все состояния, avacchinnam – уединенный, yatra – когда, brahmaiva – только Брахман, vidyate – существует, ShAntam – спокойный, sama-samAbhAsam – самопроявляющийся одновременно, tatra – там, anyatvam – инаковость, katham – откуда, bhavet – может быть

Когда существует только уединенный, пребывающий в покое Брахман, самопроявляющийся одновременно во всех состояниях, откуда в Нем может возникнуть инаковость?

2.25. iti matvA_aham iti_anta:_muktvA mukta-vapu:_mahAn eka-rUpa: prazAnta-AtmA sAkSAt sva.Atma-sukha: bhava

iti – так, matvA – поняв, aham – я, iti – так, anta: – внутри, muktvA – оставив, mukta-vapu: - свободное естество, mahAn – великий, eka-rUpa: - единая природу, praShAnta-AtmA – умиротворенная сущность, sAkSAt – непосредственно, sva.Atma-sukha: - счастье собственной сущности, bhava – пребывай

Осознав это, оставив внутреннее [отождествление с чувством] «я», будь великим, свободным и  недвойственным умиротворенным Атманом, [пребывая] непосредственно в счастье собственной сущности.   

2.26. na_asti cittam na ca_AvidyA na mana:_na ca jIvaka: etA: sva-kalanA rAma, kRtA brahmaNa eva tA:

na – не, asti – существует, cittam – сознание, na – не, ca – и, AvidyA – невежество, na – не, mana: - ум, na – не, ca – и, jIvaka: - индивидуальное живое существо, etA: - эти, sva-kalanA – собственные предположения, rAma – о Рама, kRtA – созданные, brahmaNa – Брахмана, eva – только, tA: - они

Не существует ни сознания (читты), ни невежества (авидья), ни ума (манаса), ни индивидуального живого существа (дживы). Это все – только представления, созданные Брахманом!

2.27. yA: sampada:_yA:_ca dRza:_yA:_cita:_yA:_tat_eSaNA: brahm;_eva tat_an.Adyantam abdhivat pra.vijRmbhate

yA: - какие, sampada: - достижения, yA: - какие, ca – и, dRSha: - восприятия, yA: - какие, cita:_ - мысли, yA: - какие, tat-eSaNA: - все эти, brahm; – Брахман, eva – только, tat – это, an.Adyantam – без начала и конца, abdhivat – подобный океану, pra.vijRmbhate – полностью проявляется

Какие бы ни были достижения, какие бы ни были явления и формы, какие бы ни были мысли – все они только Брахман, безначальный и бесконечный, подобный океану, который таким образом полностью проявляется.

2.28. pAtAle bhUtale svarge tRNe prANi_ambare_api ca dRzyate tat param brahma cit.rUpam na_anyat_asti hi

pAtAle – в преисподней, bhUtale – на Земле, svarge – на небесах, tRNe – в травинке, prANi – в жизни, ambare – в пространстве, api – даже, ca – и, dRShyate – наблюдается, tat – то, param – высший, brahma – Брахман, cit.rUpam – природа чистого Осознания, na – не, anyat – иное, asti – существует, hi – ведь

Все, что наблюдается в преисподней, на Земле и на Небесах, в травинке, в живом существе и в пространстве – это высочайший Брахман, имеющий природу чистого Осознания, ведь не существует ничего иного.

2.29. upekSya-heya-upAdeya-bandhava:_vibhavA vapu: brahmaiva vigata-Adyantam abdhivat pra.vijRmbhate

upekSya-heya-upAdeya – игнорируя отвергаемое и принимаемое, bandhava: - родственники, vibhavA – богатства, vapu: - тело, brahmaiva – только Брахман, vigata-Adyantam – лишенный начала и конца, abdhivat – как океан, pra.vijRmbhate – полностью проявляется

Оставляемое [мудрецом] отвергаемое и принимаемое, родственники, богатства и тело – так проявляется только безначальный и бесконечный Брахман, [безбрежный] как океан.

2.30. yAvat_ajJAna-kalanA yAvat_abrahma-bhAvanA yAvat_AsthA jagat-jAle tAvat_citta.Adi-kalpanA

yAvat – пока, ajNAna-kalanA – невежественные представления, yAvat – пока, abrahma-bhAvanA – концепция не Брахмана, yAvat – пока, AsthA – внимание на, jagat-jAle – мировую иллюзию, tAvat – до тех пор, citta.Adi-kalpanA – представления о сознании и прочем

Пока [остаются] невежественные фантазии, пока [есть] концепция [о чем-то как] не Брахмане, пока внимание [сосредоточено] на мировой иллюзии, до тех пор [сохраняются] представления о сознании и прочем.

2.31. dehe yAvat_aham.bhAva:_dRzye_asmin yAvat_AtmanA yAvat_mama_idam iti_AsthA tAvat_citta.Adi-vibhrama:

dehe – в теле, yAvat – пока, aham.bhAva: - чувство «я», dRShye – воспринимаемое, asmin – в этом, yAvat – пока, AtmanA – сущностью,  yAvat – пока, mama – мое, idam – это, iti – так, AsthA – вера, tAvat – до тех пор, citta.Adi-vibhrama: - заблуждение сознания и прочего

Пока сущностью (Атманом) чувство «я» отождествляется с этим телом, пока есть вера, что это «мое», до тех пор [присутствует] заблуждение и прочие [аффекты] сознания (читты).

2.32. yAvat_na_uditam uccai:tvam sat.janAsaGga-saGgata: yAvat_maurkhyam na saMkSINam tAvat_citta.Adi-nimnatA

yAvat – пока, na – не, uditam – восходит, uccai:tvam – возвышенное состояние, sat.janAsaNga-saNgata: - от общения с мудрыми людьми, yAvat – пока, maurkhyam – глупость, na – не, saMkSINam – уничтожена, tAvat – до тех пор, citta.Adi-nimnatA – низость сознания и прочее

Пока от общения с мудрыми людьми не появляется возвышенное состояние, пока не уничтожена глупость, до тех пор [сохраняется] низость сознания и прочие [сопутствующие аффекты].

2.33. yAvat_zithilatAm yAtam na_idam bhuvana-bhAvanam saMyak.darzana-zakti-anta:_tAvat citta.Adaya: sphuTA:

yAvat – пока, ShithilatAm – неустойчивым, ослабленным, оставленным, yAtam – стала, na – не, idam – это, bhuvana-bhAvanam – воображаемая концепция мира, saMyak.darShana-Shakti-anta: - сила истинного ви;дения внутри, tAvat – до тех пор, citta.Adaya: - сознание и прочие, sphuTA: - развернутые, отчетливые

Пока сила истинного ви;дения внутри эту воображаемую концепцию мира не ослабила и не сделала неустойчивой, до тех пор сознание и [его функции] отчетливо проявлены.

2.34. yAvat_ajJatvam andhatvam vaivazyam viSaya-AzAyA maurkhyAn moha-sam.ucchrAya:_tAvat citta.Adi-kalpanA

yAvat – пока, ajNatvam – невежество, andhatvam – слепота, vaivaShyam – безволие, viSaya-AShAyA – по причине влечения к объектам, maurkhyAn – из-за глупости, moha-sam.ucchrAya: - поднимающееся заблуждение, tAvat – до тех пор, citta.Adi-kalpanA – воображение сознания и прочее

Пока [присутствует] невежество, [духовная] слепота, безволие из-за влечения к чувственным объектам, заблуждение, увеличивающееся из-за глупости, до тех пор [продолжаются] выдуманные фантазии сознания и прочие [иллюзии].

2.35. yAvat_AzA-viSa-Amoda: parisphurati hRt-vane pravicAra-cakora:_anta:_na tAvat pravizati_alam

yAvat – пока,_AShA-viSa-Amoda: - ядовитый аромат желания, parisphurati – разливается, hRt-vane – в лесу сердца, pravicAra-cakora: - птица различения, anta: - внутрь, na – не, tAvat – до тех пор, praviShati – проникает, alam – способна

Пока ядовитый аромат желаний наполняет лес сердца, до тех пор птица различения не может проникнуть внутрь [сердца].

2.36. bhogeSu_anAstha-manasa: zItala-amala-nirvRte: chinna-AzApAza-jAlasya kSIyate citta-vibhrama:

bhogeSu – в чувственных удовольствиях, anAstha-manasa: - равнодушного ума, ShItala-amala-nirvRte: - прохладного, чистого и удовлетворенного, chinna-AShA-pASha-jAlasya – разорваннаые множественные путы желания, kSIyate – исчезает, citta-vibhrama: - заблуждение сознания

Для ума, равнодушного к чувственным удовольствиям, удовлетворенного, прохладного и  незагрязненного [санкальпами и викальпами], разорвавшего множественные путы желания, исчезает заблуждение сознания.

2.37. tRSNA-moha-parityAgAt nitya-zItala-saMvida: puMsa: prazAnta-cittasya prabuddhA tyakta-citta-bhU:

tRSNA-moha-parityAgAt – из-за оставления заблуждения и страстного желания, nitya-ShItala-saMvida: - от постоянной прохлады осознания, puMsa: у человека, praShAnta-cittasya – успокоившего сознание, prabuddhA – пробужденное, tyakta-citta-bhU: - оставленная сфера сознания

У человека, у которого сознание успокоено благодаря отбрасыванию заблуждения (моха) и страстного желания, сфера сознания (читты) оставлена по причине пробуждения самоосознания, [приносящего] постоянную прохладу.   

2.38. a.saMstutam iva_an.Astham a.vastu pari.pazyata: dUra.stham iva deham svam asantam citta-bhU: kuta:

a.saMstutam – недружественное, iva – как, an.Astham – непрочное, a.vastu – нереальное, pari.paShyata: - у рассматривающего, dUra.stham – находящееся далеко, iva – как бы, deham – тело, svam – свое, asantam – несуществующее, citta-bhU: - возникшее сознание, kuta: - откуда

У рассматривающего собственное тело как нечто бесконечно далекое, нереальное, непрочное и никчемное, откуда возникает несуществующее сознание?

2.39. bhAvita-ananta-cittatva-rUpa-rUpa-antar-Atmana: svAnta-avalIna-jagata: zAnta:_jIva.Adi-vibhrama:

bhAvita-ananta-cittatva-rUpa-rUpa-antar-Atmana: - у сущности за пределами всех форм проявляющий бесконечную сознательность, svAnta-avalIna-jagata: - скрывающего свою сущность в мире, ShAnta: - прекратившийся, jIva.Adi-vibhrama: - заблуждение индивидуальностью живущего и прочим

У Атмана, [пребывающего] за пределами всех форм и проявляющего бесконечную сознательность (читтатва), скрывающего свою сущность в мире, заблуждение индивидуальной душой (дживой) прекращается.
 
2.40. a-saMyak.darzane zAnte mithyA-abhra-makara-Atmani udite paramAditye paramartha-eka-darzane

a-saMyak.darShane – при искаженном ви;дении, ShAnte – при прекращенном, mithyA-abhra-makara-Atmani – в сущности иллюзия облака или морского чудовища, udite – в восходящем, paramAditye – в высшем Солнце, paramartha-eka-darShane – в видении единственной высшей реальности

Когда восходит высшее Солнце ви;дения единственной Высшей Реальности прекращается искаженное ви;дение в Атмане иллюзии в виде облака или морского чудовища.

2.41. apuna:_darzanAya_eva dagdha-samzuSka-parNavat cittam vigalitam viddhi vahnau ghRta.lavam yathA

apuna: - никогда снова, darShanAya – для ви;дения, eva – именно, dagdha-samShuSka-parNavat – как сгоревший сухой лист, cittam – сознание, vigalitam – растворенное, viddhi – знай, vahnau – в огне, ghRta.lavam – капля топленого масла, yathA – как

Знай, что именно тогда сознание (читта) растворено и никогда снова [не используется] для ви;дения, как сгорает капля топленого масла (гхи) в огне, или как сгоревший сухой лист.

Комментарии: «При осознании единой Высшей Реальнсти сознание больше не формирует иллюзорных концепций разделенного мира, то есть ложное ви;дение снова не возникает»

2.42. jIvanmuktA mahAtmAna:_ye parAvara-darzina: teSAm yA citta-padavI sA sattvam iti kathyate

jIvanmuktA – освобожденные при жизни, mahAtmAna: - великих душ, ye – которые, parAvara-darShina: - видящих высшее и низшее, teSAm – у тех, yA – которое, citta-padavI – состояние сознания, sA – то, sattvam – качество ясности и чистоты, iti – так, kathyate – называется

У тех великих душ (махатм), освобожденных при жизни (дживанмукт), видящих высшее и низшее, то состояние сознания называется «саттва».

Комментарий: «Дживанмукты обладают особым, очищенным состоянием сознания. Их сознание вышло за пределы двойственности, и пребывает в состоянии саттвы – ясности, чистоты, гармонии»

2.43. jivan.mukta-zarIreSu vAsanA vyavahAriNI na citta-nAmnI bhavati sA hi sattva.padam gatvA

jivan.mukta-SharIreSu – в телах освобожденных при жизни, vAsanA – склонности, vyavahAriNI – действующие, na – не, citta-nAmnI – названное сознание, bhavati – принадлежит, sA – оно, hi – ведь, sattva.padam – состояние саттвы, gatvA – достигнув

Функционирующие васаны дживанмукт, [живущих] в телах, не принадлежат [тому, что] названо сознанием, ибо оно достигло состояния саттвы.

Комментарий: «Эта шлока говорит о различии между внутренним освобождением и внешним функционированием освобождённого человека. Даже если человек достиг дживанмукти –  полного освобождения при жизни, его тело и поведение могут всё ещё проявлять васаны –  остаточные склонности и привычки. Однако эти васаны не действуют посредством сознания, они не принадлежат больше уму, так как сознание такого человека пребывает в саттве – состоянии полной ясности и невовлечённости. Это похоже на то, как вентилятор продолжает вращаться по инерции даже после выключения питания — действие есть, но намерения, привязанности или заблуждения больше нет. Таким образом, дживанмукта может действовать в мире, но не из сознания, а из саттвы, без эгоистичной обусловленности.»

2.44. ni:cetasa:_hi tattva.jJA nityam samapade sthitA: lIlayA prabhramanti_iha sattva-saMsthiti-helayA

ni:cetasa: - без сознания, hi – именно, tattva.jNA – знающие истину, nityam – постоянно, samapade – в состоянии спокойствия, sthitA: - пребывающие, lIlayA – играючи, непринужденно, prabhramanti – действуют, iha – в этом мире, sattva-saMsthiti-helayA – пренебрегая даже качеством саттвы

Такие знающие истину постоянно пребывают в состоянии спокойствия и бесстрастия, действуют в этом мире легко и непринужденно, без опоры на сознание, пренебрегая даже качеством саттвы.

2.45. zAntA: vyavaharanta:_api sattva-sthA: saMyata-indriyA: nityam pazyanti tat.jyoti:_na dvaita-aikyena vAsanA

ShAntA: - умиротворенные, vyavaharanta: - действующие, api – даже, sattva-sthA: - находящиеся в саттве, saMyata-indriyA: - обуздавшие чувства, nityam – постоянно, paShyanti – созерцают, tat.jyoti: - тот свет, na – не, dvaita-aikyena – тождеством с двойственностью, vAsanA – склонность

Умиротворенные, пребывающие в саттве, не имеющие васану тождества с двойственностью, хотя и действуют в этом мире, постоянно созерцают тот свет [истины Высшей Реальности].

2.46. antar-mukhatayA sarvam cit.vahnau tri-jagat-tRNam juhvata:_anta:_nivartante mune:_cittA.Adi-vibhramA:

antar-mukhatayA – с устремлением внимания внутрь, sarvam – все, cit.vahnau – в огне чистого Осознания, tri-jagat-tRNam – солома трех миров, juhvata: - приносящего в жертву, anta: - внутри, nivartante – прекращаются, mune: - у мудреца, cittA.Adi-vibhramA: - заблуждения сознания и прочее

Благодаря устремлению внимания внутрь, у мудреца, приносящего в жертву огню чистого Осознания (чит) солому всех трех миров, прекращаются все заблуждения и прочие [аффекты] сознания.

Комментарий: «Мудрец, обративший взор внутрь, как бы совершает внутреннюю ягью (жертвоприношение) – приносит всё многообразие мира (все три мира) в огонь чистого Осознания Атмана. В этом состоянии внешняя множественность теряет ценность, то есть становится подобна соломинке, а внутренние волнения, созданные умом, чувства, васаны, желания – просто исчезают, как дым в ясном небе.»

2.47. viveka-vizadam ceta: sattvam iti_abhidhIyate bhUya: phalati no moham dagdha-bIjam iva_aGkuram

viveka-viShadam – чистое различение, ceta: - сознание, sattvam – саттва, iti – так, abhidhIyate – называется, bhUya: - снова, phalati – дает плод, no – не, moham – заблуждение, dagdha-bIjam – прожаренное семя, iva – как, aNkuram – росток

Сознание, озаренное различением (вивекой), называется «саттва». [В нем] больше не возникает заблуждения (моха), как прожаренное семя [не может] прорасти.

2.48. yAvat sattvam vimUDha-anta: punar-janana-dharmiNI citta-zabda-abhidhAna-uktA viparyasyati bodhata:

yAvat – пока, sattvam – саттва, vimUDha-anta: - омраченное внутри, punar-janana-dharmiNI – наделенное качеством повторного рождения, citta-Shabda-abhidhAna-uktA – называемое словом «сознание», viparyasyati – превращается, bodhata – от пробуждения

Пока то, что называется словом «сознание», внутри омраченное (сбитое с толку), [не имеющее различения истины], оно наделено качеством повторного рождения, но от пробужджения оно превращается в саттву.

2.49. prApta-prApya:_bhavAn nAma sattva-bhAvam upAgatam cittam jJAna-agninA dagdham na bhUya: pari.rohati

prApta-prApya: - достигший того, что следует достичь, bhavAn – ты, nAma – именуемый, sattva-bhAvam – состояние «саттвы», upAgatam – достигший, cittam – сознание, jNAna-agninA – огнем истинного знания, dagdham – сожженное, na – не, bhUya: - снова, parirohati – прорастает

Ты достиг того, что может быть достигнуто. Твое сознание, достигшее состояния саттвы, сожжённое огнём истинного знания, больше не прорастает.

2.50. saMrohati_ISaNAviddham yathA parazunA_agninA na tu jJAna-agni-nirdagdham prabodha-vizadam mana:

saMrohati – возрастает, проявляется, ISaNA-viddham – пронзенное стремлением, yathA – как, paraShunA – топором, agnina – огнем, na – не, tu – но, jNAna-agni-nirdagdham – сожженное огнем знания, prabodha-viShadam – озаренный пробуждением, mana: - ум

Пронзенное стремлением [сознание] снова проявляется, также как прорастает [дерево, которое срублено] топором [или трава, сожженная] огнём, но не ум, озаренный пробуждением, который сожжен огнем истинного знания.

2.51. brahma-bRMhA_eva hi jagat_jagat_ca brahma-bRMhaNam vidyate na_anayo:_bheda:_cit.ghana-brahmaNo:_iva

brahma-bRMhA – расширившийся Брахман, eva – только, hi – ведь, jagat – мир, jagat – мир, ca – и, brahma-bRMhaNam – расширение, манифестация Брахмана, vidyate – существует, na – не, anayo: - этих двух, bheda: - различие, cit.ghana-brahmaNo: - неделимого Брахмана и чистого Осознания, iva – как

Мир – это только расширившийся Брахман; мир – это манифестация Брахмана, не существует различия и разделения между ними, как нет различия между неделимым Брахманом и чистым Осознанием (чит).

2.52. cit-anta:_asti tri.jagan_marice tIkSNatA yathA na_ata:_cit-jagatI bhinne tasmAt_sat-a.satI mudhA

cit-anta: - внутри чистого Осознания, asti – существует, tri.jagan – тройственный мир, marice – в перце, tIkSNatA – острота, yathA – как, na – не, ata: - поэтому, cit-jagatI – мир и чистое Осознание, bhinne – отличные, разделенный, tasmAt – следовательно, sat-a.satI – существование и несуществование, mudhA – ложно, ошибочно

Тройственный мир (физический, астральный и причинный) существует внутри чистого Осознания, как острота – в перце. Поэтому мир и чистое Осознанием не отличны и не разделены, следовательно [разделение на] бытие и небытие – ошибочно.

Комментарий: «Не существует ничего вне чистого Осознания; мир как объективная реальность – это лишь появляющееся и исчезающее волнение ума в бескрайнем океане чистого Осознания»

2.53. zabda-zabda.artha-saMketa-vAsanA_iha na saMvidA cit.vyomatvAt_ubhe bhAta:_tyaja_ata: sat.asat-matI

Shabda-Shabda.artha-saMketa-vAsanA – подсознательные тенденции обусловлены словом и смыслом слова, iha – в этом мире, na – не, saMvidA – осознанием, cit.vyomatvAt – из-за пространственности чистого Осознания, ubhe – оба, bhAta: - появляющийся, проявление, tyaja – оставь, ata: - поэтому, sat.asat-matI – мысль о бытии и небытии

Васаны в этом мире обусловлены словом и смыслом слова, а не осознанием (самвид). Из-за пространственности чистого Осознания оба – [слово и смысл] лишь проявление [ума], поэтому оставь мысль о бытии и небытии.

2.54. a-cit.mayatvAt_na_asi tvam sva.AtmA kim iva rodiSi a-cit.mayatve jagatAm a.bhAve kalpanam kuta:

a-cit.mayatvAt – из-за отсутствия содержательности в чистом Осознании, na – не, asi – есть, tvam – твоя, sva.AtmA – собственная сущность, kim – почему, iva – же, rodiSi – (ты) печалишься, a-cit.mayatve – при отсутствии содержательности в чистом Осознании, jagatAm – миров, a.bhAve – несуществования, kalpanam – выдумывание, kuta: - зачем

Из-за отсутствия содержательности в чистом Осознании твоя собственная сущность (Атман) – это не [ум], почему же ты печалишься? При несуществовании миров из-за отсутствия содержательности в чистом Осознании, зачем это выдумывание концепций?

2.55. cit.mayam cet sadA sarvam tat_cittvam pravicAraya zuddham sattvam an.Adyantam tatra_aGga kalpanA kuta:

cit.mayam – состоящее из чистого Осознания, cet – если, sadA – всегда, sarvam – все, tat – это, cittvam – состояние осознавания, pravicAraya – тщательно исследуй, Shuddham – чистое, sattvam – бытие, an.Adyantam – без начала и конца, tatra – там, aNga – части, kalpanA – воображаемые, вымышленные, kuta: - откуда

Если все всегда наполнено чистым Осознанием, тогда тщательно исследуй это состояние осознавания – безначальное и бесконечное чистое бытие, и подумай откуда там [могут быть] воображаемые части?

2.56. cit.AtmA_asi niramza:_asi pArAvAra-vivarjita: rUpam smara nijam sphAram mA_asmRtyA sammita:_bhava

cit.AtmA – сущность чистого Осознания, asi – (ты) есть, niramSha: - неделимый, asi – (ты) есть, pArAvAra-vivarjita: - свободный от пар противоположностей, rUpam – природу, smara – вспомни, nijam – свою собственную, sphAram – великий, обширный, mA – не, asmRtyA – по причине забвения, sammita: - ограниченный, bhava – будь

Ты есть сущность (Атман), чистое Осознание, ты – неделимый, свободный пар противоположностей. Вспомни свою собственную великую, безграничную природу, не пребывай ограниченным по причине забывчивости!

2.57. tAm sva.sattAm gata: sarvam asarvam bhAvayA.udayI tAdRk.rUpa:_asi zAnta:_asi cit asi brahma-rUpI_asi

tAm – ту, sva.sattAm – собственную сущность/бытие, gata: - достигший, sarvam – все, asarvam – не все, bhAvayA.udayI – размышляй/узнавай проявление, tAdRk.rUpa: - такой же природы, asi – (ты) есть, ShAnta: - мир, покой, asi – (ты) есть, cit – чистое Осознание, asi – (ты) есть, brahma-rUpI – имеющий природу Брахмана, asi – (ты) есть

Достигнув ту собственную сущность, осознавай всё и не-всё как ее проявление. Ты – умиротворенный и безмятежный, ты – чистое Осознание (чит), ты – такой же по природе как Брахман.


2.58. cit-zila-udaram eva_asi na_asi nAnA_asy_atha_api_asi ya:_asi sa:_asi na sa:_asi_iva sat_asi_asat_asi svabhA:

cit-Shila-udaram – вместилище скалы чистого Осознания, eva – действительно, asi – (ты) есть, na – не, asi – есть, nAnA – множественность, asi – есть, atha – также, api – но, asi – (ты) есть, ya: - кто, asi – (ты) есть, sa: - тот, asi – (ты) есть, na – не, sa: - тот, asi – (ты) есть, iva – как будто, sat – бытие, asi – есть, asat – небытие, asi – есть, svabhA: - самосветящийся

Ты – вместилище чистого Осознания; ты – не многообразие, но ты также и многообразие; ты – тот, кто ты есть и ты – не он; ты – самосветящееся бытие и ты – небытие. 

2.59. ya: padArtha-vizeSa:_antar_na tvam na hi_eva sa:_asti te tat_asi_a.tat_asi svastha: cit.ghana.Atman nama: astu te

ya: - который, padArtha-viSheSa: - объект с определенными свойствами, antar – внутри, na – не, tvam – ты, na – не, hi – ведь, eva – только, sa: - он, asti – существует, te – они, tat – то, asi – (ты) есть, a.tat – не то, asi – (ты) есть, svastha: - пребывающий себе, cit.ghana.Atman – сущность непрерывного чистого Осознания, nama: - приветствие, astu – да будет, te – тебе

Ты – не эти объекты с определенными качествами и свойствами, ведь они существуют только внутри тебя; ты есть То, а не это; ты – пребывающий в себе Атман, непрерывное чистое Осознания, приветствие и поклон тебе!

2.60. Adyanta-varjita-vizAla-zilA_antarAla sampIDa-cit.ghana-vapu:-gagana-amala:_tvam svastha: bhavAjaThara-pallava-koza-lekhA lIlA-sthita-akhila-jagat-jaya te namaste

Adyanta-varjita – лишенное начала и конца, viShAla-ShilA – обширная скала, antarAla – промежуток, sampIDa-cit.ghana-vapu:-gagana-amala: - очень плотное и нераздельное чистое Осознание, прозрачное как пространство, tvam – ты, svastha: - пребывающий в себе, bhavAjaThara-pallava-koSha-lekhA – подобный ростку в утробе бытия, lIlA-sthita-akhila-jagat – неделимый мир существующий как игра, jaya – слава, te – тебе, namaste – приветствие

Ты – пребывающее в себе, безначальное и бесконечное, плотное как скала, безграничное и нераздельное чистое Осознание, прозрачное как пространство, [в котором] неделимый мир существует как игра (лила), подобный ростку в утробе бытия, слава и приветствие тебе!


Глава 3. Единство Брахмана

Васиштха сказал:

3.1. bhAvi.bhUri-taraGgANAm paya:-vRndam iva_ambodhau yA cit_vahati_anantAni jaganti_anagha sa:_bhavAn

bhAvi.bhUri-taraNgANAm – становится многочисленными волнами, paya:-vRndam – масса воды, iva – как, ambodhau – в океане, yA – которое, cit – чистое Осознание, vahati – несет, anantAni – бесконечные миры, jaganti – миры, anagha – о безупречный, sa: - он, bhavAn – ты

Как масса воды в океане становится многочисленными волнами, также То чистое Осознание, которое и есть ты, О безупречный, распространяет бесконечные миры.

3.2. bhava bhAvanayA mukta:_bhAva.abhAva-vivarjita: cit.Atman-saMsthitA: kva_iva vada te vAsana.Adaya:

bhava-bhAvanayA – посредством размышления о бытии, mukta: - освобожденный, bhAva.abhAva-vivarjita: - свободный от бытия и небытия, cit.Atman-saMsthitA: - утвердившийся в сущности чистого Осознания, kva – откуда, iva – же, vada – скажи, te – к тебя, vAsana.Adaya: - склонности и прочее

[Став] освобожденным благодаря размышлению о существовании, свободный от [концепций] бытия и небытия, утвердившийся в чистом Осознании Атмана, откуда у тебя васаны и прочее?

3.3. jIva:_ayam vAsanA.Adi_idam iti cit kacati svata: itara-ukti-arthayo: 'tra ka: prasaGga:_aGga kathyatAm

jIva: - живущий, ayam – этот, vAsanA.Adi – склонности и прочее, idam – это, iti – так, cit – чистое Осознание, kacati – появляется, svata: - из самого себя, itara-ukti-arthayo: - смысла слова «другое»/»отличное», аtra – здесь, ka: - какая, prasaNga: - связь, aNga – о мой друг, kathyatAm – поведай

Только чистое Осознание из самого себя проявляется как этот джива, васаны и прочее. Так скажи, О мой друг, какая здесь связь [с тем, что] называется словом «другое» или «отличное»?

3.4. mahA.taraGga-gambhIra-bhAsura-Atma-cit.arNava: rAma.abhidhA-Urmi-stimita: sama.saumya: asi vyomavat

mahA.taraNga-gambhIra-bhAsura-Atma-cit.arNava: - бездонная сияющая сущность океана чистого Осознания с огромными волнами, rAma.abhidhA-Urmi-stimita: - безмятежная волна по имени Рама, sama.saumya: - уравновешенный и спокойный, asi – (ты) есть, vyomavat – подобный пространству

Океан чистого Осознания (чит) с бездонной сияющей сущностью (Атманом), спокойный и благостный, подобный пространству, и есть ты, [а тот, кто] назван Рамой – волна, [не нарушающая спокойствия океана].

3.5. yathA na bhinnam analAt_auSNyam saugandhyam ambujAt kArSNyam kajjalata: zauklyam himAn mAdhuryam ikSuta:

yathA – как, na – не, bhinnam – отделено, analAt – от огня, auSNyam – тепло, saugandhyam – аромат, ambujAt – от лотоса, kArSNyam – чернота, kajjalata: - от сажи, Shauklyam – белизна, himAn – от снега, mAdhuryam – сладость, ikSuta: - от сахарного тростника

Как неотделено тепло – от огня, аромат – от цветка лотоса, чернота – от сажи, белизна – от снега,  сладость – от сахарного тростника;

3.6. Aloka:_ca prakAza-aGgAt_anubhUti:_tathA cite: jalAt_vIci:_yathA_a.bhinnA cit.svabhAvAttathA jagat

Aloka: - свет, ca – а, prakASha-aNgAt – часть сияния чистого бытия, anubhUti: - восприятие, tathA – также, cite: - от способности осознавать, jalAt – от воды, vIci: - волна, yathA – как, a.bhinnA – нераздельны, cit.svabhAvA – изначальная природа чистого Осознания, ttathA – также, jagat – мир

Как свет – часть сияния чистого бытия, также восприятие [не отделено] от способности осознавать. Как волна не отделена от воды, также мир неотделим от изначальной природы чистого Осознания.

3.7. cita:_na bhinna:_anubhava:_bhinna:_na_anubhavAt_aham na matta:_bhidyate jIva:_na jIvAt bhidyate mana:

cita: - от чистого Осознания, na – не, bhinna: - отделено, anubhava: - восприятие, bhinna: - отделено, na – не, anubhavAt – от восприятия, aham – я, na – не, matta: - от того меня, bhidyate – отделяется, jIva: - живое существо, na – не, jIvAt – от живого существа, bhidyate – отделяется, mana: - ум

Восприятие не отделено от чистого Осознания (чит), чувство «я» не отделено от восприятия, живое существо (джива) не отделено от [этого] меня, а ум (манас) не отделен от живого существа.

Комментарий: «Все вышеперечисленные аспекты – не что иное, как модификации единого чистого Осознания, без реального их отделения. На самом деле нет ни дживы, ни ума, ни различий. Всё есть одно – переживаемое как множество, но несущее в себе природу Единого.»

3.8. manasa:_na_indriyam bhinnam pRthak-deha:_ca na_indriyAt na zarIrAt_jagat-bhinnam jagata: na_anyat_asti hi

manasa: - от ума, na – не, indriyam – органы чувств, bhinnam – отделены, pRthak-deha: - отдельное тело, ca – и, na – не, indriyAt – от органов чувств, na – не, SharIrAt – от тела, jagat – мир, bhinnam – отделен, jagata: - от мира, na – не, anyat – отличное, asti – существует, hi – конечно

Органы чувств (индрии) не отделены от ума, тело не отделено от органов чувств, мир не отделен от тела, а ничего отличного от мира не существует.

3.9. evam pravartitam idam mahat-cakram idam ciram na.ca pravartitam kimcit_na ca zIghram ca na.u ciram

evam – так, pravartitam – приведено в движение, idam – это, mahat-cakram – великое колесо, idam – это, ciram – давно, na.ca – и не, pravartitam – приведенный в движение, kimcit – кто-либо, na – не, ca – и, ShIghram – быстрое, cana.u – но и не, ciram – медленное

Так издавна приведено в движение это огромное колесо [сансары], которое никто не приводил в движение, [и которое] не быстрое, но и не медленное.

3.10. sva.vedanam anantam ca sarvam evam a.khaNDitam vidyate vyomani vyoma na kasmin cit_na kimcana

sva.vedanam – познание себя, anantam – вечно, ca – и, sarvam – все, evam – таким образом, a.khaNDitam – неделимо, не разделено, vidyate – существует, vyomani – в пространстве, vyoma – пространство, na – не, kasmin-cit – в чем-либо, na – не, kimcana – что-либо

Познание себя – вечно, таким образом, всё – неделимо и существует в пространстве [чистого Осознания], [но само это] пространство – ни в чем и ничто [не существует в нем].

Комментарий: «Самопереживание – бесконечно. Неделимо всё сущее. Оно существует в пространстве чистого Осознания, которое само ни в чём не пребывает, и не содержит ни единой вещи.»

3.11. zUnyam zUnye samucchUnam brahma brahmaNi bRMhitam satyam vijRmbhate satye pUrNa: pUrNam iva sthitam

ShUnyam – пустота, ShUnye – в пустоте, samucchUnam – увеличившаяся, brahma – Брахман, brahmaNi – в Брахмане, bRMhitam – расширившийся, satyam – истина, vijRmbhate – раскрывается, satye – в истине, pUrNa: - полное, pUrNam – полнота, iva – как, sthitam – пребывающее

Пустота наполняет пустоту; Брахман расширяется в Брахмане; истина раскрывается в истине; полнота пребывает как полнота.

3.12. rUpa.Aloka manaskArAn kurvan_api na kimcana jJa: karoti_anupAdeyAn_na jJasya_eva hi kartRtA

rUpa.Aloka-manaskArAn – направление ума на наблюдение формы, kurvan – действующий, api – даже, na – не, kimcana – чего-либо, jNa: - знающий, karoti – делает, anupAdeyAn – не подлежащие присвоению, na – не, jNasya – у знающего, eva – так, hi – ведь, kartRtA – состояние пребывания деятелем

Знающий истину, направляющий ум на созерцание форм, даже действующий, не делает ничего, так как действует, не присваивая [результата], поэтому у знающего нет состояния деятеля. 

Комментарий: «В этой шлоке описано состояние мудреца-джняни, который может участвовать в действиях, восприятии, мышлении, но всё это не оставляет следа в его сознании и нет у него чувства индивидуальности, выраженного так: «Я делаю», «Я выбираю», «Я должен». Об этом же говорит Бхагавад-гита, 2.48.: К действиям пусть будет усилие, и никогда — к плодам. Да не будет плод деяния побуждением, и к бездействию не будь привязан.»

3.13. yat_upAdeya-buddhyA ca tat_du:khAya sukhAya te bhAva-a.bhAvena na_Adeyam_a.kartR sukha-du:khayo:

yat – что, upAdeya-buddhyA – принято разумом, ca – и, tat – то, du:khAya – к страданию, sukhAya – к радости, te – они, bhAva-a.bhAvena – с отсутствием видимого, na – не, Adeyam – приобретает, a.kartR – не-деятель, sukha-du:khayo: - радости или страдания

То, что принимается разумом (буддхи), [приводит] к радости или страданию. Не-деятель, по причине отсутствия [отождествления] с видимым бытием, не обретает радости или страдания.

3.14. yathA nAnA_api_a.nAnA_eva kham khe khAni_iti vAk-gaNa: sArthaka:_api_ati.zUnya-AtmA tathA_Atma-jagata: krama:

yathA – как, nAnA – различно, api – также, a.nAnA – неразлично, eva – также, kham – небо, khe – в небе, khAni – небеса, iti – так, vAk-gaNa: - множество слов, sArthaka: - имеющий значение, api – однако, ati.ShUnya-AtmA – абсолютно пустая сущность, tathA – также, Atma-jagata: - мира и сущности, krama: - порядок

Как множество слов, имеющих значение, таких как: «небо», «пространство», «небеса» - различны и не различны, однако в сущности абсолютно пустотны, также порядок мира и Атмана.

3.15. antar.vyoma-amala: bAhya: samyak-AcAra-caJcura: harSa-amarSa-vikAreSu kASTha-loSTa-sama.sthiti:

antar.vyoma-amala: - внутри чистое пространство, bAhya: - снаружи, samyak-AcAra-caNcura: - ведущий праведный образ жизни, harSa-amarSa-vikAreSu – в эмоциях радости и печали, kASTha-loSTa-sama.sthiti: - состояние подобное куску дерева или глины

Тот, кто имеет внутри незапятнанное пространство [чистого Осознания], внешне – ведущий праведный образ жизни, [не затронут] эмоциями радости и печали, его состояние невозмутимое, как у куска дерева или глины.

3.16. ya eva_atitarAm zatru: satvaram mAraNa-udyata: tam eva_akRtrimam mitram ya: pazyati sa pazyati

ya – кто, eva – так, atitarAm – самый лютый, Shatru: - враг, satvaram – поспешно, мгновенно, mAraNa-udyata: - готовый к убийству, tam – его, eva – как, akRtrimam – настоящего, mitram – друга, ya: - кто, paShyati – видит, sa – тот, paShyati – видит

Тот, кто видит настоящего друга даже в самом яростном враге, готовом совершить немедленное убийство, тот видит [истину].

Комментарий: «Об этом же говорится в Иша-Упанишаде, гл.6: «Кто видит всех существ в себе — тому некого презирать»»

3.17. sa.mUla-kASam kaSati nadI-taTa iva drumam ya: sauhRdam matsaram ca sa_harSAmarSa-doSa-hA

sa.mUla-kASam – ствол вместе с корнем, kaSati – искореняет, nadI-taTa – берег реки, iva – как, drumam – дерево, ya: - кто, sauhRdam – дружелюбие, matsaram – враждебность, ca – и, sa – тот, harSAmarSa-doSa-hA – уничтожает изъян радости и печали

Кто искореняет дружелюбие и враждебность, подобно тому, как течение реки вырывает с корнем дерево, [растущее на] берегу, тот уничтожает изъян [переживания] радости и печали. 

3.18. rAga.dveSa-vikArANAm svarUpam cet_na bhAvyate tata: santa:_api_a.sat-rUpA: sevitA_api a.sevitA:

rAga.dveSa-vikArANAm – изменение (эмоций) влечения и отвержения, svarUpam – естественная природа, cet – если, na – не, bhAvyate – ощущается, tata: - тогда, santa: - существующие, api – хотя, a.sat-rUpA: - нереальные по природе, sevitA – проживаемые, api – даже, a.sevitA: - не проживаемые

Если не ощущается естественная природа эмоций привязанности и отвращения (рага-двеша), тогда, хотя они и существуют, даже испытываемые, [эти] нереальные по сути [эмоции] не испытываются.

Комментарий: «Таким образом, всё страдание – не от самих эмоций, а от того, что мы с помощью ума присваиваем им реальное существование. У того, кто не воображает, что «это моё» или «это реально» – всё приходящее и уходящее растворяется в разуме, который называется «саттва».»

3.19. yasya na_aham.kRta:_bhAva:_buddhi:_yasya na lipyate hatvA_api sa imAn_lokAn na hanti na nibadhyate

yasya у кого, na – не, aham.kRta: – я-деятель, bhAva: - чувство, buddhi: - разум, yasya – у кого, na – не, lipyate – окрашивается, загрязняется, hatvA – разрушив, api – даже, sa – он, imAn – эти, lokAn – миры, na – не, hanta – разрушает, na – не, nibadhyate – связывается (результатом)

У кого нет [эгоистического] чувства «я-деятель», чей разум не осквернен, тот, даже разрушив эти миры, не разрушает и не связывается [кармой].

Комментарий: «Таким образом, подлинная свобода не в отказе от действия, а в исчезновении той индивидуальной личности, которая думает, что действует.»

3.20. yat_na_asti tasya sat.bhAva-pratipatti:_udAhRtA mAyA_iti sA parijJAnAt_eva nazyati_a.saMzayam

yat – что, na – не, asti – существует, tasya – того, sat.bhAva-pratipatti: - восприятие реального существования, udAhRtA – называется, mAyA – иллюзия, iti – так, sA – она, parijNAnAt – от полного/всестороннего знания, eva – только, naShyati – исчезает, a.saMShayam – без сомнения

Восприятие реального существования того, что не существует в действительности, называется иллюзией (майей). Она исчезает только от всестороннего знания [истины], в этом нет сомнения.

3.21. ni:sneha-dIpavat_zAnta: yasya_antar-vAsanAbhara: tena citra-kRtena_iva jitam jJena_a.vikAriNA

ni:sneha-dIpavat – как лампа без масла, ShAnta: - успокоенный, yasya – у кого, antar-vAsanA-bhara: - имеющиеся внутренние склонности, tena – таким образом, citra-kRtena – нарисованной художником картине, iva – подобный, jitam – победивший, jNena – знанием, a.vikAriNA – неизменным

Кто спокоен, как лампа без масла, у кого имеющиеся внутренние васаны иссякли, тот неизменным истинным знанием побеждает [иллюзию], подобную нарисованной картине. 

3.22. yasya_an.upAdeyam idam samastam padArtha-jAtam sat-asat-dazAsu na du:kha-dAhAya sukhAya na_eva vimukta eva_iha sajIva eva

yasya – у кого, an.upAdeyam – не может быть принято, idam – это, samastam – все, padArtha-jAtam – множество объектов, sat-asat-daShAsu – в состояниях бытия и небытия, na – не, du:kha-dAhAya – жару страдания, sukhAya – радости, na – не, eva – только, vimukta – освобожденный, eva – только, iha – здесь, sajIva – живой, eva – действительно

Тот, для кого все это множество объектов не может быть присвоено, кто в состояниях бытия и не бытия не [подвержен] ни радости, ни страданию, только он освобожденный и действительно живой здесь.

Глава 4. Об отсутствии сознания

Васиштха сказал:

4.1. mana:_buddhi:_ahaMkAra indriya.Adi tathA_anagha a.cetya-cit.mayam sarvam kva te jIva.Adaya: sthita:

mana: - ум, buddhi: - разум, ahaMkAra – эгоизм, indriya.Adi – органы чувств и прочее, tathA – также, anagha – о безупречный, a.cetya-cit.mayam – бессознательное наполненное чистым осознанием, sarvam – все, kva – где, te – они, jIva.Adaya: - живые существа и прочие, sthita: - находятся

Манас, буддхи, ахамкара, индрии и прочее [сами по себе] не имеют способности осознавать, наполненные чистым Осознанием (чит). Где тогда находятся все эти дживы?

Комментарий: «Эта шлока ставит философский вопрос: Где же находятся все эти аспекты индивидуального живого существа ум, разум, эго, чувства? Откуда они происходят и где обитают? Это риторический вопрос, указывающий на иллюзорность индивидуального "я" и призыв задуматься о едином источнике всего существующего – чистом Осознании (чит), которое пронизывает и инертное, и живое.»

4.2. ekena_eva_AtmanA dattA_nAnAtA_iyam mahAtmanA yathA_ekena_eva candreNa timira-ap.pAtra-darpaNai:

ekena – одной, eva – лишь, AtmanA – сущностью, dattA – данная, nAnAtA – множественность, iyam – эта, mahAtmanA – великой сущностью, yathA – как, ekena – одной, eva – лишь, candreNa – Луной, timira-ap.pAtra-darpaNai: - отражениями устраняется темнота

Только одной сущностью – Параматманом создана вся эта множественность, как одной лишь Луной, отражающейся во множестве зеркал, устраняется темнота.

4.3. bhoga-tRSNA-viSa-Aveza:_yadA_eva_upazamam gata: tadA_evam astam ajJAnam Andhyam dhvAnta-kSayAt_iva

bhoga-tRSNA-viSa-AveSha: - заражение ядом влечения к чувственным удовольствиям, yadA – когда, eva – только, upaShamam – прекращение, gata: - достигнуто, tadA – тогда, evam – так, astam – уходит, ajNAnam – невежество, Andhyam – слепота, dhvAnta-kSayAt – из-за исчезновения тьмы, iva – как

Когда прекращает свое воздействие яд страстного влечения к чувственным удовольствиям, только тогда невежество заканчивается, как из-за исчезновения тьмы прекращается слепота.

4.4. adhyAtma-zAstra-mantreNa tRSNA-viSa-viSUcikA kSIyate bhAvitena_anta: zaradA mihikA yathA

adhyAtma-ShAstra-mantreNa – наставлением священных писаний о сущностной природе, tRSNA-viSa-viSUcikA – яд страшной болезни страстного влечения, kSIyate – разрушается, bhAvitena – примененным, anta:-SharadA – с окончанием осени, mihikA – туманы, yathA – как

Яд ужасной болезни страстного влечения прекращает [свое пагубное воздействие] благодаря размышлению над наставлением шастры о внутренней сущностной природе, подобно тому, как с окончанием осени проходят туманы.

4.5. maurkhye kSINe kSatam viddhi cittam rAma sa-bAndhavam vilIna-ambudhare vyomni jADyam zAmyati_avighnata:

maurkhye – в глупости, kSINe – в исчезнувшей, kSatam – пропавшее, viddhi – знай, cittam – сознание, rAma – о Рама, sa-bAndhavam – со всеми связями, vilIna-ambudhare – в растворившемся облаке, vyomni – в небе, jADyam – холод, ShAmyati – исчезает, avighnata: - из-за отсутствия препятствий

Знай, о Рама, когда глупость исчезает, сознание (читта) растворяется вместе со своими связями, подобно тому как, когда пропадают тучи в небе, исчезает и прохлада из-за отсутствия препятствий [для солнечного света].

4.6. a.cittatvam gate citte kSIyate vAsanA-bhrama: hAra-muktA=samAvezA: chinna:_tantau_iva_anagha

a.cittatvam – отсутствие сознательности, gate – достигнуто, citte – в сознании, kSIyate – пропадает, vAsanA-bhrama: - заблуждение из-за склонностей и желаний, hAra-muktA-samAveShA: - соединенные в ожерелье жемчужины, chinna: - разорванная, tantau – нить, iva – как, anagha – о безупречный

Когда в сознании (читте) достигнуто отсутствие сознательности, тогда пропадает заблуждение, [вызванное] васанами, как жемчужины в ожерелье рассыпаются, когда порвана связующая их нить.

Комментарий: «Отсутствие сознательности не означает безумие, а наоборот – сверх-сознание, состояние за пределами обычного ума, то есть чистое осознавание без понятий, которое называют нирвикальпа. Когда ум растворяется в этом состоянии, исчезает побуждающий импульс, создаваемый подсознательными тенденциями (васанами), желаниями и прошлыми впечатлениями (самскарами).»

4.8. nava-tAmara-sa.AkAra-kAnta-locana-lolatA zAnte maurkhye_akSatA vAte calatA saraso_yathA

nava-tAmarasa.AkAra-kAnta-locana-lolatA – игривость прекрасных лотосных глаз, ShAnte – при прекращенной, maurkhye – глупости, akSatA – неповрежденное, vAte – при ветре, calatA – движущееся, saraso – озеро, yathA – как

Когда прекращается невежество, [исчезает подвижность ума, отвлекающегося на] взгляды прекрасных женских глаз, напоминающих цветок лотоса, как когда стихает ветер, поверхность озера перестает волноваться.

4.9. Ты утвердился в этом высочайшем безграничном состоянии, превзойдя понятия о существовании и несуществовании, подобно ветру в безграничном пространстве.

4.10. Я думаю, что мои речи пробудили тебя, О потомок Рагху, и сон невежества прошел, как сон царя, разбуженного грохотом барабанов.


Глава 5. Пробуждение Рамы

Рама сказал:

5.1. О мудрый, размышляя над смыслом твоих слов, я достиг осознавания и успокоился,  иллюзорная сеть этого мира потеряла свою реальность, хоть и находится прямо передо мной.

5.2. Я достиг высочайшего блаженства и успокоения в своей изначальной природе, как земля, измученная долгой засухой, наконец напитывается живительными дождями.

5.3. Я успокоился и пребываю в бесконечном блаженстве, я чист и незатронут, подобно озеру, где не купаются слоны.

5.4. О мудрый, я вижу весь мир, раскинувшийся по всем направлениям, таким, какой он есть, полностью, ясно и верно, как если бы рассеялся туман, закрывавший обзор.

5.5. Мои разнообразные сомнения пропали, ушли надежды, иллюзии и желания. Я свободен от страсти и бесстрастия и неподвижен, как неподвижный осенний лес, омытый дождями.

5.6. Я достиг внутреннего блаженства безграничной собственной сущности, по сравнению с которой даже сладость нектара ничтожна, как пучок соломы.

5.7. Теперь я пребываю в своей природе в самом себе. Я счастлив и я радостен, я есть Рама всех миров, приветствия Раме, приветствия тебе!

5.8. Все мои сомнения, фантазии и недоумения прекратились, как ночные демоны сансары пропадают при восходе Солнца.

5.9. Когда в чистом безграничном пространстве сердца опускается зимняя прохлада, ум становится спокойным, подобно прозрачному осеннему озеру.

5.10. Откуда взяться грязи в Атмане? Откуда взяться сомнениям и волнениям ума? Они теперь закончились без следа, как тьма пропадает при восходе полной Луны.

5.11. sarvam AtmA_eva sarvatra sarvadA bhAvita-AkRti: idam anyat_idam ca_anyat_iti_a.sat-kalanA kuta:

sarvam – все, AtmA – сущность, eva – только, sarvatra – повсюду, sarvadA – всегда, bhAvita-AkRti: - проявленная форма, idam – это, anyat – иное, idam – это, ca – а, anyat – другое, iti – так, a.sat-kalanA – нереальные фантазии, kuta: - откуда

Всё есть только Атман, повсюду и всегда есть только формы его проявления. Откуда [могут взяться] нереальные фантазии: «это – одно, а то – другое»?

5.12. Я улыбаюсь, вспоминая, как прошлый я был раньше скован цепями желаний в самом себе.

5.13. Благодаря твоим словам, полным нектара, омывшим и очистившим меня, теперь я полностью вспомнил свою безграничную природу.

5.14. О, я достиг это безграничное чистое состояние, откуда даже Солнце кажется не ярче темных чертогов преисподней!

5.15. mahyam sattAm upetAya bhAva.abhAva-bhava.arNavAt nama:_nityam namasyAyajayAmi_AtmA AtmanA_Atmani

mahyam – мне, sattAm – истинное бытие, upetAya – обретшему, bhAva.abhAva-bhava.arNavAt – от океана ощущения/состояния бытия и небытия, nama: - поклон, nityam – всегда, namasyA – тому кому поклоняются, yajayAmi – я совершаю жертвоприношение, AtmA – сущность, AtmanA – самим собой, Atmani – в самом себе

Приветствие мне, обретшему истинное бытие, [переправившемуся через] океан ощущения бытия и небытия. Я вечно поклоняюсь тому Атману, кому все поклоняются, посредством Атмана и в самом Атмане.

5.16. О святой, благодаря твоей мудрости распустился лотос моего сердца, и благодаря твоим прекрасным словам я достиг состояния вечного блаженства, свободного от страданий.


Глава 6. Величие заблуждения

Васиштха сказал:

6.1. О могучий, выслушай снова мои слова об истине, которые я тебе повторю для твоей пользы и понимания.

6.2. Хоть мои слова и предполагают разделение, выслушай их для совершенствования твоего разума. Даже не полностью пробужденные от этих слов избавятся от страданий.

6.3. Тот, кто не знает собственной природы, принимает себя за тело, и его голодные органы чувств становятся врагами и обращаются против него.

6.4. У того, кто знает истину собственной природы и пребывает в самом себе, органы чувств спокойны и являются его хорошими друзьями, не стремясь погубить его.

6.5. padArthe sphurata:_yasya na stuti:_nindanAt_Rte na deham deha-du:kha-artham Adatte kena hetunA

padArthe – в объектах чувств, sphurata: - волнующегося, yasya – у кого, na – не, stuti: - хвала, nindanAt – осуждения, Rte – без,  na – не, deham – тело, deha-du:kha-artham – тело для страдания, Adatte – принимает, kena – какой, hetunA – причиной

У кого нет тела, волнующегося в [отношении] объектов, [существующего] без восхваления или осуждения, по какой причине он получает тело ради страдания?

6.6. na_AtmA zarIra-sambandhI zarIram api na_Atmani mitha:_vilakSaNau_etau prakAza-tamasI yathA

na – не, AtmA – сущность, SharIra-sambandhI – связанная с телом, SharIram – тело, api – также, na – не, Atmani – в сущности, mitha: - между собой, vilakSaNau – совершенно различны по природе, etau – эти двое, prakASha-tamasI – свет и тьма, yathA – как

Атман не связан с телом, также и тело не [пребывает] в Атмане; эти двое – [Атман и тело] абсолютно различны по своей природе, также как свет и тьма.

6.7. sarvai:_bhAva-vikArai:_tu nitya-unmukta:_tu_a.lepaka: na_AtmA_astam eti, bhagavAn, na ca_udeti sadA_udita:

sarvai:-bhAva-vikArai: - изменением всех состояний, tu – однако, nitya-unmukta: - вечно освобожденный, tu – но, a.lepaka: - незапятнанный, na – не, AtmA – сущность, astam – конца, eti - достигает, bhagavAn – о праведный, na – не, ca – и, udeti – появляется, sadA – всегда, постоянно, udita: - возвышенный

О праведный, Атман не запятнан и всегда свободен от изменений всех состояний, [он] не появляется и не исчезает, всегда возвышенный [пребывает].

6.8. jaDasya_a.jJasya tucchasya kRta.ghnasya vinAzina: zariraka-upalasya_asya yat_bhavati_astu tat tathA

jaDasya – инертного, a.jNasya – невежественного, tucchasya – ничтожного, kRta.ghnasya – неблагодарного, vinAShina: - тленного, Shariraka-upalasya – камня-тела, asya – у этого, yat – что, bhavati – происходит, astu – пусть будет, tat – то, tathA – так

Что происходит с этим инертным, невежественным, ничтожным, неблагодарным, тленным телом, подобным камню, то пусть и будет.

6.9. Adatte tat katham nityam cit.mayatvam sadA_uditam yayo:_eka-parijJAne jaDatA_eva_aparasthitA

Adatte – принимает, tat – то, katham – как, nityam – вечный, cit.mayatvam – состоящий из чистого Осознания, sadA – всегда, uditam – возвышенный, yayo: - из (двух) которых, eka-parijNAne – при всестороннем познании одного, jaDatA – инертность, eva – так, aparasthitA – остается в другом

Как вечный, всегда возвышенный, состоящий из чистого Осознания [Атман], получает то [тело]? При всестороннем познании одного из этих двух – [Атмана], инертность ведь остается в другом – [в теле].

6.10. tayo: kIdRk.vidhA bhUtA samAna-sukha.du:khatA yau samau sama.dharma-aNau na kadA.cana tau katham

tayo: - у тех двух, kIdRk.vidhA – какое качество, bhUtA – существующее, samAna-sukha.du:khatA – одинаковое состояние радости и страдания, yau – те двое, samau – равные, sama.dharma-aNau – подобное состояние, na – не, kadA.cana – когда-либо, tau – те двое, katham – как

Каким образом может быть одинаковое состояние страдания и радости у этих двоих, которые никогда не равны и не подобны друг другу?

6.11. yau_api_asaktau_anyonyam mitha: saMnamitau katham katham sthUla:_aNu-rUpa: syAt_aNu: sthUla: katham bhavet

yau – эти двое, api – но, asaktau – несвязанные, anyonyam – друг с другом, mitha: - между собой, saMnamitau – объединенные, katham – каким образом, katham – как, sthUla: - плотный, aNu-rUpa: - тонкая форма, syAt – может быть, aNu: - тонкий, sthUla: - твердый, плотный, katham – как, bhavet – станет

Если эти двое – [Атман и тело] не связаны друг с другом, каким образом они могут быть объединены между собой? Как плотное может обрести тонкую форму, а тонкое стать плотным?

6.12. eka-udaye dvitIyasya na sattA dina-rAtrayo: jJAnam na_ajJAnatAm eti chAyA na_AyAti tApatAm

eka-udaye – при появлении одного, dvitIyasya – у второго, na – нет, sattA – бытие, dina-rAtrayo: - дня и ночи, jNAnam – знающий, na – не, ajNAnatAm – незнающим, eti – становится, chAyA – тень, na – не, AyAti – достигает, tApatAm – жары

При восхождении одного [из них], второго не существует, как у дня и ночи. Знающий не становится незнающим, а в тени не может быть жары.

6.13. sat_brahma na_a.sat_bhavati vicitrAsu_api dRSTiSu manAk.api na saMzleSa: sarvagasya_api dehina:

sat – истинное бытие, brahma – Брахман, na – не, a.sat – небытие, неистинное, bhavati – становится, превращается, vicitrAsu – в разнообразных, api – даже, dRSTiSu – в видениях, manAk.api – даже немного, na – не, saMShleSa: - соединение, sarvagasya – вездесущего, всепроникающего, api – даже, dehina: - телесного 

Брахман, истинное бытие, никогда не становится неистинным, даже среди разнообразных видений. Ни в малейшей степени не возникает соединения материального и всепроникающего [Брахмана].

6.14. dehena deha.gasya_api kamalasya_iva vAriNA manAk.api na saMzleSa:_brahmaNa:_deha-sattayA

dehena – с телом, deha.gasya – у пребывающего в теле, api – также, kamalasya – у лотоса, iva – как, vAriNA – с водой, manAk.api – даже немного, na – не, saMShleSa: - соединение, brahmaNa: - Брахмана, deha-sattayA – чистого бытия с телом

Как у лотоса нет соприкосновения с водой, также у пребывающего в теле [Атмана] нет связи с телом. Даже в малой степени нет соединения Брахмана, истинного бытия и тела.

6.15. tat.gatasya_api_a-tat.vRtte:_ambarasya_iva vAyuta: jarA maraNam Apat_ca sukha-du:khe bhava_a.bhavau

tat.gatasya – у того пребывающего, api – даже, a-tat.vRtte: - не действующего как то, нет поведения того, ambarasya – у пространства, iva – как, vAyuta: - ветра, jarA – старость, maraNam – смерть, Apat – бедствие, ca – и, sukha-du:khe – радость и страдание, bhava-a.bhavau – возникновение и исчезновение

Как у пространства и ветра, также у того пребывающего [в чистом бытии Брахмана] нет активности (вритти) этого [тела]. Возникновение и исчезновение, радость и страдание, бедствия, старость и смерть…

6.16. manAk_api na santi_iha tasmAt tvam nirvRta:_bhava sthita:_dehatayA_api_uccai: pAta.utpAta-maya:_bhrama:

manAk – в малой степени, api – даже, na – не, santi – существуют, iha – здесь, tasmAt – поэтому, tvam – ты, nirvRta: - удовлетворенный, спокойный, bhava – будь, sthita: - пребывающий, dehatayA – с телесностью, api – даже, uccai: - с сильными, pAta.utpAta-maya: - состоящее из подъемов и падений, bhrama: - скитание, иллюзия

… даже в малой степени не существуют здесь, [в чистом бытии Брахмана]. Поэтому, будь спокойный и удовлетворенный, даже пребывая с телом. [Эта] сильная иллюзия, состоящая из взлетов и падений,…

6.17. dRzyate kevalam brahmaNi_apsu vIci.caya: yathA Atma.sattA upajIvitvAt_AtmA_anubhavati_iha hi

dRShyate – созерцается, kevalam – лишь, brahmaNi – в Брахмане, apsu – в воде, vIci.caya: - скопление волн, yathA – как, Atma.sattA – чистое бытие сущности, upajIvitvAt – благодаря жизненности, состоянию существования, AtmA – сущность, anubhavati – воспринимает, переживает, iha – в этом мире, hi – именно

…лишь созерцается в Брахмане подобно множеству волн в воде. Благодаря состоянию жизни, [поддерживаемому] чистым бытием сущности, Атман переживает [все] в этом мире.

6.18. deha-yantram paya:-sattA.mAtrAt_Urmim iva sthitam adhAra-spandanena_aGga yathA kSobha:_na vA bhava:

deha-yantram – механизм тела, paya:-sattA.mAtrAt – только за счет существования воды, Urmim – волна, iva – как, sthitam – пребывает, АdhAra-spandanena – по причине вибрации основы, aNga – о мой друг, yathA – как, kSobha: - волнение, na – не, vA – и, bhava: - бытие

О мой друг, механизм тела [действует] благодаря вибрации основы – [Брахмана], как волна возникает из-за существования воды. И как волнение [воды] не [затрагивает] существования…

6.19. sUrya.Ade: pratibimbasya tathA dehena dehina: samyak.dRSTe yathAbhUte vastuni_eva_abhijyate

sUrya.Ade: - Солнца и прочего, pratibimbasya – отражения, tathA – также, dehena – с телом, dehina: - у воплощенного в теле, samyak.dRSTe – при правильном ви;дении, yathAbhUte – в том что есть на самом деле, vastuni – в истинной реальности, eva – только, abhijyate – узнается, познается

…Солнца и прочего, отражающегося [в ней], также, [происходящее] с телом [не влияет] на воплощенного в теле [Атмана]. Но лишь при правильном ви;дении, узнается то, что есть на самом деле, в истинной реальности.

6.20. sthiti:_deha.maya:_jJAna-vibhrama:_layam eti ca deha-dehavato:_jJAnAt_yathA-bhUta.arthayo: sthiti:

sthiti: - состояние, deha.maya: - основанное на теле, jNAna-vibhrama: - иллюзия знания, layam – растворение, eti – достигает, ca – и, deha-dehavato: - тела и обладающей телом (сущности), jNAnAt – от знания, yathA-bhUta.arthayo: - актуального и объективного, sthiti: - устойчивость, истинное пребывание

Состояние, основанное на теле – это иллюзия знания, которая растворяется от знания  тела и обладающего телом [Атмана]. Только от познания истинного и объективного, [обретается] устойчивость.

6.21. sattA.asattA-AtmikA_udeti dIpAt_dIpa-padArthayo: asamyak-darzina:_dehasya_Avarta-pari.vartanai:

sattA.asattA-AtmikA – основанная на бытие и небытии, реальности и нереальности, udeti – возникает, dIpAt – светильника, dIpa-padArthayo: - света и объекта, asamyak-darShina: - видящие неверно/искаженно, dehasya – тела, Avarta-pari.vartanai: - круговоротами и вращениями

От света светильника и освещаемого объекта возникает [понимание], основанное на бытии и небытии. Обладающие искаженным восприятием тела, с [его] изменениями во времени,…

6.22. anta:-zUnyA: sphuranti_iha te moha-arjuna-pAdapA: aparyAlocita-AtmA-arthA aparAmRSTa-saMvida:

anta:-ShUnyA: - пустые внутри, sphuranti – трепещут, iha – в этом мире, te – они, moha-arjuna-pAdapA: - светлые деревья из заблуждения, aparyAlocita-AtmA-arthA – неосознавшие сущность вещей, aparAmRSTa-saMvida: - не соприкоснувшиеся с самосознанием

…пустые внутри, они колеблются в этом мире словно деревья, [выросшие из семян] заблуждения (моха), неосознавшие сущность вещей, не соприкоснувшиеся с самоосознанием (самвид).

6.25. sa=zabda.sparza.rUpa-ADhyA: taraGga-tarala-aGgakA: jaDA: santa: sphurat-rUpA: bhRzam sphAra-rasa-AsavA:

sa-Shabda.sparSha.rUpa-ADhyA: - наделенные звуком, формой и осязанием, taraNga-tarala-aNgakA: - тела колеблющиеся как волны, jaDA: - инертные, santa: - существующие, sphurat-rUpA: - сверкающие формы, bhRSham – сильно, sphAra-rasa-AsavA: - оживленные безграничной сущностью

Имеющие инертные тела, колеблющиеся как волны, наделенные звуком, формой и осязанием, [кажущиеся] сверкающими формами, оживленные безграничной сущностью,…

6.26. sa-vihAra-Agama-apAyA: mahA.oghA:_iva dur.dhiya: sarveSAm eva ca_eteSAm sthitA_eva_eSA cit-avyayA

sa-vihAra-Agama-apAyA: - приходящие для развлечения и уходящие, mahA.oghA: - в огромном количестве, iva – как, dur.dhiya: - с помраченным разумом, sarveSAm – у всех, eva – так, ca – и, eteSAm – этих, sthitA – пребывание, eva – только, eSA – это, cit-avyayA – неизменное чистое Осознание

…приходящие для развлечения и уходящие в огромном количестве в огромном количестве, как будто с помраченным разумом. Однако существующее во всех них – только неизменное чистое Осознание.

6.27. kim.tu_a.bodha-vazAt_asyA: parAm kRpaNatAm gatA zvAsa-saMtataya:_hi_a.jJAt_loha.kAra-dRte:_yathA

kim.tu – однако, a.bodha-vaShAt – под влиянием неосознавания, asyA: - этой, parAm – высшей, kRpaNatAm – жалкого/несчастного состояния, gatA – достигающие, ShvAsa-saMtataya: - частое и тяжелое дыхания, hi – именно, a.jNAt – из-за незнания, loha.kAra-dRte: - кузнечные меха, yathA – как

Но из-за отсутствия осознания этой высшей [сущностной природы] они обретают жалкое, несчастное состояние. Из-за невежества, их частое и тяжелое дыхание подобно движению кузнечных мехов.

6.28. spanda.mAtra-artham eva_Azu dRzyante na_artha-kArina: tarjanam garjanam mUDhAt_dhanu: daNDa-guNAt_iva

spanda.mAtra-artham – только ради движения, eva – так, AShu – быстро, dRShyante – появляются, na – не, artha-kArina: - производящие пользы, tarjanam – угроза, garjanam – крик, mUDhAt – глупца, dhanu:-daNDa-guNAt – от палки или струны лука, iva – как

[Они] появляются только ради движения, не производящего пользы, подобно крикам и угрозам глупца или звука, [издаваемого] тетивой лука или палкой.

6.33. iyam saMsAra-saraNi:_vahati_ajJa-pramAdata: ajJasya ugrANi du:khAni sukhAni api dRDhAni ca

iyam – эта, saMsAra-saraNi: - тропа мирского бытия, vahati – несет, увлекает, ajNa-pramAdata: - из-за незнания истинной природы и беспечности, ajNasya – невежду, ugrANi – тяжкие, du:khAni – страдания, sukhAni – радости, api – также, dRDhAni – переживания, ca – и

Эта тропа сансары увлекает невежду из-за незнания истинной природы и беспечности. Переживания тяжких страданий и [редких] радостей…

6.34. puna: punar nivartante yugam pratyacalA iva zarIra-ghana-dAra.Adau_AsthAm sam.anubadhnata:

puna: - снова, punar – и снова, nivartante – повторяются, вращаются, yugam – цикл, pratyacalA – двигающиеся вспять, iva – как будто, SharIra-ghana-dAra.Adau – в жене, плотном теле и прочем, AsthAm – опора, sam.anubadhnata: - из-за привязанности

…снова и снова повторяются, как будто движущиеся по кругу, из-за привязанности и опоре в жене, плотном теле и прочем.

6.35. idam dur-du:kham ajJasya na kadA.cana zAmyati anAtmani zaThe dehe Atma-bhAvam upeyuSi

idam – это, dur-du:kham – тяжкое страдание, ajNasya – невежественного, na – не, kadA.cana – когда-либо, ShAmyati – утихает, anAtmani – в не-сущности, ShaThe – в лживом, dehe – в теле, Atma-bhAvam – чувство истинного «Я», upeyuSi – присвоившим

Это тяжкое страдание никогда не затихает для невежественного, кто принимает за Атмана коварное тело, присваивая ему чувство истинного «Я».

Комментарий: «Невежда принимает тело – за себя и называет «Я» то, что рождается, болеет, стареет и умирает. Поэтому его страдание никогда не заканчивается – потому что оно заложено в объекте, ошибочно принятом за субъект. Принятие «не-Я» за «Я» - вот истинная причина бесконечного страдания.»

6.36. asat_bodhamayI mAyA katham nAma_api nazyati dur.bhAva-su.aJcita=dhiya:_vastuni_andhasya durmate:

asat-bodhamayI – состоящая из знания о несущем, mAyA – иллюзия, katham – как, nAma – названное, api – даже, naShyati – исчезает, dur.bhAva-su.aNcita-dhiya: - сильно искривленного ума с ложными концепциями, vastuni – в реальности, andhasya – слепого, durmate: - глупого

Как может исчезнуть иллюзия (майя), состоящая из знания о несуществующем, у невидящего истинной реальности, глупого, сильно искривленного ума, наполненного ложными концепциями?

Комментарий: «Майя содержится только в уме, искажённом ложными убеждениями, и этот ум слеп к истине. Майя не исчезает, потому что в реальности её нет. Она продолжается, потому что невежественный человек в неё верит. Когда же человек различает истину, исчезает не майя, а те ложные убеждения, которые ее сформировали.»

6.37. a-vastuni sa-netrasya luThata:_ca pade pade viSam utpadyate candrAt_Amoda: kusumAt_iva

a-vastuni – в нереальном, sa-netrasya – у имеющего глаза, у видящего, luThata: - из-за вращения, ca – и, pade-pade – на каждом шагу, viSam – отрава, utpadyate – возникает, candrAt – от Луны, Amoda: - аромат, kusumAt – от цветка, iva – как

Из-за вращения в нереальном [мире] у видящего [иллюзию] на каждом шагу появляется [что-то] пагубное, как-будто яд [возникающий] из Луны или аромат – от цветка.

6.38. kaNTaka:_ca_iti payasa:_dUrva-aGkura iva sthalAt deha-zAlmali-bhoginya:_mana:-mAtaGga-zRGkhalA:

kaNTaka: - шип, колючка, ca – и, iti – так, payasa: - от дождя, dUrva-aNkura – росток травы, iva – как, sthalAt – из земли, deha-ShAlmali-bhoginya: - из-за наслаждения тела, подобного дереву шалмали, mana:-mAtaNga-ShRNkhalA: - цепи слона ума

Из-за чувственных удовольствий тела, подобного дереву шалмали, усыпанного колючками, [возникают] оковы слона ума, как колючки и сорная трава [вырастает] после дождя.

6.39. a.jJasya_AzA: prasUyante su.kRSTAt_iva zAlaya: naraka-zrI:_iha_a.jJAnam duSkRta-vyAla-veSTitam

a.jNasya – невежественного, AShA: - желания, prasUyante – прорастают, su.kRSTAt – хорошо вспаханного (поля), iva – как, ShAlaya: - рис, naraka-ShrI: - очарование ада, iha – здесь, a.jNAnam – незнание, duSkRta-vyAla-veSTitam – опутано змеей греховных действий

Желания и надежды невежественного прорастают, как рис на хорошо вспаханном [поле]. Незнание [истины] – это очарование ада здесь, [оно] опутано змеей греховных действий.

6.45. jaDam eva samabhyeti punar.maraNa-vADava: janma bAlyam vrajati_etat_yauvanam yuvatA jarAm

jaDam – тупость, eva – именно, samabhyeti – приближает, punar – снова, maraNa-vADava: - огонь смерти, janma – рождение, bAlyam – детство, vrajati – движется, etat – это, yauvanam – юность, yuvatA – молодость, jarAm – старость

Именно невежество приближает огонь смерти. И снова рождение переходит в детство, оно – в юность, а юность – в старость.

6.46. jarA-maraNam abhyeti mUDhasya_eva puna:puna: jagat-jIrNa-AraghaTTe_asmin rajjvA saMsRti-rUpayA

jarA-maraNam – старость и смерть, abhyeti – наступает, mUDhasya – у глупца, eva – только, puna:puna: - снова и снова, jagat-jIrNa-аraghaTTe – в старом механизме колеса мира, asmin – в этом, rajjvA – веревкой, saMsRti-rUpayA – с природой кругового вращения

Только старость и смерть вновь и вновь наступают у невежественного [человека], в этом старом механизме колеса мира, имеющего форму сансары с постоянным циклом рождения и смерти.

6.47. majjana-unmajjanai:_ajJa:_tantre kalazatAm gata: yat_eva goSpadA-pUram jJa-dhiya: pelavam jagat

majjana-unmajjanai: - погружениями и всплытиями, ajNa: - незнающий, tantre – в механизме, kalaShatAm – сосудом, gata: - ставший, yat – который, eva – только, goSpadA-pUram – наполненный водой след от коровьего копыта, jNa-dhiya: - для разумного знающего истину, pelavam – незначительный, jagat – мир

Незнающий [истины] подобен ведру в механизме колодезного во;рота, который то окунают в воду, то поднимают. Для разумного, знающего истину, этот мир незначителен и подобен наполненному водой следу коровьего копыта.
 
6.48. tat_eva_a-pAra-paryantam a-gAdham a-mahAtmana: dhiya:_adRza iva_a-jJasya dIrgham jaThara-koTarAt

tat – то, eva – именно, a-pAra-paryantam – абсолютно безграничное, a-gAdham – бездонное, непостижимое, a-mahAtmana: - буздуховного, dhiya: - разума, adRSha – невидимый, iva – как будто, a-jNasya – невежественного, dIrgham – долго, jaThara-koTarAt – из-за внутренней пустоты

Для невежественного, бездуховного разума, Та абсолютно безграничная, бездонная [истина Атмана] долго не замечается из-за внутренней пустоты.

6.49. na prayAti_aparam parAm vihaGgya: paJjarAt_iva bhAva.mAtra-parAvRtta-vAsanA-bhArana-abhaya:

na – не, prayAti – продвигается, aparam – иного, parAm – высшего, vihaNgya: - птица, paNjarAt – из клетки, iva – как, bhAva.mAtra-parAvRtta – обращенный только к ощущению/чувству, vAsanA-bhArana-abhaya: - под бременем внутренних склонностей

Из-за бремени васан обращенный только к ощущению, к видимым феноменам, [он] не достигает иного, высшего [состояния] как птица [не может вылететь] из клетки.

6.50. spaSTI.kartum na zakyante janma-cakrasya nemaya: ajJena_indriya-gRdhra-artham rAgAn_mRga-yuNA tanu:

spaSTI.kartum – сделать ясным, na – не, Shakyante – может, janma-cakrasya – колеса рождений, nemaya: - спицы, обод, ajNena – невежественным, indriya-gRdhra-artham – ради жадных органов чувств, rAgAn – страсти, привязанности, mRga-yuNA – спутником животного, tanu: - тело, человек

Будучи невежественным, человек не может прояснить [истину], [его] тело [движимо] страстями,  как у животного, ради [насыщения] жадных органов чувств.

6.51. saMsAra-araNye AstIrNA dUrAt_AmiSa-piNDavat bhUta-zaila-mayI dRSTi:_mRt-mAMsa-lava-mAtrikA

saMsAra-araNye – в лесу бренного мира, AstIrNA – разбросана, dUrAt – издалека, AmiSa-piNDavat – как кусок мяса, bhUta-Shaila-mayI – наполненный горами и живыми существами, dRSTi: - взгляд, ви;дение, mRt-mAMsa-lava-mAtrikA – всего лишь мертвый кусок плоти

В лесу сансары как будто разбросана приманка для зверя, а взгляд [невежды] наполнен горами и существами, которые всего лишь – мертвый кусок материи.

6.52. mohAt saMlakSyate citra-padArthAn_anta:_a.Jjana: jayati_an.alpa-saMkalpa-kalpanA-kalpa-pAdapa:

mohAt – из-за заблуждения, saMlakSyate – появляются, citra-padArthAn – разнообразные объекты, anta: - внутри, a.jNana: - невежество, jayati – господствует, an.alpa-saMkalpa-kalpanA-kalpa-pAdapa: - огромное дерево случающихся фантазий и желаний

Когда  внутри господствует неведение, тогда из-за заблуждения воспринимаются разнообразные объекты, [словно] огромное дерево, выросшее из обильных фантазий и желаний.

Комментарий: «Внутри – это значит в сердце. Неведение – незнание истинной природы всех вещей.»

6.53. a.jJAnAt prasRtA yasmAt_jagat-parNa-paramparA: yasmin tiSThanti rAjante vizanti vilasanti ca

a.jNAnAt – от невежества, prasRtA – распространенная, yasmAt – от которого, jagat-parNa-paramparA: - последовательность листьев-миров, yasmin – на котором, tiSThanti – пребывают, rAjante – сияют, viShanti – живут, vilasanti – появляются, ca – и

Из-за неведения на том [дереве] распускаются как листья – последовательности миров, где появляются, пребывают, сияют и играют…

6.54. vicitra-racana-upetA bhUri-bhogi-vihaGgamA: yatra janmAni parNAni karma-jAlam ca korakam

vicitra-racana-upetA – разнообразные по-облачению, bhUri-bhogi-vihaNgamA: - птицы множества наслаждений, yatra – где, janmAni – рождения, parNAni – листья, оперения, karma-jAlam – многочисленные действия, ca – и, korakam – почки

…разнообразные по-облачению птицы множества наслаждений; где листья [того дерева] – это рождения, а почки – многочисленные действия.

6.55. phalAni puNya-pApAni maJjarya:_vibhava-zriya: ajJAna-indu-udaye na_etA yoSit-oSadhaya: sphuTam

phalAni – плоды, puNya-pApAni – заслуги и грехи, maNjarya: - цветы, vibhava-Shriya: - сила и богатство, ajNAna-indu-udaye – при восходе Луны неведения, na – не, etA – эти, yoSit-oSadhaya: - женские растения, sphuTam – появляются

Заслуги и прегрешения – [его] плоды, сила и богатство – цветы. При восходе Луны неведения появляются эти женские растения [чувственных удовольствий].

6.56. saMsAra.vana-khaNDe_asmin parAm zobhAm upAgatA: janma.jAla-kalApUrNa:_tama:kAla-kRta-udaya:

saMsAra.vana-khaNDe – в несовершенном лесу бренного мира, asmin – в этом, parAm – высшего, ShobhAm – величия, upAgatA: - достигшие, janma.jAla-kalApUrNa: - полная Луна множества рождений, tama:kAla-kRta-udaya: - наступление действия времени тьмы

Достигшие высшего величия в этом несовершенном, имеющем разделение, лесу сансары, создают появление темного времени с полной Луной множества рождений.

6.57. zUnya-udita-AtmA doSa.Iza:_jayati_ajJAna-candramA: ajJAna-indo: prasAdena vAsanAmRta-zAlinA

ShUnya-udita-AtmA – сущность появившаяся из пустоты, doSa.ISha: - владыка – порок/грех, jayati – побеждает, завоевывает, ajNAna-candramA: - Луны неведения, ajNAna-indo: - Луну невежества, prasAdena – по милости, vAsanAmRta-ShAlinA – обладающим нектаров подсознательных склонностей

По милости Луны неведения, обеспечивающей нектаром подсознательных склонностей и желаний (васан), порок – владыка Луны невежества, завоевывает появившуюся из пустоты [чистого Осознания] душу.

6.58. tarpita-AzA-cakoreNa citta.ratna-rasa-eSiNA rAjahaMsa-vilAsinya: prAleya-zizira-aGgikA:

tarpita-AShA-cakoreNa – птицей удовлетворенного желания, citta.ratna-rasa-eSiNA – ищущей драгоценную сущность сознания, rAjahaMsa-vilAsinya: - сияющего царственного лебедя, prAleya-ShiShira-aNgikA: - холодное как снег тело

Тело холодно как лед, а птица-[джива], пьющая лунный нектар желания, ищет драгоценную сущность сознания – сияющего царственного лебедя [Атмана].

6.60. rAma-rajanya:_rAjante tat_maurkhyeNa vijRmbhitam

rAma-rajanya: - у царственного Рамы, rAjante – появляется, tat – это, maurkhyeNa – с глупостью, vijRmbhitam – распространение

Так у царственного Рамы, по причине глупости [сознания] распространяется [ви;дение сансары].

6.61. ApAta-mAtra-madhuratvam anarthatvam Adyantavattvam akhila-sthiti-bhaGguratvam ajJAna-zAkhina_iti prasRtAni, rAma, nAnA-AkRtIni vipulAni phalAni tAni

ApAta-mAtra-madhuratvam – сладость только при поверхностном восприятии, anarthatvam – бесполезность, Adyantavattvam – имеющее начало и конец, akhila-sthiti-bhaNguratvam – непостоянство всех состояний, ajNAna-ShAkhina – из-за разветвленного неведения, iti – так, prasRtAni - распространившиеся, rAma – о Рама, nAnA-AkRtIni – разнообразные формы, vipulAni – многочисленные, phalAni – плоды, tAni – эти

О Рама, эти многочисленные плоды разнообразной формы, распространившиеся из-за разветвленного неведения, сладкие лишь на первый взгляд, [но по сути] — бесполезны и  непостоянны, [так как] все состояния [в сансаре] имеют начало и конец.


Глава 7. Великая сила невежества

Васиштха сказал:

7.1. Красавицы, украшенные драгоценностями и нитями жемчугов, - это волны, поднявшиеся на поверхности молочного океана похоти.

7.3. Как по приказу бога любви Камы, сердца похотливых мужчин радуются и пьянеют от вида красавиц, словно от вида весенних цветущих садов.

7.9. ApAta-manda-madhurA madhye dvandva-anubandhinI zIghra-avasAna-viralA lakSmI:_api abhi.vAJchyate

ApAta-manda-madhurA – слегка сладкая при первом впечатлении, madhye – в середине, dvandva-anubandhinI – связанная с борьбой/с противоположностью, ShIghra-avasAna-viralA – редкая и быстро заканчивающаяся, lakSmI: - успех, богатство, процветание, api – однако, abhi.vANchyate – желается

Успех, богатство и процветание, хотя и сладки при первом впечатлении, в середине связаны с борьбой, редки и быстро заканчиваются, однако [к ним] стремятся.

7.10. samupaiti mati:_du:kham sukham ca zata.zAkhatAm du:kha-zAkhA:_tu jAyante nAnA.marma-phalA: zriya:

samupaiti – случается, происходит, mati: - ум, du:kham – страдание, sukham – радость, ca – и, Shata.ShAkhatAm – сотни ответвлений, du:kha-ShAkhA: - ветви страдания, tu – однако, jAyante – возникают, nAnA.marma-phalA: - разнообразные скрытые плоды, Shriya: - богатства

Мысли вызывают радость и страдание, [имеющие] сотни ответвлений, однако ветви страдания появляются из-за разнообразных скрытых плодов богатства.

7.11. baddha-jAla-ghana-AkArA: kAra-artham iva rajjava: dat-chada:sadRzA vAca: pratAna-gahane sthitA:

baddha-jAla-ghana-AkArA: - связанные множество плотных форм, kAra-artham – ради действия, iva – как будто, rajjava: - веревки, dat-chada:sadRShA – подобно покрывалу, vAca: - речь, слова, pratAna-gahane – в густом сплетении, sthitA: - находящиеся

Слова как будто нити находятся в густом переплетении и похожи на плотное покрывало ради создания связей множества плотных форм и образов.

7.12. saMtatA moha-mihikA kAryAsAra-visAriNI yamunA prAvRSI_ivA_eti timira-zyAmalA ciram

saMtatA – плотная, распространенная, moha-mihikA – мгла/дымка заблуждения, kAryAsAra-visAriNI – уничтожающая суть действий, yamunA – река Ямуна, prAvRSI – в сезон дождей, ivA – как, eti – наступает, timira-ShyAmalA – черная тьма, ciram – надолго

Плотная мгла заблуждения, уничтожающая суть [всех] действий, разливается, как река Ямуна в сезон дождей, и надолго наступает черная темнота.

7.13. kaTU-kRtAnta:karaNa:_nAnA-sukha-vizArada: vardhate hi gata-sneham janma-prativiSA-rasa:

kaTU-kRtAnta:karaNa: - причина жестокой смерти, nAnA-sukha-viShArada: - сведущий в разнообразном наслаждении, vardhate – усиливает, hi – действительно, gata-sneham – нашедший привязанность, janma-prativiSA-rasa: - ядовитый вкус рождения

Причина жестокой смерти – испытание разнообразных мирских наслаждений, привязанность к которым, действительно усиливает вкус рождения, подобный яду.

7.14. vyAdhUta-jarjara-AkIrNa-janatA-parNa-rAjaya: sva.karma-pavanA vAnti nAnA-avakara-reNava:

vyAdhUta-jarjara-AkIrNa-janatA-parNa-rAjaya: - наполненные волнением и дряхлостью люди как ряды листьев, sva.karma-pavanA – ветра собственных действий, vAnti – разносят, nAnA-avakara-reNava: - множество пыли и мусора
 
Ветра собственных действий несут людей, наполненных волнением и дряхлостью, подобных сухим листьям, [поднимая] множество пыли и мусора.

7.15. kAla: kavalita-ananta-jagat-pakva-phala:_api_ayam ghasmara-AcAra-jaThara: kalpai:_api na tRpyati

kAla: - время, kavalita-ananta-jagat-pakva-phala: - пожирающее бесконечные миры как зрелые плоды, api – даже, ayam – этот, ghasmara-AcAra-jaThara: - ненасытная в своих привычках утроба, kalpai: - эпохами, api – даже, na – не, tRpyati – насыщается

Время – эта ненасытная в своих привычках утроба, хотя и пожирает бесконечные миры как зрелые плоды, даже за целые эпохи [никак] не [может] насытиться.

7.16. moha-mArutam ApIya tvacA viSam acAriNA: sphuranti_iha_Ahaya:_citrA: zItala-acala-dIptaya:

moha-mArutam – ветер заблуждения, ApIya – выпив, tvacA – кожей, viSam – яд, АcAriNA: - следующие установленному порядку, sphuranti – вспыхивают, iha – в этом мире, ahaya: - змеи, citrA: - пестрые, ShItala-acala-dIptaya: - холодные и неподвижные в свете

Впитав кожей ветер заблуждения (моха) [словно] выпив яда, следующие установленному порядку [существа] передвигаются в этом мире как пестрые змеи, холодные и неподвижные при ярком свете.

7.17. cintA.pizAca-upahatA viveka-indu.udvayam vinA tamasA_iva nirAlokA yAti yauvana-yAminI

cintA.pizAca-upahatA – захваченная привидением беспокойных мыслей/страстных желаний, viveka-indu.udvayam – лунного света различения, vinA – без, tamasA – с тьмой, iva – как будто, nirAlokA – лишенный ви;дения, слепой, yAti – протекает, yauvana-yAminI – ночь молодости

Без лунного света различения, лишенная [верного] ви;дения, ночь молодости протекает в темноте, находящаяся под влиянием демона беспокойных мыслей и страстных желаний.

7.18. jihvA jarjaratAm eti prakRta-anunaya-jvarai: padma-koTara-koNastham api sUtram himai:_iva

jihvA – язык, jarjaratAm – дряхлым, изношенным, eti – становится, prakRta-anunaya-jvarai: - с жаром мирских слов, padma-koTara-koNastham – находящийся в углу пещеры лотос, api – также, sUtram himai: - инеем, iva – как

Язык изнашивается с жаром льстивой мирской речи, и даже сокровенная нить,
что скрыта в чаше лотоса, как будто инеем [покрывается].

7.19. du:kha-zoka-mahA-aSThIla: kaSTa-kaNTaka-saMkaTa: sahasra-zAkhatAm yAti dAridrya-dRDha-zAlmali:

du:kha-Shoka-mahA-aSThIla: - очень твердый от беспокойства и страдания, kaSTa-kaNTaka-saMkaTa: - причиняющее боль шипами трудностей/опасностей, sahasra-ShAkhatAm – тысяча ветвей, yAti – достигает, dAridrya-dRDha-ShAlmali: - крепкое и колючее дерево (шалмали) нищеты/бедности

Крепкое и колючее дерево бедности разрастается тысячью ветвей страданий, печалей и болезней, с шипами трудностей и опасностей, причиняющих боль.

7.20. anta:-zUnya-unnati-dhvasta-citta-caitya-kRta-Alaya: mAyA-bahula-yAminyAm lobha-ulUka: vi.valgati

anta:-ShUnya-unnati-dhvasta-citta – упавшее с высоты и пустое внутри сознание, caitya-kRta-Alaya: - созданная обитель души, mAyA-bahula-yAminyAm – в плотной ночи иллюзии, lobha-ulUka: - филин жадности/алчности, vi.valgati – мечется

В темной ночи иллюзии (майи) во внутренней пустоте сознания (читте) – созданной обители духа, упавшего с высоты [чистого Осознания], мечется филин жадности.

7.21. pUrvam gRhItvA karNAbhyAm sphurantI pari.nizcayam jarA-jarjara-mArjArI yauvana-Akhum nikRntati

pUrvam – сначала, gRhItvA – схватив, karNAbhyAm – за уши, sphurantI – дрожащая, pari.niShcayam – уверенно, jarA-jarjara-mArjArI – старая дряхлая кошка, yauvana-Akhum – мышь юности, nikRntati – убивает

Дрожащая кошка старости и дряхлости, крепко ухватив мышь юности за уши, убивает [ее].

Комментарий: «Это образное, аллегорическое выражение, часто встречается в индийской философии. Оно метафорически описывает, как старость неизбежно и решительно разрушает юность, какой бы живой и подвижной она ни была. Жизнь быстротечна, и молодость, как бы ни была она сильна и прекрасна, не может избежать когтей старости. Эта шлока напоминает о неизбежности времени и призывает к осознанному проживанию жизни.»

7.22. ni:sArA kramaza: krAnta-dhara-adhara-samunnati: DiNDIra-piNDikA_iva_iyam sRSTi:_AyAti puSTatAm

ni:sArA – лишенное сущности, kramaSha: - постепенно, krAnta-dhara-adhara-samunnati: - возрастание низкого из-за утраченной основы, DiNDIra-piNDikA – разбухшее тесто, iva – как, iyam – это, sRSTi: - творение, AyAti – обретает, puSTatAm – процветающее состояние, упитанность

Лишенное сущности, с возрастанием низкого из-за утраченной [духовной] основы, это творение обретает кажущуюся [плотность], похожее на разбухшее тесто.

7.23. AbhAsa-puSpa-dhavalA jagat-pallava-zAlinI sattA-latA vikasitA dharma-artha-phala-dhAriNI

AbhAsa-puSpa-dhavalA – белые цветы кажущихся видимых феноменов, jagat-pallava-ShAlinI – украшенная ростками миров, sattA-latA – лиана мирского бытия, vikasitA – распустившаяся, цветущая, dharma-artha-phala-dhAriNI – дарящая плоды праведности и пользы

Развившаяся лиана мирского бытия, украшенная ростками миров, расцветает белыми цветами кажущихся видимых феноменов и дарит плоды праведности (дхарма) и материальных благ (артха).

Комментарий: «Ключевое слово в этой шлоке "абхаса" (отражение, иллюзия, кажимость) указывает на иллюзорную природу материального мира. То есть, несмотря на красоту и кажущееся внешнее изобилие, это древо мирского бытия (сансара) произрастает из незнания (потери) истинной сущностной природы (авидьи) и окутано иллюзией (майей).»

7.24. surAcala-mahAsthUNam candra-sUrya-gavAkSakam gaganAt_chAdanam cAru dhriyate trijagat-gRham

surAcala-mahAsthUNam – величественная колонна царя всех гор, candra-sUrya-gavAkSakam – окна Солнца и Луны, gaganAt – из пространства, chAdanam – покров, оболочка, cAru – прекрасный, dhriyate – поддерживается, trijagat-gRham – обитель мироздания из трех миров

Прекрасная обитель мироздания из трех миров поддерживается обширной колонной величественной горы Меру, оболочкой из пространства, с окнами [светил] – Солнца и Луны.

7.25. saMsAra-sarasi sphAre caranti prANa-SaTpadA: zarIra-puSkareSu_anta:_cit.rUpa-rasa-pAyina:

saMsAra-sarasi – в озере бренного мира, sphAre – в обширном, caranti – летают, prANa-SaTpadA: - пчелы жизненной энергии, SharIra-puSkareSu – в лотосах тел, anta: - внутри, cit.rUpa-rasa-pAyina: - пьющие нектар чистого Осознания

Внутри обширного водоема сансары, летают пчелы жизненной энергии (праны), питающиеся нектаром чистого Осознания (чит) в лотосах тел [живых существ].

7.26. nabha:mArga-mahAnIla-kuTTima-ekAnta-zAlinI bhuvana-udara-ramyAnta: sphurati_Aditya-dIpikA

nabha:mArga – небесный свод, mahAnIla-kuTTima – обширное синее покрытие, ekAnta-ShAlinI – обладающее уединением, bhuvana-udara-ramyAnta: - внутри прекрасной утробы Вселенной, sphurati – сияет, Aditya-dIpikA – светильник Солнца

Обладающий уединением обширный свод голубых небес покрывает [этот] прекрасный мир, внутри которого сияет светильник Солнца.

7.27. AzA-tantu-nibaddha-aGgI jAgatI jIrNa-pakSiNI sva.vAsanA-zalAke_anta:_nibaddha-indriya-paJjare

AShA-tantu-nibaddha-aNgI – имеющий тело связан нитями желаний/надежд, jAgatI – проявленный мир, jIrNa-pakSiNI – старая птица, sva.vAsanA-ShalAke – жердочка собственных склонностей, anta: - в, nibaddha-indriya-paNjare – заключенная в клетку собственных чувств

Связанная нитями желаний и надежд дряхлая птица обусловленного мира, заключенная в клетку органов чувств (индрий), [сидит] на жердочке из собственных васан.

7.28. anArata-patat-jAla-bhUta-parNa-paramparA spandate marutA_AmRSTA saMsRti-vrati:_ciram

anArata-patat-jAla-bhUta-parNa-paramparA – непрерывно падающее множество листьев живых существ, spandate – колышится, marutA – ветром, AmRSTA – затронутая, saMsRti-vrati: - приверженный круговороту рождения и смерти, ciram – бесконечно

Затронутое ветром [жизненной силы], колышется беспрерывно падающее множество листьев –  живых существ, приверженных бесконечному круговороту рождения и смерти.

7.29. sRSTe: katipayam kAlam prahRSTA: kula-zAlina: adha:kRta-ugra-naraka-paGkA: zaGka-ujjhitA: kSaNam

sRSTe: - создания, katipayam – некоторое, kAlam – время, prahRSTA: - восторженные, ликующие, kula-ShAlina: - имеющие знатное происхождение, adha:kRta-ugra-naraka-paNkA: - низведенные в ужасную грязь ада, ShaNka-ujjhitA: - оставившие сомнение/опасение/веру, kSaNam – мгновенно

Создания, имеющие знатное происхождение, некоторое время ликующие, оставившие уверенность [в кармическом воздаянии], мгновенно оказываются низведенными в ужасную грязь преисподней.

7.30. mukta-indra-khaNDa-kaNika-anIla-nIrada-zaivale svarga-mRga-sarasyanta: sphuranti su.rasA:_rasA:

mukta-indra-khaNDa-kaNika – неполные/несовершенные частицы лишенные возвышенного, anIla-nIrada-Shaivale – во мху синих облаков, svarga-mRga-sarasyanta: - в мираже небосвода, sphuranti – вибрируют, su.rasA: - божественные, rasA: - существа

Божественные существа – неполные, несовершенные части, лишенные возвышенной основы, вибрируют в мираже небосвода среди синих облаков.

7.31. nAnA-phalAli-malinA vAsanA-jAla-mAlitA spanda-Amoda-mayI sphItA kriyA-vikasita-abjinI

nAnA-phalAli-malinA – запятнанные чередой множества плодов, vAsanA-jAla-mAlitA – оплетенные сетью внутренних склоннгстей, spanda-Amoda-mayI – состоящие из вибрации удовольствия, sphItA – разросшаяся, изобильная, kriyA-vikasita-abjinI – множество цветов лотоса раскрывшиеся посредством действия

Запятнанное чередой разнообразных результатов [прошлых действий] (кармой), оплетенное сетью васан, состоящее из вибрации удовольствия, разросшееся посредством деятельности [творение], подобно множеству распустившихся цветков лотоса.

7.32. varAkI sRSTi-zapharI sphurantI bhava-palvale kRtAnta-vRddha-gRdhreNa zaThena vi.nigRhyate

varAkI – жалкое, sRSTi-ShapharI – создание как маленькая рыбка, sphurantI – трепещущая, bhava-palvale – в болоте мирского бытия, kRtAnta-vRddha-gRdhreNa – старым грифом смерти, ShaThena – жестоким, vi.nigRhyate – схватывается

Жалкое создание подобно маленькой рыбке, трепещущей в пруду мирского бытия, схватывается коварным старым грифом – смертью.

7.33. taraGga-phena-mAlA_iva sA_iva_anyA_iva ca bhaGgurA zva:-zva:_apara-indu-lekhA_iva samudeti vicitratA

taraNga-phena-mAlA – гирлянда из волн и пены, iva – как, sA – она, iva – как, anyA – иная, iva – как будто, ca – и, bhaNgurA – преходящее, Shva:-Shva: - день за днем, apara-indu-lekhA – новый серп Луны, iva – как, samudeti – появляется, vicitratA – многообразие

Каждый день возникает разнообразие [этого мира], изменчивое как гирлянда из волн и пены [на поверхности океана] и как меняющийся день за днем лик Луны [в небе].

7.34. bhUri-bhUta-zarAbhAni kSaNa-bhaGgAni kurvatA idam kAla-kulAlena cakram samparivartyate

bhUri-bhUta-SharAbhAni – множество сотворенных тел, kSaNa-bhaNgAni – исчезающие в один миг, kurvatA – создающим, idam – это, kAla-kulAlena – гончаром-временем, cakram – круг, sam.parivartyate – приводится в движение, непрерывно вращается

Гончаром – временем, создающим множество сотворенных тел, исчезающих в одно мгновение,  это колесо [мирского бытия] непрерывно вращается подобно гончарному кругу.

Комментарий: «Эта шлока представляет собой метафизическую аллегорию в которой время (кала) представлено гончаром, вращающим колесо появления и разрушения, что соответствует образу колеса перерождений (сансаре). Тела сотворенных существ сравниваются с формами из глины, которые вылепляются и тут же рассыпаются, подчёркивая бренность и непостоянство жизни. Этот процесс непрерывен, вращение колеса времени идёт постоянно, тела возникают и  исчезают, а колесо не останавливается. Это образ жизни как непрерывного цикла рождения и смерти, происходящего под действием безличного, неумолимого Времени. Индивидуальность проявляется во множестве форм, но все они – временные, обусловленные, лишенные сущности.»

7.35. a-saMkhyAtAni kalpAni saMjAtAni_acale pade jagat-jaGgala-jAlAni dagdhAni yuga-vAhninA

a-saMkhyAtAni – бесчисленные, kalpAni – эпохи, saMjAtAni – возникающие, acale – в неподвижной, pade – в обители, в состоянии, jagat-jaNgala-jAlAni – сети леса мира, dagdhAni – сожженные, yuga-vAhninA – огнем великих эпох

Сети множества миров, возникающих в бесчисленные кальпы в Неподвижной Обители – [Брахмане], сожжены огнем великих эпох (юг).

7.36. bhAva-abhAvai:_aparyantai: sukha-du:kha-dazA-zatai: vaiparItyam prayAti_evam ajasram jAgatI sthiti:

bhAva-abhAvai: - появляениями и исчезновениями, aparyantai: - бесконечными, sukha-du:kha-daShA-Shatai: - сотнями состояний радости и страдания, vaiparItyam – противоположность, prayAti – направляется, evam – так, ajasram – нескончаемо, jAgatI – мироздания, sthiti: - состояние

Таким образом, состояние мироздания нескончаемо изменяется противоположностями – бесконечными появлениями и исчезновениями, сотнями состояний удовольствия и страдания.

Комментарий: «Ключевое слово этой шлоки – "противоположность", "переворачивание", "инверсия", которое указывает, что всё рано или поздно превращается в свою противоположность: удовольствие ; в страдание, проявление ; в исчезновение, кажущиеся постоянными формы ; в разрушенные осколки. Это показывает непредсказуемость и нестабильность сансары, невозможность найти в ней хоть что-то постоянное, устойчивое во времени. Отсюда вывод: бесполезно искать опору и поддержку в этом кажущемся, неустойчивом мире видимых феноменов, а следует искать то, что скрыто – сущность, неподвижную обитель, чистое Осознание, Атмана.»

7.37. kSubdhai:_yuga-parAvartai:_vAsanA-zRGkhala-umbhitA mahAzani-nipAtai:_ca na bhagnA buddha-dhIratA

kSubdhai: - волнующими, yuga-parAvartai: - переменами эпох, vAsanA-ShRNkhala-umbhitA – содержащими оковы внутренних склонностей, mahAShani-nipAtai: - ударами могучего Сатурна, ca – и, na – не, bhagnA – сокрушена, buddha-dhIratA – мудрость/стойкость разума

Стойкость, мудрость и сила духа пробужденного разума не сокрушаема ни [кармическими] ударами могучего Сатурна, ни волнующими сменами эпох, содержащими оковы из васан.

7.38. zataza:_vidruta-ari.ghnai:_danu.putrai:_abhiSTutAm bhava-bhagnatayAm aindrIm tanum vahati vAsanA

ShataSha: - сотнями, vidruta-ari.ghnai: - побеждающими разбегающихся врагов, danu.putrai: - сыновьями Дану, abhiSTutAm – восхваляемая, bhava-bhagnatayAm – с разрушаемостью существования, aindrIm – принадлежащее чувствам, tanum – тело, vahati – переносит, vAsanA – подсознательная склонность

Принадлежащее чувствам тело, так восхваляемое асурами, побеждающих врагов сотнями, подсознательная склонность (васана) носит [по миру] по причине разрушаемости мирского существования.

7.39. vizati_aviratam bhUta-sarga-pAMsu-paramparA nityam niyati-vAtyA_iyam kAla-vyAla-gala-antaram

viShati – попадает, aviratam – беспрерывно, bhUta-sarga-pAMsu-paramparA – последовательность сотворенных существ подобных пылинкам, nityam – вечно, niyati-vAtyA – ветром закона причинно-следственных связей, iyam – это, kAla-vyAla-gala-antaram – в пасть хищника времени

Череда сотворенных существ подобных пылинкам вечно и непрерывно ветром закона причинно-следственных связей (нияти) попадает в пасть хищника – времени (кала).

7.40. padArtha-ambhasi sarvANi phala-phenAni sarvata: patanti_avirata-ApAtam abhAva-vaDavA-mukhe

padArtha-ambhasi – в потоке материальных вещей/объектов, sarvANi – все, phala-phenAni – пена результатов, sarvata: - полностью, patanti – устремляются, avirata-ApAtam – непрерывное падение, abhAva-vaDavA-mukhe – в пасть огня небытия

В океане материальных объектов все плоды, подобные пузырькам на воде, отовсюду устремляются и падают прямо в пасть [пожирающего их] огня небытия.

Комментарий: «Шлока описывает бренность и преходящесть мирского существования: все объекты, какими бы привлекательными и разнообразными они ни были, рано или поздно исчезают, словно пузырьки на поверхности воды. Всё сотворенное, имеющее форму, подвержено разрушению и исчезновению когда погружается в небытие, в огонь вадава.»

7.41. sphuranti_Akasmika-uddhUtA_vicitra-dravya-zaktaya: svabhAva-mAtra-sampannA: spanda-zriyA iva_ambhasa:

sphuranti – проявляются, Akasmika-uddhUtA – внезапно поднятые вверх, vicitra-dravya-Shaktaya: - разнообразные предметы и энергии, svabhAva-mAtra-sampannA: - полные лишь сущностной природой, spanda-ShriyA – колебание света, iva – словно, ambhasa: - воды

Внезапно поднятые, проявляются разнообразные способности вещества, наполненные лишь сущностной природой, словно колебание воды. 

7.42. bhUta-mauktika-sampUrNAn_bRhata: su.bahUn_api jagat-kalabhakAn_atti kRtAnta-udrikta-kesarI

bhUta-mauktika-sampUrNAn – наполненных жемчужинами существ, bRhata: - обширных, su.bahUn – множество, api – даже, jagat-kalabhakAn – слонята миров, atti – пожирает, kRtAnta-udrikta-kesarI – могучий лев смерти

Даже множество огромных «слонов»-миров, наполненных жемчужинами существ, пожирает могучий лев смерти.

7.43. kula-zaila-phalA megha-pakSa-puJjA: phalAmRja: jAyante ca mriyante ca dhriyante ca jagat-khagA:

kula-Shaila-phalA – горы родов, megha-pakSa-puNjA: - масса перьев из облаков, phalAmRja: - связанные со вкусом плодов, jAyante – рождаются, ca – и, mriyante – умирают, ca – и, dhriyante – поддерживаются, ca – и, jagat-khagA: - птицы миров

Миры, подобные птицам, с кучей перьев из облаков, имеющие горы родов, связанные со вкусом плодов, рождаются сохраняются [некоторое время] устойчивыми и умирают.

7.44. cit.bhittau spanda.zubhrAyAm raGgai: paJcabhi:_indriyai: unmIlayati saMsAra-citrANi vidhi-citra-kRt

cit.bhittau – на стене чистого Осознания, spanda.ShubhrAyAm – вибрирующего чистым белым цветом, raNgai: - цветами, paNcabhi: - пяти, indriyai: - чувствами, unmIlayati – разворачивает, saMsAra-citrANi – картины мирского бытия, vidhi-citra-kRt – закон как художник

На вибрирующей чистым белым цветом стене чистого Осознания (чит) божественный закон словно художник рисует картины сансары и [раскрашивает их] пятью красками чувств.

7.45. ajasra-gatvarIm sarva-parivarta-vidhAyinIm nimeSa-zata.bhAga-aGgIm asat_du:sAdhita-aGkurAm

ajasra-gatvarIm – подвижная/движущаяся непрерывно, sarva-parivarta-vidhAyinIm – осуществляющая все изменения, nimeSa-Shata.bhAga-aNgIm – за сотую часть мгновения, asat – нереальный, du:sAdhita-aNkurAm – несовершенный/неидеальный росток

Непрерывно движущийся закон [времени], за сотую долю мгновения осуществляет все изменения несовершенного ростка несуществующего [мира (сансары)].

7.46. sUkSmAm kAlasya kalanAm svasamutthAna-kAriNIm dhyAnena_eva_anvavekSyA_etA: sthitA: sthAvara-jAtaya:

sUkSmAm – тонкость, kAlasya – времени, kalanAm – порождающим, sva.samutthAna-kAriNIm – производящим собственное возвышение, dhyAnena – созерцанием, eva – только, anvavekSyA – постигаемы, etA: - эти, sthitA: - пребывающие, существующие, sthAvara-jAtaya: - возникшие/ставшие устойчивыми/неподвижными

Только созерцанием (дхьяна), производящим повышение самосознания и порождающим тонкое восприятие времени, постигаемы эти существующие, [но нереальные формы жизни], ставшие устойчивыми.

7.47. rAga-dveSa-samutthena bhAva-abhAva-mayena ca jarA-maraNa=rogeNa jIrNA: jaGgama-jAtaya:

rAga-dveSa-samutthena – появляющимся влечением и отвержением, bhAva-abhAva-mayena – состоящим из бытия и небытия, ca – и, jarA-maraNa-rogeNa – с болезнью старости и смерти, jIrNA: - истощенные, jaNgama-jAtaya: - подвижные живые существа

Подвижные живые существа истощены болезнью старения и смерти, состоящей из бытия и небытия и появляющейся с влечением и отвращением.

7.48. su.duSkRta-uttama-dhyAna-cAriNya:_dharaNI.tale niyatyA niyatam kAlam pIDyante kITa-paGktaya:

su.duSkRta-uttama-dhyAna-cAriNya: - движимые грехом и отсутствием созерцания высшего и безнравственностью, dharaNI.tale – на поверхности Земли, niyatyA – благодаря закону причинно-следственной связи, niyatam – определенное, kAlam – время, pIDyante – испытывают мучения, kITa-paNktaya: - скопления червей

По причине греха и отсутствия созерцания возвышенной [сущности], по поверхности земли ползают скопления червей, испытывающие мучения из-за закона воздаяния (нияти).

7.49. kSaNena_adRzya eva_idam nigirati_akhilam sukhI su-dur.lakSya-bila: kAla-vyAla:_vipula-bhogavAn

kSaNena – в одно мгновение, adRshya – невидимый, eva – так, idam – это, nigirati – поглощает, akhilam – целиком, sukhI – довольный, su-dur.lakSya-bila: - очень трудноразличимая нора, kAla-vyAla: - змей времени, vipula-bhogavAn – наслаждающийся большим объемом

Змей времени, довольный и невидимый, с трудноразличимым логовом, наслаждающийся большим объемом [поглощаемого], в одно мгновение целиком и полностью пожирает всё это.

7.52. karoti ghum.ghumam bhUri bhUta-bhramara-peTikA brahmANDa-bhaikSya-bhANDA_iyam kAlI bhagavatI kriyA

karoti – издают, ghum.ghumam – жужжание, bhUri-bhUta-bhramara-peTikA – многочисленные существа как пчелы в улье, brahmANDa-bhaikSya-bhANDA – Вселенная как сосуд для подаяния, iyam – эта, kAlI – богиня Кали, bhagavatI – божественное, kriyA – действие

Многочисленные существа издают гудящие звуки, подобно пчелам в улье. Эта Вселенная как сосуд для подношения богини Кали – божественного действия (крия).

7.53. svayam dattvA_eva dattvA_eva bhUta-bhikSAm jighRkSati timira-AlIka-kabarI indu-arka-capala-IkSaNA

svayam – по собственной воле, dattvA – отдав, eva – только, dattvA – отдав, eva – также, bhUta-bhikSAm – подаяние существам, jighRkSati – желает забрать/захватить, timira-AlIka-kabarI – волосы как скопление иллюзорной тьмы, indu-arka-capala-IkSaNA – глаза движущиеся как Солнце и Луна

Сама отдав подаяние существам, [она] желает забрать его обратно. [Ее] глаза – движущиеся Солнце и Луна, волосы – скопление иллюзорной тьмы.

7.54. brahma-upendra-mahendra.Adi-dharA-girivara.AdikA brahma-tattva-eka-piTakA lambamAna-payodharA

brahma-upendra-mahendra.Adi-dharA-girivara.AdikA – начинающаяся с лучшей из гор и поддеживаемая Брахмой, Вишну, Индрой и другими (богами), brahma-tattva-eka-piTakA – одна опора – истина Брахмана, lambamAna-payodharA – большая грудь

[Ее тело] с большой грудью, начинающееся с великой горы и поддерживаемое Брахмой, Вишну, Индрой и другими богами [имеет] одну опору – истину Брахмана.

7.55. cit-zakti-mAtRkA sthUlA taralA ghana-cApalA tArakA-jAla-dazanA saMdhya-aruNa-tarA dharA

cit-Shakti-mAtRkA – энергия чистого Осознания это божественная мать, sthUlA – плотная, материальная, taralA – подвижная, волнообразная, ghana-cApalA – постоянно переменчивая, tArakA-jAla-daShanA – зубы как множество звезд, saMdhya-aruNatarA – красноватый как утренние сумерки, dharA – земля

Эта божественная мать – энергия чистого Осознания (чит-шакти), [ее] плотная, материальная форма колеблющаяся, постоянно переменчивая, [ее] земля – черно-красная как утренние сумерки, а зубы – множество звезд,…

7.56. samasta-padminI-hastA zata-kratu-purAnanA sapta-abdhi-muktA-latikA nIla-ambara-parIvRtA

samasta-padminI-hastA – рука вся из лотосов, Shata-kratu-purAnanA – древнейшая как обряд Ашвамедхи, sapta-abdhi-muktA-latikA – жемчужное ожерелье из семи океанов, nIla-ambara-parIvRtA – одетая в синеву небес

…с руками из лотосов, одетая в синеву небес, с жемчужным ожерельем из семи океанов [на шее], [она] намного древнее, чем обряд Ашвамедхи.

7.57. jambUdvIpa-mahAnAbhi:_vana-zrI-roma-rAjikA bhUtvA bhUtvA vinazyantI trilokI-vRddha-kAminI

jambUdvIpa-mahAnAbhi: - огромная пуповина – континент Джамбудвипа, vana-ShrI-roma-rAjikA – красота лесов волосы на теле, bhUtvA – возникнув, bhUtvA – вновь, vinaShyantI – исчезающая, trilokI-vRddha-kAminI – престарелая любящая мать трех миров

Континент Джамбудвипа – [ее] огромный пупок, красивые леса – волосы на теле. Возникнув, [эта] престарелая любящая мать трех миров вновь исчезает.

7.58. asakRt_jayate naSTA bhUri-vibhrama-kAriNI magnam anyai:_atha_unmagnam bhIme kAla-mahA.arNave

asakRt – часто, jayate – появляется, naSTA – пропадает, bhUri-vibhrama-kAriNI – вызывающая множество заблуждений, magnam – погруженная, anyai: - другими, atha – затем, unmagnam – поднятая, bhIme – в страшном, kAla-mahA.arNave – в великом океане времени

Она постоянно появляется и пропадает, создавая множество иллюзий, то утопая, то всплывая в страшном, огромном океане времени.

7.59. prati.kalpa-kSaNam kSINai: brahmANDa-sphuTa-budbudai: kAle_agAdha-rasa-syande sthitvA sthitvA puna: puna:

prati.kalpa-kSaNam – сравнимое с эпохой мгновение, kSINai: - с исчезающими, brahmANDa-sphuTa-budbudai: - Вселенные сравнимые с лопающимися пузырьками, kAle-agAdha-rasa-syande – в движении/потоке бездонной сущности времени, sthitvA – пребывая, sthitvA – оставаясь, puna: - снова, puna: - снова

Существуя в потоке бездонной сущности времени, [где] мгновение сравнимо с космическим циклом [творения и разрушения], Вселенные исчезают подобно лопающимся пузырям.

7.60. kalpa.mAtra-nimeSeNa_uDDInA: kAraNAsArasA: utpattya-utpattya nAzinya: saMtaptA: sRSTi-vidyuta:

kalpa.mAtra-nimeSeNa – целые эпохи за одно мгновение, uDDInA: - пролетающие, kAraNAsArasA: - те лишенные сущностной первопричины, utpattya-utpattya – снова и снова появляясь, nAShinya: - разрушающиеся, saMtaptA: - страдающие, раскаленные, sRSTi-vidyuta: - творения как вспышки молнии

Творения, подобные вспышкам молнии, лишенные сущностной первопричины, снова и снова появляясь [и существуя] целые эпохи, пролетающие как одно мгновение, разрушаются [в конце космического цикла].

7.61. kAla-meghe sphuranti_etA:_cit.prakAza-vana-udyamA: prapatat_bhUta-vihagA: patanti_avirata-bhramA:

kAla-meghe – в облаке времени, sphuranti – сверкают, вибрируют, etA: - эти, cit.prakASha-vana-udyamA: - поднимающиеся лес света чистого Осознания, prapatat – падают вниз, bhUta-vihagA: - миры как птицы, patanti – гибнут, avirata-bhramA: - непрерывно вращающиеся

Сверкают эти, поднимающиеся как лес, сияющие светом чистого Осознания миры, похожие на птиц, непрерывно вращаются в облаке времени, [а затем] падают вниз и гибнут.

7.62. kAla-tAlAt kila_uttAlAt_brahmANDa-phala-pAlaya: unmeSa-kRta-vairiJca-sRSTaya:_deva-nAyakA:

kAla-tAlAt – от танца времени, kila – действительно, uttAlAt – от стремительного, brahmANDa-phala-pAlaya: - защитники/хранители плода Вселенной, unmeSa-kRta-vairiNca-sRSTaya: - в творения, созданные Виринчей с открытием глаз, deva-nAyakA: - боги-владыки

От неистового танца времени даже боги-владыки, защищающие плод Вселенной – творения, созданные Виринчей с открытием глаз,…

7.63. nimeSa-kRta-saMhArA: santi kecana kutracit nimeSa-unmeSa-saMkSINa-kalpa.jAlA: sahasra.za:

nimeSa-kRta-saMhArA: - с закрытием глаз действия разрушения, santi – существуют, kecana – некоторые, kutracit – где-то, nimeSa-unmeSa-saMkSINa-kalpa.jAlA: - множество космических циклов гибнут с открытием и закрытием глаз, sahasra.Sha: - тысячами

… достигают разрушения с закрытием глаз. Где-то некоторые [миры] существуют множество космических циклов, [а затем] тысячами исчезают за одно мгновение.

7.64. rudrA: kecana vidyante tasmin cit parame puna: te_api yasya nimeSeNa bhavanti na bhavanti ca

rudrA: - Рудры, kecana – некоторые, vidyante – существуют, tasmin – в том, cit-parame – в высочайшем чистом Осознании, puna: - снова, te – они, api – даже, yasya – кого, nimeSeNa – миганием глаз, bhavanti – становятся, na – не, bhavanti – становятся, ca – и

[Могучие] Рудры существуют в том высшем Осознании (чит), но даже они возникают и исчезают с миганием Его глаз.

7.65. tAdRza:_api_asti deveza:_hi_anantA_iyam kriyAsthiti: ananta-saMkalpa.maye zUnye ca brahmaNa: pade

tAdRSha: - такой, api – однако, asti – существует, deveSha: - владыка богов, hi – именно, anantA – бесконечная, iyam – эта, kriyA-sthiti: - состояние действия/творения, ananta-saMkalpa.maye – состоящая из вечного намерения, ShUnye – в пустоте, ca – и, brahmaNa: - Брахмана, pade – в состоянии

Однако существует владыка богов – это состояние активного действия (крия), наполненная вечным намерением (санкальпы) в пустоте состояния Брахмана.

Комментарий: «Крия-шакти – энергия активности, действия не может начать действовать без воли, намерения, поэтому она наполнена иччха-шакти – энергией намерения, которая проявляется первой из чит-шакти – энергии чистого Осознания Брахмана, которая и есть Божественная Мать всех миров»

7.66. na sambhavanti kA nAma zaktaya:_citra-pUrakA: evam akSINa-saMkalpa-labdha-artha-bhara-bhAsurA jAgatI kalpanA yA_iyam tat_ajJAna.vijRmbhitam

na – не, sambhavanti – появляются, kA – какое, nAma – имя, Shaktaya: - силы, citra-pUrakA: - наполненные разнообразием, evam – таким образом, akSINa-saMkalpa – неиссякаемое намерение, labdha-artha-bhara-bhAsurA – превосходная содержащая обретенную цель, jAgatI – мироздание, kalpanA – выдумка, yA – которая, iyam – эта, tat – это, ajNAna.vijRmbhitam – проявление невежество

Как же могут не появиться эти энергии (шакти), наполняющие разнообразием, [если есть] это неиссякаемое намерение (санкальпа) – удивительное и содержащее некую обретенную цель (артха), которое и порождает это выдуманное мироздание, развернутое незнанием.

Комментарий: «Итак, проявленный мир — это всего лишь выдумка, воображение, построение ума. Он рожден из намерения (санкальпы), в результате которого проявляется иччха-шакти – энергия воли, но его развертывание силой действия (крия-шакти) происходит из-за незнания (авидьи), забвения своей истинной сущности. То есть, форма, энергия, разнообразие не отрицаются в относительной реальности, но должны осознаваться только как потенциал, проявленный в игре (лиле) Брахмана. Мир реален как проявление потенциала энергии чистого Осознания (чит-шакти), но ложен как самостоятельная сущность, если забыта его истинная природа Брахмана.» 

7.67. yA: sampada:_yad_uta saMtatam ApAda:_ca yat_bAlya-yauvana-jarA-maraNa-upatApA: yat_majjanam ca sukha-du:kha-paramparAbhi: ajJAna-tIvra-timirasya vibhUtaya:_tA:

yA: - которые, sampada: - достижения, богатства, yad – что, uta – и, тоже, saMtatam – связанное, ApAda: - от ног до головы, ca – и, yat – что, bAlya-yauvana-jarA-maraNa-upatApA: - беспокойства детства, юности, старости и смерти, yat – что, majjanam – погруженное, ca – и, sukha-du:kha-paramparAbhi: - последовательной сменой радости и страдания, ajNAna-tIvra-timirasya – сильной тьмы неведения, vibhUtaya: - развертывания, tA: - те

Все достижения и богатства, а также все состояния этого тела – детство, юность, старость и смерть, которые тонут в череде радости и страдания – лишь проявления глубокой тьмы незнания.


Глава 8. Древо неведения

Васиштха сказал:

8.1. saMsAra.vana-khaNDe_asmin_cit.parvata-taTe sthitA kIdRzI sRSTi-avidyA-AkhyA latA vikasitA kadA

saMsAra.vana-khaNDe – в зарослях леса бренного мира, asmin – в этом, cit.parvata-taTe – на склоне горы чистого Осознания, sthitA – пребывающая, kIdRShI – как, sRSTi-avidyA-AkhyA – творение названное невежеством, latA – лиана, vikasitA – разрастается, kadA – когда

[Я расскажу о том], когда и как разрастается лиана творения в этом лесу сансары, которая названа невежеством (авидья), пребывающая на склоне горы чистого Осознания?

8.2. bRhat-parvata-parva-ADhyA brahmANDa-tvak-samAvRtA deha-yaSTi:_iyam yasyA:_trilokI loka-kAsinI

bRhat-parvata-parva-ADhyA – изобилующая огромными горами-сочленениями, brahmANDa-tvak-samAvRtA – покрытая оболочкой Вселенной, deha-yaSTi: - тело, iyam – эта, yasyA: - чье, trilokI – три мира, loka-kAsinI – показывающаяся как мир

Эта появляющаяся как мир [лиана невежества], чье тело, [подобное вытянутой] струне – три мира, покрытое кожей Вселенной, изобилует огромными горами – сочленениями.

8.3. sukham du:kham bhava:_bhAva:_jJAnam a-jJAnam eva ca atra_etAni_uru-vRttAni mUlAni ca phalAni ca

sukham – радость, du:kham – страдание, bhava: - возникновение, bhAva: - существование, jNAnam – знание, a-jNAnam – знание, eva – также, ca – и, atra – здесь, etAni – эти, uru-vRttAni – широко распространенные, mUlAni – корни, ca – и, phalAni – плоды, ca – и

Эти радость и страдание, рождение и существование, знание и незнание – широко разросшиеся здесь корни и плоды [этой лианы].

8.4. sukhAt_avidyA_udeti_uccai:_tadeva_ante prayacchati du:khAt_avidyA_udeti_uccai:_tadeva_eSA phalati_alam

sukhAt – из радости, avidyA – неведение, udeti – восходит, uccai: - высоко, tadeva – именно это, ante – в конце, prayacchati – приносит, du:khAt – из страдания, avidyA – неведение, udeti – возникает, uccai: - сильно, tadeva – именно это, eSA – эта, phalati – приносит плод, alam – соответственно

Эта [лиана] невежества (авидья) высоко поднимается из-за ощущения радости и в конце приносит именно эту радость, также она сильно вырастает из-за ощущения страдания и приносит именно такой плод – страдание.

8.5.  bhavAt_avidyA_udeti_eSA tam eva phalati sphuTam bhAvAt sattAm avApnoti tam eva phalati kSaNam

bhavAt – от рождения, avidyA – невежество, udeti – возникает, eSA – это, tam-eva – тот же, phalati – приносит плод, sphuTam – отчетливый, развернутый, bhAvAt – от ощущения, sattAm – бытия, avApnoti – обретает, tam-eva – тот же, phalati – приносит плод, kSaNam – мгновенно

Это невежество возникает из-за [понятия] рождения и приносит тот же самый плод, [становящийся] очевидным – рождение. Из-за ощущения бытия это невежество мгновенно приносит такой же плод – существование.

8.6. ajJAnAt_vRddhim AyAti tadeva syAt phalam sphuTam jJAnena_AyAti saMvitti:_tAm eva_ante prayacchati

ajNAnAt – от незнания, vRddhim – рост, развития, AyAti – происходит, tadeva – именно это, syAt – может быть, phalam – плод, sphuTam – очевидный, jNAnena – благодаря знанию, AyAti – происходит, saMvitti: - осознавание, tAm – ту, eva – же, ante – в конце, prayacchati – приносит

От незнания происходит разрастание [невежества] и именно это станет очевидным плодом, а благодаря знанию, происходит понимание, и в конце приносит такой же плод – осознание.

8.7. nAnA.vidhA-ullasavatI vAsanA moda-zAlinI ghana-pravAla-taralA tanu:_asyA: vi.jRmbhate

nAnA.vidhA-ullasavatI – проявляющаяся разнообразием видов, vAsanA – внутренняя склонность, moda-ShAlinI – исполненная удовольствия, ghana-pravAla-taralA – множественные чувственные побеги/ветви, tanu: - тело, asyA: - этой, vi.jRmbhate – распространяется

Тело этой васаны [невежества], исполненной удовольствия, проявляющейся разнообразным образом, распространяет множество побегов чувственного наслаждения. 

8.8. divasa-vyUha-kusumA yAminI-lola-SaTpadA ajasram spandamAnA_eSA prapatat-bhUta-pallavA

divasa-vyUha-kusumA – появление цветов днем, yAminI-lola-SaTpadA – вьющиеся черные пчелы, ajasram – беспрестанно, spandamAnA – вибрирующая, колеблющаяся, eSA – эта, prapatat-bhUta-pallavA – теряющая листья сотворенных миров

Эта [лиана невежества], беспрестанно вибрирующая, днем распускается цветами дней и ночей, вокруг которых вьются как пчелы [живые существа], теряющая листья сотворенных миров.

8.9. Agaty;gatya patati viveka-kariNIm kvacit vidhUyate dhUta-rajA: prasaktim punareti ca

Agaty;gatya – снова и снова приходя, patati – исчезает, viveka-kariNIm – созданное различение, kvacit – где-то, когда-то, vidhUyate – устраняется, dhUta-rajA: - пыль возбуждения, prasaktim – привязанность, пристрастие, punar – снова, eti – наступает, ca – и

Когда-то, созданное различение (вивека) стирает пыль возбуждения, эмоций и страстей, и приходящее вновь и вновь [невежество] исчезает, но [затем] снова наступает пристрастие [к чему-либо]. 

8.10. jAyamAna-pravAla-ADhyA saMjAta-aGkura-danturA sarvArtu-kusuma-upetA samagra-rasa-zAlinI

jAyamAna-pravAla-ADhyA – появляющаяся и изобилующая побегами, saMjAta-aNkura-danturA – покрытая проросшими ростками, sarvArtu-kusuma-upetA – украшенная цветами во все времена года, samagra-rasa-ShAlinI – обладающая всевозможными вкусами/соками

Появляющаяся [лиана невежества] изобилует побегами, покрытая проросшими почками, она украшена цветами во все времена года и обладает [плодами со] всевозможными вкусами.

8.11. janma-parva-ahi-nIrandhrA vinAzat-chidra-caJcurA bhoga-abhoga-rasApUrNA vicAra-eka-ghuNa-kSatA

janma-parva-ahi-nIrandhrA – сплошная как змея в сочленениях рождений, vinAShat-chidra-caNcurA – разрушенная дырявая коробка, bhoga-abhoga-rasA-pUrNA – наполненная вкусом наслаждения и отсутствия наслаждения, vicAra-eka-ghuNa-kSatA – разрушенная одним только жучком размышления об истине

[Эта лиана невежества] сплошная, как змея в сочленениях рождений, наполненная вкусом наслаждения и отсутствия наслаждения, разрушаемая одним только жучком размышления об истине.

8.12. vikasantya: pratidinam candra-arka-avalaya:_abhita: vyomni vAta-vilolAni puSpANi_asyA: kila grahA:

vikasantya: - распускающиеся, pratidinam – каждый день, candra-arka-Аvalaya: - ряды Солнца и Луны, abhita: - повсюду, vyomni – в небе, vAta-vilolAni – колеблющиеся на ветру, puSpANi – цветы, asyA: - этой, kila – действительно, grahA: - планеты

Распускающиеся каждый день цветы этой [лианы невежества] – диски Солнца и Луны и колеблющиеся ветром повсюду в небесах планеты.

8.13. asyA: prasphurita-AkArA: korakatvam upAgatA: pUrita-AkAza-kozAyA:_tArakA: raghu.nandana

asyA: - этой, prasphurita-AkArA: - мерцающие формы, korakatvam – состояния бутона/почки, upAgatA: - достигшие, pUrita-AkASha-koShAyA: - наполнившие оболочки пространства, tArakA: - звезды, raghu.nandana – о потомок Рагху

О потомок Рагху, звезды – мерцающие формы этой [лианы невежества], наполняют все оболочки пространства, словно бутоны цветов.

8.14. candra-arka-dahana-AlokA yasyA:_tat kausumam raja: anena_iyam hi gaura-aGgI strI_iva cetAMsi karSati

candra-arka-dahana-AlokA – обжигающий свет Солнца и Луны, yasyA: - которой, tat – та, kausumam – цветочная, raja: - пыльца, anena – этим, iyam – эта, hi – именно, gaura-aNgI – светлое тело, strI – женщина, iva – как, cetAMsi – умы, karSati – притягивает

Цветочная пыльца этой [лианы невежества] – обжигающий свет Солнца и Луны, именно этим она притягивает умы, подобно светлокожей женщине.

8.15. mana:-mAtaGga-vidhutA saMkalpa-kala-kokilA indriya-vyAla-sambAdhA tRSNA-tvak_uparaJjitA

mana:-mAtaNga-vidhutA – сотрясаемая слоном ума, saMkalpa-kala-kokilA – кукушка хаотичных  замыслов/идей, indriya-vyAla-sambAdhA – оплетенная змеями чувств, tRSNA-tvak-uparaNjitA – покрытая кожей страстного желания

[Эта лиана невежества] сотрясаемая слоном ума, [на ней кукует] кукушка хаотичный идей и замыслов, она оплетена змеями чувств и покрыта корой страстного желания.

8.16. nIla-AkAza-tamAla-aGga-saMzrayeNa_unnatim gatA rodasI.jA_anu.sustambhA bhuvana-udyAna-bhUSitA

nIla-AkASha-tamAla-aNga-saMShrayeNa – с опорой на форму дерева тамала, unnatim – возвышение, gatA – достигшая, rodasI.jA – связанная с землей и небом, anu.sustambhA – колонна, bhuvana-udyAna-bhUSitA – украшенная Вселенским садом

[Эта лиана невежества], украшенная садом Вселенной, связанная с небом и землей, подобно колонне в пространстве возвышающая до неба, словно дерево тамала, благодаря опоре на форму.

8.17. adha:-brahmANDa-khaNDeSu svAlavAlena jAlitA vidhRta-azeSa-jaladhi-jala-kSIra.Adi-secanA

adha: - внизу, brahmANDa-khaNDeSu – в неполноценных/несовершенных Вселенных, svAlavAlena – собственными усиками, jAlitA – опутанная, vidhRta-aSheSa-jaladhi-jala-kSIra.Adi-secanA – полностью поддерживаемая и орошаемая водой молочного океана

Внизу, в несовершенных Вселенных, [эта лиана невежества] опутана собственными усиками, полностью поддерживаемая и орошаемая водами молочного океана.

Комментарий: «Молочный океан в Ведической традиции – это название космического мирового океана, в котором плавает тысячеголовый змей Шешу, олицетворение вечного времени, на котором располагается хранитель и защитник Вселенной, поддерживающий равновесие – бог Вишну»

8.18. trayI-vilola-bhramarA ramaNI-puSpa-puJjikA cit.spanda-vAta-calitA kriyA-vipula-puttikA

trayI-vilola-bhramarA – тройка кружащихся как пчелы (миров), ramaNI-puSpa-puNjikA – букет доставляющих удовольствие цветов, cit.spanda-vAta-calitA – движимая ветром пульсации чистого Осознания, kriyA-vipula-puttikA – термит многочисленных действий

Скопление [ее] прелестных цветов – это тройка кружащихся как пчелы [миров], которые колеблются ветром пульсации чистого Осознания. [Эту лиану невежества постоянно грызет] термит многочисленных действий.

8.19. ku.karma-ajagara-vyAptA svarga-zrI-puSpa-maNDapA jIva-jIvana-nIrandhrA nAnA-Amoda-mada=pradA

ku.karma-ajagara-vyAptA – обвита удавом дурных действий, svarga-ShrI-puSpa-maNDapA – цветочный шатер небесной красоты, jIva-jIvana-nIrandhrA – непрерывная жизнь живых существ, nAnA-Amoda-mada-pradA – дарующая наслаждение разнообразием ароматов

[Она подобна] цветочному шатру небесной красоты, дарующая наслаждение разнообразием ароматов и [обеспечивающая] непрерывную жизнь живых существ, обвитая удавом дурных действий.

8.20. nAnA.upazama-vaicitrya-nAnA.kusuma-bhAsinI nAnA.phala-avalI=vyAptA nAnA.varSa-vikAsinI

nAnA.upaShama – прекращение многообразия, vaicitrya-nAnA.kusuma-bhAsinI – яркая от множества разнообразных цветов умиротворения и спокойствия, nAnA.phala-avalI-vyAptA – наполненная рядами разнообразных плодов, nAnA.varSa-vikAsinI – (каждый) год цветущая разными цветами

[Каждый] год цветущая по-разному, яркая от множества разнообразных цветов, [приносящих] умиротворение, [она] наполнена гирляндами разных плодов.

8.22. nAnA-kalA-kuDmalinI nAnA-vana.gaNa-utthitA nAnA-giri-taTa-ArUDhA nAnA-dala-nirantarA

nAnA-kalA-kuDmalinI – наполненная бутонами разнообразных аспектов/частей, nAnA-vana.gaNa-utthitA – проявляющаяся разнообразием лесов, nAnA-giri-taTa-ArUDhA – разросшаяся склонами множества гор, nAnA-dala-nirantarA – непрерывно отращивающая новые листья/побеги

[На ней] распускаются бутоны разнообразных аспектов. Проявляющаяся множеством разных лесов и расползающаяся разнообразными склонами гор, [она] постоянно отращивает новые листья и побеги.

8.23. jAtA ca jAyamAnA ca mriyamANA tathA mRtA ardhAt_chinnA tathA_acchinnA nityam acchedinI tathA

jAtA – рожденная, выросшая, проявившаяся, ca – и, jAyamAnA – рождающаяся, ca – и, mriyamANA – умирающая, tathA – также, mRtA – умершая, ardhAt – от разделения на два, chinnA – разделенная, tathA – также, acchinnA – неразделенная, nityam – вечно, всегда, acchedinI – нерушимая, tathA – также

[Эта лиана невежества] и рожденная и рождающаяся, а также и гибнущая, и уже погибшая; рассеченная пополам, и все же неразделенная, вечно несокрушимая.

8.24. atItA vartamAnA ca satyA_iva_asatyavat sadA nityam atyanta-taruNI nityam zoSam upeyuSI

atItA – прошлая, vartamAnA – настоящая, ca – и, satyA – истинная, реальная, iva – как будто, asatyavat – содержащая ложь, sadA – всегда, nityam – всегда, atyanta-taruNI – бесконечно молодая девушка, nityam – всегда, ShoSam – увядания, засыхания, upeyuSI – достигающая

[Она] – прошлая и настоящая; как будто истинная, но всегда содержащая ложь; бесконечно молодая как юная девушка, но всегда увядающая.

8.25. mahAviSa-latA_eSA hi saMsAra-viSa-mUrcchatAm dadAti rabhasA_AzliSTA parAmRSTA vinazyati

mahAviSa-latA – сильно ядовитая лиана, eSA – эта, hi – воистину, saMsAra-viSa-mUrcchatAm – помраченность сознания от яда круговорота рождения и смерти, dadAti – приносит, rabhasA – стремительный, AShliSTA – охватывающая, parAmRSTA – соприкасающийся, затронутый, vinaShyati – погибает

Воистину, эта сильно ядовитая лиана [невежества] приносит помраченность сознания от яда круговорота сансары, [она] стремительно захватывает прикасающегося к ней и уничтожает [его].

8.26. sphIte_antar_galitA tasya a.jJe_anta: saMsthita-anvitA ita:_jalam ita: zailA:_ita:_nAgA: surA ita:

sphIte – в наполненном, antar-galitA – просочившийся внутрь, tasya – у того, a.jNe – незнающем, anta:-saMsthita-anvitA – имеющая внутреннее расположение, ita: - здесь, jalam – вода, ita: - здесь, ShailA: - горы, ita: - здесь, nAgA: - змеи, surA – боги, ita: - здесь

У того незнающего [истины], наполненного просочившимся внутрь [ядом этой лианы невежества], укорененной внутри, тут находится вода, там – горы, внизу – змеи, а вверху – боги.

8.27. ita: pRthvItvam AyAtA tathA_ita:_dyutayA sthitA ita:_candra-arkatAm prAptA tathA_ita:_tAraka-AkRti:

ita: - тут, pRthvItvam – состояние земли, AyAtA – достигшая, tathA – также, ita: - здесь, dyutayA – блеском, великолепием, sthitA – пребывающая, ita: - здесь, candra-arkatAm – Солнцем и Луной, prAptA – ставшая, tathA – также, ita: - здесь, tAraka-AkRti: - форма звезд

Так [лиана невежества], пребывающая во всем великолепии, [для невежды] становится землей, а также Солнцем, Луной и звездами.

8.28. ita:_tama ita:_teja ita: kham ita urvarA ita: zAstram ita vedA ita:_dvaya-vivarjitA

ita: - отсюда, tama – тьма, ita: - отсюда, teja – свет, ita: - отсюда, kham – небо, ita – отсюда, urvarA – плодородная земля, ita: - отсюда, ShAstram – наставление, ita – отсюда, vedA – Веды, ita: - отсюда, dvaya-vivarjitA – лишенная двойственности

От [нее] – свет и тьма, от [нее] – небо и земля, от [нее] – шастры и Веды, [в ней сокрыта] свобода от двойственности.

8.29. kvacit khagatayA_uDDInA kvacit_devatayA_utthitA kvacit sthANutayA ruDhA kvacit pavanatAm gatA

kvacit – иногда, khagatayA – птицей, uDDInA – взмывшая, kvacit – иногда, devatayA – божеством, utthitA – возвысившаяся, kvacit – иногда, sthANutayA – столбом, ruDhA – застывшая, kvacit – иногда, pavanatAm – ветром, gatA – ставшая

Где-то [она] взмывала вверх птицей, где-то – проявляющаяся бодеством, где-то – застывала столбом, где-то – становилась ветром.

8.30. kvacit naraka-saMlInA kvacit svarga-vilAsinI kvacit sura-padam prAptA kvacit kRmitayA sthitA

kvacit – где-то, naraka-saMlInA – погруженная в ад, kvacit – где-то, svarga-vilAsinI – развлекающаяся на небесах, kvacit - где-то, sura-padam – положения богов, prAptA – достигшая, kvacit – где-то, kRmitayA – червем, sthitA – пребывающая

Где-то [эта лиана невежества] погружена в адские миры, где-то – наслаждающаяся на небесах, где-то достигает положения полу-богов, а где-то – пребывает червем.

8.31. kvacit_viSNu: kvacit_brahmA kvacit_rudra: kvacit_ravi: kvacit_agni: kvacit_vAyu: kvacit_candra: kvacit_yama:

kvacit – иногда, viSNu: - Вишну, kvacit – иногда, brahmA – бог Брахма, kvacit – иногда, rudra: - Рудра, kvacit – иногда, ravi: - Солнце, kvacit – иногда, agni: - огонь, kvacit – иногда, vAyu: - ветер, kvacit – иногда, candra: - Луна, kvacit – иногда, yama: - бог Яма

Где-то [она] Вишну, где-то – бог Брахма, Рудра, Солнце, огонь, ветер, Луна или бог Яма.

8.32. yat kiMcit_AGga bhuvaneSu mahA-mahimnA vyAptam jarat-tRNa-lavatvam upAgatam vA dRzyam sphuran_anu hara.Adi_api tAm avidyAm viddhi kSayAya tat.atItatayA_Atma-lAbha:

yat-kiMcit – что бы то ни было, аNga – о дорогой, bhuvaneSu – в мирах, mahA-mahimnA – большой силой, vyAptam – наполненный, jarat-tRNa-lavatvam – высошхая травинка, upAgatam – ставшее, vA – или, dRShyam – видимый феномен, воспринимаемое, sphuran – проявляющееся, anu – после, вслед, hara.Adi – Шива и другие, api – даже, tAm – это, avidyAm – невежество, viddhi – знай, kSayAya – уничтожая, tat.atItatayA – посредством выхода за его пределы, Atma-lAbha: - обретение сущности

О возлюбленный, знай, что бы то ни было во всех мирах, имеющее огромную силу или даже простая, завядшая травинка – все видимые феномены, даже Шива и другие [боги]: это только невежество (авидья). Только уничтожив невежество посредством выхода за его пределы, обретается истинная сущность (Атман).


Глава 9. Качества трех гун природы

Рама спросил:

9.1. AkAra-jAtam uditam zuddham hari.hara-Adi_api avidyA_eva_iti_ahamzrutvA brahman bhramam iva_Agata:

AkAra-jAtam – появившаяся форма, uditam – возвышенный, Shuddham – чистый, hari.hara-Adi – Вишну, Шива и другие, api – даже, avidyA – невежество, eva – также, iti – это, aham – я, ShrutvA – услышав, Brahman – о браман, bhramam – недоумение, iva – как, Agata: - достигший

О браман, услышав, что даже появившаяся форма чистейших и возвышенных богов Вишну, Шивы и прочих является невежеством (авидья), я испытываю недоумение.

Васиштха сказал:

9.2. saMvedyena_aparAmRSTam zAntam sarva.Atmakam ca yat tat sat-cit-AbhAsa-mayam asti_iha kalanA_ujjhitam

saMvedyena – объектом познания, познаваемым, aparAmRSTam – незатронутый, ShAntam – спокойный и умиротворенный, sarva.Atmakam – имеющий сущностную природу всего, всеобъемлющий, ca – и, yat – который, tat – это, sat-cit-AbhAsa-mayam – наполненное светом истинное бытие и чистого Осознание, истинное бытие наполненное проявлениями чистого Осознания, asti – существует, iha – здесь, kalanA-ujjhitam – свободное от ментального конструирования

Только спокойное, умиротворенное, имеющее сущностную природу всего (всеобъемлющее) истинное бытие (сат), наполненное кажущимися проявлениями (отражениями) (абхаса) чистого Осознания (чит), существует здесь, незатронутое объектами познания, свободное от мысленного конструирования (воображения).

Комментарий: «Эта шлока описывает Абсолютную реальность (Брахмана) или высшее истинное "Я" (Параматмана) как нечто непознаваемое обычным умом (манасом), так как оно не затронуто объектами восприятия; абсолютно спокойно, то есть существует вне волнений ума; всеобъемлюще – включает всё и в то же время трансцендирует всё; свободно от всех концепций, различий и определений ума; является отражением истинного бытия и чистого Осознания, и это указывает на то, что человек с помощью органов чувств способен воспринять не саму реальность, а лишь её отблеск. Это указывает на недвойственную (адвайта) природу Бога, за пределами слов, мыслей и объектов.»

9.3. samudeti svata:_tasmAt kalA kalana-rUpiNI jalAt_Avarta-lekhA_iva sphurat_jalatayA_uditam

samudeti – возникает, svata: - самопроизвольно, tasmAt – оттуда, от него, kalA – незначительная часть, аспект, kalana-rUpiNI – имеющая качество ментального конструирования, jalAt – из воды, Avarta-lekhA – очертания водоворотов, iva – как, sphurat – вибрирующий, jalatayA – благодаря водной природе, uditam – возникающий, поднимающийся

От того [истинного бытия] самопроизвольно возникает небольшая часть (калА), имеющая качество ментального конструирования, подобно тому, как благодаря водной природе [в ней] возникает волнующееся очертание [в виде] водоворотов и ряби.

Комментарий: «В этой шлоке описывается появление творческого аспекта – ума, имеющего качество мысленного конструирования (воображения, представления) из Абсолютной реальности, природа которой неизменна и спокойна, который возникает самопроизвольно из недвойственной основы Брахмана. Подобно тому, как рябь и завитки водоворотов появляются на поверхности воды, сохраняя ту же природу воды, но временно оформленную, так и индивидуальное сознание или возникший сам по себе ум – это временная, вибрирующая форма чистого Осознания. Таким образом, эта шлока утверждает: индивидуальное проявление – это не нечто отдельное от абсолютного; оно – лишь его кажущееся проявление, лишь мерцающая, временная форма, неотделимая от источника.»

9.4. sUkSmA madhyA tathA sthUlA ca_iti sA kalpyate tridhA pazcAt_manastayA tena jJAtA_eva vapuSA puna:

sUkSmA – тонкая, madhyA – средняя, tathA – также, sthUlA – грубая, ca – и, iti – так, sA – она, kalpyate – представляется, воображается, tridhA – в трех видах, paShcAt – затем, в будущем, manastayA – посредством того ума, tena – им, jNAtA – познанная, eva – также, vapuSA – форма, тело, сущность, puna: - снова

Та [небольшая часть – творческий аспект ума] (калА) представляется в тройственном виде: как тонкая, средняя и грубая, чтобы потом эта [тонкая, средняя и грубая] форма познавалась посредством того же ума снова и снова.

9.5. tiSThati_etAsu_avasthAsu bhedata: kalpyate tridhA sattvam raja:_tama:iti pratyekam bhidyate guNa:

tiSThati – пребывает, существует, etAsu – в этих, avasthAsu – в состояниях, положениях, bhedata: - различие, разделение, kalpyate – воображается, tridhA – в трех формах, sattvam – чистота и ясность, raja: - активность и страсть, tama: - инерция и тьма, iti – так, pratyekam – по-отдельности, обособленный, bhidyate – разделяется, guNa: - качество, гуна

Разделение пребывает в этих состояниях и представляется троичным образом: чистота и ясность (саттва), активность и страсть (раджас), инерция и тьма (тамас) – так разделяется [природа (пракрити)] на отдельные составляющие (гуны).

Комментарий: «В трёх уровнях реальности (тонком, среднем и грубом) ум различает тройственную природу (пракрити), то есть три качества. Отражение истинной реальности в уме воспринимается как проявление природы, состоящей из саттвы, раджаса и тамаса, которые действуют взаимно перемешиваясь, но в каждом случае можно выделить доминирующий элемент. Шлока подчёркивает, что разделение по качествам природы (гунам) – это также результат ментального конструирования, то есть иллюзорно в абсолютном бытии.»

9.6. avidyAm prakRtim viddhi guNa-tritaya-dharmiNIm eSA_eva saMsRti:_janto:_asyA: pAram param padam

avidyAm – невежество, prakRtim – природа, viddhi – знай, guNa-tritaya-dharmiNIm – обладающая тройственным качеством, eSA – эта, eva – только, saMsRti: - круговорот рождения и смерти, janto: - живого существа, asyA: - этой, pAram – за пределы, param – высшее, padam – состояние

Знай, эта природа (пракрити), обладающая тройственным качеством (гунами) и есть невежество (авидья), только она и есть сансара, круговорот рождения и смерти живого существа, за пределами ее – высшее состояние [Брахмана].

Комментарий: «Эта шлока приравнивает неведение (авидью) к Пракрити, то есть вся проявленная природа, которая воспринимается как "внешний мир", по сути порождается незнанием истинной природы "Я" (Атмана). Эта Пракрити имеет природу трёх гун – саттвы, раджаса и тамаса, посредством которых она вовлекает чистое Осознание (чит) в иллюзию двойственности, в формы, желания, действия. Именно эта иллюзия (майя) создаёт бесконечный цикл рождения, смерти и страдания (сансару) для живого существа (дживы), то есть как бы индивидуального сознания, отождествляющего себя с телом и умом. Освобождение (мокша) означает выход за пределы этой тройственной обусловленности пракрити, что происходит посредством осознания истинной сущности (Атмана) – высшей реальности за пределами всех гун и тем самым избавлением от невежества (авидьи).»

9.7. atra te ye traya: proktA guNA:_te_api tridhA smRtA: sattvam raja:_tama iti pratyekam bhidyate guNa:

atra - здесь, te - те, ye - которые, traya: - три, proktA - вышеупомянутые, guNA: - качества, te - они, api - также, tridhA - тройственные, smRtA: - считаются, sattvam - ясность, raja: - активность, tama - тьма, iti - так, pratyekam - каждое по-отдельности, bhidyate - разделяется, guNa: - качество

Здесь те три качества (гуны), которые были названы, также [имеют] троичность: саттва, раджас и тамас – каждая гуна [в свою очередь] разделяется на три.

Комментарий: «Эта шлока углубляет понимание трёх гун, добавляя внутреннее содержание каждой: гуны не просто отдельны, они содержат качества друг друга — в каждой гуне присутствуют все три. Есть саттвичная саттва, раджасичная саттва, тамасичная саттва. Аналогично для гун раджас и тамас.»

9.8. navadhA_evam vibhaktA_iyam avidyA guNa-abhedata: yAvat kimcit_idam dRzyam anayA_eva tadAzritam

navadhA - девять видов/форм, evam - таким образом, vibhaktA - разделенное, iyam - это, avidyA - невежество, guNa-abhedata: - различающееся по качествам, yAvat-kimcit - что бы то ни было, idam - это, dRShyam - воспринимаемое, anayA - от этой, eva - только, tad.AShritam - зависит от этого

Таким образом, это невежество (авидья), различающееся по качествам, поделено на девять видов. Все, что воспринимается [во Вселенной], что бы это ни было, зависит только от этого невежества.

9.9. RSayo munayaH siddhA nAgA vidyAdharAH surAH iti bhAgamavidyAyAH sAttvikaM viddhi rAghava

RSayo - риши, munayaH - мудрецы, siddhA - сиддхи, nAgA - наги, vidyAdharAH - видьядхары, surAH - боги, iti - такой, bhAgam - аспект, avidyAyAH - невежества, sAttvikaM viddhi - знай, rAghava - о Рагхава

Знай, О Рагхава, что риши, муни, сиддхи, наги, видьядхары и боги – это саттвичный аспект невежества.

9.10. sAttvikasya asya bhAgasya nAga-vidyAdharA:_tama: raja:_tu munaya:siddhA:sattvamdevA:_hara-Adaya:

sAttvikasya - у саттвичного, asya - у этого, bhAgasya - аспекта, nAga-vidyAdharA: - наги и видьядхары, tama: - инерция, raja: - активность, tu - но, munaya:siddhA: - сиддхи и мудрецы, sattvam - чистота, devA: - боги, hara-Adaya: - Шива и другие

У этого саттвичного аспекта [невежества], наги и видьядхары представляют тамасичную [группу], муни, риши и сиддхи – раджасичную, а Шива и другие [боги] – саттвичную.

9.11. sattva-jAtau deva-yonau_avidyA prakRtai:_guNai: nirmalam padam AyAtA: sattvam hari-hara.Adaya:

sattva-jAtau - при рождении в чистоте и ясности, deva-yonau - в божественном месте, avidyA - невежество, prakRtai: - с природными, guNai: - качествами, nirmalam - незапятнанное, padam - состояние, AyAtA: - достигшие, sattvam - чистота, hari-hara.Adaya: - Вишну, Шива и другие

В саттвичной группе, происходящей от божественного источника, саттвичного состояния невежества, незапятнанного природными качествами, достигли Вишну, Шива и другие [боги].

9.12. sAttvika: prAkRta:_bhAga:,_rAma, tajjJa:_hi ya:_bhavet na sam.utpadyate bhUya:_tena_asau mukta ucyate

sAttvika: - саттвичный, prAkRta: - природный, bhAga: - аспект, rAma - о Рама, tajjNa: - знающий это, hi - именно, ya: - кто, bhavet - будет, na - не, sam.utpadyate - рождается, bhUya: - снова, tena - поэтому, asau - он, mukta - освобожденный, ucyate - называется

О Рама, тот, кто осознает этот саттвичный аспект частью природы (пракрити), больше не перерождается, поэтому он называется освобожденным.

Комментарий: «Даже саттвическая часть авидьи – качество чистоты и ясности остаётся частью обусловленной гунами природы. Только распознавание саттвичного качества как чистого аспекта невежества, снимает этот последний покров авидьи, что позволяет полностью выйти за пределы круговорота рождения и смерти. Об этом же сказано в «Бхагавад-гите», ст.14.20: «Переступив эти три гуны, воплощённый освобождается от рождения, смерти, старости и страдания – и вкушает бессмертие.»»

9.13. tena rudra-Adaya:_hi_ete sattva-bhAgA mahAmate tiSThanti muktA: puruSA yAvat_deham jagat-sthitau

tena - поэтому, rudra-Adaya: - Рудра и другие, hi - именно, ete - они, sattva-bhAgA - наделенные аспектом чистоты и ясности, mahAmate - о великомудрый, tiSThanti - пребывают, muktA: - освобожденные, puruSA - души, yAvat - пока, deham - тело, jagat-sthitau - для поддержания мира

Поэтому, О великомудрый, эти Рудра и другие [боги], чья природа саттвична, – освобожденные духовные существа (пуруши), но пребывают воплощенными ради поддержания мироздания.

9.14. yAvat_deham mahAtmAna:_jIvan.muktA vyavasthitA: videha-muktA deha-ante sthAsyanti parama.Izvare

yAvat - пока, deham - тело, mahAtmAna: - великие духом, jIvan.muktA - освобожденные при жизни, vyavasthitA: - находящиеся в, videha-muktA - освобожденные вне тела, deha-ante - после смерти тела, sthAsyanti - пребывают, parama.IShvare - во Всевышнем Господе

Пока существует тело, эти махатмы, освобожденные при жизни (дживанмукты), пребывают в [нем], а после смерти тела, они становятся освобожденными вне тела (видехамукты), пребывающими во Всевышнем Господе (Парамешваре), [также называемый Абсолютная недвойственная реальность или Брахман].

9.15. bhAga eSa tu_a.vidyAyA evam vidyAtvam Agata: bIjam phalatvam AyAti phalam AyAti bIjatAm

bhAga - аспект, eSa - этот, tu - но, avidyAyA - невежества, evam - так, vidyAtvam - состояния знания, Agata: - достигший, bIjam - семя, phalatvam - плодом, AyAti - становится, phalam - плод, AyAti - становится, bIjatAm - семенем

Однако этот аспект невежества достиг состояния знания, как семя становится плодом, а плод –  семенем.

9.16. udeti_avidyA vidyAyA: salilAt_iva budbuda: vidyAyAm lIyate_avidyA payasi_iva budbuda:

udeti - появляется, avidyA - невежество, vidyAyA: - из знания, salilAt - от воды, iva - как, budbuda: - пузырь, vidyAyAm - в знании, lIyate - растворяется, avidyA - невежество, payasi - в воде, iva - как, budbuda: - пузырь

Невежество (авидья) появляется из знания (видья) как пузырь возникает из воды; и как пузырь исчезает в воде, также невежество растворяется в знании.

Комментарий: «Таким образом, источник иллюзии – сама Недвойственная Реальность, запускающая игру (лилу) в неосознанное существование. Поэтому авидья не имеет независимой реальности, а лишь временно возникает в чистом Осознании, и по этой причине вызывает его загрязнение различными формами, которые воспринимаются реальными и имеющими материальную природу.»

9.17. paya:.taraGgayo:_dvitva-bhAvanAt_eva bhinnatA vidyAvidyA-dRzo:_bheda-bhAvanAt_eva bhinnatA

paya:-taraNgayo: - волн и воды, dvitva-bhAvanAt - из-за представления о двойственности, eva - только, bhinnatA - различие, раздельность, vidyA-аvidyA-dRSho: - восприятие знания и невежества, bheda-bhAvanAt - от концепции различия, eva - только, bhinnatA - разделенность

Как только из-за двойственного представления [существует воображаемое] различие (разделенность) волн и воды, точно также из-за ментальной концепции о различии [существует] раздельное восприятие знания (видья) и невежества (авидья).

Комментарий: «Волны и вода – по сути одно, но кажутся разными из-за наблюдателя, воспринимающего форму и воображающего двойственное содержание: волны – это одно, а вода – другое. Аналогично, знание и неведение не существуют как абсолютные противоположности – они представляют собой лишь разные полюса осознания. Само представление (бхавана) о различии порождает иллюзию их отделённости. Когда познается, что и знание, и неведение –   проявления только одного осознания, тогда нечего «побеждать», нечего «преодолевать». Поэтому освобождение (мокша) – это не достижение, а распознавание тождественности всех проявлений Единой Абсолютной Реальности.»

9.18. paya:-taraGgayo:_aikyam yathaiva paramArthata: na_AvidyAtvan_na vidyAtvam iha kimcana vidyate

paya:-taraGgayo: - волн и воды, aikyam - единство, тождество, yathaiva - также как, paramArthata: - в высшей реальности, na - не, AvidyAtvam - состояние неведения, na - не, vidyAtvam - состояние знания, iha - здесь, kimcana - какое-либо, vidyate - существует

Как волны и вода в действительности едины, также в Высшей Реальности не существует ни состояния знания (видья), ни состояния неведения (авидья).

Комментарий: «Волны – это форма, вода – субстанция. Различие между ними – условное, существующее только из-за представления ума. Также авидья и видья: они появляются лишь в относительном восприятии, но в Абсолютной Реальности, в Брахмане нет ни того, ни другого состояния. Ни знание, ни неведение не имеют самостоятельной реальности. В истинной реальности нет никаких пар противоположностей, нет никакого различия и разделенности. Вся игра разделенности, двойственности происходит на уровне ума. В Брахмане же есть только покой, умиротворение, истинное бытие и чистое осознание.»

9.19. vidyAvidyA-dRzau tyaktvA yat_asti_iha tat_asti hi pratiyogi-vyavaccheda-vazAt_etat,_ raghUdvaha

vidyA-аvidyA-dRShau - представления о знании и неведении, tyaktvA - оставив, yat - что, asti - существует, iha - здесь, tat - то, asti - существует, hi - именно, pratiyogi-vyavaccheda-vaShAt - силой освобождения от противоположности, etat - это, raghUdvaha - о потомок Рагху

О потомок Рагху, оставив представление о знании и неведении, которое существует в этом мире, [остается] то, что действительно существует благодаря свободе от противоположностей.

Комментарий: «Знание и неведение – это всего лишь представления, взгляды. Когда они оставлены, остаётся лишь не-концептуальное Бытие, истинное существование, Брахман»

9.20. vidyA.avidyAdRzau na sta: zeSe baddha.pada:_bhava na_avidyA_asti na vidyA_asti kRtam kalpanayA_anayA

vidyA.avidyA-dRShau - восприятия знания и неведения, na - не, sta: - существуют, SheSe - в том что остается, baddha.pada: - ограниченное состояние, bhava - будь, na - не, avidyA - неведение, asti - существует, na - не, vidyA - знание, asti - существует, kRtam - созданное, kalpanayA - воображением, anayA - этим

Не существует двух восприятий знания и неведения. Пребывай в том, что остается, а не в ограниченном состоянии. Нет ни невежества, ни мудрости, [они оба] сотворены воображением.

Комментарий: «Знание и неведение – это дуальные концепции, возникающие в относительном мире. В Абсолютной Реальности оба исчезают – нет ни знающего, ни незнающего. Все различия – это проекция ума. Идея "освобождения" или "связанности" также относится к уровню ума, не к реальной природе Брахмана.»

9.21. kimcit_asti na kimcit_yat_cit-saMvit_asti tat-sthitam tat_eva_a-vidita-AbhAsam sat-avidyA_iti_udAhRtam

kimcit - что-то, asti - существует, na - не, kimcit - что-либо, yat - которое, cit-saMvit - осознавание чистого Осознания, asti - существует, tat-sthitam - то оставшееся, tat - оно, eva - именно, a-vidita-AbhAsam - известно в появляющихся отражениях/кажущихся видимых феноменах, sat-avidyA - существование невежества, iti - так, udAhRtam - названное

И что-то и ничто есть только То оставшееся, осознающее само себя чистое Осознание (самвит-чит), которое только и существует. Когда Оно воспринимается как кажущийся видимый феномен (абхаса), тогда это называется невежественное [восприятие] реальности (авидья).

Комментарий: «Всё, что существует, – это осознающее недвойственное Абсолютное Сознание. Мир воспринимается как отражение (абхаса) этого чистого Осознания. То, что мы принимаем за неведение, на самом деле есть отблеск чистого Осознания, загрязненный непониманием. Всё, что кажется существующим или несуществующим – покоится в одной лишь чистоте Осознавания. Это "неведение", будучи проявлением Брахмана, не есть нечто иное – это сама Истинная Реальность, отражённая посредством ума.»

9.22. viditam sat tat_eva_idam avidyAkSaya-saMjJitam vidyAbhAvAt_avidyA-AkhyAmithyA_eva_udeti kalpanA

viditam - познанное, sat - бытие, tat - то, eva - именно, idam - это, avidyA-kSaya-saMjNitam - понимается как устранение/уничтожение неведения, vidyA-bhAvAt - из-за отсутствия знания истины, avidyA-AkhyA - названное неведение, mithyA - ошибочное, ложное, eva - только, udeti - возникает, kalpanA - воображение, ментальная конструкция

Когда то истинное, чистое бытие (сат) познано, тогда это называется уничтожением неведения. Из-за отсутствия знания истины возникает то, что зовётся неведением (авидья), но это всего лишь ложная ментальная конструкция.

Комментарий: «Процесс «исчезновения неведения» – это всего лишь узнавание истинного. Неведение – не нечто реально существующее, а ложное воображаемое явление, возникающее при отсутствии знания истины, Абсолютной Реальности, Брахмана. То есть неведение – это не существующее явление, а название, присвоенное отсутствию истинного знания, и как только истина узнана, неведение исчезает как сон при пробуждении, не потому что оно «уничтожено», а потому что оно никогда реально и не существовало.»

9.23. mitha: svAnte tayo:_anta:_chAyAt tapanayo:_iva avidyAyAm vilInAyAm kSINe dve eva kalpane

mitha: - вместе, svAnte - в своем уме, tayo: - этих двух, anta: - конец, chAyAt - тени, tapanayo: - света, iva - как, avidyAyAm - неведения, vilInAyAm - при растворении, kSINe - исчезнувшие, dve - обе, eva - так, kalpane - ментальные конструкции

При растворении неведения в собственном уме исчезают обе эти ментальные конструкции – [знание и неведение], подобные свету и тени.

Комментарий: «Все двойственные конструкции, такие как свет и тень, правда и ложь, знание и неведение, свобода и связанность, – это ложные, порождённые умом представления. Эти противоположности существуют только в уме и исчезают, как только исчезает их корень – авидья. Как солнечный свет и тень составляют пару противоположностей, но исчезают, когда уничтожается их основа – дуальное восприятие, так же, после исчезновения неведения остаётся не двойственность, а цельное чистое самоосознание за пределами знания и незнания.»

9.24. ete, rAghava, lIyete avApyam pari.ziSyate avidyAsaMkSayAt kSINa:_vidyApakSa:_api, rAghava

ete - эти две, rAghava - о Рагхава, lIyete - растворяются, avApyam - то что должно быть достигнуто, достижимое, pari.ShiSyate - остается, avidyA-saMkSayAt - от исчезновения неведения, kSINa: - исчезнувший, vidyA-pakSa: - аспект знания, api - даже, rAghava - о Рагхава

О Рагхава, когда растворяются обе эти [категории], тогда остается То, что должно быть обретено. Ибо даже аспект знания (видья) исчезает от исчезновения неведения, О Рагхава.

9.25. yat_ziSTam tat_na kimcit_vA kimcit_vA_api_idam Atatam tatra_evam dRzyate sarvam na kimcana ca dRzyate

yat - что, ShiSTam - остаток, tat - то, na - не, kimcit - что-то, vA - или, kimcit - что-то, vA - или, api - же, idam - это, Atatam - распространившееся, tatra - в том, evam - таким образом, dRShyate - видится, sarvam - все, na - не, kimcana - что-либо, ca - и, dRShyate - видится

То, что остаётся – не [есть] что-то или ничто. Таким образом, в этом [оставшемся чистом бытии] воспринимается все это распространившееся [творение], и при этом – не воспринимается ничего.

Комментарий: «Эта шлока описывает невыразимую природу Абсолюта (Брахмана). После растворения неведения и даже знания, остаётся чистое Осознание и истинное бытие – "то, что осталось". Это нельзя определить, Оно и всё, и ничто. Оно распростёрлось как всё сущее, как вся Вселенная. Но при этом в едином Осознании всё как будто воспринимается, но по сути – ничего не воспринимается, потому что нет второго, нет объекта, отличного от субъекта – Атмана. Такова природа недвойственного Брахмана: невыразимая, всеохватывающая пустота, наполненная чистым существованием, самоосознаванием, блаженством и потенциальностью выразить все, что когда-то может возникнуть как замысел, идея.»

9.26. vaTa:_ca vaTadhAnAyAm iva puSpa-phala-AdimAn sarva.zakti:_hi kimcittvam sarva.zakti-samudrakam

vaTa: - баньян, ca - и, vaTa-dhAnAyAm - в семени баньяна, iva - как, puSpa-phala-AdimAn - имеющий цветы, плоды и прочее, sarva.Shakti: - всемогущий, hi - именно, kim-cittvam - некое состояние осознавания, sarva.Shakti-samudrakam - вместилище всех сил/энергий

Также как в семени дерева баньян содержится само дерево, имеющее цветы, плоды и прочее, также всемогущее состояние осознавания - вместилище всех сил и энергий (шакти).

9.27. nabhasa:_api_adhikam zUnyam na.ca zUnyam cit.Atmakam sUryakAnte yathA vahnir yathA kSIre ghRtam tathA

nabhasa: - неба, api - даже, adhikam - превышающее, ShUnyam - пустоту, na.ca - и не, ShUnyam - пустое, cit.Atmakam - имеющее природу чистого Осознания, sUryakAnte - в солнечном кристалле, yathA - как, vahnir - огонь, yathA - как, kSIre - в молоке, ghRtam - масло, tathA - также

Сущностная природа чистого Осознания (чит) даже превышающая пустоту неба, и все же не пустая. Как огонь [пребывает] в Солнце, а масло – в молоке, также…

9.28. tatra_idam saMsthitam sarvam deza.kAla-krama-udaye yathA sphuliGgA analAt_yathA bhAsa:_divAkarAt

tatra - в нем, idam - это, saMsthitam - пребывающее, sarvam - все, deSha.kAla-krama-udaye - с возникновением последовательности пространства и времени, yathA - как, sphuliNgA - искры, analAt - от огня, yathA - как, bhAsa: - лучи света, divAkarAt - от Солнца

…всё это [Мироздание] – возникшая последовательность времени и пространства, пребывает в Нем. Как искры [возникают] от огня, а лучи света – от Солнца…

9.29. tasmAt tathA_imA niryAnti sphurantyA: saMvida:_cita: yathA_ambhodhi:_taraGgANAm yathA_amala-maNi:_tviSAm

tasmAt - от того, tathA - также, imA - эти, niryAnti - исходят, sphurantyA: - вибрирующие, saMvida:_cita: yathA - как, ambhodhi: - из океана, taraNgANAm - волны, yathA - как, amala-maNi: - драгоценного камня, tviSAm - блеск

…также эти вибрирующие [феномены] исходят от Того осознающего само себя чистого Осознания (самвит-чит). Как океан [имеет] волны, а драгоценный камень – блеск,…

9.30. koza:_nityam anantAnAm tathA tat_saMvidAm tviSAm sa=bAhya-abhyantare sarvam vastuni_asti_eva vastu.sat

koSha: - вместилище, nityam - вечный, anantAnAm - бесконечных, tathA - также, tat - это, saMvidAm - недвойственных сознаний, tviSAm - свет, sa - тот, bAhya-abhyantare - пребывающий внутри и снаружи того, sarvam - все, vastuni - в действительности, asti - существует, eva - только, vastu.sat - истинное чистое бытие

…также это вечное вместилище сияния бесконечных недвойственных сознаний. Всё находящееся внутри и снаружи в действительности есть только То [чистое Осознание], только истинное чистое бытие (сат-чит).

Комментарий: «Всё – как внутри, так и снаружи – это не что иное, как сияние (или проявление) бесконечного чистого Осознания. Под этой кажущейся множественностью скрыта единая Абсолютная Реальность – Брахман, подлинное Бытие. Не существует "вещей" вне Его; существует только Он.»

9.31. sarvadA_eva_avinAza-Atma kumbhAnAm gaganam yathA yathA manoraya:spande ayaskAntasya kartRtA

sarvadA - всегда, eva - также, avinASha-Atma - нерушимая духовная сущность, kumbhAnAm - горшков, gaganam - пространство, yathA - как, yathA - как, manoraya:spande - при вибрации потока мыслей, ayaskAntasya - магнита, kartRtA - действующий, действие

Как пространство в горшках всегда неизменно и нерушимо, также нерушим и Атман, действие которого при вибрации потока мыслей подобно действию магнита.

Комментарий: «Пространство внутри горшка кажется отделённым, но на самом деле это то же самое неделимое пространство что и снаружи горшка. Так же Атман, обитающий как будто внутри тела, на самом деле не ограничен телом. Действие Атмана подобно действию магнита, который не двигается, но притягивает железо и это создаёт иллюзию его активности. Атман неподвижен и неизменен, поэтому сам не действует, но при вибрации света его чистого Осознания, появляется ум, творческая энергия (манас-шакти) которого начинает творить разнообразные формы путем воображения и представления, а затем возникают и действующие органы чувств (кармендрии).»

9.32. akartu:_iva hi tathA kartRtA tasya kathyate maNi-saMnidhi-mAtreNa yathAya: spandane jaDam tat.sattayA tathA_eva_ayam deha:_cetati_a-cit.vapu:

akartu: - недеятель, iva - как будто, hi - хотя, tathA - также, kartRtA - действующее состояние, tasya - его, kathyate - говорится о, maNi-saMnidhi-mAtreNa - только благодаря присутствию камня, yathA - как, аya: - железо, spandane - в движении, jaDam - инертное, tat.sattayA - благодаря существованию того, tathA - также, eva - только, ayam - это, deha: - тело, cetati - мыслит, постигает, осознает, a-cit.vapu: - имеющее природу неосознавания

Хотя [Атман] – не-деятель, говорится как будто о его деятельности. Как только благодаря присутствию магнита движется инертное железо, также это тело неосознающей природы мыслит, постигает и осознает только благодаря существованию Того [чистого Осознания Атмана].

Комментарий: «Атман сам по себе не действует, Он лишь свидетель (сакшин), осознающий действие. Однако посредством работы ума, органов чувств и тела, ахамкарой создаётся иллюзия, как будто «это я делаю». Тело, будучи по природе инертным и неосознающим, кажется живым, потому что освещено светом единственного существующего субъекта – Атмана. Чистое Осознание – неподвижно и бездеятельно, но в Его присутствии тело кажется действующим, а ум – мыслящим. Это иллюзия, подобная тому, как железо движется рядом с магнитом. Распознав это, исчезает чувство «я – деятель», и остаётся лишь сияющее самоосознание.»

9.33. tatra sthitam jagat_idam jagat=eka.bIje cit-nAmni saMvidita-kalpita-kalpanena lola-Urmi-jAlam iva vAriNi citra rUpam khAt_api_a.rUpavati yatra na kimcit_asti

tatra - в том, sthitam - пребывает, jagat - мироздание, idam - это, jagat-eka.bIje - в едином семени мира, cit-nAmni - в названном чистое Осознание, saMvidita-kalpita-kalpanena - известное благодаря произведенному воображением, lola-Urmi-jAlam - множество колеблющихся волн, iva - как, vAriNi - в воде, citra-rUpam - разнообразной формы, khAt - из пространства, api - даже, a.rUpavati - в неимеющем формы, yatra - где, na - не, kimcit - чего-либо, asti - существует

Все это мироздание пребывает в Том едином семени мира, именуемом «чистое Осознание», созданное и ставшее известным благодаря воображению. В бесформенном [чистом Осознании], где ничего не существует [кроме Него самого], возникают разнообразные формы, подобно тому,  как множество колеблющихся волн [возникают] в воде.

Комментарий: «Итак, всё мироздание – это проявление единого чистого Осознания, источника и основы всего существующего. Как волны на воде выглядят реальными, но они – лишь колебания воды, также все формы восприятия – лишь кажущиеся видимые феномены, отражения вибрирующего чистого Осознания, не имеющие самостоятельного бытия. Все формы (образы) появляются из бесформенного пространства, то есть возникают в пространстве Осознания, которое само не имеет формы, посредством творческой энергии ума (манас-шакти). Поэтому все эти кажущиеся формы – воображаемые, имеющие ментальную, а не материальную основу. Мир кажется многоликим и разнообразным, как образы, возникающие в пустом пространстве. Но в действительности нет ничего, кроме единого чистого Осознания (чит). Всё остальное – лишь отражение в Нём, которое не более реально, чем сновидение.»


Глава 10. Лекарство от невежества

Васиштха сказал:

10.1. tasmAt_na kiMcit_eva_idam jagat-sthAvara.jaGgamam na kiMcit_bhUtatAm prAptam yat kiMcit_iti viddhi he

tasmAt - поэтому, na - не, kiMcit - что-либо, eva - так, idam - это, jagat-sthAvara.jaNgamam - движущийся и неподвижный мир, na - не, kiMcit - что-либо, bhUtatAm - истинность, реальность, prAptam - обрело, yat - который, kiMcit - малое, iti - так, viddhi - знай, he - эй

Потому знай, О друг, ничто в этом мире – ни подвижное, ни неподвижное – на самом деле не обрело истинного существования ни в малейшей степени.

Комментарий: «Весь проявленный мир, хотя и кажется реальным – лишь иллюзия (майя). Никакое явление, будь то движущееся или неподвижное, не обладает подлинной природой бытия (сат), поэтому оно не считается истинной реальностью. Всё, что кажется существующим, на самом деле – временно, преходяще и не обладает собственной, индивидуальной сущностью. Только Брахман – чистое бытие (сат) – истинен, а всё остальное многообразие лишь видимость, кажущаяся реальность (абхаса).»

10.2. yatra kA.cit_na kalanA bhAva-abhAva.maya-AtmikA tat_idam, rAma, jIva.Adi sarvam vyartham kim Ihase

yatra - где, kA.cit - какая-либо, na - не, kalanA - предположение, bhAva-abhAva.maya-AtmikA - по своей сути состоящая из бытия и небытия, tat - то, idam - это, rAma - о Рама, jIva.Adi - от живого существа и далее, sarvam - все, vyartham - бесполезно, kim - зачем, Ihase - стремишься

[Там], где нет никаких концепций и предположений, основанных на бытии и небытии, наличии и отсутствии, – это и есть То [самое чистое Осознание и истинное бытие]. О Рама, ведь всё, начиная с живого существа (дживы) бессмысленно и бесполезно, зачем стремиться к этому?

Комментарий: «Истинная Реальность (сат) – за пределами ума, где не существует ни понятия "есть",  ни понятия "нет". Там нет мышления, нет концептуализации, нет двойственности. Всё, что кажется существующим – от живого существа, обладающего индивидуальным сознанием и личностью (джива) до всего проявленного в мире, – не имеет подлинной ценности. Отсюда возникает вопрос: зачем стремиться и желать того, что по своей сути – иллюзия?»

10.3. sambandha:_ayam asAu_anta:_hRdi ya:_vyapadizyate na tam labhAmahe sarpam rajju-sarpa-bhramAt_iva

sambandha: - связь, соединение, родство, ayam - этот, asаu - тот, anta: - внутри, hRdi - в сердце, ya: - который, vyapadiShyate - описывается, обозначается, na - не, tam - его, labhAmahe - мы не обретаем, sarpam - змея, rajju-sarpa-bhramAt - из-за иллюзии змеи в веревке, iva - как

Это соединение [с дживой или индивидуальной личностью], которое, как говорят, существует в сердце – его мы не обретаем, как не существует змеи, ошибочно принятой за верёвку.

Комментарий: «Это соединение с индивидуальной душой или ощущение "я есть тот-то или такая-то", как будто ощущается в сердце как некая интуитивная истина или внутренняя реальность. Однако, при тщательном самоисследовании, мы не находим ту индивидуальную личность, как и змея, которую казалось бы мы видим на месте верёвки, исчезает при свете истинного знания, когда невежество рассеивается. Кажущееся индивидуальным "я" и его связь с миром – это иллюзия, вызванная незнанием истины (авидьей). Истина скрыта, как верёвка скрыта при ложном ви;дении змеи. Пока мы верим в иллюзию, мы ощущаем эту "связь", но, разобравшись, обнаруживаем, что её никогда не было.»

10.4. a-parijJAta AtmA_eva bhramatAm sam.upAgata: jJAta Atmatvam AyAti sImAnta: sarva-saMvidAm

a-parijNAta - непознанная, AtmA - духовная сущность, eva - именно, bhramatAm - блужданию, sam.upAgata: - приводит к, jNAta - познавший, Atmatvam - сущностную природу, AyAti - достигает, sImAnta: - вершина, sarva-saMvidAm - всех осознаний

Непознанная духовная сущность (Атман) приводит к блужданию [в сансаре]. Познанная сущностная природа – это вершина всех знаний.

Комментарий: «Истинное «Я» (Атман) вначале скрыто от блуждающего ума, но когда оно осознается, то становится единственной реальностью, познаваемой за пределами всех других знаний, это вершина всякого самопознания, окончание внутреннего поиска, завершение всех ментальных конструкций.»

10.5. avidyA_iti_ucyate loke cit-cetyam alam AzritA cetya-atIta-AtmatAm eti sarva-upAdhi-vivarjitA

avidyA - невежество, iti - так, ucyate - обозначается, loke - в мире, cit-cetyam - вымышленное/воспринимаемое чистое Осознание, alam - соответственно, AShritA - зависящая, подчиненная, опирающаяся, cetya-atIta-AtmatAm - сущностная природа превосходящая вымышленное/воспринимаемое органами чувств,  eti - достигает, sarva-upAdhi-vivarjitA - свободная от всех внешних условий/названий/особенностей

«Мыслящее сознание» – так в мире обозначается невежество (авидья), опирающееся на [двойственность субъектно-объектных отношений]. Сущностная природа, превосходящая вымышленную, воспринимаемую органами чувств объективную реальность, свободна от всех внешних условий, названий, ограничений и особенностей (упадхи).

10.6. citta.mAtram hi puruSa:_tasmin_naSTe ca nazyati sthite tiSThati ca_AtmA_ayam ghaTe sati ghaTa-ambaram

citta.mAtram - только сознание, hi - ведь, puruSa: - человек, tasmin - в том, naSTe - в исчезнувшем, ca - и, naShyati - исчезает, sthite - в неподвижном, в устойчивом, tiSThati - остается, ca - и, AtmA - сущность, ayam - этот, ghaTe - в горшке, sati - существует, ghaTa-ambaram - пространство горшка

Ведь человек (Пуруша) – это только сознание (читта), когда сознание исчезает в том неподвижном [чистом Осознании], исчезает и человек, а остается только сущность (Атман), подобная пространству в горшке, не зависящая от наличия или отсутствия горшка.

Комментарий: «Пространство внутри горшка кажется отдельным, пока есть форма, но при разрушении горшка ясно, что никакого отдельного пространства в действительности не было – существовало только одно общее пространство. Эта шлока ярко демонстрирует различие между ложным "я" (ахамкара) и истинным «Я» (Атман). Ложное "я" – временное, зависимое от ума, как отражение в воде. Истинное «Я» – вечное, неизменное, независимое, как пространство, которое не разрушается, даже если сосуд (тело и ум) исчезает.»

10.7. gacchan_pazyati gacchantam sthitam tiSThan_zizu:_yathA bhrAntam evam idam ceta: pazyati_AtmAnam Akulam

gacchan - идущий, paShyati - видит, gacchantam - движущееся, sthitam - неподвижное, tiSThan - стоящий, ShiShu: - маленький ребенок, yathA - как, bhrAntam - заблуждающийся, сбитый с толку, evam - также, idam - этот, ceta: - совокупный ум, paShyati - видит, AtmAnam - собственное «я», сущность, Akulam - взволнованный, беспорядочный

Как маленький ребенок когда он движется, то видит [все] движущимся, а когда стоит – неподвижным, также и этот заблуждающийся ум видит себя – истинное «Я», Атман взволнованным, обеспокоенным.

Комментарий: «Ум проецирует своё собственное состояние на реальность. Как ребёнок, сидящий на движущемся корабле, думает, что движется весь мир, а не он сам, так и ум считает, что Атман волнуется, страдает, движется. В действительности же Атман всегда спокоен, неподвижен, не вовлечён, но неведение (авидья) делает ум неспокойным, и тот приписывает эту беспокойность самому истинному «Я». Освобождение происходит, когда различие между умом и сущностью осознано.»

10.8. koza-AkAravat_AtmAnam vAsanA tanu tantubhi: veSTayat_ca_eva ceta:_antar_bAlatvA-n_na_avabudhyate

koSha-AkAravat - как шелковичный червь в коконе, AtmAnam - сущность, vAsanA tanu tantubhi: - тонкими нитями внутренних склонностей, veSTayati - опутывает, ca - и, eva - так, ceta: - ум, antar - внутри,bAlatvA¬n - из-за незрелости, na - не, avabudhyate - осознает, распознает

Ум, подобно шелковичному червю, плетущему свой кокон, опутывает истинное «Я» (Атман) тончайшими нитями васан, но будучи внутренне незрелым, не осознаёт [этого].

Рама спросил:

10.9. maurkhyam atyanta-ghanatAm Agatam sam.avasthitam sthAvara.Adi nanu prAptam kIdRzam bhavati, prabho

maurkhyam - глупость, atyanta-ghanatAm - чрезвычайной плотности, Agatam - достигшая, sam.avasthitam - пребывающая устойчиво, sthAvara.Adi - неподвижное происхождение, nanu - разве не, prAptam - приобретенный, kIdRSham - как, какой, bhavati - становится, превращается, prabho - о святой мудрец

О мудрец, разве глупость и тупость, достигшая чрезвычайной плотности и прочно укорененная [в уме] не превращается в обретенное неподвижное состояние, как у дерева или камня?

Комментарий: «В этой шлоке ставится вопрос о предельной степени омрачённости сознания, когда невежество – это не просто отсутствие знаний, а духовная тупость, неспособность к различению. Когда это неведение становится чрезвычайно плотным, джива теряет способность к самоосознанию. Тогда, подобно неподвижному дереву или камню, осознание входит в инертное состояние, в котором утрачивается способность к распознаванию своей сущностной природы.»

Васиштха сказал:

10.10. a-manastvam a-samprAptam manastvAt_api ca cyUtam taTa.stham rUpam Azritya sthitA_eSA sthAvareSu cit

a-manastvam - состояние отсутствия ума, безумия, a-samprAptam - не достигший, manastvAt - от ментальности, состояние ума, api - также, ca - и, cyUtam - лишенный, свободный от, taTa.stham - нейтральный, безразличный, rUpam - форму, AShritya - оперевшись, используя, sthitA - пребывающее, eSA - это, sthAvareSu - в неподвижных (формах), cit - чистое Осознание

Чистое Осознание (чит), пребывающее в неподвижных [формах], опираясь на форму сильно отклоняется от ментальности (наличия ума), но также не достигает и состояния полного отсутствия ума, а остается нейтральным и безразличным.

Комментарий: «Таким образом, чистое Осознание всё же присутствует даже в таких неподвижных формах жизни как растения, камни и прочее, но только в латентном, спящем, потенциальном, не проявляющем свою способность к осознаванию виде. Однако, являясь основой и источникам всего, оно есть даже в самых плотных формах. Такая форма бытия, как у камней, деревьев и т.д. – вне ума и интеллекта, но не вне сущностной природы как таковой. Поэтому, осознавание – это не функция ума, ум – лишь инструмент, наделенный творческой энергией (манас-шакти), способной создавать образы и воплощать их, а чистое Осознание – это вездесущее основание и источник всего существующего.»

10.11. tatra dUra-sthitA mukti:_manye vedyavidAm vara supta-puryaSTakA yatra cit-sthitA du:kha-dAyinI mUka-andha-jaDavat tatra sattA-mAtreNa tiSThati

tatra - там, в том (состоянии), dUra-sthitA - находится далеко, очень удалено, mukti: - освобождение, manye - я считаю, vedya-vidAm - из знающих то, что необходимо познать, vara - о лучший, supta-puryaSTakA - восьмичастное тонкое тело как бы спящее, yatra - где, cit-sthitA - находящееся чистое Осознание, du:kha-dAyinI - причиняющее страдание, mUka-andha-jaDavat - как немое, слепое и инертное, tatra - там, sattA-mAtreNa - только как бытийность, tiSThati - пребывает

О лучший из знающих то, что необходимо познать, в том [неподвижном состоянии растений, камней и прочих форм], причиняющем страдание, где восьмичастное тонкое тело спящее, освобождение очень удалено, а пребывающее в [том тонком теле] чистое Осознание (чит) как будто немое, слепое и инертное, которое пребывает там только как бытийность (сатта), чистое существование.

Комментарий: ««Пурьяштака» – восьмичастное тонкое тело, формирующее тонкую структуру живого существа, которое также называют городом с восемью вратами, состоящее из пяти танматр и трех антахкаран – манас, ахамкара, буддхи. Это существование подобно состоянию немоты, слепоты, инертности – то есть абсолютно неспособное выразить способность к восприятию и осознаванию. Из-за того, что в этом состоянии невозможно самоосознание, говорится, что освобождение очень отдалено.»

Рама сказал:

10.12. sattA-advaitatayA yatra saMsthitA sthAvareSu cit tatra_a.dUra-sthitA mukti:_manye vedya-vidAm vara

sattA-advaitatayA - благодаря недвойственности/единству бытия, yatra - где, saMsthitA - пребывающее, sthAvareSu - в неподвижных (формах), cit - чистое Осознание, tatra - там, a.dUra-sthitA - находится недалеко, mukti: - освобождение, manye - я думаю, vedya-vidAm - из знающих то, что необходимо познать, vara - о лучший

[Но], О лучший из знающих то, что необходимо познать, [ведь] там, где чистое Осознание пребывает в таких неподвижных [формах], я думаю, что благодаря недвойственности бытия освобождение находится недалеко.

Васиштха ответил:

10.13. buddhi-pUrvam vicArya_idam yathA-vastu-avalokanAt sattA-sAmAnya-bodha:_ya: sa mokSa:_cet_anantaka:

buddhi-pUrvam - прежде разумом, vicArya - исследовав, idam - это, yathA-vastu-avalokanAt - из-за ви;дения как оно есть в реальности, sattA-sAmAnya-bodha: - осознающий универсальную/всеобщую бытийность, ya: - кто, sa - тот, mokSa: - освобождение, cet - а также, anantaka: - вечный, бесконечный

Кто прежде исследовав с помощью разума (буддхи) этот [мир и себя], из-за осознания того, как оно есть на самом деле, знает универсальную, всеобщую бытийность (сатта), тот [достиг] освобождения, а также вечное и бесконечное [чистое Осознание].

Комментарий: «Таким образом, освобождение не происходит само по себе, вначале необходимо произвести самоисследование, таков путь джняна-йоги. «Осознание вещей такими как они есть на самом деле» – это не умозрительная философия, а прямое распознавание сущностной природы вещей. Благодаря этому происходит осознание Единого Бытия, общего основания всего существующего. Таково пробуждение и осознание (бодха), приводящее к освобождению. Тот, кто познал истинную природу реальности – как единое непрерывное бытие, тот не связан и не освобождён: он всегда живет в настоящем мгновении – «здесь и сейчас», не мысля категориями прошлого и будущего, потому что в вечном и бесконечном чистом Осознании нет воображаемых понятий о времени и пространстве.»

10.14. parijJAya parityAga:_vAsanAnAm ya uttama: sattA-sAmAnya-rUpatvam tat-kaivalya-padam vidu:

parijNAya - распознавая, parityAga: - оставление, vAsanAnAm - от внутренних тенденций, ya - кто, uttama: - высший, sattA-sAmAnya-rUpatvam - имеют природу всеобщего бытия, tat - тот, kaivalya-padam - состояние абсолютной свободы, vidu: - знают

Кто, распознавая [истину собственной сущности], отказывается от васан, тот – [постигший] высочайшую природу всеобщего бытия, его состояние известно как «кайвалья» – абсолютное единство и полное освобождение.

Комментарий: «Лишь тот йогин, кто способен оставить васаны – по-настоящему свободен. Это уже не подавление, а естественное растворение внутренних склонностей и желаний в свете знания истины. Осознание такого человека соединяется с универсальным принципом бытия, осознает недифференцированное, всеобщее, беспристрастное существование. После такого опыта непосредственного восприятия исинной реальности, человек перестает отождествлять себя с индивидуальной личностью, а знает себя только как осознанное присутствие. Такое состояние называют «кайвалья» – состояние единства без второго. Когда васаны полностью очищены,
исчезают все идеи, даже идея о сущности, тогда, сияет лишь чистое бытие, только Существование как Есть, и это называют кайвальей.»

10.15. vicArya_Aryai: saha_Alokya zAstrANi_adhyAtma-bhAvanAt sattA-sAmAnya-niSThatvam yat tat_brahma param vidu:

vicArya - исследовав, Aryai: - благородными, saha - вместе с, Alokya - узнавая, ShAstrANi - священные писания, наставления, adhyAtma-bhAvanAt - от ставшей очевидной внутренней сущности, sattA-sAmAnya-niSThatvam - утвержденность в универсальном, всеобщем бытии, yat - которое, tat - то, brahma-param - состояние Брахмана, vidu: - знают

Изучив шастры в компании благородных (арья) [мудрецов], произведя самоисследование (вичара), от ставшей очевидной внутренней сущности [обретается] утвержденность в универсальном, всеобщем бытии (сатта), [мудрые] это знают как состояние Брахмана.

Комментарий: «Путь искателя истины не начинается в одиночестве. Обращение к мудрецам, духовным учителям, священным писаниям и наставлениям, совместное размышление об истине, самоисследование – таковы первые шаги, которые называются «шравана» (слушание) и «манана» (глубокое размышление об истине). Шастры (Веданта, Упанишады и прочие) придают верное направление самоисследованию. Однако важно не просто читать шастры, а размышлять над их глубоким смыслом, стремиться осознать суть в медитативном созерцании. Тогда открывается путь к созерцанию внутренней сущности, Атмана, и это следующая ступень познания истины, которая называется «нидидхьясана». Это уже непосредственное переживание (пратьякша), а не просто теоретическое знание. Такой опыт непосредственного восприятия Атмана сразу или спустя какое-то время приводит к непоколебимому утверждению в всеобщем существовании – без предпочтений, без двойственности, в чистом Осознании-Бытии (чит-сат). Именно это состояние знающие истину называют высшим Брахманом. Таким образом, не интеллектуальное понимание, не вера во что-то или кого-то, а растворение эго-сознания (читты) в чистом бытии (сат) и утвержденность в Нем посредством мудрости (праджня), самоисследования (вичара) и самосозерцания (адхьятма) – вот что приводит к познанию Парабрахмана.»

10.16. anta: suptA sthitA mandA yatra bIja iva_aGkura: vAsanA tat suSuptatvam viddhi janma-pradam puna:

anta: - внутри, sputa - спящая, sthitA - находящаяся, mandA - слабая, латентная, yatra - где, bIja - семя, iva - как, aNkura: - росток, vAsanA - внутренняя тенденция, tat - это, suSuptatvam - состояние глубокого сна, viddhi - знай, janma-pradam - приносящая рождение, puna: - снова

Знай, что состояние глубокого сна – то, где васаны пребывают внутри, в латентном, спящем [виде], подобно ростку, [скрытому] в семени, оно приводит к новому рождению.

Комментарий: «Не будучи до конца уничтоженными, васаны в какой-то момент времени снова активизируются, приводя к новому рождению»

10.17. anta: saMlIna-mananam parita: supta-vAsanam suSuptam jaDa-dharmA_api janma du:kha-zata-pradam

anta: - внутри, saMlIna-mananam - ограниченное/скрывающееся мышление, parita: - вокруг, везде, supta-vAsanam - спящая склонность, suSuptam - глубокий сон, jaDa-dharmA - имеющий качество инертности, api - хотя, janma - рождение, du:kha-Shata-pradam - приносящее сотни страданий

Глубокий сон – [это то состояние, когда] мышление скрыто, а спящие внутри васаны пребывают внутри, хотя и обладающее природой инертности, бессознательности, [оно приводит] к рождению, приносящему сотни страданий.

Комментарий: «В состоянии глубокого сна отсутствует активное мышление и сознание, но васаны – латентные впечатления и желания продолжают существовать, хотя и в «спящем» виде. Даже если это состояние кажется мирным и безмятежным, оно не сверхсознательно, а бессознательно, поэтому настанет время, когда васаны «проснутся» и перейдут в активное состояние, что приведет к рождению и страданию.»

10.18. sthAvara-Adaya ete hi samastA jaDa-dharmiNa: suSupta-padam ArUDhA janma-yogyA: puna: puna:

sthAvara-Adaya - растения и другие, ete - эти, hi - ведь, samastA - все, jaDa-dharmiNa: - обладающие качеством инертности, suSupta-padam - состояние глубокого сна, ArUDhA - вошедшие в, janma-yogyA: - способные к рождению, puna:-puna: - снова и снова

Все эти деревья, камни и прочие [неподвижные формы жизни], обладающие качеством инертности, пребывают в состоянии глубокого сна и подвержены повторяющимся рождениям.

Комментарий: «Несмотря на инертность и бессознательность, неподвижные формы жизни всё ещё находятся в круговороте сансары, то есть сохраняют способность к новому рождению, потому что их васаны не уничтожены. Это подчёркивает, что состояние инертности и бессознательности (джада) не означает освобождения. Даже самые неосознанные формы жизни вовлечены в бесконечный цикл рождения и смерти.»

10.19. yathA bIjeSu puSpa.Adi mRda:_rAzau ghaTa:_yathA tathA_anta: saMsthitA, sAdho, sthAvareSu sva-vAsanA

yathA - как, bIjeSu - в семенах, puSpa.Adi - цветок и прочее, mRda:-rAShau - в массе глины, ghaTa: - горшок, yathA - как, tathA - также, anta: - внутри, saMsthitA - пребывающая, sAdho - о святой, sthAvareSu - в неподвижных, sva-vAsanA - собственная склонность

Как в семенах пребывают цветы и прочее, а в глине – горшок, также внутри неподвижных [форм жизни] находятся их собственные васаны.

Комментарий: «Причина сансары (цикла рождений и смертей) – это васаны, которые могут «дремать» внутри даже самых инертных форм жизни. Как горшок ещё не проявлен в глине, так и желания, страхи, привязанности могут временно скрываться, но однажды дадут всход. Только самопознание, осознание своего истинного «Я» за пределами ума и кармы, позволяет эти семена схечь до конца, чтобы они никогда больше не проросли.»

10.20. yatra_asti vAsanA-bIjam tat suSuptam na siddhaye nirbIjA vAsanA yatra tat turyam siddhadam smRtam

yatra - когда, asti - есть, vAsanA-bIjam - семя внутренней тенденции, tat - это, suSuptam - глубокий сон, na - не, siddhaye - к совершенству, nirbIjA - без семени, vAsanA - склонность, yatra - когда, tat - это, turyam - турья, siddhadam - приносящая совершенство, smRtam - считается

Когда есть семя васаны – это состояние глубокого сна, не [приводящее] к совершенству. Когда не остается даже семени васан, это называется турьей, приносящей совершенство.

Комментарий: «Таким образом, совершенство и освобождение возможно только при полном разрушении васан и самоосознании Атмана, которое происходит в четвертом состоянии сознания – турья, за пределами трех других состояний (сон со сновидениями, глубокий сон и обычное бодрствующее сознание).»

10.21. vAsanAyA:_tathA vahne:_RNa-vyAdhi-dviSam  api sneha-vaira-viSANAm ya: zeSa: svalpa:_api bAdhate

vAsanAyA: - внутренней тенденции, tathA - также, vahne: - огня, RNa-vyAdhi-dviSam - долг, болезни и враги,  api - даже, sneha-vaira-viSANAm - выделение привязанности или неприязни, ya: - кто, SheSa: - остаток, svalpa: - малый, api - даже, bAdhate - беспокоится, раздражается

Также как и огонь, даже малый остаток васан, долга, болезни, врагов, привязанности или вражды – причиняет беспокойство.

Комментарий: «Освобождение (мокша) и умиротворение (шанти) возможны только при полном сжигании даже мельчайших остатков стремлений, долгов, обид, желаний, привязанностей. Всё, что остаётся неразрешённым, рано или поздно возвращается и беспокоит ум.»

10.22. nirdagdha-vAsanA-bIja-sattA.sAmAnya-rUpavAn sa.deha:_vA vi.deha:_vA na bhUya:_du:kha-bhAk_bhavet

nirdagdha-vAsanA-bIja - сжегший семя внутренней тенденции, sattA.sAmAnya-rUpavAn - обладающий всеобщим бытием, sa.deha: - с телом, vA - или, vi.deha: - без тела, vA - или, na - не, bhUya: - больше, du:kha-bhAk - обречен на страдание, bhavet - будет

[Тот, в ком] полностью сожжены семена васан, полностью пребывающий во всеобщем чистом существовании (сатта), будь он с телом или без него, больше не страдает.

Комментарий: «Полное сжигание васан приводит к необратимому освобождению – такой человек, независимо от того воплощен ли он в теле или оставил тело (видеха), больше не страдает, не перерождается, не втянут в цикл сансары.»

10.23. cit-zakti:_vAsanA-bIja-rUpiNI svApa-dharmiNI sthitA rasatayA nityam sthAvara.AdISu vastuSu

cit-Shakti: - энергия чистого Осознания, vAsanA-bIja-rUpiNI - имеющая форму семени скрытой тенденции, svApa-dharmiNI - имеющая качество сна, sthitA - пребывающая, rasatayA - сущностью, nityam - постоянно, sthAvara.AdISu - в деревьях и прочих, vastuSu - в объектах

Энергия чистого Осознания (чит-шакти), принявшая форму семени васан, постоянно пребывает в спящем состоянии в неподвижных формах жизни и других объектах в качестве сущности.

Комментарий: «В неподвижных формах жизни и прочих неживых объектах энергия осознания неактивна, она как будто спит, то есть не проявляется в осознанной деятельности, но присутствует как потенциальная возможность. Это состояние называется глубоким сном или плотным невежеством. Как электричество не проявляет свою силу в выключенной лампе, также энергия осознания неактивна в неподвижных формах.»

10.24. bIjeSu_ullAsa-rUpeNa jADyena jaDa-rUpiSu dravyeSu dravya-bhAvena kAThinyena_itareSu ca

bIjeSu - в семенах, ullAsa-rUpeNa - качеством прорастания, jADyena - инертностью, бессознательностью, jaDa-rUpiSu - в инертных формах, dravyeSu - в веществах, dravya-bhAvena - состоянием вещества, kAThinyena - твердостью, itareSu - в других, ca - и

В семенах [она пребывает] качеством прорастания; в инертных формах – как инерция, бессознательность; в веществах – как состояние вещества; в других – как твёрдость;

Комментарий: «В этой шлоке раскрывается, как проявляется чит-шакти посредством свойств материи – как активность, пассивность, текучесть, плотность и так далее. Таким образом, энергия всегда присутствует, она лишь принимает то качество, которое соответствует ее вместилищу.»

10.25. bhasmani_atha_anitya-rUpA pAMsuSu_api_aNu.rUpiNI asiteSu_asita-sthityA sita-dhAratayA asiSu

bhasmani - в пепле, atha - также, anitya-rUpA - неустойчивая форма, pAMsuSu - в пылинках, api - также, aNu.rUpiNI - в качестве мельчайших частиц, asiteSu - в темных, asita-sthityA - в состоянии тьмы, sita-dhAratayA - прямотой и остротой, asiSu - в мечах

В пепле – [она] как качество неустойчивости, бренности; в пылинках – как мельчайшее качество; в тьме – качество темноты; в мечах – качество остроты и прямоты [лезвия].

10.26. AtmA zakti: padArtheSu tathA ghaTa.paTa.AdiSu sarvatra sattAsAmAnya-rUpam Azritya tiSThati

AtmA-Shakti: - энергия сущности, padArtheSu - в объектах, tathA - также, ghaTa.paTa.AdiSu - в горшке, ткани и прочих, sarvatra - повсюду, sattA-sAmAnya-rUpam - природу всеобщего чистого бытия, AShritya - опираясь на, tiSThati - пребывает

Энергия Атмана, опираясь на природу всеобщего чистого существования (сатта), пребывает повсюду – в горшках, ткани и прочих объектах.

Комментарий: «Атман не является чем-то отдельным внутри объектов, а есть единая природа бытия, а его энергия выражается тем или иным образом в каждой вещи, даже в самых простой, типа ткани или горшка. Без Атмана – как основы бытия и его энергии, формирующей и представляющей то или иное качество, невозможно существование ни одной вещи в мире, как и самого проявленного на всех планах мира.»

10.27. iti_iyam akhilA dRzya-dazAm ApUrya saMsthitA yathA ghaTA-paTA prAvRT-ambara-AlambinI tathA

iti - так, iyam - эта, akhilA - целиком, dRShya-daShAm - состояние/положение воспринимаемых феноменов, ApUrya - наполняя, saMsthitA - пребывающая, yathA - как, ghaTA-paTA - гошки и ткани, prAvRT-ambara-AlambinI - нависающие в небе дождливые (тучи), tathA - также

Так эта [шакти Атмана] пребывает, полностью наполняя состояния воспринимаемых феноменов, [таких] как горшки и ткани, а также нависающие в небе дождливые тучи.

Комментарий: «Энергия Атмана не просто существует, она наполняет собой всё. Её нельзя отделить от мира – она и есть его суть, проявляемая через многообразие качеств, явлений и состояний. Весь видимый мир — это только игра этой энергии на фоне неизменного Атмана. Любые формы и образы как отражения в зеркале – они воспринимаются только из-за того, что есть основа, которой вечно остаётся чистое Осознание.»

10.28. svarUpam asyA:_ca_eva_etat kathitam pra.vicAritam a-sarvam sarvata:_vyApi sat_iva_asat.maya-Atmakam

svarUpam - сущностная природа, asyA: - этой, ca - и, eva - таким образом, etat - это, kathitam - сказано, pra.vicAritam - исследованный, a-sarvam - не полный, не целый, sarvata: - повсюду, полностью, целиком, vyApi - проникающий, наполняющий, sat - реальность, бытие, iva - как бы, asat.maya-Atmakam - по сути состоящая из нереальности

Таким образом [мною] описана и исследована, [хотя и] не в полном объеме, сущностная природа (сварупа) этой [шакти Атмана], полностью наполняющая [собой] как будто бы реальное, по сути состоящее из нереального.

10.29. Atma-dRSTi:_aDRSTA_eSA saMsAra-bhrama-dAyinI dRSTA satI samagrANAm du:khAnAm kSaya-kAriNI

Atma-dRSTi: - созерцание сущности, adRSTA - неразличимое, eSA - эта, saMsAra-bhrama-dAyinI - приносит заблуждение бренного мира, dRSTA - известная, satI - реально существующее, samagrANAm - всех, du:khAnAm - страданий, kSaya-kAriNI - приносящая исчезновение

Если Атман не различается посредством ви;дения, тогда эта [шакти] приносит заблуждение сансары; когда же реально существующая [сущность (Атман)] различаема, тогда эта [шакти] приносит исчезновение всех страданий.

10.30. asyA:_tu_a-darzanam yat tat_a-vidyA_iti_ucyate budhai: avidyA hi jagat hetu:_tata: sarvam pravartate

asyA: - этой, tu - но, a-darShanam - неви;дение, yat - что, tat - то, a-vidyA - невежество, iti - так, ucyate - называется, budhai: - мудрыми, avidyA - невежество, hi - именно, jagat-hetu: - причина мира, tata: - отсюда, sarvam - все, pravartate - появляется, происходит

Неспособность ви;дения этого [Атмана], мудрые называют невежеством (авидьей). Авидья – причина мира [сансары], из неё всё появляется.

Комментарий: «Авидья – это неспособность отличить истинное от ложного, реальное от нереального, Сущего (Атмана) от не-сущего (не Атмана), Я от не-Я. Устранение авидьи - это единственный способ выйти из цикла рождений и смертей (сансары), а значит и за пределы всякого страдания.»

10.31. avidyArUpa-rahitA yAvat_eva_avalokyate tAvat_eva galati_Azu tuhina-aNu:_yathAtape

avidyArUpa-rahitA - лишенное формы невежество, yAvat - как, eva - только, avalokyate - осознается, tAvat - так, eva - же, galati - исчезает, AShu - быстро, tuhina-aNu: - снежинка, yathA - как, Аtape - на солнечном свету

Как только осознается лишенное формы невежество, так сразу же [оно] пропадает, подобно тому, как быстро тает снег на Солнце.

Комментарий: «Авидья не имеет подлинной реальности, она присутствует только до тех пор, пока не распознана. Как тень исчезает при включении света, так и авидья исчезает при непосредственном переживании Атмана.»

10.32. yathA nara:_galan_nidra:_yAvat kalanayA manAk vimRzati_Azayam tAvat_nidrA yasya vilIyate

yathA - как, nara: - человек, galan - выпадающий, nidra: - из сна, yAvat - когда, kalanayA - с обдумыванием, manAk - немного, vimRShati - становится осознающим, AShayam - место, tAvat - тогда, nidrA - сон, yasya - его, vilIyate - растворяется

Как человек, пробуждаясь ото сна, едва начинает размышлять и осознаёт своё месторасположение, в тот же миг его сон исчезает.

10.33. yathA kIdRk_avastu_etat_iti yAvat_vikalpyate avidyA kSIyate tAvat_Alokena_andhatA yathA

yathA - как, kIdRk - какого вида, на что похоже, avastu - нереальное, etat - это, iti - так, yAvat - пока, vikalpyate - рассуждается, avidyA - невежество, kSIyate - пропадает, tAvat - так, Alokena - со светом, andhatA - тьма, yathA - как

Когда [человек] размышляет о том, что не имеет сущности (авасту), тогда невежество пропадает, как тьма исчезает при свете лампы.

10.34. dIpa-hasta:_yathA_abhyeti tama:-rUpa-didRkSayA tathA vilIyate sarvam tama:-tApai:_ghRtam yathA

dIpa-hasta: - лампа в руке, yathA - как, abhyeti - приближает, достигает, tama:-rUpa-didRkSayA - с желанием наблюдать/осознавать форму в темноте, tathA - также, vilIyate - исчезает, sarvam - вся, tama: - невежество, tApai: - с жаром, ghRtam - масло, yathA - как

Как [человек] с лампой в руке достигает исчезновения тьмы, также благодаря желанию понять природу невежества, оно пропадает, подобно тому, как масло тает при свете Солнца.

10.35. na.ca saMlakSyate dIpe tamasa:_rUpa-nizcaya: udeti kevalam dhvAnta-dhvaMsa:_vimala-mUrtimAn

na.ca - и не, saMlakSyate - наблюдается, dIpe - при свете, tamasa: - темноты, rUpa-niShcaya: - определенная/установленная природа, udeti - восходит, kevalam - лишь, dhvAnta-dhvaMsa: - исчезновение/разрушение темноты, vimala-mUrtimAn - олицетворяющий чистоту

В свете [лампы] не обнаруживается природа тьмы. Только с исчезновением темноты появляется [сущность], имеющая чистый облик.

10.36. evam AlokyamAnA_eSA kva_api yAti palAyate asat-rUpA hi_avastutvAt_dRzyate hi_a-vicAraNAt

evam - так, AlokyamAnA - рассматриваемая, изученная, eSA - эта, kva-api - куда-то, yAti - уходит, palAyate - исчезает, asat-rUpA - несуществующая форма, hi - ведь, avastutvAt - из нереальности, dRShyate - наблюдается, hi - конечно, a-vicAraNAt - из-за неразличения, отсутствия исследования

Когда [авидья] таким образом изучена, она куда-то исчезает. Ведь несуществующая форма, [наблюдаемая] из состояния нереального [невежества], видится только из-за отсутствия исследования и неразличения [истины].

10.37. Aloka Agate yAdRk_tama:_tat_dRzyate tathA yA_avastutve vividhAyA:_tu_avastutvam pratIyate

Aloka - свет, Agate - приходит, yAdRk - любого вида, tama: - тьма, невежество, tat - то, dRShyate - наблюдается, tathA - так, yA - которая, avastutve - в несуществующем, vividhAyA: - разнообразии, tu - однако, avastutvam - несущностность, отсутствие сущности/реальности, pratIyate - признается, происходит в результате

Как не наблюдается тьма, когда появляется свет, также и отсутствие сущности в нереальности многообразия распознаётся [в свете различения].

Комментарий: «Многообразие – весь феноменальный мир, который кажется очень вещественным и реальным, не обладает собственной основой (субстанцией). Когда появляется распознавание, осознается, что всё это – не то, чем казалось. Мир – как видимые феномены, не имеет сущности в себе самом.»

10.38. yAvat_na_Alokyate tAvat_na kiMcit_api dRzyate Alokite yathA vidyA tat tathA pratipadyate

yAvat - пока, na - не, Alokyate - созерцается, замечается,  tAvat - до тех пор, na - не, kiMcit - чего-либо, api - даже, dRShyate - наблюдается, Alokite - в увиденном, yathA - когда, vidyA - знание, tat - это, tathA - тогда, pratipadyate - узнается

Пока не замечается [невежество], до тех пор ничего не видится даже в уже увиденном. Когда появляется свет знания, тогда распознается эта [иллюзорная форма]. 

Комментарий: «Только в наличии знания сущности возможно истинное ви;дение. Свет знания не создаёт новую реальность, а позволяет увидеть истинную реальность за завесой иллюзии, которую создает невежество. Поэтому говорится о том, что до тех пор, пока человек не обрел свет знания, он не видит ничего, даже если он видит все многообразие форм и явлений природы.»

10.39. rakta.mAMsa-asthi=yantre_asmin_ka: syAm aham iti svayam yAvat_vicAryate tAvat sarvam Azu vilIyate

rakta.mAMsa-asthi-yantre - в механизме из мяса, крови и костей, asmin - в этом, ka: - кто, syAm - может быть, aham - я, iti - так, svayam - сам, самостоятельно, yAvat - когда, vicАryate - исследуется, tAvat - тогда, sarvam - все, AShu - быстро, vilIyate - растворяется

Когда самостоятельно исследуется [вопрос]: «Кто же я в этом механизме из костей, плоти и крови?», тогда все [заблуждения] скоро пропадают.

10.40. Adi-antayo:_asat.rUpe nUnam parihRte hRdA sarvasmin_eva ya: zeSa:_tam avidyA nivartate

Adi-antayo: - имеющей начало и конец, asat.rUpe - нереальная форма/природа, nUnam - итак, конечно, parihRte - отвергнуто, hRdA - сердцем, sarvasmin - во всем, eva - только, ya: - что, SheSa: - остается, tam - того, avidyA - невежество, nivartate - прекращается

Когда нереальная форма, имеющая начало и конец, отвергнута сердцем, и остается только То [истинное], что [существует] во всем, тогда невежество прекращается.

10.41. tat_na kiMcit_ca kiMcit_vA tat_sat_brahmaiva zAzvatam tat_vastu tat_upAdeyam yat_avidyA nivartate

tat - то, na - не, kiMcit - что-то, ca - и, kiMcit - что-то, vA - или, tat - то, sat - истинное бытие, brahmaiva - только Брахман, ShAShvatam - вечный,  tat - то, vastu - подлинная реальность,  tat - то, upAdeyam - должно быть принято, yat - что, avidyA - невежество, nivartate - уничтожает

То – не что-то и не ничто, То – истинное бытие (сат), вечный Брахман, То – подлинная реальность, То, что должно быть обретено, [и тогда] авидья прекращается.

10.42. rUpam sva.nAmna eva_asyA jJAyate ni:svabhAvakam na.hi jihva-Agata-svAdya-svAda: anyasmAt pratIyate

rUpam - форма, sva.nAmna - собственным именем, eva - так, asyA - этой, jNAyate - узнается, ni:svabhAvakam - как лишенная собственного бытия, na.hi - конечно же не, jihva-Agata-svAdya-svAda: - вкус вкушаемого оказавшегося на языке, anyasmAt - от другого, pratIyate - познается

Только так познается, что у этой формы нет собственного бытия. Конечно же, вкус сладости, оказавшийся во рту, не может быть познан  как-то иначе.

Комментарий: «Подобно тому, как нельзя объяснить вкус манго тому, кто его никогда не пробовал, также и истину невозможно полностью выразить через речь, она познаваема только посредством прямого восприятия (пратьякша). Итак, истина может быть осознана, но не описана, как и вкус, она требует непосредственного переживания.»

10.43. na_AvidyA kva.cit_api_asti brahmaiva_idam akhaNDitam sat-asat-kalanAsphAram azeSam yena maNDitam

na - не, AvidyA - невежество, kva.cit - где-либо, api - даже, asti - существует, brahmaiva - только Брахман, idam - это, akhaNDitam - неделимый, sat-asat-kalanA-asphAram - вне пространных понятий бытия и небытия, aSheSam - целиком, все, yena - которым, maNDitam - украшено

Нигде не существует никакого невежества, [все] это только неделимый Брахман, вне пространных концепций о бытии и небытии, Им целиком пронизана вся [Вселенная].

10.44. etAvat_eva_AvidyAyA na_idam brahmeti nizcaya: etat_eva kSaye yasyA brahmedam iti nizcaya:

etAvat - столь большое, eva - только, AvidyAyA - невежества, na - не, idam - это, brahma - Брахман, iti - так, niShcaya: - убеждение, etat - это, eva - только, kSaye - при уничтожении, yasyA - которой, brahma - Брахман, idam - это, iti - так, niShcaya: - убеждение

Невежество – это только твердая убежденность, что этот [мир] – не Брахман. При уничтожении этого невежества, [появляется] твердая убежденность, что все есть только Брахман.

Комментарий: «Итак, не нужно достигать Брахмана. Нужно лишь осознать, что уже прямо сейчас весь этот мир и есть Брахман. Только из-за невежества этого осознания не происходит. Но с исчезновением авидьи, остаётся лишь То, истинная реальность, Брахман.»

10.45. ghaTa-paTa-zakaTa-avabhAsa-jAlam na vibhu:_iti.iti_uditA_iha sA tu_avidyA ghaTa-paTa-zakaTA_avabhAsa-jAlam vibhu:_iti cet_galitA_eva sA tu_avidyA

ghaTa-paTa-ShakaTa-avabhAsa-jAlam - множество появлений горшков, тканей и колесниц, na - не, vibhu: - Всевышний, вездесущий, iti.iti - так, uditA - возникшее, iha - в этом мире, sA - оно, tu - однако, avidyA - невежество, ghaTa-paTa-ShakaTA-avabhAsa-jAlam - множество появлений горшков, тканей и колесниц, vibhu: - Всевышний, iti - так, cet - если, когда, galitA - исчезнувшее, eva - только, sA - то, tu - но, avidyA - невежество

Когда кажется, что множество [объектов, таких как] горшки, ткани и колесницы – это не проявление Всевышнего, вездесущего Брахмана, тогда в этом мире возникает невежество (авидья). Однако, когда это невежество исчезает, тогда множество горшков, тканей, колесниц [и прочих объектов осознаются] как Всевышний Брахман.

Комментарий: «То есть восприятие, воспринимающее горшок и другие объекты отдельными и отличными от Брахмана, есть авидья. Когда же осознается: «этот горшок есть ничто иное, как Брахман», тогда мир остаётся, но авидья исчезает навсегда.»


Глава 11. Необъятность Брахмана

Васиштха сказал:

11.1. О Рама, одно и то же я повторяю снова и снова для твоего пробуждения, ибо осознание собственной природы невозможно без постоянной практики, О разумный.

11.2. a.jJAnam etat_balavat_avidyA-itara-nAmakam janma.antara-sahasra-uttham ghanam sthitam upAgatam

a.jNAnam - неведение, etat - это, balavat - обладающее силой, avidyA-itara-nAmakam - другое название (которого) невежество, janma.antara-sahasra-uttham - возникшее из-за тысяч перерождений, ghanam - плотное, sthitam - устойчивое, upAgatam - достигшее

Это неведение, другое название которого "невежество" (авидья), очень сильное, возникшее из-за тысяч предыдущих рождений, [оно стало] плотным и устойчивым.

11.3. sa-bAhya-abhyantaram sarvai:_indriyai:_anubhUyate bhAva-a.bhAveSu dehasya tena ati.ghanatAm gatam

sa-bAhya-abhyantaram - снаружи и внутри, sarvai: - всеми, indriyai: - органами чувств, anubhUyate - ощущается, bhAva-a.bhAveSu - при наличии и отсутствии, dehasya - тела, tena - поэтому, ati.ghanatAm - чрезмерной плотности, gatam - достигшее

[Оно] ощущается всеми чувствами как внутри, так и вовне, при наличии и отсутствии тела, достигшее чрезмерной плотности.

11.4. Atma-jJAnam tu sarveSAm indriyANAm agocaram sattAm kevalam AyAti mana:.SaSTha-indriya-kSaye

Atma-jNAnam - знание сущности, tu - но, sarveSAm - всех, indriyANAm - чувств, agocaram - недоступное восприятию органами чувств, sattAm - чистое существование, kevalam - только, AyAti - приходит, mana:.SaSTha-indriya-kSaye - при исчезновении чувств и шестого - ума

Но знание Атмана недоступно для органов чувств. Нераздельное чистое существование (сатта) обретается лишь [тогда, когда] успокаиваются пять органов чувств и ум – шестой.

11.5. prollaGghya-indriyajAm vRttim yat sthitam tat katham kila yAti pratyakSatAm janto: pratyakSa-atIta-vRttimat

prollaNghya - выходя за пределы, indriyajAm - порожденную чувствами, vRttim - активность, yat - что, sthitam - существует, tat - то, katham - как, kila - именно, yAti - приходит, pratyakSatAm - непосредственного восприятия, janto: - живое существо, pratyakSa-atIta-vRttimat - превосходящий действующее чувственное восприятие

Выходя за пределы порожденной чувствами модификации [сознания] (читта-вритти), живое существо достигает непосредственного восприятия (пратьякша) того [Атмана], который существует и превосходит действующее чувственное восприятие.

11.6. tvam avidyA-latAm etAm prarUDhAm hRdaya-drume jJAna-abhyAsa-vilAsa-asi-pAtai:_chindhi sva-siddhaye

tvam - ты, avidyA-latAm - лиану невежества, etAm - эту, prarUDhAm - разросшуюся, hRdaya-drume - на дереве сердца, jNAna-abhyAsa-vilAsa-asi-pAtai: - ударами сияющего меча знания и практики, chindhi - разруби, sva-siddhaye - ради собственного совершенства

[О Рама], уничтожь эту лиану невежества, разросшуюся на дереве сердца, ударами сияющего меча знания и практики ради собственного совершенства.

11.7. Как жил царь Джанака, зная то, что должно быть познано, так живи и ты, постоянно пребывая в осознании собственной природы.

11.8. Он постоянно оставался в истине, прекрасно осознавая ее, занимаясь делами или нет, будучи в бодрствующем состоянии или нет.

11.9. Рождаясь на земле в различных воплощениях, Вишну знает свою природу, будучи вовлеченным во всевозможные действия.

11.10. Пребывают в своей природе и трехглазый Шива, будучи со своей супругой, и бесстрастный Создатель Брахма.

11.11. Знают истину и учитель богов Брихаспати и Шукра, сын Бхригу, а также  боги Солнца, Луны, ветра и огня.

11.12. Как и Нарада, Пуластья, я и Ангирас, мудрый Бхригу, Крату, Атри и Шука.

11.13. И другие цари и мудрецы, О Рагхава, лучший из рода Рагху. Будь таким, как эти знающие истину освобожденные существа.

Рама спросил:

11.14. О Бхагаван, расскажи мне об этой истине, в которой утвердились эти мудрейшие, и благодаря которой они не страдают.

Васиштха сказал:

11.15. О могучий принц, знающий все что требуется познать! Слушай, я отвечу на твой вопрос об истине этих мудрецов.

11.16. yat_idam kim.cit_Abhogi jagat-jAlam pradRzyate tat sarvam amalam brahma bhavati_etat vyavasthitam

yat - которое, idam - это, kim.cit - чтобы то ни было, Abhogi - переживаемое, jagat-jAlam - сеть мира, pradRShyate - воспринимается,  tat - это, sarvam - все, amalam - чистый, незапятнанный, brahma - Брахман, bhavati - есть, существует, etat - это, vyavasthitam - установлено

Все, что воспринимается как переживаемое в этой сети мира, все это есть только чистый, незапятнанный Брахман. Такова окончательная истина.

11.17. brahma cit_brahma bhuvanam brahma bhUta-paramparA: brahma_aham brahma mat zatru: brahma mat-mitra.bAndhavA:

brahma - Брахман, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, bhuvanam - Вселенная, brahma - Брахман, bhUta-paramparA: - последовательность существ, brahma - Брахман, aham - я, brahma - Брахман, mat - мой, Shatru: - враг, brahma - Брахман, mat-mitra.bAndhavA: - мои друзья и родственники

Брахман – это чистое Осознание (чит), Брахман – эта Вселенная, Брахман – вся последовательность существ, Брахман – это я, Брахман – это мой враг, Брахман – мои друзья и родственники.

11.18. brahma kAla-trayam tat_ca brahmaNi_eva vyavasthitam taraGgam Alaya-ambhodhi:_yathA Atmani vivardhate

brahma - Брахман, kAla-trayam - три времени, tat - это, ca - и, brahmaNi - в Брахмане, eva - только, vyavasthitam - находящийся, taraNgam - волна, Alaya-ambhodhi: - океан есть обитель, yathA - как, Atmani - в сущности, vivardhate - увеличивается

Брахман – все три времени [прошлое, настоящее и будущее], находящиеся только в Брахмане, подобно тому, как океан – это обитель волны, которая поднимается, пребывая в собственной сущности.

11.19. tathA padArtha-lakSmyA_ittham idam brahma vivardhate gRhyate brahmaNA brahma bhujyate brahma brahmaNA

tathA - также, padArtha-lakSmyA - с изобилием объектов, ittham - проявляется, idam - это, brahma - Брахман, vivardhate - поднимается, gRhyate - захватывается, увлекается, brahmaNA - Брахманом, brahma - Брахман, bhujyate - наслаждается, brahma - Брахман, brahmaNA - Брахманом

Как [волна] поднимается [в океане], также Брахман проявляется этим изобилием объектов. Брахман воспринимается Брахманом; Брахман наслаждается Брахманом.

11.20. brahma brahmaNi bRMhAbhi: brahma-zaktyA_iva bRMhati brahma mat zatru.rupam me brahmaNa: apriya-kRtyadi

brahma - Брахман, brahmaNi - в Брахмане, bRMhAbhi: - манифестациями, brahma-ShaktyA - силой Брахмана, iva - как будто, bRMhati - расширяется, растет, brahma - Брахман, mat-Shatru.rupam - форму моего врага, me - мне, brahmaNa:_apriya-kRtyadi - делающий неприятные действия

Брахман благодаря силе (шакти) Брахмана с манифестацией словно растет и расширяется в Брахмане. Создающий мне неприятности – это тоже Брахман, [принявший] форму моего врага.

11.21. tat_brahmaNi brahma-niSTham kim anyat kasyacit kRtam rAga.AdInAm avasthAnam kalpitAnAm kha-vRkSavat

tat - это, brahmaNi - в Брахмане, brahma-niSTham - имеющееся у Брахмана, kim - что, как, anyat - иное, kasyacit - кого-либо, kRtam - созданное, rAga.AdInAm - страсти и прочих, avasthAnam - состояние/пребывание, kalpitAnAm - воображаемых, kha-vRkSavat - как дерево в небе

Это состояние страсти и прочих [ощущений], воображаемых подобно дереву в небе, имеется у Брахмана и пребывает в Брахмане, как [оно] появится у кого-то другого?

11.22. asaMkalpena naSTAnAm ka: prasaGga:_atra vardhate brahmaNi_eva hi sarvAsmin_caraNa-spandana.Adikam

asaMkalpena - с отсутствием намерения, naSTAnAm - исчезнувших, ka: - кто, как, prasaNga: - взаимосвязь, склонность, atra - здесь, vardhate - возрастает, brahmaNi - в Брахмане, eva - только, hi - ведь, sarvAsmin - во всем, в целом, caraNa-spandana.Adikam - первоначально действие вибрации

С отсутствием исчезнувших намерений (санкальп) как здесь может развиться привязанность? Ведь только в целом Брахмане изначально появляется вибрация.

11.23. sphurati brahma sakalam sukhita.A-du:khite kuta: brahma brahmaNi saMtRptam brahma brahmaNi saMsthitam

sphurati - вибрирует, сияет, brahma - Брахман, sakalam - все, sukhita.A-du:khite - к счастливому и обратно не страдающему, kuta: - откуда, как возможно, brahma - Брахман, brahmaNi - в Брахмане, saMtRptam - полностью удовлетворенный, brahma - Брахман, brahmaNi - в Брахмане, saMsthitam - пребывающий

Брахман вибрирует как всё, откуда возьмется [отличный от него] страдающий и радующийся? Брахман полностью удовлетворен в Брахмане и Брахман пребывает в Брахмане.

11.24. sphurati brahmaNi brahma na_aham asmi_itara.Atmaka: ghaTa:_brahma paTa:_brahma brahma_aham idam Atatam

sphurati - проявляется, brahmaNi - в Брахмане, brahma - Брахман, na - не, aham - я, asmi - есть, itara.Atmaka: - обладающий иной природой, ghaTa: - горшок, brahma - Брахман, paTa: - ткань, brahma - Брахман, brahma - Брахман, aham - я, idam - это, Atatam - распространенный

Брахман проявляется в Брахмане, и нет меня, обладающего природой, отличной от Брахмана. Горшок – это Брахман, ткань – это Брахман, я и весь этот раскинувшийся [мир] – это Брахман.

11.25. ata:_rAga-virAgANAm mRSA_iva kalanA_iha kA maraNa-brahmaNi svairam deha-brahmaNi saMgate

ata: - поэтому, rAga-virAgANAm - у страсти и отрешения, mRSA - ложное, обманчивое, iva - как будто, kalanA - предположение, представление, iha - в этом мире, kA - какая, maraNa-brahmaNi - смерть в Брахмане, svairam - по собственной воле, deha-brahmaNi - тело в Брахмане, saMgate - в соединенном

Поэтому, страсть и отрешение – лишь обманчивое представление в этом мире. Какая в соединенном по собственной воле с телом Брахмане может быть смерть?

11.26. du:khitA-nAma kA_eva syAt_rajju-sarpa-bhrama-upamA sambhoga.Adau sukham brahmaNi Asthite deha-brahmaNi

du:khitA-nAma - называемая страдающая, kA - кто, какая, eva - же, syAt - может быть, rajju-sarpa-bhrama-upamA - подобно иллюзии змеи в веревке, sambhoga.Adau - в наслаждениях и тому подобное, sukham - радость, brahmaNi - в Брахмане, Asthite - находящийся в, deha-brahmaNi - в теле которое есть Брахман

Этот, так называемый "страдающий" подобен иллюзии змеи в верёвке. Радость от удовольствий и тому подобное находится в Брахмане, и [испытывающее удовольствия] тело есть Брахман.

11.27. sampannam etat_me iti mudhA syAt kalanA kuta: vIci-ambhaso: spandavato:_na tu_anyat_ambuna:_yathA

sampannam - совершено, etat - это, me - мной, iti - так, mudhA - глупая, syAt - может быть, kalanA - выдумка, представление, kuta: - откуда, vIci-ambhaso: - волны океана, spandavato: - обладающей движением, na - не, tu - но, anyat - отличное, ambuna: - от воды, yathA - подобно

 «Это достигнуто мной» – откуда такое ошибочное представление может возникнуть [у человека], который подобен волне океана, обладающей движением, но не отличной от воды?

11.28. tvattA-matte tathA na sta:_brahmaNi spanda-rUpiNi yathA_Avarta-mRte toye na kimcit_mriyate kva.cit

tvattA-matte - рождения и смерти, tathA - также, na - не, sta: - находятся, brahmaNi - в Брахмане, spanda-rUpiNi - в имеющем форму движения, yathA - как, Avarta-mRte - при исчезновении водоворота, toye - в воде, na - не, kimcit - что-либо, mriyate - умирает, kva.cit - где-либо

Как ничто и нигде не пропадает при исчезновении водоворота в воде, также в Брахмане, имеющем движущуюся форму, не существует рождения и смерти.

Комментарий: «Идея индивидуального рождения и смерти – это лишь представление, не имеющее реального бытия, так как всё движение, жизнь, смерть, чувства – это лишь вибрации в Брахмане, неотделимые от Него, как волна от воды. Водоворот исчезает, но вода остаётся – ничего не было разрушено, просто форма возникла и распалась. «Ничто нигде не умирает» - это и есть вершина адвайтического ви;дения. Нет смерти – потому что не было отдельного живущего. Есть форма, которая исчезает, но суть (Брахман) – неизменна, вечна, безвременна.»

11.29. mRti brahmatvam AyAte deha-brahmaNi vai tathA yathA cala.acale toye tvattA-matte na tiSThata:

mRti - смерть, brahmatvam - природа Брахмана, AyAte - достигает, deha-brahmaNi - в теле которое есть Брахман, vai - действительно, tathA - также, yathA - как, cala.acale - в движущейся и неподвижной, toye - в воде, tvattA-matte - возникновение и исчезновение, na - не, tiSThata: - существует

Как в движущейся или неподвижной воде не существует возникновение и исчезновение, также в теле, которое есть Брахман, смерть обретает природу Брахмана.

Комментарий: «Смерть в реальности не касается сущности. Она – всего лишь воображаемая форма, возвращающаяся в источник. В теле и вне тела, в движении и в покое – есть только Брахман, без начала и конца.»

11.30. tathA jaDa-a.jaDe rUpe na sthite parama.Atmani kaTakatvam yathA hemna:_yathA.Avarta: jalasya ca

tathA - также, jaDa-a.jaDe - инертное и неинертное, rUpe - формы, na - не, sthite - пребывающие, parama.Atmani - в высшей сущности, kaTakatvam - браслетность, yathA - как, hemna: - золота, yathA - как, Avarta: - водоворот, jalasya - воды, ca - и

Подобно водовороту воды и формы браслета из золота, также в Параматмане нет существующей [отдельно от Него] инертной или неинертной формы.

Комментарий: «Высший Атман не содержит в себе двойственности: ни грубого, ни тонкого, ни сознательного, ни бессознательного, ни объекта, ни субъекта. Золото всегда остаётся золотом, а браслет – это лишь временная форма, также как и водоворот в воде.»

11.31. tat-atat-bhAva-rUpA_iyam tathA prakRti:_Atmana: idam hi jIva-bhUta.Atma jaDa-rUpam idam bhavet

tat-atat-bhAva-rUpA - форма бытия этого или не этого, iyam - это, tathA - также, prakRti: - природа, Atmana: - сущности, idam - это, hi - именно, jIva-bhUta.Atma - сущность ставшая душой, jaDa-rUpam - инертная форма, idam - это, bhavet - становится

Эта форма существования «того» или «этого» - также природа Атмана. Именно тогда, когда Атман становится дживой, возникает эта инертная форма.

Комментарий: «Сущность (Атман), не имеющая форм, кажется становящимся дживой – индивидуальностью, ограниченной телом и умом. И в этом "становлении" Атман, который есть чистое Осознание, кажется принимающим форму  инертного, телесного, обусловленного. Именно это ложное отождествление – корень сансары.»

11.32. iti_ajJAna-Atmana:_moha:_na.ca jJAna-Atmana: kvacit ajJasya du:kha-oghamayam jJasya_Ananda.mayam jagat

iti - таким образом, ajNAna-Atmana: - незнающего сущность, moha: - заблуждение, na.ca - а не, jNAna-Atmana: - знающего сущность, kvacit - когда-либо, ajNasya - для невежды, du:kha-ogha.mayam - наполненный множеством страданий, jNasya - для знающего, Ananda.mayam - наполненный блаженством, jagat - мир

Так [возникает] заблуждение (моха) у незнающего Атман; а у знающего Атман [оно] никогда не [возникает]. Для невежественного мир наполнен множеством страданий, а для мудрого – наполнен блаженством.

Комментарий: «Восприятие мира зависит не от самого мира, а от осознания наблюдающего.»

11.33. andham bhuvanam andhasya prakAzam tu sa.cakSuSa: jagat_eka-Atmakam jJasya mUrkhasya atIva du:kha.dam

andham - тьма, bhuvanam - мир, andhasya - для слепого, prakASham - свет, tu - но, sa.cakSuSa: - для имеющего глаза, jagat - мир, eka-Atmakam - имеющий природу единства, jNasya - для знающего, mUrkhasya - для глупого, atIva - чрезмерно, du:kha.dam - приносит страдание

Для слепого этот мир – тьма, а для имеющего глаза – свет. Для мудрого – мир един в своей сущности, для глупца же мир приносит глубочайшее страдание.

Комментарий: «Восприятие определяет реальность. Зрение здесь – символ знания истины, а слепота – неведения. Мудрец живёт в мире света и единства, тогда как невежественный живёт в мраке и страдании.»

11.34. zizo:_iva sphurat_yakSA nizA puMsa:_tu kevalA asmin brahma-ghaTe nityam ekasmin sarva.ta: sthite

ShiSho: - у ребенка, iva - как будто, sphurat - проявляющийся, yakSA - привидение, niShA - ночью, puMsa: - у человека, tu - но, kevalA - единство, asmin - в этом, brahma - Брахман, ghaTe - в храме, nityam - постоянно, вечно, ekasmin - в одном, в едином, sarva.ta: - везде, повсюду, sthite - пребывающего

У ребенка ночью как будто привидение появляется [перед глазами], однако в этом [мировом] храме всегда и повсюду пребывает лишь единый Брахман.

11.35. na kimcit_mriyate nAma na ca kimcana jIvati yathA_ullAsa-vilAseSu na nazyati na jAyate

na - не, kimcit - кто-то, mriyate - умирает, nAma - воистину, na - не, ca - и, kimcana - кто-либо, jIvati - живет, yathA - как, ullAsa-vilAseSu - в игривых проявлениях, na - не, naShyati - исчезает, na - не, jAyate - появляется

Воистину никто не живет и никто не умирает. Как в игривых проявлениях не рождаются и не гибнут…

11.36. taraGga.Adi-mahA.ambhodhau bhUta.vRndam tathA_Atmani idam na_asti_idam asti_iti bhrAnti: nAma AtmanA_Atmani

taraNga.Adi-mahA.ambhodhau - в огромном океане волны и прочее, bhUta.vRndam - множество существ, tathA - также, Atmani - в сущности, idam - это, na - не, asti - существует, idam - это, asti - существует, iti - так, bhrAnti: - заблуждение, иллюзия, nAma - названное, AtmanA - сущностью, Atmani - в сущности

…волны и прочие [водовороты] в огромном океане, также и множество существ в Атмане. «Это есть, а этого нет» – это иллюзия, называемая Атманом в Атмане.

Комментарий: «Все объекты и явления подобны волнам в океане чистого Осознания. Восприятие "это есть" и "этого нет" – всего лишь ментальное заблуждение. В действительности, всё есть Атман, и кроме него ничего в действительности не существует. Эта шлока утверждает: истина едина, а двойственность – лишь игра воображения в сознании.»

11.37. zakti:_nir.hetukA_eva_anta: sphurati sphaTika-aMzuvat jagat-zaktyA_AtmanA_AtmA_eva brahma kva Atmani saMsthitam

Shakti: - энергия, nir.hetukA - не имеющая причины, eva - именно, anta: - внутри, sphurati - вибрирует, sphaTika-aMShuvat - как отблеск кристалла, jagat - мир, ShaktyA - посредством энергии, AtmanA - сущностью, AtmA - сущность, eva - только, brahma - Брахман, kva - где, Atmani - в сущности, saMsthitam - пребывающий

Именно беспричинная энергия (шакти) вибрирует внутри как отблеск кристалла. Посредством энергии Атмана [возникший] мир, находится только в Атмане, где Атман – это и есть Брахман.

Комментарий: «Проявления энергии внутри сущности подобны тому, как кристалл отражает и преломляет свет, не создавая его сам. Это сравнение показывает, что Шакти неотделима от Атмана, но кажется принимающей различные формы из-за восприятия. Мир не существует независимо, он проявляется благодаря энергии Атмана, как проекция или отражение в сознании. Всё, что мы знаем как мир – лишь игра Шакти в неделимом чистом Осознании.»

11.38. taraGga-kaNa-jAlena payasi_iva paya:_ghanam zarIra-nAzena katham brahmaNa:_mRta-dhI:_bhavet

taraNga-kaNa-jAlena - множеством брызг и волн, payasi - в воде, iva - как, paya: - вода, ghanam - масса, SharIra-nAShena - со смертью тела, katham - как, brahmaNa: - Брахмана, mRta-dhI: - склонность к смерти, bhavet - может быть

Каким образом со смертью тела может умереть Брахман, подобный большой массе воды, [проявляющейся] многочисленными волнами и брызгами в самой воде?

Комментарий: «Волны, брызги и пена – это символ временных форм, тела, индивидуальных особенностей. Большая масса воды – это единое целое, из которого формы возникают и пропадают, но которое не изменяется по своей сути. Вода остаётся водой независимо от её видимых форм. Подобным образом, разрушение тела – это временное явление, форма исчезает, но основа – Брахман – всегда остаётся неизменной. Поэтому считать, что смерть тела влечёт за собой смерть Абсолютного недвойственного осознания – Брахмана – это заблуждение (моха) и невежество (авидья). Различные формы появляются и разрушаются со временем, как волны и брызги, но сущность – Атман не рождается и не умирает. Считать, что смерть тела – это смерть сущности, Атмана, – это всё равно, что думать, будто бы вода исчезает с исчезновением волн и брызг. Истинное «Я» – вечно и бесконечно, а все воспринимаемые феномены, которые на самом деле являются чистым воображением, появляются и исчезают в нем же самом.»

11.39. brahmaNa: vyatiriktam hi na zarIra.Adi vidyate payasa:_vyatirekeNa taraGga.Adi mahA.arNave

brahmaNa: - Брахмана, vyatiriktam - отличающееся от, hi - конечно, na - не, SharIra.Adi - тело и прочее, vidyate - существует, payasa: - воды, vyatirekeNa - отдельно от, taraNga.Adi - волны и прочее, mahA.arNave - в огромном океане

Воистину, не существует тела и прочих [объектов] отличающихся от Брахмана, как волны и брызги в океане не существуют отдельно от воды и неотличны от нее.

11.40. ya: kSaNa:_yA ca kaNikA yA vIci:_ya:_taraGgaka: ya: phena:_yA ca laharI tat_yathA vAri vAriNi

ya: - которая, kSaNa: - брызги, yA - которая, ca - и, kaNikA - капля, yA - которая, vIci: - волна, ya: - которая, taraNgaka: - водоворот, ya: - которая, phena: - пена, yA - которая, ca - и, laharI - рябь, tat - это, yathA - как, vAri - вода, vAriNi - в воде

Брызги, капли, пена, рябь, волныи водовороты – все это есть только вода, [пребывающая] в воде.

11.41. ya:_deha:_yA ca kalanA yat_dRzyam yau kSaya-akSayau yA bhAva-racanA ya:_artha:_tayA tat brahma brahmaNi

ya: - которое, deha: - тело, yA - которое, ca - и, kalanA - представление, yat - которое, dRShyam - видимое, объеты восприятия, yau - что, kSaya-akSayau - тленно и нетленно, yA - которая, bhAva-racanA - сформированное состояние, ya: - который, artha: - вещественный объект, tayA - этим, tat - это, brahma - Брахман, brahmaNi - в Брахмане

Это тело, ментальное представление, всё видимое, тленное и нетленное, все сформированные состояния, всякий предмет – всё это есть Брахман, [пребывающий] в Брахмане.

11.42. saMsthAna-racanA citrA brahmaNa: kanakAt_iva na_anya.rUpA vimUDhAnAm mRSA_eva dvitva-bhAvanA

saMsthAna-racanA - сотворенные формы, citrA - разнообразные, brahmaNa: - из Брахмана, kanakAt - от золота, iva - как, na - не, anya.rUpA - отличные по природе, vimUDhAnAm - для неразумных, mRSA - ложная, eva - только, dvitva-bhAvanA - двойственное мышление/восприятие

Все разнообразные сотворенные формы [происходят] от Брахмана, как [золотые украшения] не отличны от золота. Только для неразумных свойственно ложное двойственное восприятие.

11.43. mana:_buddhi:_ahamkAra:_tan.mAtrANi_indriyANi ca brahmaiva sarvam nAnA.Atma sukham du:kham na vidyate

mana: - ум, buddhi: - разум, ahamkAra: - чувство эго, tan.mAtrANi - тонкие элементы, indriyANi - органы чувств, ca - и, brahmaiva - только Брахман, sarvam - все, nAnA.Atma - отличное от сущности, sukham - радость, du:kham - страдание, na - не, vidyate - существует

Ум (манас), разум (буддхи), чувство эго (ахамкара), тонкие элементы (танматры) и органы чувств (индрии) – все это только Брахман, не существует отличных от Атмана радости и страдания.

11.44. ayam sa:_aham idam cittam iti.Adi-artha-utthayA girA zabda-pratizraveNa_adrAu_iva AtmA_Atmani jRmbhate

ayam - этот, sa: - он, aham - я, idam - это, cittam - сознание, iti.Adi-artha-utthayA - возникшими вначале с такими смыслами, girA - речью, словами, Shabda-pratiShraveNa - отвечающим на слова, adrAu - в горах, iva - как, AtmA - сущность, Atmani - в сущности, jRmbhate - распространяется

Посредством речи, с возникшими вначале смыслами в сознании (читте): «Это я», «это он», которые подобны эху в горах, Атман распространяется в самом себе (в Атмане).

Комментарий: «Эта шлока – описание игры чистого Осознания (чит), где Брахман (Атман) сам себя как бы “забывает” и разворачивает множественность посредством мысленных образов, имен и форм. Слова «я», «он», «это», «ум» и тому пободное – это лишь ментально сконструированные понятия. Они – не реальны, а подобны волнам в уме, возникающим при помощи речи, которая развертывается на четырех уровнях, от самого тонкого (намерения чистого Осознания) до самого грубого – слышимых органом слуха слов. Как эхо в горах создаёт иллюзию множества голосов, так речь и понятийное мышление создают ощущение, что есть: отдельный «я» – индивидуальное сознание (джива) и отдельный «мир». Все эти образы, понятия, волны – лишь вибрации внутри чистого Осознания. Атман как бы расширяется и возникают понятия, которые есть ни что иное, как отражения в нём самом. Речь, наполняясь смыслами «я», «он», «это», кажется рисует мир множественности. Но, как эхо в горах – это лишь вибрация одного источника. Всё, что мы воспринимаем – это развёртывание Атмана в самом Атмане. Осознав это, йогин перестаёт верить в «имена» и «формы», и обретает тишину Истины за пределами слов.»

11.45. brahma_eva_ajJAtam ajJatvam abhyAgatam iva sthitam tathA hi dRzyate svapne cetasA_Atma AtmanA Atmana:

brahma - Брахман, eva - только, ajNAtam - непознанный, ajNatvam - состояние незнания, невежества, abhyAgatam - пришедшее, iva - как будто, sthitam - существующее, tathA - также, hi - именно, dRShyate - воспринимает, svapne - во сне со сновидениями, cetasA - умом, Atma - сущность, AtmanA - сущностью, Atmana: - сущность

Обретенное состояние незнания, как будто существующее, – это только непознанный Брахман, также как во сне со сновидениями только Атман посредством ума Атмана постигает Атман.

Комментарий: «Во сне ум создает образы, ощущаемые как «я» и «мир». Всё во сне – это сам ум, но кажется «другим» и «отдельным». Подобно этому, в «неведении» Брахман кажется самому себе непознанным и переживает своё собственное незнание. Но даже состояние неведения – не вне Брахмана, оно возникает в Нём, как тень на свету, как сон в уме. Таким образом, Атман (субъект) при помощи Атмана (средства) постигает Атман (объект). В действительности, никогда не было двух – знание и незнание, «я» и «не-я». Был и есть только Атман, воспринимающий самого себя в образах сна, в смыслах речи, в ментальных концепциях и освобожденным от всего этого. В этом суть наставления о недвойственности: всё есть Брахман, даже то, что кажется "не-Брахманом".»

11.46. a.bhAvitam brahmatayA brahma-ajJAnam alam bhavet a.bhAvitam hematayA yathA hema ca mRt bhavet

a.bhAvitam - непознавший, brahmatayA - как Брахман, brahma-ajNAnam - неведение Брахмана, alam - способно, bhavet - будет, a.bhAvitam - непризнанное, hematayA - в качестве золота, yathA - как, hema - золото, ca - и, mRt - комок глины, bhavet - будет

Когда Брахман не распознан как Брахман – это становится неведением Брахмана, как золото, непризнанное в качестве золота, становится [не ценнее] комка глины.

11.47. svayam prabhu:_mahA.Atma_eva brahma brahma-vidA: vidu: a.parijJAtam a.jJAnam a.jJAnam iti kathyate

svayam - самость, prabhu: - могущественный, владыка, mahA.Atma - великий духом, eva - только, brahma - Брахман, brahma-vidA: - познавшие Брахман, vidu: - знают, a.parijNAtam - непознанный, a.jNAnam - неведение, a.jNAnam - незнание, неведение, iti - так, kathyate - называется

Познавшие Брахмана знают, что Брахман – это великий духом (махатма) самосущий и всемогущий Владыка. Когда Он не познан, это называют неведением (аджняна) или незнанием истины.

11.48. jJAtam brahmatayA brahma brahma_eva bhavati kSaNAt jJAtam hematayA hema hema_eva bhavati kSaNAt

jNAtam - познанный, brahmatayA - Брахманом, brahma - Брахман, brahma - Брахман, eva - именно, bhavati - становится, kSaNAt - мгновенно, jNAtam - познанное, hematayA - золотом, hema - золото, hema - золото, eva - именно, bhavati - становится, kSaNAt - мгновенно

Брахман узнанный как Брахман, мгновенно становится Брахманом, также как золото, узнанное как золото, мгновенно становится золотом.

Комментарий: «Всё, что нужно – это распознать, что любое живое существо и даже неодушевленный объект всегда был, есть и будет только Брахман. Как только человек распознал: «это золото», – оно для него мгновенно перестаёт быть глиной, рудой или украшением. Как только человек распознал: «Я – Брахман», у него сразу исчезают иллюзии о теле, уме, отдельном «я» и карме. Когда неведение пропадает, Брахман сияет «здесь и сейчас» – ибо Он и был всегда здесь, просто не был распознан как Брахман. Подобно тому, как грубая золотая руда или золотое украшение принимается за «вещь», но на самом деле – это просто золото, точно так же все вещи есть Брахман. Никто не становится Брахманом ни в результате йогической практики, ни какой-либо иной духовной практики, просто происходит различение истинной природы. Освобождение (мукти) – это узнавание своей собственной сущности. В момент узнавания мгновенно исчезает вся сансара. Не нужно бороться и достигать чего-то неведомого, нужно научиться видеть ясно, очистить разум от иллюзорных представлений.

11.49. brahma.AtmA sarva.zakti:_hi tat_yathA bhAvayati_alam nirhetuka: svayam zaktyA tat_tathA_Azu prapazyati

brahma.AtmA - сущность Брахмана, sarva.Shakti: - всемогущая, hi - именно, tat - это, yathA - как, bhAvayati - представляет, воображает, alam - соответственно, nir.hetuka: - беспричинный, svayam - собственной, ShaktyA - силой, tat - это, tathA - так, AShu - мгновенно, prapaShyati - наблюдает

Брахман по своей сути всемогущ, и поэтому, как Он представляет [себе нечто], именно так, без всякой внешней причины, посредством собственной силы (шакти) мгновенно это и наблюдает.

11.50. a-karma-kartR-karaNam a=kAraNam anAmayam svayam prabhum mahAtmAnam brahma brahma.vida: vidu:

a-karma-kartR-karaNam - вне действия, деятеля и инструмента действия, a-kAraNam - без причины,, anAmayam - свободный от болезней, svayam - сам, prabhum - владыка, mahAtmAnam - великий духом, brahma - Брахман, brahma.vida: - знающий Брахмана, vidu: - знают

Знающие Брахмана знают [Его как] великого духом самосущего владыку, не имеющего причины,  свободного от болезней, вне деятеля, действия и инструмента действия.

11.51. aparijJAtam ajJAnam ajJAnam iti kathyate parijJAtam bhavej_jJAnam ajJAna-parinAzanam

aparijNAtam - непознанный, ajNAnam - неведение, ajNAnam - невежество, iti - так, kathyate - называется, parijNAtam - полностью познанный, bhavet - становится, jNAnam - знание, ajNAna-parinAShanam - разрушение неведения

Неузнавание [Брахмана] называется неведением или невежеством, а полностью узнанный [Брахман] – это знание, уничтожающее невежество.

11.52. bandhu:_eva_a-parijJAta:_hi_a-bandhu:_iti kathyate parijJAta:_bhavet_bandhu:_a-bandhu-bhrama-nAzanAt

bandhu: - родственник, eva - только, a-parijNAta: - неузнанный, hi - именно, a-bandhu: - не родственник, iti - так, kathyate - называется, parijNAta: - узнанный, bhavet - становится, bandhu: - родственник, a-bandhu-bhrama-nAShanAt - из-за прекращения иллюзии не-родственника

Родственник, если он не распознан – зовётся чужим. Когда он распознан – становится родственником, благодаря исчезновению иллюзии "чуждости".

11.53. idam tu_ayuktam iti_antar-jJAte sA_udeti bhAvanA yasmAt_ayuktAt_vairasyAt_yayA kila virajyate

idam - это, tu - однако, ayuktam - неподходящий, несоответствующий, iti - так, antar-jNAte - познается внутри, sA - то, udeti - возникает, bhAvanA - чувство, yasmAt - от того, ayuktAt - от неподходящего, vairasyAt - из-за отсутствия вкуса, отвращения, yayA - при помощи чего, kila - действительно, virajyate - становится бесстрастным

Однако когда появляется внутреннее знание, что это [видимое] не соответствует истине, то возникает чувство неистинности, обманчивости, из-за чего пропадает стремление к этому, что приводит к бесстрастию.

11.54. dvaitam tu_asatyam iti_antar_jJAte sA_udeti bhavanA tasmAt_dvaitAt_ca vairasyAt_yathA kila virajyate

dvaitam - двойственное, tu - но, asatyam - нереально, iti - так, antar-jNAte - распознается внутри, sA - то, udeti - появляется, bhАvanA - чувство, tasmAt - от этой, dvaitAt - от двойственности, ca - и, vairasyAt - от утраты вкуса, yathA - как, kila - именно, virajyate - приходит отрешенность

Когда внутри распознается нереальность двойственного, то появляется чувство утраты вкуса и неприятие этой двойственности, именно так возникает бесстрастие.

11.55. ayam na_aham iti jJAte sphuTe sA_udeti bhAvanA mithyA_ahamkAratA tasmAt_yayA nUnam virajyate

ayam - этот, na - не, aham - я, iti - так, jNAte - распознается, sphuTe - ясно, sA - то, udeti - возникает, bhAvanA - чувство, mithyA-ahamkAratA - ложная индивидуальность, tasmAt - из-за этого, yayA - с помощью чего, nUnam - в дальнейшем, virajyate - приходит бесстрастие

Когда ясно распознается: «это – не я», тогда появляется тонкое переживание иллюзорности чувства эго (ахамкары) – индивидуального самосознания, из-за этого в дальнейшем возникает бесстрастие.

Комментарий: «Таким образом, внутреннее распознавание происходит не через определение себя, а через отсечение ложных отождествлений. «Я – не это тело, не ум, не чувства, не память, не что-то еще». И когда это осознано не умом, а сердцем, возникает чистое существование, в котором эго теряет реальность. Осознание того, что "я" – всего лишь воображённая личность, рождает естественную отрешенность по отношению к играм ложного чувства эго: стремлению быть кем-то, самоутверждаться, достигать бессмысленных целей и прочим. Не нужно разрушать эго – оно само исчезает, когда распознано как мираж, как иллюзия. Ясное различение: «это – не я» – есть начало настоящей свободы. С исчезновением эго – исчезает привязанность к ролевым играм. Тогда остаётся только чистое присутствие, без усилия, без стремления. Так рождается молчаливое истинное «Я», сияющее самоосознание (самвид).»

11.56. brahmaiva_aham_iti jJAne satye sA_udeti bhAvanA tasminsatye nije rUpe yathA_anta: parilIyate

brahmaiva - есть Брахман, aham - я, iti - так, jNAne - в знании, satye - в истинном, sA - то, udeti - возникает, bhAvanA - чувство, tasmin - в этой, satye - в истине, nije - в собственной, естественной, rUpe - в природе, yathA - как, anta: - внутри, parilIyate - растворяется

При истинном знании возникает осознание: «Я есть Брахман» и в этой истине, в собственной, естественной природе растворяется [ложное эго].

Комментарий: «Это осознание – не концепция, не аффирмация, а самоузнавание Истинной Реальности, в которой нет больше различия между зримым, зрящим и зрением. Всё есть Брахман, и «Я есть То». Это осознание не "я стал Брахманом", а "никогда не было никого, кроме Него". Ум, различения форм, даже "путь" – исчезают в этой Истинной Реальности. Больше нет наблюдающего и наблюдаемого, нет индивидуального опыта – остаётся только покой, чистое бытие (сат), осознавание (чит), блаженство (ананда). Как волна сливается с океаном, не погибая, но становясь тем, чем она всегда была. Истинное знание: «Я есть Брахман» не требует усилий, оно само растворяет все усилия. Это осознание – не мысль, а исчезновение мыслителя. Это не достижение, а возвращение в То пространство чистого бытия, которое никогда на самом деле и не покидалось.»

11.57. sati vistAra.je tasmin brahm; idam iti vedmi aham tvam.ahamtva.Adi-bAdhe tat sat iti.Adi jagat-gatam

sati - в бытии, vistAra.je - в появившемся распространенном, tasmin - в этом, brahm; - Брахман, idam iti - так, vedmi - узнаю, aham - я, tvam.ahamtva.Adi-bAdhe - при устранении (концепций) «тебя», «меня» и прочих, tat - то, sat - существующее, iti.Adi - так изначально, jagat-gatam - пребывающее в мире

В этом широко распространенном проявленном бытии я узнаю Брахман. При устранении [двойственных концепций] «меня», «тебя» и прочих, [осознается] То изначально Сущее, пребывающее в мире.

Комментарий: «В отличие от полного отрицания мира, здесь признаётся, что мир проявляется и исчезает внутри Брахмана, как Его форма. Мир – не ошибка, а манифестация. Поэтому, такое осознание не приводит к уходу из мира, а лишь позволяет узреть Единого Брахмана в каждом существе и даже в инертном объекте и тем самым закончить все страдания, переживания и страхи.»

11.58. satyam sarva.prakAra.ADhyam brahma_idam_iti vedmi_aham na me du:kham na karmANi na me moha:_na vAJchitam

satyam - истина, sarva.prakAra.ADhyam - наполненный всем разнообразием, brahma - Брахман, idam - это, iti - так, vedmi - знаю, aham - я, na - не, me - у меня, du:kham - страдание, na - не, karmANi - действия, na - нет, me - у меня, moha: - заблуждение, na - нет, vANchitam - желаемого

Я знаю, что истина – это Брахман, наполненный всем разнообразием бытия. Страдание, действия, заблуждение и желания не имеют ко мне никакого отношения.

Комментарий: «Нет страдания – потому что нет отождествления с формой; нет действий – потому что исчез «я-деятель» (ахамкара); нет заблуждения – потому что исчезло невежество (авидья); нет желаний – потому что достигнуто всё, что может быть достигнуто. Отсюда приходит покой без причины, свобода без усилия и завершённость без достижения.»

11.59. sama: svastha:_vizoka:_asmi brahma_aham iti satyatA kalAkalaGka-mukta:_asmi sarvam asmi nirAmaya:

sama: - уравновешенный, svastha: - пребывающий в самом себе, viShoka: - лишенный печали, asmi - есть, brahma - Брахман, aham - я, iti - так, satyatA - истинность, kalA-kalaNka-mukta: - свободный от малейших загрязнений, asmi - (я) есть, sarvam - все, asmi - (я) есть, nirAmaya: - совершенный, незатронутый, непогрешимый

Истина в том, что Я есть Брахман, уравновешенный, пребывающий в самом себе, лишенный печали, свободный от малейших загрязнений. Я – совершенный и непогрешимый, Я есть всё.

11.60. na tyajAmi na vAJchAmi brahma_aham iti satyatA aham raktam aham mAMsam aham asthIni aham vapu:

na - не, tyajAmi - (я) отвергаю, na - не, vANchAmi - (я) желаю, brahma - Брахман, aham - я, iti - так, satyatA - истинность, aham - я, raktam - кровь, aham - я, mAMsam - плоть, aham - я, asthIni - кости, aham - я, vapu: - тело

Я есть Брахман, Я [ничего] не отвергаю и [ничего] не желаю – такова истина. Кровь, плоть, кости и тело – [это тоже] есть Я.

Комментарий: «При осознании Брахмана всё принимается таким, какое оно есть, но без цепляния и без отвержения. Тело, кровь и прочее – это также формы проявления Брахмана, ибо нет ничего отдельного от него. Эта шлока – вызов всем ложным разграничениям на духовное и материальное. Брахман везде – и в пепле, и в пламени, в чистоте и в крови, в грубом и в тонком. И когда ничего не отвергается и не желается, остаётся только сияющее самоосознание: «Я и всё это есть Брахман».»

11.61. cit_aham cetanam ca_aham brahmAham iti satyatA dyau:_aham kham aham sa_arkam aham AzA bhuva: api aham

cit - чистое Осознание, aham - я, cetanam - разум, ca - и, aham - я, brahmа-аham - я есть Брахман, iti - так, satyatA - истинность, dyau: - небеса, aham - я, kham - пространство, aham - я, sa - то, arkam - Солнце, aham - я, AShA - стороны света, bhuva: - земля, api - также, aham - я

Я есть Брахман – такова истина. Я – чистое Осознание и Я – разум. Я – небеса, пространство, Солнце, Земля и стороны света.

11.62. aham ghaTa-paTa-AkAra:_brahmAham iti satyatA aham tRNam aham ca_UrvI gulma:_aham kAnana.Adi aham

aham - я, ghaTa-paTa-AkAra: - форма горшка и ткани, brahmа-аham - я есть Брахман, iti - такова, satyatA - истина, aham - я, tRNam - трава, aham - я, ca - и, UrvI - земля, gulma: - куст, aham - я, kAnana.Adi - лес и прочее, aham - я

Я есть Брахман – такова истина, Я [принимаю] форму сосуда и ткани. Я – трава, кусты, леса, поля и вся земля.

11.63. zaila-sAgara-artha:_aham brahmaikatvam kila sthitam AdAna-dAna-saMkoca-pUrvIkA bhUta-zaktaya:

Shaila-sAgara-artha: - суть гор и океанов, aham - я, brahma-ekatvam - единый Брахман, kila - воистину, sthitam - неизменный, AdAna-dAna-saMkoca-pUrvIkA - предшествующий удалению/дроблению, отдаче/увеличению и сжатию/уменьшению, bhUta-Shaktaya: - природные энергии/силы

Воистину, Я – единый и неизменный Брахман, предшествующий увеличению, уменьшению и разделению; сущность гор и океанов, [а также все] природные энергии и стихии.

11.64. sarvam eva cit.AtmA_asmi brahmaNi_Atata-rUpa-dhRk latA-gulma-aGkura.AdInAm aham sambhavana-eSiNAm

sarvam - все, eva - только, cit.AtmA - осознающая сущность, asmi - я есть, brahmaNi - в Брахмане, Atata-rUpa-dhRk - несущий распространившиеся формы, latA-gulma-aNkura.AdInAm - деревьев, кустов, побегов и прочего, aham - я, sambhavana-eSiNAm - стремящихся к возникновению/становлению

Я есть осознающая сущность (чит-Атма) всего, носитель распространившихся форм деревьев, кустов, побегов и прочего, стремящихся быть проявленными.

11.65. cit.AtmA_antargatam zAntam param brahma rasa.Atmakam yasmin sarve yata: sarvam yat sarvam sarvata:_ca yat

cit.AtmA - осознающая сущность, antargatam - пребывающий внутри, ShAntam - покой, param - высший, brahma - Брахман, rasa.Atmakam - имеющий природу сути, сущности/вкуса, yasmin - в котором, sarve - все, yata: - из которого, sarvam - все, yat - который, sarvam - все, sarvata: - повсюду, ca - и, yat - который

[Я есть] Чистое Осознание, Атман, пребывающий внутри покой, Парабрахман, имеющий природу сущности, в котором все [существует], из которого все [происходит] и который есть все и везде.

11.66. ya:_mata: sarva eka-AtmA param brahmeti nizcaya: cit.AtmA brahma satsatyam Rtam jJa iti nAmabhi:

ya: - который, mata: - представленный себе, sarva-eka-AtmA - единый дух всего, param - высший, brahma - Брахман, iti - так, niShcaya: - признанный, cit.AtmA - сущность чистого Осознания, brahma - Брахман, sat-satyam - истинное бытие, Rtam - космический порядок, jNa - знающий, iti - так, nAmabhi: - с именами

Который известен под такими именами: единая духовная сущность всего, Парабрахман, чистое Осознание, Атман, Брахман, истинное бытие, Космический порядок.

11.67. procyate sarva.gam tattvam cit.mAtram cetya-varjitam AbhAsa.mAtram amalam sarva.bhUta.Atma-bodhakam

procyate - провозглашается, sarva.gam - вездесущая, tattvam - истина, cit.mAtram - лишь чистое Осознание, cetya-varjitam - свободный от объектов восприятия, AbhAsa.mAtram - лишь сияние/свет, amalam - чистый, sarva.bhUta.Atma-bodhakam - пробуждающий духовную сущность всех существ

[Так] провозглашается вездесущая истина, только чистое Осознание, свободное от объектов восприятия (четья), лишь чистое сияние, пробуждающее духовную сущность (Атман) всех существ.

11.68. sarvatra_avasthitam zAntam cit brahm;_iti_anubhUyate mana:-buddhi-indriya-vrAta-samasta-kalanA-anvitam

sarvatra - повсюду, avasthitam - находящийся, ShAntam - спокойный, cit - чистое Осознане, brahm; - Брахман, iti - так, anubhUyate - переживается, mana:-buddhi-indriya-vrAta-samasta-kalanA-anvitam - соединенный с размышлением и со всей совокупностью ума, разума и чувств

Брахман переживается как спокойное чистое Осознание, пребывающее повсюду, соединенное с размышлением и со всей совокупностью ума, разума и чувств.

11.69. bhedam tyaktvA svam AbhAsam cit.brahm;_aham anAmayam zabda.AdInAm azeSANAm kAraNAnAm jagat-sthite:

bhedam - различие, tyaktvA - оставив, svam - сам, AbhAsam - сияние, cit - чистое Осознание, brahm; - Брахман, aham - я, anAmayam - свободный от болезни, Shabda.AdInAm - источник слов, aSheSANAm - всех, kAraNAnAm - причин, jagat-sthite: - существующего мира

Отбросив различия, Я есть самосияющее чистое Осознание, Брахман, свободный от болезней и страданий, источник всех слов и всех причин существующего мира.

11.70. tattva-avakazakam svaccham cit.brahmAsmi na me kSaya: anArata-galat-svaccha-cit-dhArA-gahana.Atmakam

tattva-avakaShakam - состоящий из пространства истины, svaccham-cit.brahmAsmi - я есть Брахман, чистое Осознание, na - не, me - меня, kSaya: - разрушение, anArata-galat-svaccha-cit-dhArA - непрерывно текущий поток чистого осознания, gahana.Atmakam - имеющий труднопостигаемую природу

Я есть чистое Осознание, Брахман, состоящий из пространства истины, имеющий труднопостигаемую природу непрерывно текущего потока чистого осознавания. Разрушение не [затрагивает] меня.

11.71. Aloka: sumana:-maunam cit.brahma_asmi_amRtam param anArata-galat-rUpam nityam ca anubhava-amRtam

Aloka: - свет, su.mana:-maunam - молчание чистого ума, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, asmi - я есть, amRtam - бессмертный, param - высший, anArata-galat-rUpam - форма непрерывного потока, nityam - вечный, ca - и, anubhava-amRtam - нектар осознавания/переживания

Я есть свет, тишина чистого ума, бессмертный, высший Брахман, чистое Осознание, вечный и непрерывный поток нектара осознавания и переживания.

11.72. aham nizeSa-cakrANi cit.brahma_aham a.lepakam suSupta-sadRzam zAntam Aloka-vimala.Atmakam

aham - я, niSheSa-cakrANi - все круги, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, aham - я, a.lepakam - незатронутый, suSupta-sadRSham - подобно глубокому сну, ShAntam - умиротворенный, Aloka-vimala.Atmakam - имеющий природу чистого света

Я есть Брахман, чистое Осознание, наполняющее все сферы [бытия], незатронутый [ничем], умиротворенный, словно находящийся в глубоком сне, имеющий природу чистого света.

11.73. sambhoga-uttamam AbhAsam cit.brahma_asmi_apa.vAsanam khaNDa.Adi-svAdu-saMvitti:_ISat-mAtrA tu tiSThati

sambhoga-uttamam - высочайшее блаженство, AbhAsam - свет, проявление, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, asmi - я есть, apa.vAsanam - очищенный от всех склонностей, khaNDa.Adi-svAdu-saMvitti: - восприятие/распознавание вкуса неполных/несовершенных частей, ISat-mAtrA - лишь крошечная часть, tu - но, tiSThati - пребывает, остается

Я есть Брахман, чистое Сознание, являющийся высшим наслаждением, очищенный от всех внутренних склонностей, желаний и обусловленностей (васан), и лишь крошечная часть [моего осознания] пребывает в восприятии вкуса неполных и несовершенных частей целого.

11.74. citta.AdiSu_avabuddheSu tat_hi brahma_aham acyuta: kAntAsaMsakta-cittasya candre samudite sati

citta.AdiSu - в сознаниях и прочем, avabuddheSu - в осознавших, в пробужденных, tad - тот, hi - именно, brahma - Брахман, aham - я, acyuta: - неизменный, kAntA-saMsakta-cittasya - у сознания привязанного к любимому, candre - при Луне, samudite - в появившемся, sati - в реальности

Я – именно тот неизменный Брахман, [осознаваемый] пробужденными сознаниями, как при восходе Луны ум, привязанный к любимой, [как быдто видит ее] в реальности.

11.75. candra-pratyaya-sattva.Atma cit.brahma_aham anAmayam bhUmiSTha-nara-dRSTINAm lagnAnAm khe nizAkare

candra-pratyaya-sattva.Atma - истинная сущность при восприятии Луны, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, aham - я, anAmayam - свободный от страдания, bhUmiSTha-nara-dRSTINAm - для взглядов людей находящихся на Земле, lagnAnAm - направленных, khe - в небо, niShAkare - на Луну

Я есть чистое Осознание, свободный от страдания Брахман, истинная сущность Луны при восприятии ее людьми, чьи взгляды устремлены в ночное небо.

11.76. yA kha-sthA nanu cit-zakti:_tat_cit-brahma_asti nirmalam sukha.du:kha.Adi-kalanA=vikala: nirmala:_tathA

yA - которая, kha-sthA - находится в пространстве, nanu - несомненно, cit-Shakti: - энергия чистого Осознания, tat - это, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, asti - есть, nirmalam - чистый, sukha.du:kha.Adi-kalanA-vikala: - свободный от размышлениях о радости и страдании, nirmala: - чистый, tathA - также

Энергия чистого Осознания (чит-шакти), которая находится в пространстве, несомненно это и есть чистое Осознание, Брахман, свободный от размышлениях о радости и страдании, ничем незамутненный.

11.77. satya-anubhAva-rUpa.Atma cit.brahm;.AtmA_asmi zAzvata: asaMstuta-adhva.ga-Aloke manasi anyatra saMsthite

satya-anubhAva-rUpa.Atma - истинная сущность воспринимаемой формы, cit.brahm;.AtmA - сущность, Брахман и чистое Осорзнание, asmi - я есть, ShAShvata: - вечный, неизменный, asaMstuta-adhva.ga-Aloke - свет идущего по неизвестному пути, manasi - в уме, anyatra-saMsthite -  пребывающем в другом месте

Я есть Атман, Брахман, чистое Осознание, истинная сущность [любой] воспринимаемой формы, вечный и неизменный свет в уме путника, идущего по неизвестному пути.

11.78. yA pratIti:_anAgaskA tat cit_brahma_asmi sarva.ga: bhU-vAri-anila-bIjAnAm sambandhe aGkura-karmasu

yA - та, pratIti: - ясность, уверенность, anAgaskA - безупречная, tat - то, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, asmi - есть, sarva.ga: - вездесущий, всепроникающий, bhU-vAri-anila-bIjAnAm - семян земли, воды и воздуха, sambandhe - в соединении, aNkura-karmasu - в действиях прорастания

Я есть та безупречная ясность и уверенность, То чистое Осознание, Брахман, проникающий везде, [даже] в действиях прорастания семян, при их взаимодействии с землей, водой и воздухом.

Комментарий: «Эта шлока выражает идею имманентности Брахмана – присутствия чистого Осознания не только как трансцендентной истины, но и внутри всех естественных процессов, даже таких, как прорастание семян»

11.79. zakti:_udgamanIya_anta:_tat-cit.brahma_aham-Atatam kharjUra-nimba-bimbAnAm svayam Atmani tiSThatAm

Shakti: - энергия, сила, udgamanIya - поднявшаяся, anta: - внутри, tat - это, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, aham - я, Atatam - распространившийся, kharjUra-nimba-bimbAnAm - фиников, плодов «ним» и яблок, svayam - сам, Atmani - в сущности, tiSThatAm - пребывающий

Я есть этот Брахман, чистое Осознание, с поднявшейся внутри энергией (шакти) распространившийся плодами в виде фиников, яблок и прочих, пребывающий в собственной сущности.

11.80. yA svAt_asattA lina.anta:_tat_brahma cit_aham sama: kheda.Ananda-vimukta.anta: saMvitti: mananA_udayA

yA - та, svAdu-sattA - сладость существования, lina.anta: - скрытый внутри, tat - это, brahma - Брахман, cit - чистое Осознание, aham - я, sama: - уравновешенный, kheda.Ananda-vimukta.anta: - освобожденный внутри от горя и радости, saMvitti: - распознавание, mananA-udayA - возникающее при глубоком размышлении над истиной

Я есть та сладость чистого существования, скрытая внутри, То чистое Осознание, умиротворенный Брахман, свободный от горя и радости, распознавание [которого] появляется при глубоком размышлении над истиной.

11.81. lAbha-alAbha-vidhau tulyA cit.brahma_asmi nirAmayam yAvat_bhUmi-arkam etAvat_dRSTa-sUtram yadAtatam

lAbha-alAbha-vidhau - в действиях обретения или необретения, tulyA - одинаковый, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, asmi - я есть, nirAmayam - свободный от страдания, yAvat - пока, bhUmi-arkam - Солнце и Земля, etAvat - до тех пор, dRSTa-sUtram - осознавание нити, yad.Atatam - всего что распространено

Я – чистое Осознание, Брахман, свободный от страдания, [пребываю] одинаковым при обретении или не обретении [чего-либо] и пока Землю освещает Солнце, до тех пор Я осознаваем как связывающая нить всего, что распространено.

Комментарий: «Истинное "Я" – не тело, не ум, а чистое Осознание (чит), которое не страдает, не болеет и не волнуется от успеха или неудачи.»

11.82. tat-madhya-sadrzam zAntam nirmalam cit_aham tatam jAgrati_api suSupte_api tat.svapne_api tathA_uditam

tat-madhya-sadrSham - то внутреннее, одинаковое, ShAntam - спокойное, nirmalam - незапятнанное, cit - чистое Осознание, aham - я, tatam - простирающееся, jAgrati - в пробужденном состоянии, api - также, suSupte - в глубоком сне, api - также, tat.svapne - в сновидении того, api - также, tathA - таким образом, uditam - проявляющееся

Я есть То внутреннее, спокойное, незапятнанное чистое Осознание, распространившееся и проявляющееся в состояниях бодрствования, сна со сновидениями и глубоко сна.

11.83. turyam rUpam anAdyantam cit.brahma_aham anAmayam puMsAm kSetra-zata-utthAnAm ikSUNAm svAduvat-sthitam

turyam - четвертое состояние, rUpam - природа, anAdyantam - без начала и конца, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, aham - я, anAmayam - свободный от болезней, puMsAm - у людей, kSetra-Shata-utthAnAm - вырастающего в сотнях мест, ikSUNAm -  сахарного тростника, svAduvat - как сладость, sthitam - пребывающий

Я – четвертое состояние (турья), возникающее у людей, чистое Осознание, Брахман, свободный от страдания, пребывающий как сладость сахарного тростника, вырастающего в сотнях места.

Комментарий: «"Четвёртое состояние (турья)" обозначает состояние за пределами бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна. Это синоним чистого Осознания, свидетеля всего происходящего.»

11.84. sarveSAm eka-rUpam tat_cit.brahmAsmi sama: sthita: sarva.gA prakRtA svaccha-rUpA bhAno:_iva prabhA

sarveSAm - всех, eka-rUpam - единая природа, tat - это, cit.brahmAsmi - я есть чистое Осознание, Брахман, sama: - одинаковый, sthita: - неподвижный, sarva.gA - вездесущая, prakRtA - подлинная svaccha-rUpA - чистая природа, bhAno: - Солнца, iva - как, prabhA - свет

Я – чистое Осознание, Брахман, та неизменная единая природа, одинаковая у всех, вездесущая, подлинная чистая природа, подобная свету Солнца.

Комментарий: «Эта шлока подтверждает универсальность чистого Осознания, которое одно и то же у всех, как единый свет в разных лампах. Оно пронизывает всё сущее, оставаясь при этом в равновесии. Осознание изначально чистое и незапятнаное, как свет Солнца не зависит от того, что он освещает.»

11.85. Aloka-kAriNI kAntA cit.brahmedam aham tatam sambhoga-Ananda-lavavat_amRta-AsvAda-zaktivat

Aloka-kAriNI - создающее свет, kAntA - желанное, cit - чистое Осознание, brahma - Брахман, idam - это, aham - я, tatam - распространившийся, sambhoga-Ananda-lavavat - словно капля блаженства и полного удовлетворения, amRta-AsvAda-Shaktivat - как энергия от вкушения бессмертного нектара

Я есть Брахман, желанное чистое Осознание создающее свет, распространившееся как это [видимое проявление], подобный капле блаженства и полного удовлетворения, словно сила от  вкушения бессмертного нектара (амриты).

11.86. svAnubhUtyA_eka.mAtram yat cit.brahmAsmi sat_avyayam protAGgam api guptA_asyam dehe tantu:_bise yathA

svAnubhUtyA - собственным переживанием, eka.mAtram - только единое, yat - которое, cit.brahmAsmi - я есть чистое Осознание, Брахман, sat - существование, avyayam - вечное, нерушимое, prota-aNgam - помещенное в тело, api - также, guptA - скрытое, asyam - в том, dehe - в теле, tantu: - волокно, bise - в стебле, yathA - как

Благодаря собственному переживанию [я осознал, что] Я есть Брахман – только единое чистое Осознание (чит) и вечное, нерушимое существование (сат), помещенное в тело и скрытое в том теле, как волокно в стебле.

11.87. chede bhede sphurat_rUpam cit.brahma_Aham anAmayam AkrAnta-bhuvanA_api_abhra-mAlA_iva spanda-zAlinI

chede - при разделении, bhede - при различии, sphurat - проявляющаяся, rUpam - форма, cit.brahma - чистое Осознание, Брахман, Aham - я, anAmayam - свободный от страдания, AkrAnta-bhuvanA - охватывая Вселенные, api - даже, abhra-mAlA - гирлянда из облаков, iva - как, spanda-ShAlinI - обладающая вибрацией/движением

Я – Брахман, свободное от страдания чистое Осознание, обладающее вибрацией (спанда) и  проявляющееся как форма при разделении и различии, охватывая Вселенные, подобно гирлянде из облаков.

11.88. dur.lakSya-aNumaya-AkArA cit-zakti:_aham AtatA anubhUti.maya-antasthA sneha.mAtra-upalakSitA

dur.lakSya-aNumaya-AkArA - трудноразличимая и состоящая из тонкого форма, cit-Shakti: - энергия чистого Осознания, aham - я, AtatA - распространившаяся, anubhUti.maya-antasthA - пребывающая внутри и наполненная восприятием, sneha.mAtra-upalakSitA - ощущаемая только как привязанность

Я – энергия чистого Осознания (чит-шакти), трудноразличимая и состоящая из тончайшей субстанции, распространенная [повсеместно], пребывающая внутри и наполненная восприятием, узнаваемая только как любовь.

11.89. kSIrAt_dhRtasya sattA_iva cit_aham kSaya-varjitA kaTaka-aGgada-keyUra-racanA tat_a-tat.mayI

kSIrAt - из молока, dhRtasya - масла, sattA - существование, бытие, iva - как, cit - чистое Осознание, aham - я, kSaya-varjitA - не подверженный разрушению, kaTaka-aNgada-keyUra-racanA - созданные золотые браслеты, tat-a-tat.mayI - сделанные из того и не из того

Я есть чистое Осознание, не подверженное разрушению и исчезновению, как существование масла в молоке, как золотые браслеты, состоящие из истинного и не-истинного.

11.90. hemni_iva saMsthitA dehe cit.brahm;tmA_asmi sarva.ga: padArtha-oghasya zaila.Ade:_bahi: anta:_ca sarvadA

hemni - в золотых украшениях, iva - как, saMsthitA - находящееся, dehe - в теле, cit.brahm;tmA - духовная сущность, Брахман, чистое Осознание, asmi - я есть, sarva.ga: - вездесущий, padArtha-oghasya - множества объектов, Shaila.Ade: - гор и прочих, bahi: - снаружи, anta: - внутри, ca - и, sarvadA - всегда

Я есть Атман и Брахман, вездесущее чистое Осознание, находящееся внутри и снаружи [в форме] множества объектов – гор и прочих, как [золото] в золотых украшениях.

11.91. sattA sAmAnya-rUpeNa yA cit sa:_aham alepaka: sarvA_AsAm anubhUtInAm Adarza:_ya: hi_akRtrima:

sattA - существование, sAmAnya-rUpeNa - благодаря всеобщей/универсальной природе, yA - которое, cit - чистое Осознание, sa: - тот, aham - я, alepaka: - не касающийся, sarvA - всех, AsAm - этих, anubhUtInAm - переживаний, AdarSha: - зеркало, ya: - который, hi - воистину, akRtrima: - настоящий, реальный, неподдельный, неискусственный

Благодаря всеобщей, универсальной природе существования (сатта), Я есть чистое Осознание, не касающееся всех этих восприятий и переживаний, подобно зеркалу, которое [отражает все, оставаясь] всегда естественным и неподдельным.

Комментарий: «Чистое Осознание – это универсальная природа бытия, единое присутствие, которое пронизывает всё. В тоже время оно подобно зеркалу, отражает все формы и чувства, не вовлекаясь в них, осознает гнев, радость, страдание, но не становится ими и поэтому не связано ими.»

11.92. agamya:_mala-lekhAnAm tat_cittatvam aham mahat sarva.saMkalpa-phaladam sarva.teja: prakAzakam

agamya: - недосягаемый, mala-lekhAnAm - для загрязнений впечатлениями, tat - то, cittatvam - природа сознания, aham - я, mahat - великий, sarva.saMkalpa-phaladam - дарующий плод всех намерений, sarva.teja: - свет всего, prakAShakam - источник света, сияющий

Я – Та великая природа сознания, недосягаемая для загрязнений впечатлениями, дарующая плод всех намерений и замыслов (санкальп), сияющий нетварный свет всякого света.

11.93. sarva-upAdeya-sImAntam cit.AtmAnam upAsmahe sarva-avayava-vizrAntam samasta-avayava-atigam

sarva-upAdeya-sImAntam - вершина всего что может быть достигнуто, cit.AtmAnam - чистое Осознание и сущность, upAsmahe - мы почитаем, sarva-avayava-viShrAntam - успокоившийся вне всех частей, samasta-avayava-atigam - целое превосходящее все части

Мы почитаем чистое Осознание, духовную сущность (Атман) – вершину всего, что может быть достигнуто, покоящегося вне всех составных частей, целое, превосходящее все части.

11.94. anArata-kacat-rUpam cit.AtmAnam upAsmahe ghaTe paTe taTe kUpe spandamAnam sadA tanau

anArata-kacat-rUpam - вечно сияющую природу, cit.AtmAnam - чистое Осознание, духовную сущность, upAsmahe - мы почитаем, ghaTe - в горшке, paTe - в ткани, taTe - в склоне, kUpe - в колодце, spandamAnam - вибрирующую, sadA - всегда, tanau - в форме

Мы почитаем чистое Осознание, Атман – вечно сияющую природу, постоянно вибрирующую в форме горшка, ткани, колодца, в склоне горы.

11.95. jAgrati_api suSupta.stham cit.AtmAnam upAsmahe uSNam agnau hime zItam mRSTam anne zitam kSure

jAgrati - в бодрствовании, api - также, suSupta.stham - пребывающий в состоянии глубокого сна, cit.AtmAnam - чистому Осознанию сущности, upAsmahe - мы поклоняемся, uSNam - тепло, agnau - в огне, hime - во льду, ShItam - холод, mRSTam - приятный вкус, anne - в пище, Shitam - острота, kSure - в ноже

Мы почитаем чистое Осознание, Атман – который пребывает даже в состояниях глубокого сна и бодрствования подобно тому, как тепло пребывает в огне, холод – во льду, острота – в ноже,…

11.96. kRSNam dhvAnte sitam candre cit.AtmAnam upAsmahe Alokam bahi:.anta-stham sthitam ca svAtma-vastuni

kRSNam - темное, dhvAnte - в ночи, sitam - светлое, candre - в Луне, cit.AtmAnam - чистое Осознание сущности, upAsmahe - мы поклоняемся, Alokam - свет, bahi:.anta-stham - находящийся внутри и снаружи, sthitam - пребывающий, ca - и, svAtma-vastuni - в вещах как сама сущность

…темное в ночи, светлое – в Луне. Мы поклоняемся как Атману [этому] чистому Осознанию – свету, находящемуся внутри и снаружи, пребывающему во всех вещах как их подлинная сущность.

11.97. adUram api dUrastham cit.AtmAnam upAsmahe mAdhurya.AdiSu mAdhuryam tIkSNa.AdiSu ca tIkSNatAm

adUram - недалеко, api - также, dUrastham - пребывающее далеко, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAsmahe - мы почитаем, mAdhurya.AdiSu - в сладостях и прочем, mAdhuryam - сладость, tIkSNa.AdiSu - в жгучем и прочем, ca tIkSNatAm - остроту

Мы почитаем духовную сущность (Атман) – чистое Осознание, которое находится далеко, а также близко, сладость – во всем сладком, остроту – во всем остром на вкус.

11.98. gatam padArtha-jAteSu cit.AtmAnam upAsmahe jAgrat-svapna-suSupteSu turyA.turya-atige pade

gatam - находящееся, padArtha-jAteSu - во множестве объектов восприятия, cit.AtmAnam - чистое Осознание сущность, upAsmahe - мы почитаем, jAgrat-svapna-suSupteSu - в бодрствовании, сне со сновидениями и глубоком сне, turyA.turya-atige - в четвертом и превышающем четвертое состояние сознания, pade - в состояниях

Мы почитаем Атман, чистое Осознание, пребывающее в состояниях бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна, в состоянии турья и превышающем турью состоянии.

11.99. samam sadA_eva sarvatra cit.AtmAnam upAsmahe prazAnta-sarva.saMkalpam vigata-akhila-kautukam

samam - одинаковое, sadA - всегда, eva - также, sarvatra - везде, cit.AtmAnam - чистому Осознанию сущности, upAsmahe - мы поклоняемся, praShAnta-sarva.saMkalpam - прекратившее все намерения, vigata-akhila-kautukam - лишенное любого интереса/любопытства

Мы поклоняемся Атману, чистому Осознанию – всегда и везде одинаковому и неизменному, полностью прекратившее все намерения (санкальпы), свободное от любого интереса, любопытства и стремления к чему-либо.

11.100. vigata-azeSa-saMrambham cit.AtmAnam upAsmahe niSkautukam nirArambham nirIham sarvam eva ca

vigata-aSheSa-saMrambham - полностью лишенное страсти/возбуждения, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAsmahe - мы почитаем, niS.kautukam - без любопытства, nirArambham - без начинаний, вне действия, nirIham - без желаний, sarvam - все, eva - все же, ca - и

Мы почитаем Атман, чистое Осознание – полностью свободное от страсти и возбуждения, не имеющее любопытства, без действий, без желаний и все же [Оно – есть] всё.

11.101. nir.aMsam nir.ahamkAram cit.AtmAnam upAsmahe sarva.syAnta:-sthitam sarvam api_apAra-eka-rUpiNam

nir.aMsam - без частей, неделимое, nir.ahamkAram - без чувства эго, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAsmahe - мы почитаем, sarva.syAnta:-sthitam - пребывающего внутри всего, sarvam - все, api - также, apAra-eka-rUpiNam - безграничная единая природа

Мы почитаем Атман, неделимое чистое Осознание – не имеющее чувства эго (ахамкары),  безграничную единую природу, пребывающую внутри всего и которое есть все.

11.102. aparyanta-cit.Arambham cit.AtmAnam upAgata: trailokya-deha-muktAnAm tantum unnatam Atatam

aparyanta-cit.Arambham - бесконечный источник чистого Осознания, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший, trailokya-deha-muktAnAm - освобожденных в теле в трех мирах, tantum - нить, unnatam - возвышенная, Atatam - распространенная

Я постиг бесконечный источник осознания – Атман, чистое Осознание, распространенное [повсеместно] – возвышенную основу освобожденных в теле во всех трех мирах.

11.103. pracAra-saMkoca-karam cit.AtmAnam upAgata: lInam antar-bahi: svAptAn kroDI.kRtya jagatkhagAn

pracAra-saMkoca-karam - производит сворачивание проявление, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший, lInam - растворенное, antar-bahi: - внутри и вовне, svAptAn - уснувших, kroDI.kRtya - вобравший, обнимающий, jagat-khagAn - птиц мира

Я постиг чистое Осознание, в котором растворено все внутреннее и внешнее, производит сворачивание [развернутого] проявления, вбирая в себя уснувшие птиц мира.

Комментарий: «Это состояние, в котором больше нет «внутреннего» и «внешнего» – всё погружено в чистое Осознание, в котором не распознаются никакие границы. «Птицы мира» – символ всех «индивидуальных» душ (джив), парящих в пространстве Вселенной.»

11.104. citram bRhat-jAlam iva cit_AtmAnam upAgata: sarvam yat_na_idam asti_eva na_asti_eva ca manAk.api

citram - удивительное, bRhat-jAlam - великое и волшебное, iva - как будто, cit - чистое Осознание, AtmAnam - сущность, upAgata: - достигший, sarvam - все, yat - что, na - не, idam - это, asti - существует, eva - также, na - не, asti - существует, eva - также, ca - и, manAk.api - даже немного

Я обрел удивительное, великое, волшебное чистое Осознание, Атман, который есть это все, что существует, а также не это все, потому что на самом деле этого ничего не существует, ни в малейшей степени.

Комментарий: «Это состояние пустоты, полной нетварного света, целостности, безграничности, блаженства и отсутствия различий»

11.105. sat-asat-rUpam ekam tam cit.AtmAnam upAgata: param a.pratyayam pUrNam Aspadam sarva.sampadAm

sat-asat-rUpam - природа бытия и небытия, ekam - единого, tam - того, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший, param - высшее, a.pratyayam - не постижимое умом, pUrNam - полный, Aspadam - вместилище, sarva.sampadAm - всех совершенств/богатств

Я постиг Атман, высочайшее чистое Осознание, единую природу бытия и небытия, то полное, не постижимое умом вместилище всех богатств, красоты и совершенства.

11.106. sarva.AkAra-vihAra.stham cit.AtmAnam upAgata: sneha.AdhAra-matha:_azAntam jaDa-vAtAhati-bhramai:

sarva.AkAra-vihAra.stham - пребывающее во всех формах и проявлениях, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший, sneha.AdhAra-matha: - беспокоящийся из-за  привязанности к носителю, aShAntam - неспокойный, jaDa - инертное, vAtAhati-bhramai: - с порывами ветра скитающийся

Я постиг Атман, чистое Осознание, пребывающее во всех формах и проявлениях, неспокойное и беспокоящееся по причине привязанности к инертному носителю – [телу], с порывами ветра [праны] скитающегося в иллюзии.

11.107. yuktam muktam ca cit.dIpam bahi:-anta:_upAsmahe hRt.sara: padminI.kandam tantum sarva.aGga-sundaram

yuktam - связанный, muktam - свободный, ca - и, cit.dIpam - светильник чистого Осознания, bahi:-anta: - снаружи и внутри, upAsmahe - мы почитаем, hRt.sara: - сердце-озеро, padminI.kandam - корень лотоса, tantum - непрерывное, sarva.aNga-sundaram - прекрасное во всех аспектах

Мы почитаем светильник чистого Осознания, [пребывающий] внутри и снаружи, связанный [миром] и освобождённый, [этот] корень лотоса, [находящийся] в озере сердца, непрерывный и прекрасный во всех аспектах.

11.108. janatA-jIvana-upAyAm cit.AtmAnam upAgata: akSIra-arNava-sambhUtam azAzAGkam upasthitam

janatA-jIvana-upAyAm - способ жизни/существования всех людей, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший, a.kSIra-arNava-sambhUtam - не возникающий из молочного океана, aShAShANkam - не от Луны, upasthitam - приобретенный

Я постиг Атман, чистое Осознание – способ жизни и существования всего человечества, не возникающий из молочного океана и не приобретенный от Луны.

11.109. ahAryam amRtam satyam cit.AtmAnam upAsmahe zabda-rUpa-rasa-sparza-gandhai:_AbhAsam Agatam

ahAryam - неизменный, amRtam - бессмертный, satyam - истинный, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAsmahe - мы поклоняемся, Shabda-rUpa-rasa-sparSha-gandhai: - запахами, вкусами, звуками и формами, AbhAsam - проявление, видимость, Agatam - распространившийся

Мы поклоняемся неизменному, бессмертному, истинному Атману, чистому Осознанию, которое распространяется и проявляется запахами, вкусами, прикосновениями, формами и звуками.

11.110. tai:_eva rahitam zAntam cit.AtmAnam upAgata: AkAza-koza-vizadam sarva.lokasya raJjanam

tai: - этих, eva - именно, rahitam - свободный от, ShAntam - спокойный, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший, AkASha-koSha-viShadam - сияющая сокровищница пространства, sarva.lokasya - все миры, raNjanam - окрашивающее

Я постиг Атман, чистое Осознание, спокойное и свободное от тех [запахов, вкусов, прикосновений, форм и звуков], сияющее вместилище пространства, раскрашивающее все миры.

11.111. na raJjanam na ca_AkAzam cit.AtmAnam upAgata: mahA.mahimnA sahitam rahitam sarva.bhUtibhi: kartRtve vA_api_akartAram cit.AtmAnam upAgata:

na - не, raNjanam - окрашенное, na - не, ca - и, AkASham - пространство, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший, mahA.mahimnA - с большим величием/могуществом, sahitam - соединенное, связанное, rahitam - свободное от, sarva.bhUtibhi: - всех сил, kartRtve - в деятельности, vA - и, api - даже, akartAram - не-деятеля, cit.AtmAnam - чистое Осознание, сущность, upAgata: - достигший

Я постиг Атман, чистое Осознание – не окрашенное [ничем], не пространство, соединенное с большим могуществом, однако свободное от всех сил; чистое Осознание, которое даже в деятельности пребывает не-деятелем.

11.112. akhilam idam aham mama_eva sarvam tu_aham api na_aham atha_itarat_ca na_aham iti viditavata:_jagat-kRtam me sthiram athavA_astu gata-jvara:_bhavAmi

akhilam - целиком, полностью, idam - это, aham - я, mama - мое, eva - также, sarvam - все, tu - но, aham - я, api - также, na - не, aham - я, atha - также, itarat - другое, ca - и, na - не, aham - я, iti - так, viditavata: - понявшему, jagat-kRtam - сотворенный мир, me - мне, меня, sthiram - устойчивый, athavA - или же, astu - пусть будет, gata-jvara: - избавившийся от беспокойства,_bhavAmi - я пребываю

Все это целиком и полностью [есть] я, и все это мое. Однако я – не «я», и другое – тоже не «я». Осознав это, пусть сотворенный мир для меня будет устойчивый или же [изменчивый], избавившись от беспокойства, я пребываю [в покое].

Комментарий: «Эта шлока излагает осознание реализованного мастера (джняни-йогина): «Всё есть Я» это высшее ви;дение (парамартха-дришти). Фраза: «Но также я – не я» относится к различению (вивека) истинной сущности (Атману) и индивидуальной формы. Ничто «иное» не существует отдельно от Атмана, и потому «не я» также не имеет самостоятельного бытия.»


Глава 12. Об освобожденных дживанмуктах

Васиштха сказал:

12.1. Утвердившиеся в таком понимании великие, оставившие желания, успокоившиеся в истине и равновесии, пребывают в блаженстве.

12.2. Эти мудрые с блаженным пониманием, с разумом, остающимся в равновесии и бесстрастии, не радуются и не страдают ни при жизни, ни после смерти [тела].

12.3. Они подобны рукам Вишну, невидимым, но творящим чудеса, они умиротворены и неподвижны, как еще одна гора Меру.

12.4. Они наслаждаются [жизнью] в лесах, островах и городах, в райских садах и на Небесах, подобно богам.

12.5. Они путешествуют среди разных рощ и садов, полных цветов, колышимых ветрами, и среди пиков и долин гор Меру.

12.6. Они побеждают врагов и становятся царями и императорами с полагающимися им опахалами и зонтами, и выполняют множество разных действий.

12.7. Они ведут себя по-разному, занимаясь тем, что предписано писаниями, поняв, что это должно быть сделано.

12.8. Они развлекаются с игривыми смеющимися красавицами и наслаждаются прочими радостями жизни, достойно встречая и удовольствия, и их отсутствие.

12.10. Они живут в спокойствии по всему свету, среди всех людей и разных подвижных и неподвижных существ, и выполняют, как положено, множество действий и служений, предписанных для семейной жизни.

12.12. Они обитают среди тех, чей разум агрессивен и жесток, кто груб, невежественнен и несчастен, возбужден и подвержен эмоциям, и среди самых разнообразных проблем и бедствий.

12.13. Их разум – бесстрастен, без заблуждений и неверных заключений, без привязанностей, свободный от желаний, утвердившийся в состоянии высочайшей чистоты и истины.

12.14. Они никогда не тонут в проблемах, даже больших, и не привязываются даже к большому богатству и могуществу, напоминая собой пики гор, возвышающиеся над лужами озер.

12.15. Они не возбуждаются красотой, богатством и лучшими из женщин, в отличие от океана, воздымающегося приливами при виде полной Луны.

12.16. Они не увядают от страданий и горя, подобно лесу в летний зной, и не восторгаются среди множества удовольствий, подобно травам, радующимся росе.

12.17. В полном спокойствии, отказавшись от чувства деятеля, они срывают цветы желаний, не привязываясь и не отказываясь от желательных или нежелательных результатов.

12.18. Они не отвергают результатов своих действий, и не страдают от их отсутствия, не радуются от счастья и не грустят от несчастья.

12.19. Они не горюют в горе и не страдают в потерях, не ликуют в радости и не рыдают в страданиях, как и ты сам.

12.20. Они выполняют все положенные и естественные действия, не волнуясь, подобно высочайшим пикам Меру.

12.21. Следуй их примеру, очисть от нечистых склонностей свою самость и сделай её неэгоистичной, а затем действуй, как необходимо.

12.22. Как следует размышляй над последовательностью творений, избавившись от заблуждений, будь тверд как гора Меру и глубок как океан.

12.23. Все в этом мире есть только чистое Осознание, которое кажется миром. Но тут нет и никогда не было ничего ни реального, ни нереального.

12.24. Достигнув великой истины, без усилий оставив мир, оставайся повсюду с разумом, свободным от привязанностей, и пребывая, отказавшись от бренного бытия.


Глава 13. Два метода йоги

Рама сказал:

13.1. saMyak-jJAna-vilAsena vAsanA-vilaya.udaye jIvanmukta-pade, brahman, nUnam vizrAntavAn aham

saMyak-jNAna-vilAsena - благодаря свету истинного знания, vAsanA-vilaya.udaye - с восходом растворения внутренних склонностей, jIvanmukta-pade - в состоянии освобожденного при жизни, brahman - о браман, nUnam - несомненно, viShrAntavAn - пребываю в покое, aham - я

О браман, благодаря свету истинного знания, несомненно, я обрел покой в состоянии дживанмукты, с растворением всех васан.

13.2. prANa.spanda-nirodhena vAsanA-vilaya.udaye jIvan.mukta-pade brahman vada vizramyate katham

prANa.spanda-nirodhena - контролем движения жизненной энергии, vAsanA-vilaya.udaye - при растворении склонностей, jIvan.mukta-pade - в состоянии освобожденного при жизни, brahman - о браман, vada - скажи, viShramyate - обретается покой, katham - как

О браман, скажи: как обретается покой в состоянии дживанмукты, при растворении васан благодаря контролю движения праны?

Васиштха сказал:

13.3. saMsAra.uttaraNe yukti:_yoga-zabdena kathyate tAm viddhi dvi-prakArAm tvam citta.upazama-dharmiNIm

saMsAra.uttaraNe - преодоления круговорота рождения и смерти, yukti: - способ, метод, yoga-Shabdena - словом «йога», kathyate - называется, tAm - ее, эту, viddhi - знай, dvi-prakArAm - двух видов, tvam - ты, citta.upaShama-dharmiNIm - имеющую качество успокоения сознания

Метод пересечения океана сансары называется словом «йога». Знай, что эта йога, имеющая качество успокоения сознания (читты) бывает двух видов.

Комментарий: «Об этом же говорится в йога-сутрах Патанджали, сутра 1.2.: «Йога – это прекращение колебаний читты»»

13.4. Atma-jJAnam prakAra:_asyA eka: prakaTita:_bhuvi dvitIya: prAna-saMrodha: zRNu ya:_ayam mayA_ucyate

Atma-jNAnam - знание сущности, prakAra: - метод, asyA - той, eka: - первый, prakaTita: - разъясненный, bhuvi - в мире, dvitIya: - второй, prAna-saMrodha: - сдерживание жизненной энергии, ShRNu - слушай, ya: - который, ayam - этот, mayA - иной, ucyate - говорится

Первый метод, [который уже] разъяснен – это знание Атмана; второй – удержание праны, слушай, теперь я расскажу о нем.

Комментарий: «Знание духовной сущности (Атма-джняна) – это путь мудрости или джняна-йоги, заключающийся в прямом распознавании своего истинного «Я» как свидетеля, чистого Осознания, Брахмана. Этот путь считается высшим в Адвайта-веданте. Другой метод – это путь раджа-йоги, которую также называют восьмиступенчатой йогой Патанджали, в котором удержание праны приводит к контролю ума и в итоге – к состоянию самадхи. Так как прана и ум взаимосвязаны, то контроль движения праны ведёт к остановке ментальной активности сознания.»

Рама спросил:

13.5. su-labhatvAt a-du:khatvAt katara: zobhana:_anayo: yena_avagata-mAtreNa bhUya: kSobha:_na bAdhate

su-labhatvAt - из-за легкости достижения, a-du:khatvAt - из-за отсутствия страдания, katara: - какой из двух, Shobhana: - лучший, anayo: - из тех двух, yena - посредством которого, avagata-mAtreNa - только постигнутым, bhUya: - больше, kSobha: - беспокойство, возбуждение, ментальное волнение, na - не, bAdhate - затрагивается

Какой из этих двух методов [йоги] более приятный, легко постигается, не причиняет страдания и, однажды понятый, больше не вызывает волнений и беспокойств [ума]?

Васиштха сказал:

13.6. prakarau dvau_api proktau yoga-zabdena yadi_api tathA_api rUDhim AyAta: prANa-yuktau_asau bhRzam

prakarau - методы, dvau - оба, api - также, proktau - упомянутые, yoga-Shabdena - словом «йога», yadi-api - если даже, tathA-api - все же, тем не менее, rUDhim - известность, AyAta: - приобрел, prANa-yuktau - метод сдерживания жизненной энергии, asau - тот, bhRSham - большой

Хотя оба вышеупомянутых метода [называются] словом «йога», тем не менее, наиболее известное [значение этого слова] – это практика контроля праны.

Комментарий: «Хотя и путь знания, и путь контроля праны – оба называются «йогой» и ведут к  освобождению (мукти), всё же по распространенному мнению слово "йога" ассоциируется в первую очередь с практиками работы с телом и умом: асаны, пранаяма, дхьяна (медитация) и самадхи»

13.7. eka:_yoga:_tathA jJAnam saMsAra.uttaraNa=krame samau_upAyau dvau_eva proktau_eka-phala.pradau

eka: - первый, yoga: - метод, tathA - также, jNAnam - знание, saMsAra.uttaraNa-krame - к преодолению круговорота рождения и смерти, samau - равные, одинаковые, upAyau - метода, dvau - оба, eva - так, proktau - названные, eka-phala.pradau - приводящие к одному и тому же результату

Йога и знание [Атмана] – оба эти пути провозглашены как равные методы, приводящие к одному и тому же результату – преодолению сансары.

13.8. asAdhya: kasya.cit_yoga: kasya.cit_jJAna-nizcaya: mama tu_adhimata:, sAdho, su.sAdhya:_jJAna-nizcaya:

asAdhya: - трудновыполнимый, kasya.cit - для кого-то, yoga: - метод йоги, kasya.cit - для кого-то, jNAna-niShcaya: - уверенное знание, mama - мое, tu - но, adhimata: - мнение, sAdho - о добродетельный, su.sAdhya: - легко осуществимый, jNAna-niShcaya: - твердое знание

Для некоторых трудновыполним метод йоги, для других – метод уверенного знания. Но, мое мнение, О добродетельный, что метод твердого знания [Атмана] – легко осуществимый.

13.9. ajJAnam punar_ajJAnam svapneSu_api na tat bhavet jJAnam sarvAsu_avasthAsu nityam eva pravartate

ajNAnam - незнание, punar - снова, ajNAnam - незнание,  svapneSu - в глубоком сне, api - даже, na - но, tat - это, bhavet - будет, jNAnam - знание, sarvAsu - во всех, avasthAsu - в сотояниях, nityam - постоянно, eva - также, pravartate - присутствует

[Когда] незнание [исчезает], оно не возникает снова, даже в глубоком сне, так как знание [Атмана] присутствует постоянно, во всех состояниях.

13.10. dhAraNA_Asana-deza.Adi-sAdhyatvena su.sAdhyatAm na_AyAti yoga:_hi_athavA vikalpa:_na eva zobhana:

dhAraNA-Asana-deSha.Adi-sAdhyatvena - обусловленность достижением концентрации внимания, позой, местом и прочим, su.sAdhyatAm - легкая достижимость, простота реализации, na - не, AyAti - достигает, yoga: - метод йоги, hi - ведь, athavA - или же, vikalpa: - ментальная концепция, na - не, eva - также, Shobhana: - благоприятный

Поскольку [успех] в йоге зависит от достижения глубокой концентрации внимания (дхараны), позы тела (асаны), [выбора] места и прочего, [этот метод] нелегко реализуем на практике. Или же, если йога – всего лишь ментальная концепция (викальпа), то это также неблагоприятный [результат].

13.11. dvau_eva kila zAstra.ukta:_jJAna-yogau, raghUdvaha tatra _uktam bhavate jJAnam antastham jJeya-nirmalam

dvau - два, eva - так, kila - воистину, ShAstra.ukta: - сказано в писаниях, jNAna-yogau - знание и йога, raghUdvaha - о потомок Рагху, tatra  - в этом месте, uktam - объяснено, bhavate - тебе, jNAnam - знание, antastham - находящееся внутри, jNeya-nirmalam - незапятнанное объектами познания, познаваемым

Воистину, в шастрах упомянуты лишь два пути – йога и знание, О потомок Рагху. Находящееся внутри знание [Атмана], незапятнанное объектами познания, тебе уже было дано [ранее].

13.12. prANa.apAna-tayA rUDha: dRDha-deha-guha.Azaya: ananta-siddhida:, sAdho, yoga:_ayam buddhida: zRNu

prANa.apAna-tayA - посредством энергии вдоха и выдоха, rUDha: - установленный, dRDha-deha-guha.AShaya: - местопребывание в глубине плотного тела, ananta-siddhida: - приносящая бесконечные способности/силы, sAdho - о добродетельный, yoga: - йога, ayam - эта, buddhida: - дающая мудрость, ShRNu - слушай

О добродетельный, слушай об этой йоге, которая посредством [контроля] праны и апаны дает устойчивое пребывание в глубине тела, приносит мудрость и бесконечные способности (сиддхи).

Комментарий: «Уравновешивая энергии праны и апаны, йогин управляет дыханием, направляя энергию в центральный канал тела (сушумна). Это приводит к непоколебимой устойчивости тела и ума. Продолжительное выполнение данной практики приводит как к высшим состояниям осознавания, так и к сверхспособностям. При этом практика йоги даёт не только мистические силы, но и тонкое различение (вивека), мудрость (праджня), что приводит к тому же результату, что и джнана-йога – осознанию Атмана.»

13.13. mukha.anila-sphuraNa-nirodha-sambhava sthitam gato,_nRpa-suta, cetasA_akSaye samAhita-sthiti:_iha yoga-yuktita: pare pade pragalita-gI:_nivatsyasi

mukha.anila-sphuraNa-nirodha-sambhava - возникновение удержания движения воздуха в источнике, sthitam - устойчивости, gato - достигший,_nRpa-suta - о сын царя, cetasA - умом, akSaye - в нерушимом, в вечном, samAhita-sthiti: - состояние соединенности, iha - в этом мире, yoga-yuktita: - посредством йоги, pare - в высшем, pade - в состоянии, pragalita-gI: - растворивший речь, ставший безмолвным, nivatsyasi - (ты) погрузишься

О сын царя, когда движение праны находится под контролем, с умом достигшим устойчивости, в этом мире благодаря методу йоги ты достигаешь состояние соединенности с вечным и нерушимым [Атманом], и став безмолвным, ты погружаешься в высшее состояние.

Комментарий: «Шлока описывает конечный этап практики раджа-йоги, ведущий к состоянию самадхи и освобождению. Контроль праны (ниродха) посредством регуляции дыхания приводит к остановке вибрации сознания (читта-вритти ниродха), и соединению (йоге) с истинным «Я» – Атманом. Эта глубочайшая внутренняя устойчивость равносильна состоянию нирвикальпа-самадхи. Тогда человек пребывает в Высшей Реальности, недвойственной Истине, Брахмане. Когда исчезает деление на "я" и "ты", "говорящего и слушающего", речь прекращается и наступает безмолвие чистого Осознания.»


Главы 14-22 пропущены мной умышленно, чтобы не перегружать это объемное наставление по йоге и Веданте некоторыми художественными образами, не имеющими прямого отношения к сути наставления.


Глава 23. История о Бхушунде. Тот, кого не убивает смерть

Бхушунда сказал:

23.5. doSa-muktA-phala-protA vAsanA-tantu-saMtati: hRdi na grathitA yasya mRtyu:_tam na jighAMsati

doSa-muktA-phala-protA - имеющий плод свободный от ошибок/заблуждений, vAsanA-tantu-saMtati: - множество нитей внутренних склонностей, hRdi - в сердце, na - не, grathitA - имеющая узлы, yasya - у кого, mRtyu: - смерть, tam - того, na - не, jighAMsati - стремится убить

Того, в чьем сердце нет множества завязанных узлов нитей васан, вследствии освобождения от ошибок и заблуждений, смерть не стремится уничтожить.

Комментарий: «Человек, освободившийся от подсознательных стремлений (васан), не подверженный карме (действиям и их плодам), чьё сердце свободно от зависимостей, не подвержен разрушительной власти смерти. Иначе говоря, освобождённый, не отождествлённый с желаниями и их последствиями, становится бессмертным в духе – смерть не может его затронуть, ибо он уже вышел за пределы круговорота рождения и смерти (сансары).»

23.6. ni:zvAsa-vRkSa-krakacA: sarva-deha-latA-ghuNA: Adhayo_yam na bhindanti mRtyu:_tam na jighAMsati

ni:ShvAsa-vRkSa-krakacA: - шипение пилы, режущей дерево, sarva-deha-latA-ghuNA: - паразиты во всем теле подобном лозе, Adhayo - страдания, беспокойство, волнение, yam - кого, na - не, bhindanti - разрушают, разрезают, mRtyu: - смерть, tam - того, na - не, jighAMsati - хочет убить

Смерть не стремится уничтожить того, кого не разрушают беспокойства, волнения, заботы и надежды, как черви, подтачивающие лиану-тело подобно режущей дерево пиле.

23.7. zarIra.taru-sarpa.oghA:_cintA~arpita-zira:phaNA: AzA yam na dahanti_antar mRtyu:_tam na jighAMsati

SharIra.taru-sarpa.oghA: - множество змей обвивающих дерево-тело, cintA-arpita-Shira:phaNA: - капюшоны змей на головах, забитых заботами/тревогами/мыслями, AShA - желания, стремления, надежды, yam - кого, na - не, dahanti - сжигают, antar - изнутри, mRtyu: - смерть, tam - того, na - не, jighAMsati - стремится уничтожить,

Смерть не стремится уничтожить того, кого не сжигают изнутри желания, стремления и надежды словно множество змей, обвивающих дерево-тело, с капюшонами на головах, забитых мыслями, заботами и тревогами.

23.8. rAga-dveSa-viSa~ApUra: sva.mana:~bila-mandira: lobha-vyAla:_na bhuGkte yam mRtyu:_tam na jighAMsati

rAga-dveSa-viSa-ApUra: - полная яда влечения и отвращения, sva.mana:-bila-mandira: - обитающая в норе собственного ума, lobha-vyAla: - кобра жадности/алчности/страстного желания, na - не, bhuNkte - сжирает, yam mRtyu: - смерть, tam - того, na - не, jighAMsati - стремится убить

Смерть не стремится убить того, кто не ужален коброй жадности и алчности (лобха), обитающей в норе собственного ума (манаса), полной яда влечения и отвращения (рага-двеша).

23.9. pIta~azeSa=viveka~ambu: zarIra~ambhodhi-vADava: na nirdahati yam kopa:_tam mRtyu:_na jighAMsati

pIta-aSheSa-viveka-ambu: - полностью выпита вода различения, SharIra-ambhodhi-vADava: - подводный огонь «вадава», na - не, nirdahati - полностью сжигает, yam - кого, kopa: - гнев, ярость, tam - того, mRtyu: - смерть, na - не, jighAMsati - стремится убить

Смерть не стремится убить того, кто полностью выпил воду различения истины (вивека), кого не сжигает полностью гнев и ярость, которые подобны всепожирающему подводному огню «вадава».

23.10. yantram tilAnAm kaThinam rAzim ugrAm iva_Akulam yam pIDayati na anaGga:_tam mRtyu:_na jighAmsati

yantram - механизм, пресс, tilAnAm - семян кунжута, kaThinam - твердый, rAShim - масса, ugrAm - мощный, iva - как, Akulam - возбужденный, yam - кого, pIDayati - мучает, na - не, anaNga: - Камадэв, бог страстного влечения, tam - того, mRtyu: - смерть, na - не, jighAmsati - стремится убить

Смерть не стремится убить того, кто не возбужден, кого не мучает страстное влечение, подобно тому, как твердый и мощный пресс сжимает массу зерна.

23.11. ekasmin nirmale yena pade parama-pAvane saMzritA citta-vizrAnti:_tam mRtyu:_na jighAMsati

ekasmin - в одном, nirmale - в незапятнанном, yena - тем кто, pade - в состоянии, parama-pAvane - в высочайшем и очищающем, saMShritA - нашедшее прибежище, citta-viShrAnti: - успокоившееся сознание, tam - того, mRtyu: - смерть, na - не, jighAMsati - стремится убить

Смерть не стремится убить того, чье успокоившееся сознание (читта) нашло прибежище в едином, незапятнанном высочайшем и очищающем состоянии [чистого Осознания].

23.12. vapu:-khaNDa~abhipatitam zAkhA-mRgam iva~uditam na caJcalam mano_yasya tam mRtyu:_na jighAMsati

vapu:-khaNDa - несовершенное тело, abhipatitam - падающий вниз, ShAkhA-mRgam - обезьяна, iva - как, uditam - поднимающийся, na - не, caNcalam - колеблющийся, беспокойный, mano - ум, yasya - кого, tam - того, mRtyu: - смерть, na - не, jighAMsati - стремится убить

Смерть не стремится уничтожить того, чей ум не колеблется, словно беспокойная обезьяна, прыгающая [с ветки на ветку].

23.13. ete, brahman, mahAdoSA: saMsAra-vyAdhi-hetava: manAk.api na lumpanti cittam ekam samAhitam

ete - эти, brahman - о браман, mahAdoSA: - великие пороки, saMsAra-vyAdhi-hetava: - причины болезни сансары, manAk.api - даже немного, na - не, lumpanti - затрагивают, cittam - сознание, ekam - единое, неделимое, samAhitam - сосредоточенное, соединенное, направленное

О браман, эти огромные пороки – причины болезни, [называющейся] «сансара», даже в малой степени не затрагивают сознание (читту), сосредоточенное на едином [чистом Осознании, Брахмане].

23.14. Adhi-vyAdhi-samutthAni calitAni mahA.bhramai: na vilumpanti du:khAni cittam ekam samAhitam

Adhi-vyAdhi-samutthAni - появляющиеся телесные болезни и умственные беспокойства/страхи/тревоги, calitAni - волнующие, mahA.bhramai: - огромные заблуждения, na - не, vilumpanti - разрушают, захватывают, du:khAni - страдания, cittam - сознание, ekam - единое, samAhitam - направленное на

Огромные заблуждения, появляющиеся телесные болезни и умственные беспокойства, страхи, тревоги и страдания не затрагивают сознание, направленное на единое [чистое Осознание, Брахмана].

23.15. na_astam eti na ca_udeti na saMsRti:_na vismRti: na suptam na ca jAgrat syAt_cittam yasya samAhitam

na - не, astam - конца, eti - достигает, na - не, ca - и, udeti - возникает, na - не, saMsRti: - круг перерождения, na - не, vismRti: - забвение, na - не, suptam - спящий, na - не, ca - и, jAgrat - бодрствующий, syAt - может существовать, cittam - сознание, yasya - чье, samAhitam - соединенное

Чье сознание соединено [с Атманом] существует не бодрствующий и не спящий, не вовлечен в круг сансары, не знает забвения, не рождается и не умирает.

23.16. andhI.kRta=hRd~AkAzA: kAma-kopa-vikAra-jA: cintA na parihiMsanti cittam yasya samAhitam

andhI.kRta-hRd-AkAShA: - омрачившее/сделавшее слепым пространство сердца, kAma-kopa-vikAra-jA: - появившиеся от возбуждения, похоти и гнева, cintA - мысли, беспокойства, na - не, parihiMsanti - наносят вреда, cittam - сознание, yasya - чье, samAhitam - соединенное

Беспокойства, появившиеся от возбуждения, похоти и гнева, омрачающие и ослепляющие пространство сердца, не приносят вреда тому, чье сознание соединено [с Атманом].

23.17. na dadAti na ca_Adatte na jahAti na yAcate kurvat_eva ca kAryANi cittam yasya samAhitam

na - не, dadAti - дает, na - не, ca - и, Adatte - берет, na - не, jahAti - отвергает, na - не, yAcate - просит, kurvat - выполняющий, eva - даже, ca - и, kAryANi - действия, обязанности, cittam - сознание, yasya - чье, samAhitam - соединено

Тот, чье сознание соединено [с Атманом], даже выполняющий действия, [ничего] не берет и не дает, не отвергает и не просит.

Комментарий: «Это описание карма-йогина, действующего без эгоизма (ахамкары), не считающего себя дарующим и  принимающим что-либо, не теряющим и не стремящимся получить что-либо от людей, мира или Бога. Он делает то, что должно быть сделано, используя свое тело как инструмент. Об этом же говорится в Бхагавад-гите, стих 4.20: «Кто оставил привязанность к плодам деяния, постоянно и беспрерывно довольный, тот, даже совершая деяния, ничего не совершает».»

23.18. ye dur.artham dur.ArambhA: dur.guNA: dur.udAhRtA: duS.kramA:_te na kRntanti cittam yasya samAhitam

ye - которые, dur.artham - дурные цели/идеи, dur.ArambhA: - дурные начинания, dur.guNA: - дурные качества, dur.udAhRtA: - дурные/оскорбительные речи, duS.kramA: - дурные/опасные направления/пути, te - они, na - не, kRntanti - уничтожают, cittam - сознание, yasya - чье, samAhitam - соединенное

Дурные цели, идеи и начинания, оскорбительные речи и поведение, опасные пути не раздирают на части того, чье сознание соединено [с Атманом].

23.19. AbhAnti vipula~arthAni mahAnti guNavanti ca sarvANi_eva_anudhAvanti cittam yasya samAhitam

AbhAnti - появляются, vipula-arthAni - обширные достиженияи, mahAnti - великие, guNavanti - обладающие добродетелями, ca - и, sarvANi - все, eva - также, anudhAvanti - следуют, cittam - сознание, yasya - чье, samAhitam - соединено

К тому, чье сознание соединено [с Атманом], устремляются все добродетели и блага, а также появляются великие и обширные достижения.

23.20. yat_udarka-hitam satyam anapAyi gata-bhramam durIhita-dRza~unmuktam tatparam kArayet_mana:

yat - который, udarka-hitam - запланированный/благоприятный результат, satyam - истина, anapAyi - нетленный, неизменный, gata-bhramam - ушедшее заблуждение, dur.Ihita-dRSha-unmuktam - свободное от дурного устремления к видимым феноменам, tat.param - то высшее, kArayet - следует сделать, устремить, mana: - ум

[Поэтому] следует устремить ум на Тот высший [Атман] – нетленную, неизменную истину, свободную от ошибочного устремления к видимым феноменам, растворяющую заблуждения и иллюзии.

23.21. yat_a.dRSTam a.zuddhena citta-vaidhurya-dAyinA an.ekatva-pizAcena tat.param kArayet_mana:

yat - который, a.dRSTam - невидимое, невоспринимаемое, a.Shuddhena - нечистым, citta-vaidhurya-dAyinA - волнующимся сознанием, an.ekatva-piShAcena - привидением множественности, tat.param - то высшее, kArayet - следует на править, mana: - ум

Надо устремить ум на То высшее [состояние чистого Осознания], которое невоспринимаемо нечистым, испытывающим волнения сознанием, [одержимым] множественностью.

23.22. Adau madhye tathA_ante ca cirAya paramucitam yat_cAru madhuram pathyam tatparam kAmayet_mana:

Adau - в начале, madhye - в середине, tathA - также, ante - в конце, ca - и, cirAya - наконец-то, param - наиболее, ucitam - приемлимое, пригодное, yat - которое, cAru - прекрасно, madhuram - приятно, pathyam - благотворно, tatparam - то высшее, kAmayet - следует устремить, mana: - ум

Следует устремить ум к той высшей [истине], которая наиболее благоприятна, благотворна, прекрасна и сладка в начале, середине и в конце.

23.23. yat_anantam mana:pathyam tathyam Adyantam adhyagam samasta-sAdhubhi:_juSTam tat.param kArayen_mana:

yat - которое, anantam - вечное, mana:-pathyam - благоприятная для ума, tathyam - истинное, Adyantam - начало и конец, adhyagam - достигнутое, samasta-sAdhubhi: - всеми святыми/мудрецами, juSTam - почитаемое, tat.param - то высшее, kArayet - следует устремить, mana: - ум

Надо устремить ум на То высшее [состояние чистого Осознания], вечное, всеохватывающее, истинное и благоприятное для ума, постигнутое всеми святыми и мудрецами.

23.24. yat_buddhe: paramAlokam Adyam yat_amRtam param yat_an=uttama.saubhAgyam tat.param kArayet_manam

yat - которое, buddhe: - разума, paramAlokam - высший свет, высшее озарение, Adyam - изначальное, yat - которое, amRtam - бессмертие, param - высшее, yat - которое, an.uttama.saubhAgyam - непревзойденное/наивысшее счастье/благо, tat.param - то высшее, kArayet - следует направить, manam - ум

Надо устремить ум на То изначальное, высшее [состояние чистого Осознания, дарующее] абсолютное бессмертие, непревзойденное счастье и блаженство, которое есть высший свет для разума (буддхи).

23.25. sAmara~asura-gandharve sa=vidyAdhara-kinnare sa=sura-strI.gaNe svarge na kiMcitsusthiram zubham

sAmara-asura-gandharve - с бессмертными, гандхарвами и демонами, sa-vidyAdhara-kinnare - с видьядхарами и киннарами, sa-sura-strI.gaNe - с апсарами и полу-богами, svarge - на небесах, na - не, kiMcit - что-либо, susthiram - очень устойчивое, Shubham - благоприятное

Даже на Небесах среди бессмертных дэвов, асуров, гандхарвов, видьядхар, киннаров, суров и апсар что-либо благоприятное не очень устойчиво и не постоянно.

23.26. sa=tarau sa=nara~adhIze sa=parvata-pura-vraje sa~ambudhau bhUtale tAta na kiMcit zobhanam sthiram

sa-tarau - с деревьями, sa-nara-adhIShe - с людьми и царями, sa-parvata-pura-vraje - с горами, лесами и городами, sa-ambudhau - с океанами, bhUtale - на Земле, tAta - о дорогой, na - не, kiMcit - что-либо, Shobhanam - благоприятное, sthiram - устойчивое

И на Земле с ее океанами, городами, горами и лесами, народами и царями что-либо благоприятное не устойчиво и не постоянно.

23.27. sa=nAge sa~asura-vyUhe sa~asura-strI.gaNe tathA samasta eva pAtAle na kiMcit_zobhanam sthiram

sa-nAge - с нагами, sa-asura-vyUhe - с множеством демонов, sa-asura-strI.gaNe - среди женщин демонов, tathA - также, samasta - во всем, eva - также, pAtAle - в нижнем  мире, na - не, kiMcit - что-либо, Shobhanam - благоприятное, sthiram - устойчивое

Также как и во всем нижнем мире (патале) с нагами, с множеством демонов, с женами демонов что-либо благоприятное не устойчиво и не постоянно.

23.28. sa=svargo_sa=sura~Aloke sa=pAtAle sa=diktaTe jagati_asmin_tu sarvasmin na kiMcit zobhanam sthiram

sa-svargo - с небесами, sa-sura-Aloke - с обителью богов, sa-pAtAle - с нижним миром, sa-diktaTe - с линиями горизонта, с дальними уголками, jagati - во Вселенной, asmin - в этой, tu - но, sarvasmin - во всей, na - не, kiMcit - что-либо, Shobhanam - благоприятное, sthiram - устойчивое

И нигде во всей этой Вселенной с Небесами и преисподней, даже в ее самых дальних уголках ничто благоприятное не устойчиво и не постоянно.

23.29. Adhi-vyAdhi-vilolAsu du:kha~ogha-valitAsu ca kriyAsu nitya-tucchAsu na kiMcit susthiram zubham

Adhi-vyAdhi-vilolAsu - в непостоянных волнениях и болезнях, du:kha-ogha-valitAsu - в охваченных множеством страданий, ca - и, kriyAsu - в действиях, nitya-tucchAsu - в вечно ничтожных/пустых, na - не, kiMcit - что-либо, susthiram - очень устойчивое, Shubham - благое

Нет ничего благоприятного и очень устойчивого в бессмысленных действиях, в болезнях, беспокойствах и волнениях, несущих множество страданий.

23.30. taralI.kRta-cittAsu hRdaya~AnandinISu ca cintAsu dhI-vikArAsu na kiMcit susthiram zubham

taralI.kRta-cittAsu - в сознаниях созданными волнующимися, hRdaya-AnandinISu - в радостях в сердце, ca - и, cintAsu - в мыслях, dhI-vikArAsu - в искажениях разума, na - не, kiMcit - что-либо, susthiram - очень устойчивое, Shubham - благое

Нет ничего благоприятного и очень устойчивого в созданных колеблющимися сознаниях, в тревожных размышлениях, в искажениях разума и даже в радостях, [наполняющих] сердце.

23.31. hRt-kSIrodaka-saMspanda-mandareSu valeSu_api sva-saMkalpa.vikalpeSu na kiMcit susthiram zivam

hRt-kSIrodaka-saMspanda-mandareSu - в вибрациях огромного молочного океана сердца, valeSu - в глубинах, api - даже, sva-saMkalpa.vikalpeSu - в собственных намерениях и ментальных конструкциях, na - не, kiMcit - что-либо, susthiram - очень устойчиво, Shivam - благое

В собственных намерениях (санкальпах) и ментальных конструкциях (викальпах), также как и в глубинных волнениях молочного океана сердца, нет ничего очень устойчивого и благого.

23.32. anArata-gama~apAya-parAsu~asi-zirAsu_api citra~AkArAsu ceSTAsu na kiMcit_susthiram zubham

anArata-gama-apAya - в непрерывном становлении и разрушении, parAsu-asi-ShirAsu - во вращающихся потоках воды, api - также, citra-AkArAsu - в разнообразных видах, ceSTAsu - в усилиях, в действиях, na - не, kiMcit - что-либо, susthiram - очень устойчивое, Shubham - благое

В непрерывном становлении и разрушении [тела] подобном вращающимся потокам воды, также как и в разнообразных видах действий нет ничего очень устойчивого и благого.

23.33. na varam eka-mahItala-rAjatA na ca varam vibudha~amara-rUpatA na ca varam dharaNItalana~AgatA sthitim upaiti hi yatra satAm mana:

na - не, varam - лучше, eka-mahItala-rAjatA - единоличная власть над всей землей, na - не, ca - и, varam - лучше, vibudha-amara-rUpatA - обладание формой бессмертных богов, na - не, ca - и, varam - лучше, dharaNI-talana-AgatA - достигнутая на поверхности Земли, sthitim - устойчивость, upaiti - достигает, hi - ведь, именно, yatra - там, где, satAm - мудрых, mana: - ум

Также не предпочтительнее ни единоличная власть над всей Землей, ни обладание формой бессмертных богов, ведь не в этом обретает устойчивость и покой ум мудрых.

23.34. na varam Akula-zAstra-vicAraNam na ca varam parakArya-vivecanam na varam agrya-kathAkrama-varNanam sthitam upaiti hi yatra satAm mana:

na - не, varam - лучше, Akula-ShAstra-vicAraNam - беспорядочное изучение писаний, na - не, ca - и, varam - лучше, parakArya-vivecanam - обсуждение действий других, na - не, varam - лучше, agrya-kathA-krama-varNanam - искусное повествование историй, sthitam - устойчивость, upaiti - достигает, hi - ведь, yatra - там, satAm - мудрых, mana: - ум

Не лучше ни беспорядочное изучение [множества] шастр, ни обсуждение действий других [людей], ни искусное повествовани историй, ведь не в этом обретает устойчивость и покой ум мудрых.

23.35. na varam Adhimayam cira-jIvitam na ca varam maraNam dRdha-mUDhatA na ca varam narako_na ca viSTapam sthitim upaiti hi na kvacit_Azaya:

na - не, varam - лучше, Adhimayam - наполненная страданием, cira-jIvitam - долгая жизнь, na - не, ca - и, varam - лучше, maraNam - смерть, dRdha-mUDhatA - стойкое невежественное состоянии, na - не, ca - и, varam - лучше, narako - ад, na - не, ca - и, viSTapam - мир, sthitim - устойчивость, upaiti - обретает, hi - ведь, na - не, kvacit - где-либо, AShaya: - место, замысел, желание

Не лучше ни долгая жизнь, полная болезней и страданий, ни смерть в стойком состоянии невежества, ни преисподняя, ни весь мир, ведь [ум, наполненный] замыслом нигде не обретает устойчивости и покоя.

23.36. iti vividha-jagat=kramA: samastA: khalu mati-mUDhatayA narasya ramyA: calatara-kalanA~Ahite padArthe katham upayAnti cira.sthitim mahAnta:

iti - итак, vividha-jagat-kramA: - разнообразные действия в мире, samastA: - все, khalu - действительно, mati-mUDhatayA - по причине невежества ума, narasya - человека, ramyA: - приятные, calatara-kalanA-Ahite - наполненное волнительным обдумыванием, созданные колеблющимся воображением, padArthe - в объектах восприятия, katham - как, upayAnti - обретают, cira.sthitim - долгую устойчивость, mahAnta: - великие

Таким образом, всевозможные и разнообразные действия в мире, [кажущиеся] приятными, [происходят] по причине невежественного ума человека. Как великие мудрецы могут обрести постоянную устойчивость в объектах восприятия (падартха), созданных колеблющимся воображением?

Глава 24. История о Бхушунде. Исследование жизненной энергии

Бхушунда сказал:

24.1. ekA_eva kevalA dRSTi:_nir.ApAyA gata-bhramA vidyate sarva.vittveSu sarva.sreSThA samunnatA

ekA - одно, eva - только, kevalA - единственное, dRSTi: - ви;дение, воззрение, nir.ApAyA - непогрешимое,  gata-bhramA - свободная от заблуждений/иллюзии, vidyate - существует, sarva.vittveSu - среди всех знаний, sarva.sreSThA - наивысшая, samunnatA - возвышенная

Существует только одно, единственное ви;дение, непогрешимое, свободное от заблуждений, наивысшее среди всех знаний, являющееся вершиной восприятия.

Комментарий: «То есть существует только одно истинное восприятие реальности – ясное, чистое, не подверженное заблуждениям, вершина всех знаний, превышающее все знания. Это полное и целостное недуалистическое ви;дение.»

24.2. Atma-cintA samastAnAm du:khAnAm antakAriNI cira-sambhRta-du:svapna-saMsAra-bhrama-hAriNI

Atma-cintA - размышление о сущности, samastAnAm - всех, du:khAnAm - страданий, antakAriNI - приводящее к завершению, cira-sambhRta-du:svapna - долго накапливаемое и похожее на дурной сон, saMsAra-bhrama-hAriNI - устраняющее заблуждение круговорота рождения и смерти

Глубокое размышление об Атмане приводит к завершению всех страданий, устраняет все заблуждения сансары, долго накапливаемые и поддерживаемые, похожие на дурной сон.

Комментарий: «Это ключевой принцип всего учения адвайта-веданты: освобождение (мокша) возможно обрести не путём каких-либо внешних действий, а лишь через глубокое внутреннее осознание своего истинного «Я», которое вечно, неизменно и свободно от страдания.»

24.3. niSkalaGka-mana:-mArga-vipula.aGgANa-cAriNI tathA samasta-du:khAnAm cintA.anartha-vinAzinI

niSkalaNka-mana:-mArga.vipula.aNgANa-cAriNI - существующее в обширном пространстве незапятнанного/непорочного ума, tathA - также, samasta-du:khAnAm - все страдания, cintA.anartha-vinAShinI - устраняющее бессмысленное беспокойство

[Такое размышление об Атмане] присутствует в обширном пространстве незапятнанного, непорочного ума, [оно] устраняет все страдания и бесполезные беспокойства.

24.4. jyotsnAya_iva_andhakArANAm alam anta: prajAyate sA svAtma-cintA, bhagavan sarva.saMkalpa-varjitA

jyotsnAya - лунным светом, iva - как, andhakArANAm - темноту, alam - способно, anta: - внутри, prajAyate - появляется, sA - оно, svAtma-cintA - размышление о собственной сущности, bhagavan - о уважаемый,_sarva.saMkalpa-varjitA - лишенное всех намерений/желаний

О уважаемый, как свет Луны [рассеивает] тьму, также внутри зарождается это размышление о собственной сущности, свободное от всех намерений и желаний (санкальп).

24.5. yuSmat.AdiSu su.prApA duS.prApA_eva_asmat_AdiSu samasta-kalanA.atItam parAm koTim upAgatam

yuSmat.AdiSu - для вас и подобных (вам), su.prApA - легко достижимое, duS.prApA - трудно достижимое, eva - также, asmat-AdiSu - для нас и подобных (нам), samasta-kalanA.atItam - превосходящее все воображенное/вымышленное, parAm - высшую, трансцендентную, koTim - вершину, upAgatam - достигающее

[Это размышление об Атмане],  превосходящее все воображенное и вымышленное,  достигающее высочайшую, трансцендентную вершину, легко выполнимо для вас и подобных [вам мудрецов], но трудно выполнимо для нас и подобных [нам существам].

Комментарий: «То, что для чистого, пробужденного ума легко, для непробуждённого, погруженного в вымышленные концепции – чрезвычайно трудно. Истина (Брахман, Параматман) превосходит всякую мысль, представление, интеллект. Она – выше всего, запредельная реальность. Истина – не объект мысли, она не достигается не усилием, а только различением и осознанием. Она становится очевидна лишь для того, кто отбросил субъективные и объективные конструкции ума.»

24.6. padam AsAdayanti_etat katham sAmAnya-buddhaya: Atma-cintA-vilAsinyA:_tasyA: sakhya:_mahAmune

padam - состояние, AsAdayanti - достигают, etat - это, katham - как, sAmAnya-buddhaya: - обычные разумные, Atma-cintA-vilAsinyA: - возникшего размышления о сущности, tasyA: - того, sakhya: - друзья, mahAmune - о великий мудрец

О великий мудрец, как же могут достигнуть это [возвышенное] состояние разумы обычных [существ] – сторонники того появившегося размышления об Атмане?

24.7. kimcit sAmyam upAyAtA vijJAna-zazi-zItalA: Atma-cintA-samAnAnAm vividhAnAm munIzvara

kimcit - некоторое, sAmyam - равенство, успокоение, upAyAtA - достигшие, vijNAna-ShaShi-ShItalA: - умиротворенные лунным светом постижения, Atma-cintA-samAnAnAm - тождественных размышлению о сущности, vividhAnAm - разнообразных видов, munIShvara - о владыка мудрецов

О владыка мудрецов, среди разнообразных видов [духовной практики], тождественных размышлению об Атмане, некоторые достигли успокоения, умиротворенные лунным светом всеобъемлющего постижения истины (виджняна).

24.8. Atma-cintA-vayasyAnAm madhyAt_ekatamA mayA sarva.du:kha-kSaya-karI sarva.saubhAgya-vardhinI

Atma-cintA-vayasyAnAm - сторонников размышления о сущности, madhyAt - среди, ekatamA - одна из многих, mayA - мной, sarva.du:kha-kSaya-karI - уничтожающая все страдания, sarva.saubhAgya-vardhinI - приумножающая все добродетели

Среди методов размышления об Атмане, один из них [был избран] мной, приумножающий все блага и уничтожающий все страдания.

24.9. kAraNam jIvitasya_iha prANa-cintA-samAzritA iti_uktavantam vihagam bhuzuNDam punar_api aham jAnan_api_idam a-vyagra: pRSTavAn krIdayA munim

kAraNam - причина, jIvitasya - жизни, iha - в этом мире, prANa-cintA-samAShritA - основана на заботе о жизненной силе, iti - так, uktavantam - сказавший, vihagam - птица, bhuShuNDam - Бхушунда, punar - снова, api - хотя, aham - я, jAnan - знал, api - но, idam - это, a-vyagra: - невозмутимо, pRSTavAn - спросил, krIdayA - ради развлечения, munim - мудреца

Хотя я и знал то, о чем говорит ворон Бхушунда: средство [долгой] жизни в этом мире – это забота о жизненной силе (пране), однако я вновь, безмятежно и ради развлечения, спросил его.

Васиштха сказал:

24.10. sarva.saMzaya-vicchedin atyanta-cira-jIvita yathArtham brUhi me, sAdho, prANa-cintA kim ucyate

sarva.saMShaya-vicchedin - устраняющий все сомнения, atyanta-cira-jIvita - чрезвычайно долго живущий, yathArtham - правдиво, brUhi - поведай, me - мне, sAdho - о мудрый, prANa-cintA - внимание к жизненной силе, забота о жизненной силе/дыхании, kim - что, ucyate - называется

О мудрый [ворон], чрезвычайно долго живущий, устраняющий все сомнения, поведай мне правдиво: что называется заботой о жизненной силе (дыхании)?

Бхушунда ответил:

24.13. bhuzuNDa-jIvita.karam bhuzuNDa-svAtma-lAbha.dam zRNu prANa-samAdhAnam vakSyamANam idam mayA

bhuShuNDa-jIvita.karam - сделало возможной жизнь Бхушунды, bhuShuNDa-svAtma-lAbha.dam - дало обретение собственной сущности Бхушунде, ShRNu - слушай, prANa-samAdhAnam - об устремлении внимания к жизненной силе, vakSyamANam - рассказанное, idam - это, mayA - мной

Слушай, я расскажу о созерцании праны, дающей жизнь Бхушунде, что позволило Бхушунде обрести собственную сущность (Атман).

Комментарий: «В этой шлоке идет речь о внутреннем осознании праны – жизненной энергии или дыхания, дающей не просто возможность продолжительной жизни, но и пробуждение к истинному «Я». Контроль дыхания – это ключ к бессмертию, мудрости и просветлению.»

24.14. pazya_idam, bhagavan, sarvam deha-geham manoramam tri-prakAra-mahA.sthUNam nava-dvAra-samAvRtam

paShya - смотри, idam - это, bhagavan - о почтенный, sarvam - все, deha-geham - дом тела, manoramam - прекрасный, tri-prakAra-mahA.sthUNam - три вида великих опор, nava-dvAra-samAvRtam - имеющее девять врат

О уважаемый, посмотри на этот прекрасный дом тела, снабжённый тремя великими опорами, имеющий девять врат,...

24.15. puryaSTaka-kalatreNa tanmAtra-sva.janena ca ahaMkAra-gRhasthena sarvata: paripAlitam

puryaSTaka-kalatreNa - со спутницей - восьмеричным тонким телом, tanmAtra-sva.janena - с собственной родней - тонкими элементами восприятия, ca - и, ahaMkAra-gRhasthena - с домохозяином - чувством эго, sarvata: - полностью, paripAlitam - поддерживаемое

…со своей спутницей – восьмеричным тонким телом (пурьяштака), с собственными родственниками – тонкими элементами восприятия (танматрами), полностью поддерживаемый и защищаемый хозяином дома – индивидуальным самосознанием [или, что тоже самое], чувством эго (ахамкарой).

Комментарий: «Это описание показывает, как человек полностью отождествлён с телесно-ментальным комплексом, охраняет его, поддерживает, считает своим «домом», хотя в действительности он не более чем временное обиталище сущности – истинного «Я».»

24.16. anta: pazyasi sat karNa-zaSkulI-candra-zAlikam zira:.ruha.Accha.Adanavat_vipula.AkSi-gavAkSakam

anta: - внутри, paShyasi (ты) видишь, sat - имеющийся, karNa-ShaSkulI - ушные раковины, candra-ShAlikam - прекрасная комнатка, Shira:.ruha.Accha.Adanavat - голова имеющая покрытие из волос, vipula.AkSi-gavAkSakam - с большими окнами глаз

Внутри [дома тела] ты видишь ушные раковины – словно прекрасные балконы; голову, покрытую волосами подобно крыше; большие как окна глаза.

24.17. Asya-pradhAna-sudvAram bhuja-pArzva.upamandiram danta.Ali-kesara-sragbhi:_bhUSita-dvAra-koTaram

Asya-pradhAna-su.dvAram - прекрасный главный вход этого, bhuja-pArShva.upamandiram - руки по сторонам - пристройка к дому, danta.Ali-kesara-sragbhi: - гирлянда зубов подобно тычинкам цветом, bhUSita-dvAra-koTaram - украшенный дверной проем

[Рот] - главный вход этого [дома тела]; дверной проем украшен гирляндой из зубов подобно тычинкам цветов; руки по сторонам [тела] словно боковые пристройки к дому.

24.18. anAratam rUpa-rasa-sparzana-dvAra.pAla.vat saMkula.Aloka-valitam tAra.Alinda-kRta-sthiti

anAratam - непрерывно, rUpa-rasa-sparShana-dvAra.pAla.vat - качества вкуса и осязания как стражи у дверей, saMkula.Aloka-valitam - охваченный интенсивным наблюдением, tAra.Alinda-kRta-sthiti - созданные на возвышении зрачки глаз

Качества вкуса и осязания подобно стражам у дверей, а созданные на возвышении зрачки глаз непрерывно заняты интенсивным наблюдением.

24.19. rakta-mAMsa-vasA-digdham snAyu-saMtati-veSTitam sthUla.asthika.ASTha-sambaddham su.kuDyam su.samAhitam

rakta-mAMsa-vasA-digdham - покрытый кровью, плотью и жиром, snAyu-saMtati-veSTitam - опутанный сетью сухожилий, sthUla.asthika.ASTha-sambaddham - скрепленный твердыми костями и суставами, su.kuDyam - крепкие стены, su.samAhitam - хорошо построенный

Хорошо построенный [дом тела имеет] крепкие стены, покрытые плотью, жиром и кровью, скрепленные твердыми костями и суставами, опутанными сетью сухожилий.

24.20. iDA ca piGgalA ca¬_asya dehasya muni-nAyaka su.sthite komale madhye pArzvaka.uSTe nimIlite

iDA - лунный канал, ca - и, piNgalA - солнечный канал, ca¬ - и, asya - этого, dehasya - тела, muni-nAyaka - о главный из мудрецов, su.sthite - удобно расположенные, komale - подходящие, madhye - от центра, pArShvaka.uSTe - изгибаясь по бокам, nimIlite - скрытые

О главный из мудрецов, внутри этого тела, изгибаясь по бокам от центра, расположены скрытые энергетические каналы: лунный  – ида и солнечный – пингала.

Комментарий: «Эта шлока описывает два важнейших энергетических канала, по которым протекает жизненная энергия (прана): Ида-нади (левая сторона, лунная, охлаждающая, связана с умом) и Пингала-нади (правая сторона, солнечная, согревающая, связана с активным действием). Они начинаются от основания позвоночника и поднимаются, извиваясь по бокам центрального энергетического канала (сушумны), встречаясь в области межбровья (аджна-чакры).»

24.21. padma=yugma-trayam yantram asthi.mAMsa-mayam mRdu Urdhva.adha:.nAlam anyonya-milat-komala-sat.dalam

padma-yugma-trayam - три пары лотосов, yantram - механизм, asthi.mAMsa-mayam - сделанный из костей и плоти, mRdu - тонкий, Urdhva.adha:.nAlam - каналы снизу вверх, anyonya-milat-komala-sat.dalam - нежные лепестки соприкасающиеся друг с другом

Созданный из костей и плоти [механизм тела имеет внутри] тонкую структуру с энергетическими каналами (нади), [идущими] снизу вверх и тремя парами лотосов (чакры), нежные лепестки [которых] соприкасаются друг с другом.

24.22. sekena vikasat patram sakala.AkAza-cAriNA calanti tasya patrANi mRdu vyAptAni vAyunA

sekena - с увлажнением, vikasat - раскрывающийся, patram - лепесток (чакры), sakala.AkASha-cAriNA - движущимся во всем пространстве, calanti - колышутся, tasya - того, patrANi - лепестки, mRdu - тонкого, vyAptAni - охваченные, vAyunA - ветром, жизненным дыханием

Лепесток [чакры] раскрывается благодаря орошению [праной], движущейся во всем пространстве. Лепестки [лотосов] той тонкой [структуры тела] раскрываются и вибрируют, охваченные ветром [жизненной энергии (праны)].

24.23. calatsu teSu patreSu sa marut pari.vardhate vAta.;hate latA-patra-jAle bahir  iva_abhita:

calatsu - колышащихся, teSu - в этих, patreSu - в лепестках, sa - тот, marut - ветер, дыхание, pari.vardhate - увеличивается, vAta.;hate - колебаемые ветром, latA-patra-jAle - множество листьев лианы, bahir - снаружи,  iva - как, abhita: - повсюду

Когда лепестки [чакр] колышутся, ветер [праны] усиливается, словно порыв ветра, сотрясающий множество листьев дерева со всех сторон.

24.24. vRddhim nIta: sa nADISu kRtvA sthAnam an-ekadhA Urdhva.adha:.vartamAnAsu dehe_asmin prasarat yathA

vRddhim - к возрастанию, nIta: - приведенный, sa - тот, nADISu - в энергетических каналах, kRtvA - создав, sthAnam - постоянный (поток), an-ekadhA - во многих направлениях, Urdhva.adha:.vartamAnAsu - в проходящих вверху и внизу, dehe - в теле, asmin - в этом, prasarat - распространяется, yathA - словно

Этот возросший [ветер праны], создав постоянный [поток], движется вверх и вниз, распространяясь в этом теле во многих направлениях по [энергетическим каналам].

24.25. prANa.apAna-samAna.Adyai:_ tata: sa hRdaya.anila: saMketai: procyate tajjJai vicitra.AcAra-ceSTitai:

prANa.apAna-samAna.Adyai: - праной, апаной, саманой и прочими, tata: - также, sa - тот, hRdaya.anila: - ветер в сердце, saMketai: - благодаря соглашениям, procyate - называется, tajjNai - знающими истину, vicitra.AcAra-ceSTitai: - совершающими разнообразные действия

Знающими истину этот ветер сердца называется – прана, апана, самана и прочие, в зависимости от совершаемых [им] разнообразных действий [в теле].

Комментарий: «В этой шлоке описывается дифференциация праны в тонком теле, когда единая жизненная сила (прана) функционально разделяется на: прану – энергию вдоха; апану – энергию выдоха, очищения; саману – энергию переваривания пищи; удану – восходящую энергию, отвечающую также за речь; вьяну – энергию циркуляции по всему телу. Эти «ветры» единой жизненной энергии действуют через сердце, которое часто понимается как центр управления праной. Контроль и управление праной осуществляется специальной техникой йоги – пранаямой. Благодаря практике йогины могут распознавать состояние праны в организме по внешним телесным движениям (дрожь, тепло, дыхание), по внутренним ощущениям, по образу жизни, жестам и поведению.»

24.26. hRt.padma-yantra-tritaye samastA: prANa-zaktaya: Urdhva.adha: prasRtA dehe candra-bimbAt iva aMzava:

hRt.padma-yantra-tritaye - в тройной структуре лотоса сердца, samastA: - все, prANa-Shaktaya: - жизненные энергии, Urdhva.adha: - вверх и вниз, prasRtA - распространившиеся, dehe - в теле, candra-bimbAt - от лунного диска, iva - как, aMShava: - лучи

Все жизненные энергии (прана-шакти) [пребывая] в тройственной структуре лотоса сердца, распространяются по всему телу вверх и вниз, как лучи, распространяющиеся от диска Луны.

24.27. yAnti_ AyAnti vikarSanti haranti viharanti ca utpatanti patanti_Azu tA etA: prANa-zaktaya:

yAnti_ - движутся вперед, AyAnti - движутся назад, vikarSanti - трансформируют, изменяют, haranti - уносят, переносят, viharanti - разделяют, ca - и, utpatanti - восходят, patanti - нисходят, AShu - быстро, tA - они, etA: - эти, prANa-Shaktaya: - жизненные энергии

Эти прана-шакти движутся вверх и вниз, вперед и назад, приносят и уносят, трансформируют и разделяют.

Комментарий: «Прана – это живая энергия, которая в теле непрестанно течет и вибрирует, проявляясь через разнообразные действия. Осознание этого постоянного движения – ключ к управлению потоком жизненной силы, а также гармонизации тела и ума в йогической практике.»

24.28. sa eSa hRt-padma.gata: prANa iti_ucyate budhai: asya kAcit_mune zakti: pra.spandayati locane

sa - тот, eSa - этот, hRt-padma.gata: - пребывающий в лотосе сердца, prANa - жизненная энергия, iti - так, ucyate - называется, budhai: - мудрыми, asya - его, kAcit - какая-то, mune - о мудрец, Shakti: - энергия, pra.spandayati - вибрирует, locane - в зрении, при восприятии глазом

Эта жизненная сила, обитающая в лотосе сердца, называется мудрыми праной. О мудрец, какая-то  составляющая этой энергии вибрирует в глазу, [давая возможность видеть].

24.29. kAcit sparzam upAdatte kAcit_vahati nAsayA kAcit_annam jarayati kAcit_ukti vacAMsi ca

kAcit - какая-то, sparSham - осязанием, upAdatte - содержит, охватывает, kAcit - какая-то, vahati - управляет, nAsayA - носом, kAcit - какая-то, annam - пищу, jarayati - переваривает, kAcit - какая-то, ukti - речь, vacAMsi - ты говоришь, ca - и

Какая-то [энергия] управляет осязанием, какая-то дает возможность носу [дышать и чувствовать запах], какая-то – управляет перевариванием пищи.

24.30. bahunA_atra kim uktena sarvam eva zarIrake karoti bhagavAn vAyu:_yantra.IhAm iva yantrika:

bahunA - многочисленным, atra - здесь, kim - что, uktena - упомянутым, sarvam - все, eva - только, SharIrake - в теле, karoti - выполняет, bhagavAn - божественный, vAyu: - ветер, yantra.IhAm - деятельность механизма, iva - как, yantrika: - управляющий механизмом

Всю вышеупомянутую деятельность в этом телесном механизме совершает только этот божественный ветер – [прана], как мастер [управляет своим инструментом].

24.31. tatra_Urdhva.adha:-dvi.saMketau prasRtau_anilau mune prANa.apAnau_iti khyAtau prakaTau dvau para.anilau

tatra - в этом (теле), Urdhva.adha:-dvi.saMketau - в двух направлениях - вверх и вниз, prasRtau - распространяющиеся, anilau - два ветра, mune - о мудрец, prANa.apAnau - прана и апана, iti - так, khyAtau - известные, prakaTau - проявленные, dvau - два, para.anilau - высших ветра

О мудрец, в этом теле, два ветра – прана и апана, которые проявлены и хорошо известны [мудрецам], движутся в двух направлениях – вверх и вниз, таковы два высших ветра.

Комментарий: «В этой шлоке говорится о двух важнейших жизненных силах: прана отвечает за вдох (подъем энергии), а апана за выдох (нисходящая энергия). Эти две жизненные силы составляют основу жизнедеятельности тела, и их часто называют высшими ветрами (пара-анила), которые явно проявляются в теле.»

24.32. tayo:_ anusaran nityam mune gatim aham sthita: zIta.uSNa-vapuSo:_nityam nityam ambara-pAnthayo:

tayo: - этих двух, anusaran - следующий, nityam - всегда, mune - о мудрец, gatim - движение, aham - я, sthita: - сохраняющийся, пребывающий в состоянии, ShIta.uSNa-vapuSo: - прохлады и жара в теле, nityam - постоянно, nityam - непрерывно, ambara-pAnthayo: - странствующих в пространстве

О мудрец, я всегда следую за движением этих двух [энергий], движущихся в пространстве, постоянно сохраняющих в теле состояние прохлады или жара.

Комментарий: «Поскольку живое существо дышит, оно постоянно следует за движением этих двух энергий – праны и апаны»

24.33. kalevara-mahAyantra-vAhayo: zrama-hInayo: hRt.AkAza.arka-zazino:_tu_agnISoma-svarUpayo:

kalevara-mahAyantra-vAhayo: - двигающий великий механизм тела, Shrama-hInayo: - лишенные усталости, hRt.AkASha.arka-ShaShino: - Луна и Солнце в пространстве сердца, tu - но, agnISoma-svarUpayo: - имеющие природу огня и лунного нектара

[Они] без устали двигают великий механизм тела, они – Луна и Солнце в пространстве сердца, имеющие природу огня (агни) и охлаждающего лунного нектара (сомы).

24.34. zarIra-pura-pAlasya manasa:_ratha-cakrayo: ahaMkAra-nRpasya_asya prazasya_iSTa-turaGgayo:

SharIra-pura-pAlasya - защитника города тела, manasa: - ума, ratha-cakrayo: - два колеса колесницы, ahaMkAra-nRpasya - царя-чувства эго, asya - его, praShasya - восхваляющего, iSTa-turaNgayo: - двух любимых коней

У царя – чувства эго (ахамкары) – это два его любимых коня в колеснице ума – защитника города тела.

24.35. tayo: mama anusarata: prANa.apAna.abhidhAnayo: gatim zarIra-maruto: A-zarIram a-ruddhayo:

tayo:_ - этих двух, mama - меня, anusarata: - следующих, сопровождающих, prANa.apAna.abhidhAnayo: - называемых прана и апана, gatim - движение, SharIra-maruto: - ветров в теле, A-SharIram - по всему телу, a-ruddhayo: - не сдерживаемых, свободно движущихся

У этих двух, сопровождающих меня ветров в теле, свободно движущихся, называемых прана и апана, движение [происходит] по всему телу.

24.36. jAgrat-svapna-suSupteSu sadA_eva samarUpayo: suSupta-saMsthitasya_iva brahmangacchati vAsarA:

jAgrat-svapna-suSupteSu - в состояниях бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна, sadA - всегда, eva - только, sama.rUpayo: - схожей природы, suSupta-saMsthitasya - у пребывающего в глубоком сне, iva - как, brahman - Брахман, gacchati - движутся, vAsarA: - день за днем

[Они] постоянно движутся, день за днем, в состояниях бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна, [я же] пребываю только как Брахман, подобно находящемуся в глубоком сне [человеку].

24.37. sahasra-vinikRtta.aGgAt_bisa-tantu=lavAt_api dur.lakSyA vidyamAnA_api gati: sUkSmatarA anayo:

sahasra-vinikRtta.aNgAt - из-за разделения на тысячу (потоков) в теле, bisa-tantu-lavAt - волокна стебля, api - хотя, dur.lakSyA - трудноразличимые, vidyamAnA - существующие, api - однако, gati: - движение, sUkSmatarA - очень тонкое, anayo: - плохо управляемых

Из-за разделения на тысячи [потоков], подобно волокнам стебля, [эти энергии] в теле, хотя и трудноразличимые, однако существующие, их движение очень тонкое и плохо управляемое.

24.38. avirata-gatayo:_gatim viditvA hRdi maruto:_anusRtya coditA tAm na punar_iha hi jAyate mahAtman mudita-manA: puruSa: praNASTa-pAza:

avirata-gatayo: - непрерывно движущихся, gatim - движение, viditvA - осознав, hRdi - в сердце, maruto: - ветров, anusRtya - сопровождая, следуя, coditA - быстро движущаяся, tAm - ее, ту, na - не, punar - снова, iha - в этом мире, hi - конечно, jAyate - рождается, mahAtman - великий духом, mudita-manA: - преданный радости, puruSa: - человек, praNASTa-pASha: - потерявший путы

Познав путь непрерывно движущихся ветров [жизненной энергии (прана-шакти)], осознавая ту быстро движущуюся [энергию] в своем сердце, великий духом человек, освобожденный от пут, с радостным сердцем, конечно больше не рождается в этом мире. 


Глава 25. История о Бхушунде. Равновесие в состоянии самадхи

Бхушунда сказал:

25.3. prANa:_ayam anizam brahman spanda.zakti: sadAgati: sa=bAhya.abhyantare dehe prANa:_ayam upari sthita:

prANa: - восходящая жизненная энергия, ayam - эта, aniSham - постоянно, непрерывно, Brahman-spanda.Shakti: - сила вибрации Брахмана, sadAgati: - постоянно двигающийся, sa-bAhya.abhyantare - пребывающая внутри и снаружи, dehe - в теле, prANa: - жизненная энергия, ayam - эта, upari-sthita: - направлена вверх

Эта постоянно движущаяся восходящая жизненная энергия – прана – энергия непрерывной вибрации Брахмана, пребывающая внутри и снаружи. В теле прана направлена вверх.

25.4. apAna:_api_anizam, brahman, spanda.zakti: sadAgati: sa=bAhya.abhyantare dehe tu_apAna: ayam a-vAk.sthita:

apAna: - нисходящая жизненная энергия, api - также, aniSham - непрерывно Brahman-spanda.Shakti: - сила вибрации Брахмана, sadAgati: - постоянно движущийся, sa-bAhya.abhyantare - она пребывает внутри и снаружи, dehe - в теле, tu - однако, apAna: - нисходящая энергия, ayam - эта, a-vAk.sthita: - направлена вниз

Эта постоянно движущаяся нисходящая жизненная энергия – апана – энергия непрерывной вибрации Брахмана, пребывающая внутри и снаружи. В теле апана направлена вниз.

Комментарий: «Здесь подчеркивается, что апана, как и прана – это не просто физиологическая функция (выдох, нисходящее движение), а выражение энергии Брахмана, Абсолюта. Она – это спанда-шакти, вибрирующая энергия, которая участвует в вечном движении жизни. Апана действует в нижней части тела, отвечает за выведение, заземление, удержание жизненности в плотном теле, в то время как прана – в верхней части тела. Вместе они создают двойственную, но единую полярность жизненной энергии: прана – восходящая, апана – нисходящая, обе же они – лишь проявления вибрации Брахмана.»

25.5. jAgrata: svapata:_ca_eva prANAyAma:_ayam uttama: pravartate yata:,_tajjJa, tat tAvat zreyase zRNu

jAgrata: - бодрствующего, svapata: - спящего, ca - а, eva - также, prANAyAma: - практика контроля дыхания, ayam - эта, uttama: - высшая, pravartate - происходит, появляется, yata: - откуда, потому что, tajjNa - знающий ее, tat - то, tAvat - до тех пор, Shreyase - к наивысшему благу, ShRNu - слушай

Поскольку эта наивысшая практика контроля дыхания (пранаяма) действует как для бодрствующего, так и для спящего, то знающий ее достигает высшего блага, поэтому, слушай.

25.6. bAhya.unmukhatvam prANANAm yat_hRt.ambuja.koTarAt svarasena_asta.yatnAnAm tam dhIrA recakam vidu:

bAhya.unmukhatvam - устремленность наружу, prANANAm - потока дыхания жизни, yat - который, hRt.ambuja.koTarAt - из глубины лотоса сердца, svarasena - согласно своей природе, естественно, asta.yatnAnAm - пребывающий без усилий, tam - его, dhIrA - мудрые, recakam - выдох, vidu: - знают

Когда поток дыхания жизни (праны) естественно и без усилия устремляется наружу из глубины лотоса сердца, мудрые знают его как речаку – выдох.

Комментарий: «Прана естественным образом выходит из лотоса сердца – символа внутреннего центра, источника жизни и сознания. Это не требует усилия, подобно тому, как зрелое действие совершается без борьбы, из внутреннего осознавания. Выход наружу символизирует не просто дыхание, но и отпускание, доверие, отдачу.»

25.7. dvAdaza.aGgula.paryantam bAhyam AkramatAm adha: prANANAm aGga.saMsparza:_ya: sa pUraka ucyate

dvAdaSha.aNgula.paryantam - расстояние 12 пальцев (20-24см.), bAhyam - наружу, AkramatAm - подходящий, доходящий, adha: - вниз, prANANAm - поток жизненного дыхания, aNga.saMsparSha: - соприкосновение с телом, ya: - который, sa - тот, pUraka - вдох, ucyate - называется

[Он] выходит вовне на расстояние двенадцати пальцев (20-24см.) [от тела]. Тот поток праны который устремляется вниз, [входя] в соприкосновение с телом, называется пурака – вдох.

Комментарий: «Расстояние двенадцати пальцев от тела ассоциируется с аурическим или психоэнергетическим тонким телом, которое простирается за пределы физического тела. Соприкосновение с телом означает, что прана входит в физическое тело и наполняет его изнутри. Таким образом, пурака – это оживление и наполнение тела жизненной энергией.»

25.8. bAhyAt parApatati_anta:_apAne yatna.varjita: ya:_ayam prapUraNa: sparza:_vidu:_tam api pUrakam

bAhyAt - извне, parApatati - устремляется, входит, anta: - внутрь, apAne - при нисходящей энергии, yatna.varjita: - лишенный усилия, ya: - который, ayam - этот, prapUraNa: - наполняющий, sparSha: - прикосновение, vidu: - знают, tam - его, api - также, pUrakam - вдох

То наполняющее чувство, когда апана безусильно устремляется извне – внутрь, [мудрые] знают как пурака – вдох.   

25.9. apAne_astam.gate prANI yAvat_na_abhyudita:_hRdi tAvat sA kumbhaka.avasthA yogibhi:_yA anubhUyate

apAne - при нисходящей энергии, astam.gate - достигшей конца, завершении, prANI - дышащий, живущий, живое существо, энергия вдоха, yAvat - пока, na - не, abhyudita: - возникшее, hRdi - в сердце, tAvat - да тех пор, sA - то, kumbhaka.avasthA - состояние задержки дыхания, yogibhi: - практикующими йогу, yA - которое, anubhUyate - воспринимается

Когда энергия выдоха (апана) завершена, а энергия вдоха (прана) ещё не возникла в сердце, до тех пор практикующими йогу ощущается то состояние задержки дыхания, которое [называется] кумбхака.

Комментарий: «Кумбхака – это безусильно достигнутая задержка дыхания, естественное, промежуточное состояние между концом выдоха и началом вдоха; когда выдох завершён – нисходящая энергия (апана) заканчивается, а восходящая энергия (прана) еще не появилась в сердце, поэтому вдох не начался. Это – мгновение тишины, вне времени и вне двойственности,  именно его йогины распознают как кумбхаку. Кумбхака – это естественное, а не волевое состояние, переживаемое в осознанности. Это мгновение чистого присутствия, где дыхания не происходит, но есть осознание бытия. Таким образом, йогины никогда не прикладывают усилия для удержания жизненной энергии, они лишь пребывают в осознании того, что дыхание замирает само, между фазами вдоха и выдоха.»

25.10. recaka: kumbhaka:_ca_eva pUraka:_ca tridhA sthita: apAnasya_udaya.sthAne dvAdaza.antAt_adha:_bahi:

recaka: - выдох, kumbhaka: - задержка дыхания, ca - и, eva - также, pUraka: - вдох, ca - и, tridhA - в трех видах, sthita: - пребывающий, apAnasya - нисходящей энергии, udaya.sthAne - в месте появления, dvAdaSha.antAt - от границы 12 пальцев, adha: - внизу, bahi: - вовне

Речака, пурака и кумбхака пребывают трояко: снаружи на расстоянии двенадцати пальцев от кончика носа, ниже и в месте появления апаны.

25.11. svabhAvA: sarva.kAla.sthA: samyak.yatna.vivarjitA: ye proktA: sphAra.matibhi:_tAn zRNu tvam mahAmate

svabhAvA: - естественные, sarva.kAla.sthA: - пребывающие во все времена, samyak.yatna.vivarjitA: - полностью лишенные усилия, ye - которые, proktA: - названные, sphAra.matibhi: - мудрыми, tAn - о них, ShRNu - слушай, tvam - ты, mahAmate - о великомудрый

Естественные, пребывающие во все времена и полностью лишённые усилия – таковы эти [потоки жизненной энергии], о которых поведали мудрые. Услышь же о них, О великомудрый.

25.12. dvAdaza.aGgula.paryantAt_bahyAt_abhyudita: prabho ya:_vAta:_tasya tatra_eva svabhAvAt pUraka.Adaya:

dvAdaSha.aNgula.paryantAt - на расстоянии 12 пальцев, bahyAt - извне, abhyudita: - возникший, prabho - о святой мудрец, ya: - который, vAta: - ветер, tasya - от него, tatra - там, eva - именно, svabhAvAt - из-за естественной природы, pUraka.Adaya: - вдох и другие

О святой мудрец, вовне на расстоянии двенадцати пальцев [от кончика носа] возникает поток воздуха, дыхание жизни, именно из него, вследствии естественной природы, появляется пурака и последующие [фазы дыхания].

25.13. mRt-antarasthA-niSpanna.ghaTavat_yA sthiti:_bahi: dvAdaza.aGgula.paryante nAsa.agra.sama.sammukhe

mRd-antarasthA-niSpanna.ghaTavat - как находящееся внутри сделанного из глины кувшина, yA - то, sthiti: - состояние, положение, bahi: - снаружи, dvAdaSha.aNgula.paryante - на расстоянии 12 пальцев, nAsa.agra.sama.sammukhe - напротив кончика носа

То состояние пребывания вовне, на расстоянии двенадцати пальцев от кончика носа, подобно существованию внутри созданного из глины сосуда.

25.14. vyomni nityam apAnasya tam vidu: kumbhakam budhA: bAhya.unmukhasya vAyo:_yA nAsika.agra.avadhi:_gati:

vyomni - в пространстве, nityam - постоянный, apAnasya - нисходящей энергии, tam - тот, vidu: - знают, kumbhakam - задержка дыхания, budhA: - мудрые, bAhya.unmukhasya - направленного наружу, vAyo: - ветра, yA - то, nAsika.agra.avadhi: - граница кончика носа, gati: - движение, поток

Неизменное состояние в пространстве той апаны – направленного наружу потока воздуха, [достигшего] границы кончика носа, мудрые знают как кумбхака (задержка дыхания).

25.15. tam bAhya.pUrakam tu_Adyam vidu:_yoga.vida:_janA: nAsa.agrAt_api nirgatya dvAdaza.anta.avadhi: gati:

tam - тот, bAhya.pUrakam - начинающийся вовне вдох, tu - а, Adyam - первый, первоначальный, vidu: - знают, yoga.vida: - практикующие йогу, janA: - люди, nAsa.agrAt - от кончика носа, api - также, nirgatya - выходя, возникая, dvAdaSha.anta.avadhi: - граница окончания 12 (пальцев), gati: - поток, движение

А то движение [воздуха], которое возникает на расстоянии двенадцати [пальцев] от кончика носа, практикующие йогу знают как первоначальный внешний пурака (вдох).

25.16. yA vAyo:_tam vidu:_dhirA aparam bAhya.pUrakam bahi:_astam.gate prANe yAvat_na_apAna udgata:

yA - то, vAyo: - движение воздуха, tam - его, vidu: - знают, dhirA - мудрые, aparam - последующий, bAhya.pUrakam - внешний вдох, bahi: - снаружи, astam.gate - достигла завершения, prANe - восходящая энергия, yAvat - пока, na - не, apAna - нисходящая энергия, udgata: - появилась, возникла

То движение воздуха, когда прана достигла завершения снаружи, а апана еще не возникла, мудрые знают как следующий внешний пурака (вдох).

25.17. tAvat pUrNam samAvastham bahiSTham kumbhakam vidu: yat.tat_antar.mukhatvam syAt_apAnasya_udayam vinA

tAvat - до тех пор, пока, pUrNam - наполненный, samAvastham - уравновешенное/устойчивое состояние, bahiSTham - наружняя, внешняя, kumbhakam - задержка дыхания, vidu: - знают, yat - что, tat - то, antar.mukhatvam - обращенность внутрь, syAt - может быть, apAnasya - нисходящей энергии, udayam - проявления, vinA - без

Ту обращенность внутрь, которая наступает пока апана не начала подниматься и пока [сохраняется] наполненное,  уравновешенное, устойчивое состояние, [мудрые] знают как внешняя кумбхака (задержка дыхания).

25.18. tam bAhya.recakam vidyAt cintyamAnam vimukti-dam dvAdaza.antAt_yat_utthAya rUpa.pIvaratA parA

tam - его, bAhya.recakam - внешний выдох, vidyAt - следует знать, cintyamAnam - созерцаемый, рассматриваемый, vimukti-dam - дающий освобождение, dvAdaSha.antAt - от границы 12 (пальцев), yat - который, utthAya - поднимаясь, восходя, rUpa.pIvaratA - плотность природы, parA - наивысшая

Следует познать тот внешний речака (выдох), восходящий от границы двенадцати [пальцев], который приносит освобождение, когда созерцается наивысшая природа, исполненная полноты.

Комментарий: « Внешний выдох (речака) начинается за пределами физического и эфирного тела (от границы двенадцати пальцев), поэтому это не простое физиологическое действие, а чистое намерение, приводящее к растворению эго. Если данная практика выполняется с осознанностью, это может привести к освобождению (мукти), потому что символизирует полное отречение, отпускание, уход от индивидуального "я" и от всего внешнего. После выдоха из зоны двенадцати пальцев от кончика носа созерцается трансцендентная природа, возникающая в медитативной тишине после выдоха.»

25.19. apAnasya bahiSTham tam aparam pUrakam vidu: bAhyAn AbhyantarAn_ca_etAn kumbhaka.AdIn an-Aratam

apAnasya - нисходящей энергии, bahiSTham - снаружи, tam - тот, aparam - следующий, pUrakam - вдох, vidu: - знают, bAhyAn - внешние, AbhyantarAn - внутренние, ca - и, etAn - эти, kumbhaka.AdIn - задержка дыхания и прочие, an-Aratam - непрерывно

[Мудрые] знают тот [поток] апаны, возникающий снаружи, как следующий пурака (вдох). Эти  внешние и внутренние [движения воздуха], начинающиеся с кумбхаки, [происходят] непрерывно.

25.20. prANa.apAna.sva.bhAvAn tAn buddhvA bhUya:_na jAyate aSTau_ete mahAbuddhe rAtrim divam anu.smRtA:

prANa.apAna.sva.bhAvAn - естественную природу восходящей и нисходящей энергии, tAn - их, buddhvA - познав, bhUya: - снова, na - не, jAyate - рождается, aSTau - восемь, ete - эти, mahAbuddhe - о великоразумный, rAtrim - ночью, divam - днем, anu.smRtA: - вспоминаемые

Осознав эти восемь [стадий движения] праны и апаны, удерживаемые в памяти днем и ночью, и их изначальную природу (свабхаву), [человек] больше не рождается, О великоразумный.

25.21. svabhAvA deha.vAyUnAm kathitA muktidA mayA gacchata:_tiSThata:_vA_api jAgrata: svapata: api vA

svabhAvA - сущностная природа, deha.vAyUnAm - потоков воздуха в теле, kathitA - объяснена, muktidA - дарующая освобождение, mayA - мной, gacchata: - идущих, tiSThata: - стоящих, vA - или, api - также, jAgrata: - бодрствующих, svapata: - спящих, api - также, vA - или

Я рассказал о сущностной природе потоков воздуха в теле – дарующей освобождение, будь то во время движения, покоя, бодрствования или сна.

25.22. ete nirodham AyAnti prakRtyA_aticala.anilA: yat karoti yat_aznAti buddhyA_eva_alam anusmaran

ete - эти, nirodham - прекращение, сдерживание, AyAnti - достигают, prakRtyA - с природой, характером, aticala.anilA: - слишком подвижные ветры, yat - что, karoti - делает, yat - что, aShnAti - поглощает, употребляет, обладает, buddhyA - посредством разума, eva - только, alam - способный, anusmaran - помня, вспоминая

Эти чрезмерно подвижные ветры (жизненные энергии) естественным образом достигают  успокоения и контролируются только тогда, когда человек благодаря разуму (буддхи) помнит [и осознаёт] всё, что он делает и потребляет.

Комментарий: «Осознанность в повседневной деятельности – это ключ к внутреннему равновесию и освобождению. Даже чрезмерная активность может быть уравновешена не отказом от действий, а концентрацией внимания при их совершении.»

25.23. kumbhaka.AdIn nara: svAnta: tatra kartA na kimcana avyagram asmin vyApAre bAhyam parijahan mana:

kumbhaka.AdIn - задержка дыхания и прочие, nara: - человек, svAnta: - свое сердце, tatra - там, в этом, тогда, kartA - деятель, na - не, kimcana - что-либо, avyagram - спокойный, сосредоточенный, asmin - в том, vyApAre - в занятии, bAhyam - внешнее, parijahan - оставляя, mana: - ум

Когда ум спокойный и сосредоточенный в своем сердце, оставивший все внешнее, [осознающий] кумбхаку и прочие [стадии движения жизненного воздуха], тогда человек, даже в участвуя в делах, ничего не совершает.

Комментарий: «Ум должен быть сосредоточенным и не отвлекающимся, а всё внешнее – желания, мысли, впечатления – должно быть отброшено. Здесь важен принцип наблюдения и присутствия, а не волевой контроль. Эта идея полностью соответствует подходу недвойственного созерцания и «недеяния» в действии, как описано в «Бхагавад-гите» (гл.5, стихи 8–9): «"Я ничего не совершаю" – так должен думать приобщенный, знающий истину, видя, слушая, прикасаясь, обоняя, вкушая, идя, спя, беседуя, испражняясь, хватая, открывая и закрывая глаза. "С предметами общаются органы чувств" – так утверждать он должен».»

25.24. dinai: katipayai:_eva padam Apnoti kevalam etat_abhyAsa.ta: puMsa:_bAhya:_viSaya.vRttiSu

dinai: - днями, katipayai: - несколькими, eva - даже, padam - состояние, Apnoti - достигает, kevalam - единство, целостность, etat-abhyAsa.ta: - посредством такой практики, puMsa: - человек, bAhya: - внешнее, viSaya.vRttiSu - склонности к объектам восприятия

Всего за несколько дней благодаря такой практике [оставления] склонности к внешним объектам, воспринимаемых органами чувств, человек достигает состояния единства, целостности.

25.25. na badhnAti ratim ceta: zvadRtau brAhmaNa:_yathA etAm dRSTim avaSTabhya ye sthitA: kRti-buddhaya:

na - не, badhnAti - связываtт, ratim - удовольствие, обладание, ceta: - ум, sva-dRtau - в собственном ви;дении, brAhmaNa: - браманы, yathA - как, etAm - это, dRSTim - ви;дение, avaSTabhya - опираясь, ye - которые, sthitA: - устойчивые, пребывающие, kRti-buddhaya: - работающие разумом

Ум тех, кто утвердился в собственном ви;дении, не привязывается к удовольствиям и обладанию [внешними объектами], как у браманов, которые, опираясь на созерцание [истины], пребывают в устойчивости и действуют разумно.

25.26. prApta.prAptavyam akhilam tai:_akhinna.asta eva hi tiSThatA gacchatA nityam svapatA jAgratA yathA

prApta.prAptavyam - достигнуто то что должно быть достигнуто, akhilam - полностью, целиком,  tai: - ими, akhinnА: - неунывающие, tе - они, eva - именно, hi - конечно, tiSThatA - стоящие, gacchatA - идущие, nityam - всегда, svapatA - спящие, jAgratA - бодрствующие, yathA - как

Ими достигнуто всё, что может быть достигнуто, они – неутомимые и неунывающие, ведь и стоящие, и движущиеся они всегда [остаются собой], вечно бодрствующие, но как будто спящие.

25.27. eSA cet prekSyate dRSTi:_tat_na bandhanam Apyate prANa.apAna.anusaraNa.prApta bodhavatAm alam

eSA - они, cet - если, prekSyate - созерцают, dRSTi: - взгляд, восприятие видимого, tat - то, na - не, bandhanam - привязанность, оковы, Apyate - приобретает, prANa.apAna.anusaraNa - следование за восходящей и нисходящей энергией, prApta.bodhavatAm - достигший у пробужденных, alam - достаточно

Если они созерцают, то их восприятие не приобретает характера привязанности, таков взгляд пробужденных, созерцающих движение праны и апаны.

25.28. samzAnta-mala-mohena svasthena_anta:_iha_uSyate sarva.ArambhAn sadA svaccha: kurvan vA api budha: jana:

samShAnta-mala-mohena - благодаря исчезновению загрязнения и заблуждения, svasthena - находящимся в себе, anta: - внутри, iha - здесь, в этом мире, uSyate - живет, sarva.ArambhAn - все начинания, дела, sadA - всегда, svaccha: - чистый, прозрачный, kurvan - действующий, выполняющий, vA - или, api - же, budha: - пробужденный, jana: - человек

Благодаря исчезновению заблуждения и загрязнения [ума] пробужденный человек пребывает в самом себе, даже живя здесь, в этом мире. Даже если он действует и предпринимает дела, он всегда остаётся чистым и незапятнанным.

Комментарий: «Деятельность не загрязняет мудреца, потому что он действует из внутренней ясности, а не из омрачённого, эгоистичного "я", поэтому он не связывается плодами действий»

25.29. prANa.apAna.gatim prApya su-svastha: sukham edhate prANasya abhyudaya: brahman padma.patrAt hRdi sthitAt

prANa.apAna.gatim - движение восходящей и нисходящей энергии, prApya - обретя, su-svastha: - глубоко пребывающий в самом себе, sukham - счастье, edhate - возрастает, prANasya - восходящей энергии, abhyudaya: - от подъма, brahman - Брахман, padma.patrAt - от листа лотоса, hRdi - в сердце, sthitAt - от находящегося

Обретя [контроль] движения праны и апаны, глубоко пребывающий в самом себе [человек] от подъема праны испытывает радость, благодаря пребывающему в лотосе сердца Брахману.

25.30. dvAdaza.aGgula.paryante prANa:_astam yAti_ayam bahi: apAnasya_udaya: bAhyAtdvAdaza.antAtmahAmune

dvAdaSha.aNgula.paryante - на расстояние двенадцати пальцев, prANa: - восходящая энергия, astam - места, yAti - достигает, ayam - эта, bahi: - снаружи, apAnasya - нисходящей энергии, udaya: - восхождение, возникновение, bAhyAt - извне, dvAdaSha.antAt - от предела двенадцати (пальцев), mahAmune - о великий мудрец

О великий мудрец, когда прана выходит наружу на расстояние двенадцати пальцев [от кончика носа], то там, вовне, от границы двенадцати [пальцев], происходит возникновение апаны,…

25.31. astam.gati:_atha_ambhoja.madhye hRdaya.saMsthite prANa:_yatra samAyAti dvAdaza.ante nabha:pade

astam.gati: - движение домой, atha - затем, ambhoja.madhye - в центре лотоса, hRdaya.saMsthite - пребывающем в сердце, prANa: - восходящая энергия, yatra - там, где, samAyAti - прекращается, исчезает, dvAdaSha.ante - в точке двенадцати (пальцев), nabha:pade - в пространственном состоянии

…[которая] возвращается обратно в центр лотоса сердца. Там, в точке пространства на границе двенадцати [пальцев от кончика носа], где прана прекращает свой путь и исчезает,…

25.32. padAt tasmAt_apAna:_ayam khAt_eti sam.anantaram bAhya.AkAza.unmukha: prANa:_vahati_agni-zikhA yathA

padAt - от места, положения, tasmAt - от того, apAna: - нисходящая энергия, ayam - эта, khAt - из пространства, eti - выходит, sam.anantaram - немедленно, bAhya.AkASha.unmukha: - обращенная во внешнее пространство, prANa: - восходящий поток, vahati - несется, agni-ShikhA - пламя огня, yathA - как

…из того места в пространстве та апана немедленно возрастает. Прана – восходящий поток энергии, обращенный во внешнее пространство, несется [вверх] подобно языкам пламени.

25.33. hRt-AkAza.unmukha:_apAna:_nimne vahati vArivat apAna:_candramA deham ApyAyayati bAhyata:

hRt-AkAza.unmukha: - обращенная к пространству сердца, apAna: - нисходящий поток, nimne - вниз, vahati - несется, vArivat - как река, apAna: - нисходящая энергия, candramA - Луна, deham - тело, ApyAyayati - насыщает, наполняет, bAhyata: - извне

Апана же – нисходящий поток энергии, устремленная к пространству сердца и течет вниз, подобно реке. Апана – это Луна, извне насыщающая тело [жизненной энергией].

25.34. prANa: sUrya:_agni: athavA pacati_antar_idam vapu: prANa:_hi hRdaya.AkAzam tApayitvA pratikSaNam

prANa: - восходящий поток, sUrya: - Солнце, agni: - огонь, athavA - или же, pacati - греет, antar - внутри, idam - это, vapu: - тело, prANa: - восходящий поток, hi - именно, hRdaya.AkASham - пространство сердца, tApayitvA - создавая жар, pratikSaNam - каждое мгновение

Прана – это Cолнце или огонь, который греет это тело изнутри. Именно прана постоянно создает жар в пространстве сердца,...

25.35. mukha.agra.gaganam pazcAt tApayati_uttama:_ravi: apAna.indu:_mukha.agram tu plAvayitvA hRt.ambaram

mukha.agra.gaganam - пространство перед лицом, paShcAt - после, tApayati - нагревает, uttama: - высшее, ravi: - Солнце, apAna.indu: - нисходящий поток подобен Луне, mukha.agram - лицо, tu - но, plAvayitvA - наполняющая, текущая hRt.ambaram - пространство сердца

…а потом, в наивысшей [точке] нагревает пространство перед лицом, подобно Солнцу. Апана подобна Луне, текущая от лица к пространству сердца,...

25.36. pazcAt_ApyAyayati_eSa nimeSa.samanantaram apAna.zazina:_antasthA kalA prANa.vivasvatA

paShcAt - затем, ApyAyayati - наполняет, eSa - это, nimeSa.samanantaram - немедленно в одно мгновение, apAna.ShaShina: - Луны нисходящего потока, antasthA - пребывающая внутри, kalA - часть, луч, аспект, prANa.vivasvatA - сияющая/солнечная восходящая энергия

…она немедленно, в одно мгновение, наполняет его [энергией]. Внутри Луны апаны пребывает сияющая, Солнечная прана.

25.37. yatra grastA tat_AsAdya padam bhUya:_na zocyate prANa.arkasya tathA_antasthA yatra ApAna.sita.aMzunA

yatra - где, grastA - поглощенная, tat - это, AsAdya - достигнув, padam - состояние, bhUya: - больше, na - не, Shocyate - подвержен страданиям, prANa.arkasya - Солнце восходящей энергии, tathA - также, antasthA - пребывающая внутри, yatra - где, аpAna.sita.aMShunA - с холодными лучами нисходящей энергии

[Человек] больше не страдает, достигнув того состояния, где Солнце праны поглощено прохладными лучами апаны, пребывающей внутри.

25.38. grastA tat-padam AsAdya na bhUya:_janma.bhAGgara: prANA eva arkatAm yAti sa-bAhya.abhyantare_ambare

grastA - поглощенная, tat-padam - того состояния, AsAdya - достигнув, na - не, bhUya: - снова, janma.bhANgara: - связанный рождением, prANA - восходящая энергия, eva - именно, arkatAm - Солнцем, yAti - становится, sa-bAhya.abhyantare - в том внешнем и внутреннем, ambare - в пространстве

Достигнув того состояния [когда прана поглощена, человек] больше не связан рождением. Именно прана становится Солнцем во внутреннем и внешнем пространстве,...

Комментарий: ««Прана становится Солнцем» означает, что прана трансформируется в чистое Осознание, в чистый свет бытия и ясного знания истины. Она перестаёт быть просто жизненной энергией и превращается в сияющее осознанное присутствие, пребывающее во всем пространстве, как внутри тела, так и вне его.»

25.39. ApyAyana.karIm pazcAt zazitAm adhitiSThati prANa eva_indutAm tyaktvA zarIra.ApyAya.kAriNIm

ApyAyana.karIm - создающую наполнение/насыщение, paShcAt - потом, ShaShitAm - лунную, adhitiSThati - преодолевает, prANa - восходящая энергия, eva - именно, indutAm - лунную природу, tyaktvA - оставив, SharIra.ApyAya.kAriNIm - производящую насыщения тела

Именно прана, оставив лунную природу, производящую насыщение тела, преодолевает затем лунную питающую [энергию],...

25.40. kSaNAt_AyAti sUryatvam saMzoSaNa.karam padam arkatAm samparityajya na yAvat_candratAm gata:

kSaNAt - мгновенно, AyAti - достигает, sUryatvam - солнечной природы, saMShoSaNa.karam - иссушающее действие, padam - состояние, arkatAm - солнечное, samparityajya - полностью оставив, na - не, yAvat - пока, candratAm - лунная природа, gata: - достигший

…и мгновенно достигает солнечную природу, производящую иссушающее действие. Полностью оставив эту солнечную природу, до тех пор, пока не достигнута лунная природа,…

25.41. prANa:_tAvat_vicAryante deza.kAle na zocyate hRdi candra.arkayo: jJAtvA nityam astamaya.udayam

prANa: - восходящая энергия, tAvat - до тех пор, vicAryante - исследуются, deSha.kAle - в пространстве и времени, na - не, Shocyate - скорбит, hRdi - в сердце, candra.arkayo: - Солнце и Луну, jNAtvA - познав, nityam - постоянно, astamaya.udayam - восход и заход

…прана подлежит рассмотрению в пространстве и времени. Осознавший в сердце вечные [фазы] восхода и захода Солнца и Луны, [больше] не печалится.

25.42. Atmana:_nijam AdhAram na bhUya:_jAyate mana: sa.udaya.astamayam sa.indum sa.razmim sa=gama.Agamam

Atmana: - сущность, nijam - истинный, AdhAram - опора, фундамент, na - не, bhUya: - больше, jAyate - рождается, mana: - ум, sa.udaya.astamayam - с восходом и закатом, sa.indum - с Луной, sa.raShmim - с лучами света, sa-gama.Agamam - с приходом и уходом

Опирающийся на истинную сущность (Атман) больше не рождается, его ум (манас) не проявляется с восходами и закатами [Солнца], с лучами света Луны, с приходом и уходом [праны].

25.43. hRdaye bhAskaram devam ya: pazyati sa:_pazyati na kSINam na_aparikSINam bahiSTham siddhaye tama:

hRdaye - в сердце, bhAskaram - сияющий, devam - бог, божественный, ya: - кто, paShyati - созерцает, sa: - тот, paShyati - созерцает, na - не, kSINam - истощенный, na - не, aparikSINam - исчезающий, bahiSTham - снаружи, siddhaye - ради совершенства, реализации, tama: - тьма, невежество, омраченность

Кто ради совершенства созерцает в сердце божественный свет, который не ослабевающий и не разрушаемый внешней тьмой, тот [действительно] созерцает [истину]!

Комментарий: «Божественный свет в сердце – это нетварный свет чистого Осознания, который сияет вечно и дает существование всему во Вселенной»

25.44. hArdam tu kSapayet dhvAntam yat kSaye siddhi:_uttamA bAhye tamasi saMkSINe lokAloka: prajAyate

hArdam - находящийся в сердце, tu - а, kSapayet - рассеивает, dhvAntam - тьма, мрак, yat - который, kSaye - при уничтожении, siddhi: - реализация, совершенство, uttamA - наивысшее, bAhye - во внешней, tamasi - в тьме, saMkSINe - уничтожение, lokAloka: - ви;дение/созерцание мира, prajAyate - порождает, возникает

[Божественный свет] рассеивает тьму [невежества] в сердце, а при ее уничтожении [достигается] наивысшее совершенство, и тогда с уничтожением внешней тьмы возникает [истинное] ви;дение мира. 

25.45. hArde tu tamasi kSINe svAloka:_jAyate mune hArda.andhakAra.kSayadam parijJAtam vimuktidam

hArde - в сердце, tu - а, tamasi - тьмы, неведения, kSINe - при уничтожении, svAloka: - собственный свет, jAyate - проявляется, mune - о муни, hArda.andhakAra.kSayadam - уничтожающий тьму в сердце, parijNAtam - постигнутое, vimuktidam - дающее освобождение

О муни, когда пропадает тьма в сердце, появляется собственный внутренний свет, постигнутый как устраняющий тьму неведения в сердце, он приносит освобождение. 

25.46. sa.udaya.astamayam yatnAt prANa.arkam avalokayet apAna.indu: prayAti_astam yatra hRt-padma.koTare

sa.udaya.astamayam - с восхождением и исчезновением, yatnAt - старательно, prANa.arkam - солнечная восходящая энергия, avalokayet - следует созерцать, apAna.indu: - лунная нисходящая энергия, prayAti - достигает, astam - исчезновения, yatra - когда, hRt-padma.koTare - в глубине лотоса сердца

Следует старательно наблюдать за восходящей и заканчивающейся солнечной праной. Когда лунная апана исчезает в глубине лотоса сердца,…

Комментарий: «Прана и апана сравниваются с Солнцем и Луной. Прана – восходящая энергия, ассоциируется с солнечной силой, поднимается вверх. Апана – нисходящая энергия, ассоциируется с лунной природой, опускается вниз. Эти две силы – ключевые в практике пранаямы и кундалини-йоге.»

25.47. padAt tasmAt_udeti_anta: prANa.arka:_bahi:_unmukha: apAne_astam.gate prANa: samudeti hRt.ambujAt

padAt - от основания, tasmAt - оттуда, udeti - возникает, anta: - внутри, prANa.arka: - Солнце праны, bahi: - наружу, unmukha: - стремящийся, apAne - нисходящий поток, astam.gate - исчезает, prANa: - восходящий поток, samudeti - восходит, hRt.ambujAt - из лотоса сердца

…там возникает солнечная прана и устремляется изнутри наружу. Когда заходит апана, в лотосе сердца восходит прана, поднимающаяся от самого основания – лотоса сердца.

Комментарий: «Точка соединения двух разнонаправленных потоков энергии – сердце. Лотос сердца – это не анатомическое сердце, а внутренний духовный центр.»

25.48. chAyAyAm galita.aGgAyAm tatra_eva_Azu tathA-tapa: prANe tu_astam.gate bAhyAt_apAna: prodita: kSaNAt

chAyAyAm - в тени, galita.aNgAyAm - в скрывшемся теле, tatra - там, eva - именно, AShu - быстро, tathA - также, tapa: - жар, prANe - восходящая энергия, tu - но, astam.gate - исчезает, bAhyAt - снаружи, apAna: - нисходящий поток, prodita: - появляется, kSaNAt - мгновенно

Подобно тому, как в скрывшемся в тени теле пропадает жар, также когда исчезает [солнечная] прана, снаружи тут же появляется [прохладная, лунная] апана.

25.49. Atape parita:_naSTe chAyA_iva_anupadam tathA prANa-janma.avanau naSTam apAnam viddhi san-mate

Atape - при солнечном свете, жаре, parita: - вокруг, везде, naSTe - при исчезнувшем, chAyA - тень, тьма, iva - как, anupadam - следом, tathA - также, prANa-janma.avanau - в месте рождения восходящего потока, naSTam - исчезает, apAnam - нисходящий поток, viddhi - знай, san-mate - о знающий истину

Как при исчезновении солнечного света, следом везде появляется тень, также, О великомудрый, знай, что когда исчезает апана, то в том же месте зарождается прана.

Комментарий: «Свет – это символ праны, солнечной природы, сознания, жизни. Тень – это символ апаны, лунной природы, инерции, нисходящей силы. Как только свет исчезает – появляется тень.»

25.50. apAna.janma.bhUmau ca prANam naSTam avehi hi astam.gatavati prANe tu_apAne_abhyudaya.unmukhe

apAna.janma.bhUmau - в месте зарождения нисходящего потока, ca - а, prANam - восходящий поток, naSTam - исчезнувший, avehi - постигни, hi - ведь, astam.gatavati - при закончившимся, prANe - восходящем потоке, tu - но, apAne - нисходящему потоку, abhyudaya.unmukhe - при направленного к появлению

Знай, что прана исчезает в месте рождения апаны. Когда прана исчезает, а апана стремится к проявлению...

Комментарий: «Практика выполнения осознанного дыхания (пранаямы): необходимо наблюдать за дыханием, ощущая, как прана поднимается с вдохом, а когда она заканчивается, возникает апана и начинается выдох. Когда вдох замирает, апана начинает нарастать, когда выдох заканчивается, прана готова к подъёму. Мгновение безусильной задержки дыхания – это врата осознания: когда две энергии соприкасаются друг с другом.»

25.51. bahi: kumbhakam Alambya ciram bhUya:_na zocyate apAne_astam.gate prANe kimcit_abhyudaya.unmukhe

bahi: - внешняя, kumbhakam - задержка дыхания, Alambya - удерживая, ciram - долго, bhUya: - больше, na - не, Shocyate - печалится, apAne - нисходящий поток, astam.gate - при исчезновении, prANe - восходящий поток, kimcit - немного, abhyudaya.unmukhe - устремленный к подъему

…[это состояние] внешней кумбхаки. Удерживающий [это состояние] длительное время больше не страдает. Когда апана прекращается, а прана лишь немного устремлена к подъему,…

Комментарий: «Внешняя кумбхака – это состояние, когда после выдоха дыхание безусильно удерживается, при этом никаких внешних или внутренних потоков воздуха не ощущается. В этом моменте: апана (нисходящая энергия) – уже закончилась, а прана (восходящая энергия) – ещё не начала проявляться. Это пограничное состояние "вне времени" (нирвитта-кала), в котором движение ума останавливается.»

25.52. anta:kumbhakam Alambya ciram bhUya:_na zocyate prANa.recakam Alambya apAnAt_dUra.koTigam

anta:kumbhakam - внутренняя задержка дыхания, Alambya - удерживая, ciram - долго, bhUya: - больше, na - не, Shocyate - печалится, prANa.recakam - выдох восходящего потока, Alambya - удерживая, apAnAt - от нисходящего потока, dUra.koTi-gam - движущегося к далекой вершине

…[это состояние] внутренней кумбхаки. Долго удерживающий [это состояние] более не подвержен страданию. Удерживая выдох праны, [он] движется к далекой вершине от апаны.

Комментарий: «Внутренняя кумбхака – это задержка дыхания после вдоха, когда движение праны полностью прекратилось, а движение апаны еще не началось. Йогин в этой фазе пранаямы  безусильно удерживает дыхание внутри, направляя прану в сердечный или высший центр. Такое состояние очищает сознание и способствует преодолению телесной обусловленности. Выдох праны здесь описывается как акт освобождения, то есть это не просто физиологический акт, а осознанный, глубокий выдох, ведущий к очищению. Такой выдох "отдаляет от апаны" – то есть освобождает от нисходящей тенденции ума, тела и кармы. Чем глубже выдох праны – тем больше йогин избавлен от влияния апаны (привязанностей, страстей, обусловленности). Движение к далекой вершине – это символическое указание на освобождение (мокшу), высшее состояние сознания (турью).»

25.53. svaccham kumbhakam abhyasya na bhUya: paritapyate apAne recaka.AdhAram prANa-purAntarAsthitam

svaccham - чистую, kumbhakam - задержку дыхания, abhyasya - прктикуя, na - не, bhUya: - более, paritapyate - мучается, apAne - нисходящего потока, recaka.AdhAram - опора на выдох, prANa-purа-аntarАsthitam - пребывающий внутри крепости восходящего потока

Практикуя чистую кумбхаку, [йогина] более не мучает опирающаяся на выдох сила апаны, пребывающей внутри крепости праны.

Комментарий: «Чистая кумбхака означает отсутствие усилия, желания и страха. Это состояние свободной остановки дыхания внутри, в лотосе сердца. Когда это происходит, то приводит к избавлению от всех страданий.»

25.54. svasaMstham pUrakam dRSTvA na bhUya:_jAyate nara: prANa.apAnau_ubhau_antar yatra_etau vilayam gatau

svasaMstham - пребывающий в самом себе, pUrakam - вдох, dRSTvA - созерцая, na - не, bhUya: - больше, jAyate - рождается, nara: - человек, prANa.apAnau - восходящий и нисходящий поток, ubhau - оба, antar - внутри, yatra - где, etau - эти, vilayam - растворения, gatau - достигшие

Созерцая вдох (пураку) внутри, человек, пребывающий в собственной сущности – там, где оба эти  потока праны и апаны растворяются, больше не рождается.

Комментарий: «Это не обычный вдох, а осознанный, когда йогин созерцает дыхание как выражение истинного "Я", что приводит к распознаванию Атмана. Прана (восходящий поток энергии) и апана (нисходящий поток) обычно движутся в противоположных направлениях, тем самым создавая двойственность, движение, цикл, рождение. Но там, где прана и апана растворяются, наступает великое равновесие (самана) или йога.  Рождение здесь выражет не просто физический акт проявления в теле, а выступает символом сансары – цикла перерождений, страданий, кармы. Когда дыхание осознано и энергии растворены, эгоистичная личность больше не возвращается, остаётся только осознанное бытие.»

25.55. tadAlambya padam zAntam AtmAnam na_anu.tapyate prANa.bhakSa.unmukhe_apAne dezam kAlam ca niSkalam

tad-Alambya - опираясь на то, удерживая то, padam - состояние, ShAntam - покой, AtmAnam - самого себя, na - не, anutapyate - мучается, prANa.bhakSa.unmukhe - в устремленном к поглощению восходящего потока, apAne - в нисходящем потоке, deSham - место, kAlam - время, ca - и, niSkalam - без частей, цельный, вместилище

Опираясь на то состояние покоя Атмана, [йогин] более не мучается. При устремлении поглощении потока праны в апане [не существует] разделения места и времени.

Комментарий: «Это указание на переход в трансцендентное состояние, где нет определения в пространстве, нет времени, нет чувства «я» и «моё». То, что воспринимается как вневременное бытие, раскрывается в йоге именно в состояния покоя при растворении праны и апаны.»

25.56. vicArya bahi:_anta:_vA na bhUya: parizocyate apAna.bhakSaNa.pare prANe hRdi tathA bahi:

vicArya - исследовав, bahi: - снаружи, anta: - внутри, vA - как, na - не, bhUya: - более, pariShocyate - не следует печалится, apAna.bhakSaNa.pare - после поглощения нисходящего потока, prANe - восходящий поток, hRdi - в сердце, tathA - также, bahi: - снаружи

Осмыслив, что как внутри, так и снаружи, более не стоит скорбеть. После поглощения праной апаны в сердце, а также снаружи,...

25.57. dezam kAlam ca samprekSya na bhUya:_jAyate mana: yatra prANa:_hi¬_apAnena prANena_apAna eva ca

deSham - место, kAlam - время, ca - и, samprekSya - осознавая, na - не, bhUya: - более, jAyate - рождается, mana: - ум, yatra - где, prANa: - восходящий поток, hi¬ - именно, apAnena - с нисходящим потоком, prANena - с восходящим потоком, apAna - нисходящий поток, eva - также, ca - а

…ум (манас), осознавая пространство и время, не проявляется вновь там, где прана [поглощается] апаной, а также апана – праной.

Комментарий: «Эта шлока указывает на состояние глубокой медитации или состояния самадхи, где ум перестаёт проявляться, то есть исчезает ментальная активность. Слияние праны и апаны создает энергетический баланс, который достигается в состоянии полного внутреннего равновесия. Время и пространство осознаются, но перестают иметь значение. Это описание высшей йогической практики, когда практикующий йогу (садхака) достигает состояния, в котором исчезают все движения ума, и он пребывает в чистой осознанности, где вдох и выдох – едины, что приводит к исчезновению двойственности.»

25.58. nigIrNau bahi:_anta: ca deza.kAlau ca pazya tau kSaNam astam.gata-prANam apAna.udaya.varjitam

nigIrNau - поглощенные, bahi: - снаружи, anta: - внутри, ca - и, deSha.kAlau - время и место, ca - и, paShya - наблюдай, tau - оба эти, kSaNam - мгновенно, astam.gata-prANam - прекратившийся восходящий поток, apAna.udaya.varjitam - избавленный от возникновения нисходящего потока

Осознавай как снаружи и внутри поглощены эти пространство и время. Момент, когда прана прекратилась, а апана еще не появилась,…

25.59. a-yatna-siddha-bAhya.stham kumbhakam tat.padam vidu: a-yatna-siddha:_hi_antastha-kumbhaka: paramam padam

a-yatna-siddha - достигнутое без усилия, bAhya.stham - пребывающий вовне, kumbhakam - задержка дыхания, tat.padam - это состояние, vidu: - знают, a-yatna-siddha: - достигнутое без усилий, hi - именно, antastha-kumbhaka: - внутренняя задержка дыхания, paramam - высшее, padam - состояние

…это состояние, достигнутое без усилия, знают как внешняя кумбхака (удержание дыхания после выдоха). Но именно внутренняя кумбхака (удержание дыхания после вдоха), достигнутая без усилий, – это высшее состояние.

Комментарий: «Эта шлока подчёркивает фундаментальный принцип всех великих йогических путей: истинное достижение – это не результат усилия, а плод внутреннего покоя. Когда дыхание естественным образом останавливается – ум тоже замирает. Тогда наступает трансцендентное состояние, в котором осознается высшая истина (Атман).»

25.60. etat tat_Atmana:_rUpam zuddhA_eSA paramA_eva cit etat tat tat sadA.AbhAsam etat prApya na zocyate

etat - это, tat - она, Atmana: - сущности, rUpam - природа, ShuddhA - чистая, eSA - она, paramA - высочайшая, eva - также, cit - чистое Осознание, etat - это, tat - то, tat - это, sadA.AbhAsam - постоянное сияние, etat - его, prApya - обретая, na - не, Shocyate - скорбит

Это та чистая, истинная природа Атмана, она есть То высочайшее чистое Осознание (чит), То постоянное сияние [нетварного света Атмана]. Обретая это [состояние, более] не скорбят и не страдают.

25.61. puSpasya_anta iva_Amoda: prANasya_anta:_avasthitam na sa prANam na vA_apAnam cit.AtmAnam upAsmahe

puSpasya - цветка, anta - внутри, iva - как, Amoda: - аромат, prANasya - восходящего потока, anta: - внутри, avasthitam - находящийся, na - не, sa - он, prANam - восходящий поток, na - не, vA - или, apAnam - нисходящий поток, cit.AtmAnam - чистое осознание сущности, upAsmahe - мы почитаем

Подобно аромату, пребывающему внутри цветка, Он пребывает внутри праны. Мы поклоняемся чистому Осознанию, Атману, который не [является] ни праной, ни апаной.

Комментарий: «Атман сравнивается с ароматом цветка – он также невидим и неуловим, но является сутью. Как аромат присутствует внутри цветка, так и Атман пребывает внутри дыхания и жизненной энергии, но сам не является ею.»

25.62. jalasya_antar_iva_AsvAdam apAnasya_antar.sthitam na sa prANam na vA_apAnam cit.AtmAnam upAsmahe

jalasya - воды, antar - внутри, iva - как, AsvAdam - вкус, apAnasya - нисходящего потока, antar.sthitam - пребывает внутри, na - не, sa - он, prANam - восходящий поток, na - не, vA - и, apAnam - нисходящий поток, cit.AtmAnam - чистое Осознание сущности, upAsmahe - мы поклоняемся.

Подобно вкусу, пребывающему внутри воды, Он пребывает внутри апаны. Мы поклоняемся чистому Осознанию, Атману, который не [является] ни праной, ни апаной.

Комментарий: «Вода – это носитель, субстрат, также как и апана – поток нисходящей энергии в теле. Вкус невидим, но ощутим и неотделим от воды, но не является водой. Точно так же Атман (истинное «Я» или сущность) находится внутри апаны, но не является апаной.»

25.63. prANa.kSayasya_upAnta.stham apAna.kSaya-koTigam apAna.prANayo:_madhyam cit.AtmAnam upAsmahe

prANa.kSayasya - исчезновения восходящего потока, upAnta.stham - находящийся у границы, apAna.kSaya-koTigam - находящийся на вершине исчезновения нисходящего потока, apAna.prANayo: - восходящим и нисходящим потоками, madhyam - между, cit.AtmAnam - чистое Осознание сущности, upAsmahe - мы поклоняемся

Мы поклоняемся чистому Осознанию, Атману, находящемуся у границы исчезновения праны, находящемуся на вершине исчезновения апаны, посередине между потоками энергий праны и апаны.

Комментарий: «Прана и апана – это два разнонаправленных потока дыхания, состояние между ними – это естественная пауза, мгновение тишины, естественная задержка дыхания (кумбхака). Состояние у границы исчезновения праны или апаны, когда противоположный поток еще не начал проявляться – это мгновение, когда все телесные и ментальные движения останавливаются, а значит это внепространственная и вневременная точка обретения чистого Осознания, Атмана. Это не просто промежуток времени, а осознанная тишина и покой, где постигается только чистое свидетельствующее Осознание.»

25.64. prANasya prANanam procyai: param jIvasya jIvanam dehasya dhAraNam dhuryam cit.AtmAnam upAsmahe

prANasya - дыхание жизни, prANanam - оживляющий, procyai: - называют, param - высшее, jIvasya - живого существа, jIvanam - жизнь, dehasya - тело, dhAraNam - поддерживающая, dhuryam - опора, cit.AtmAnam - чистое Осознание сущности, upAsmahe - мы поклоняемся

Мы поклоняемся чистому Осознанию, Атману, которого называют оживляющим прану (дыхание жизни), жизнью дживы, опорой, поддерживающей тело.

Комментарий: «Прана – это жизненное дыхание, но Атман ещё тоньше, Он – та основа, что даёт движение самой пране. Атман не просто сопровождает дживу, но является истинной сутью её бытия. Также и тело существует только потому, что Атман озаряет его своим светом чистого Осознания, собственным присутствием.»

25.65. manasa:_mananam satyam buddhe:_eka.avabodhanam ahamkRte:_ahamkAram cit.AtmAnam upAsmahe

manasa: - ума, mananam - глубокое размышление, satyam - истина, buddhe: - разума, eka.avabodhanam - единственное осознавание, ahamkRte: - сознания собственной индивидуальности, ahamkAram - чувство «я», cit.AtmAnam - чистое Осознание сущности, upAsmahe - мы поклоняемся

Мы поклоняемся чистому Осознанию, Атману – истине, [постигаемой] при глубоком размышлении ума (манаса), единственному осознаванию разума (буддхи), подлинной самости при осознании собственного «я».

25.66. yasmin sarvam yata: sarvam yat sarvam sarvata:_ca yat yat_ca sarvamayam nityam tat_cit-tattvam upAsmahe

yasmin - в котором, sarvam - все, yata: - из которого, sarvam - все, yat - который, sarvam - все, sarvata: - повсюду, ca - и, yat - который, yat - который, ca - и, sarvamayam - всепронизывающий, nityam - вечно, tat - то, cit-tattvam - истинное чистое Осознание, upAsmahe - мы поклоняемся

Мы поклоняемся Той истине – чистому Осознанию (чит), в котором все [существует], из которого все [исходит], которое вечное, всепронизывающее, пребывающее повсюду.

25.67. Aloka.AlokAnAm puNyam sarva.pAvana.pAvanam na ca bhAva.naman nUnam tat_cittatvam upAsmahe

Aloka.AlokAnAm - свету всех светов, puNyam - святой, благой, чистый, sarva.pAvana.pAvanam - чистейшее и все очищающее, na - не, ca - и, bhAva.naman - поклонение видимым феноменам, nUnam - поистине, tat - то, cit-tatvam - истина чистого Осознания, upAsmahe - мы поклоняемся

Мы поклоняемся Той истине – чистому Осознанию (чит), свету всех светов, святому, чистейшему и все очищающему; воистину это не поклонение видимым феноменам и ощущениям.

25.68. na_apAna:_abhyudita:_yatra prANa:_ca_antam upAgata: nAsa.agra.gagana.Avarte tat.cittatvam upAsmahe

na - не, apAna: - нисходящий поток, abhyudita: - проявленный, yatra - где, prANa: - восходящий поток, ca - и, antam - конца, upAgata: - достигший, nAsa.agra.gagana.Avarte - в завихрении пространства у кончика носа, tat.cit-tatvam - той истине - чистому Осознанию, upAsmahe - мы поклоняемся

Там, где апана не восходит, а прана достигает завершения – в завихрении пространства у кончика носа, мы созерцаем Ту истину – чистое Осознание (чит).

25.69. yatra prANa:_astam AyAti yatra_ApAna:_astam eti ca yatra dvau_api_anutpannau tat_cittattvam upAsmahe

yatra - где, prANa: - восходящий поток, astam - завершению, AyAti - приходит к, yatra - где, ApAna: - нисходящий поток, astam - исчезновения, eti - достигает, ca - и, yatra - где, dvau - оба, api - даже, anutpannau - не возникающие, tat - то, cit-tattvam - истина - чистое Осознание, upAsmahe - мы поклоняемся

Там, где прана исчезает и где апана прекращается, где оба [этих потока] еще даже не возникли, мы созерцаем Ту истину – чистое Осознание (чит).

25.70. prANa apAna.udbhava-sthAne bAhya.abhyantaram Asthite ye dve yogI.padAdhAra:_tat_cittattvam upAsmahe

prANa-apAna.udbhava-sthAne - в месте зарождения восходящего и нисходящего потока, bAhya.abhyantaram - внутри и снаружи, Asthite - пребывающие, ye - которые, dve - эти два, yogI.padAdhAra: - опора состояния йоги, tat - то, cittattvam - истина - чистое осознание, upAsmahe - мы поклоняемся

Мы поклоняемся Той истине – чистому Осознанию (чит) – опоре двух йогических состояний, пребывающих внутри и снаружи, тому пространству, где зарождаются прана и апана.

25.71. prANa.apAna.ratha.ArUDham prANa.apAnam anAtatam yat zakti-rUpamzaktInAmtatcittatvam upAsmahe

prANa.apAna.ratha.ArUDham - восседающий на колеснице восходящего и нисходящего потоков, prANa.apAnam - восходящий и нисходящий поток, anAtatam - не растянутый, не распространившийся, yat - которое, Shakti-rUpam - качество силы, ShaktInAm - энергий, tat - то, cit-tatvam - истина - чистое Осознание, upAsmahe - мы поклоняемся

Мы поклоняемся Той истине – чистому Осознанию (чит), силе всех сил (шакти), восседающему на колеснице [из двух] энергий праны и апаны, где прана и апана еще не пришли в движение.

25.72. hRt-prANa-kumbhakam devam bahi:_ca_apAna-kumbhakam pUraka.aMza-visRSTam yat tat cittatvam upAsmahe

hRt-prANa-kumbhakam - задержка дыхания в сердце после вдоха, devam - бог, bahi: - снаружи, ca - и, apAna-kumbhakam - задержка дыхания после выдоха, pUraka.aMSha-visRSTam - отброшенный аспект вдоха, yat - которое, tat - то, cittatvam - истинное чистое Осознание, upAsmahe - мы почитаем

Мы почитаем Ту истину – чистое Осознание (чит), божественное [состояние, осознаваемое] при задержке дыхания в сердце после вдоха и задержке дыхания снаружи после выдоха, когда вдох даже не возникает.

25.73. prANa.apAna.parAmarze sattA-bodham virUpakam yat prApyam prANa.mananAt tat_cittatvam upAsmahe

prANa.apAna.parAmarShe - при удержании восходящего и нисходящего потока, sattA-bodham - осознание бытия/существования, virUpakam - бесформенное, yat - которое, prApyam - достижимо, prANa.mananAt - от глубокого размышления над сутью жизненной энергии, tat - то, cittatvam - истинное чистое Осознание, upAsmahe - мы почитаем

Мы почитаем Ту истину – чистое Осознание (чит), которое достижимо благодаря медитации на дыхание, которое осознается как не имеющее формы чистое существование (сатта) при удержании энергий праны и апаны.

Комментарий: «Здесь описан подход, где в результате медитации на дыхание возможно самопостижение, при этом дыхание в такой медитации не регулируется усилием воли, а лишь наблюдается; не прекращается, а растворяется и тогда возникает состояние чистого присутствия и чистого Осознания, которое и есть истинная реальность.»

25.74. yat prANa.pavana.spanda:_yat spanda.Ananda.kArakam kAraNam kAraNANAm yat tat cittatvam upAsmahe

yat - которое, prANa.pavana.spanda: - вибрация ветра жизненной энергии, yat - которое, spanda.Ananda.kArakam - порождающее вибрацию блаженства, kAraNam - причина, kAraNANAm - всех причин, yat - которое, tat - то, cit-tatvam - истинное чистое Осознание, upAsmahe - мы почитаем

Мы почитаем То истинное чистое Осознание (чит), которое вибрирует как дыхание жизни, как пульсация жизненной энергии, которое порождает вибрацию блаженства и которое есть причина всех причин.

25.75. yat_akhila.kalanA-kalaGka.hInam parivalitam ca sadA kalA-gaNena svanubhava.vibhavam padam tat_adharyam sakala.sura.praNatam param prapadye

yat - которое, akhila.kalanA-kalaNka.hInam - лишено загрязнения любой ментальной активностью, parivalitam - окруженное, сопровождаемое, ca - и, sadA - всегда, kalA-gaNena - множеством аспектов, svАnubhava.vibhavam - величие собственного переживания/оущущения, padam - состояние, tat - то, adharyam - непостижимое для ума, sakala.sura.praNatam - почитаемое всеми богами, param - высшее, prapadye - (я) принимаю как прибежище, вверяю себя

То, что лишено загрязнения любой ментальной активностью, всегда окружено множеством энергий, что есть великая сила собственного переживания и которое почитают все боги – То непостижимое для ума высшее состояние [чистого Осознания] я принимаю как прибежище!


Глава 26. История о Бхушунде. Причина долгой жизни Бхушунды

Бхушунда сказал:

26.1. eSA hi citta-vizrAnti:_mayA prANa-samAdhinA krameNa_anena samprAptA svayam Atmani nirmale

eSA - это, hi - именно, citta-viShrAnti: - успокоение сознания, mayA - мной, prANa-samAdhinA - посредством созерцания жизненной энергии, krameNa - постепенно, anena - этим, samprAptA - достигнуто, svayam - самопроизвольно, Atmani - в сущности, nirmale - в чистой

Это успокоение сознания (читты) я достиг поэтапно, благодаря глубокой концентрации и созерцанию праны, оно [возникло] само собой в чистом, незамутнённом Атмане.

Комментарий: «Таким образом, настоящий покой ума – это не результат усилия, а естественное следствие очищения сознания и направленного внутрь внимания»

26.2. etAm dRSTim avaSTabhya saMsthita:_asmi mahA.mune na calAmi nimeSa.aMzam api meru-vicAlata:

etAm - это, dRSTim - ви;дение, взгляд, avaSTabhya - удерживая, saMsthita: - пребывающий, asmi - (я) есть, mahA.mune - о великомудрый, na - не, calAmi - (я) колеблющийся, nimeSa.aMSham - мгновение мигания глаз, api - даже, meru-vicAlata: - из-за сотрясения горы Меру

Удерживая это состояние восприятия, я пребываю [в нём], О великий мудрец, ни на миг не отвлекаясь, даже из-за сотрясения горы Меру.

Комментарий: «Утвердившись в правильном ви;дении, Бхушунда больше не колеблется, не отвлекается ни на что, даже самый мельчайшее движение не может поколебать его осознанное присутствие, даже если сдвинется сама гора Меру – символ космической устойчивости. Это состояние – вершина медитативной практики, абсолютная неподвижность сознания, укоренённого в Истине.»

26.3. gacchata:_tiSThata:_vA_api jAgrata: svapata:_api vA svapne_api na calati_eSa susamAdhi: mama Atmani

gacchata: - идущего, tiSThata: - стоящего, vA - или, api - же, jAgrata: - бодрствующего, svapata: - спящего, api - или, vA - же, svapne - во сне, api - даже, na - не, calati - колеблется, eSa - этот, su.samAdhi: - глубокое сосредоточение, mama - мое, Atmani - в сущности

Моя глубокая сосредоточенность в Атмане не нарушается, иду я или стою, бодрствую или вижу сны, даже пребывая в глубоком сне без сновидений.

Комментарий: «Эта шлока описывает абсолютную устойчивость состояния самадхи, достигнутого Бхушундой, его также назвают сахаджа-самадхи. Речь идёт о непрерывной, глубинной осознанности, которая сохраняется во всех состояниях бытия – в движении и покое, в бодрствовании, во сне со сновидениями и в глубоком сне. Это не временное медитативное состояние, а естественное (сахаджа), всепроникающее присутствие чистого Осознания, не нарушаемое ничем. Это признак просветлённого состояния, где Атман (истинное «Я») сияет неизменно и постоянно.»

26.4. nitya.anityAsu lolAsu jagat-sthitiSu susthita: antar.mukha:_asmi tiSThAmi sva.kAmena_AtmanA Atmani

nitya.anityAsu - в постоянно изменчивых, lolAsu - в неустойчивых, jagat-sthitiSu - в мирских состояниях, su.sthita: - очень устойчивый, antar.mukha: - обращенный внутрь, asmi - (я) есть, tiSThAmi - (я) пребываю, sva.kAmena - по собственному желанию, AtmanA - самим собой, Atmani - в самом себе

Среди постоянно изменчивых и неустойчивых состояний мира я очень устойчив и устремлён внутрь. Я по собственной воле пребываю самим собой в самом себе (Атмане).

26.5. api saMrudhyate vAyu:_api vA salilam gate na_etasmAt susama.AdhAnAt_viruddham saMsmarAmi_aham

api - даже, saMrudhyate - прекращается, vAyu: - ветер, api - даже, vA - даже, salilam - вода, gate - уходит, na - не, etasmAt - от этого, susama.AdhAnAt - от глубокого сосредоточения и уравновешенности, viruddham - противоположное, противоречащее, saMsmarAmi - вспоминаю, aham - я

Даже если прекратится ветер или остановится река, я не вспоминаю ничего противоречащего этому глубокому сосредоточению и уравновешенности.

Комментарий: «Когда достигнуто истинное сосредоточение (состояние самадхи), даже в разгар внешней турбулентности не остаётся воспоминаний о чем-либо, что может нарушить внутренний покой и равновесие»

26.6. prANa.apAna.anusaraNAt paramAtma.avalokanAt azokam anujAta:_asmi padam Adyam mahAtapa:

prANa.apAna.anusaraNAt - от следования за восходящим и нисходящим потоком энергии, paramAtma.avalokanAt - благодаря созерцанию высшей сущности, aShokam - свободный от скорби, anujAta: - вновь рожденный, asmi - (я) есть, padam - состояние, Adyam - изначальное, mahAtapa: - о великий аскет

Благодаря наблюдению движения праны и апаны, и созерцанию Параматмана, я существую как изначальное состояние, свободное от печали, я [словно] заново родился, О великий аскет.

Комментарий: «Здесь говорится о рождении не в физическом смысле, а о трансформации сознания в чистое Осознание и освобождению от цикла страданий. Посредством наблюдения за дыханием и созерцанием Параматмана достигается пробуждение в вечное изначальное состояние, которое осознается как своя подлинная природа (свабхава).»

26.7. A-mahApralayAt brahman_unmajjana-nimajjanam aham adya_api bhUtAnAm pazyan_jIvAmi dhIradhI:

A-mahApralayAt - начиная с великого разрушения, brahman-unmajjana-nimajjanam - появление и исчезновение в Брахмане, aham - я, adya - сейчас, api - даже, bhUtAnAm - живых существ, paShyan - наблюдая, jIvAmi - (я) живу, dhIradhI: - стойкий разум

Начиная с времени великого разрушения и поныне, я живу, обладая стойким разумом, наблюдая появление и исчезновение живых существ в Брахмане.

Комментарий: Истинное «Я» (Атман) – это вечный свидетель, не вовлечённый в цикл рождения и смерть, а созерцающий их как волнения на поверхности Абсолютного недвойственного бытия – Брахмана, оставаясь при этом в равновесии и покое.

26.8. na bhUtam na bhaviSyam ca cintayAmi kadA.cana dRSTim Alambya tiSThAmi vartamAnAm iha_AtmanA

na - не, bhUtam - прошлое, na - не, bhaviSyam - будущее, ca - и, cintayAmi - (я) размышляю, kadA.cana - когда-либо, dRSTim - ви;дение, созерцание, Alambya - опираясь, удерживая, tiSThAmi - (я) остаюсь, vartamAnAm - живущий, существующий, iha - здесь, в этом мире, AtmanA - самим собой

Я никогда не раздумываю о прошлом и будущем. Удерживая созерцание [высшей Реальности], живущий здесь, в этом мире, я [всегда] остаюсь самим собой – Атманом.

Комментарий: «В этой шлоке описано состояние духовной зрелости и пробуждённого сознания. Прошлое и будущее – это образы ума и памяти, вызывающие волнение, мудрец их не поддерживает. Он живёт в ясном, устойчивом восприятии, которое опирается на созерцание сущности. Его осознание пребывает в глубине своего «Я», в чистом присутствии, которое не связано со временем.»

26.9. yathA-prApteSu kAryeSu parityakta-phala.eSaNa: suSupta-samayA buddhyA paritiSThAmi kevalam

yathA - как, prApteSu - в приходящих, kAryeSu - в делах, parityakta-phala.eSaNa: - отказавшийся от стремления к результатам, suSupta-samayA - подобным глубокому сну, buddhyA - с разумом, paritiSThAmi - (я) пребывая, kevalam - лишь

В делах, приходящих [естественным образом], я отказался от стремления к результатам и просто пребываю, с разумом, как будто погруженным в глубокий сон.

Комментарий: «Это описание состояния отрешённого действия и чистого бытия, которое характерно для джняни (мудреца). Он ничего не выбирает и не планирует, а действует в соответствии с делами, пришедшими само собой. Он не ждет определенного результата, его действия свободны от цепляния за успех или неудачу. Его ум находится как бы в глубоком сне, то есть свободен от разделений, мыслей, желаний, но в то же время в полном осознавании. Совершенная внутренняя свобода – это не отказ от действия, а действие без привязанности, с умом, погружённым в безмолвное чистое бытие.»

26.10. bhAva.abhAva-mayIm cintAm Ihita.anIhita=anvitAm vimRzya_Atmani tiSThAmi ciram jIvAmi_anAmaya:

bhAva.abhAva-mayIm - состоящие из бытия и небытия, cintAm - мысли, Ihita.anIhita-anvitAm - связанные с желанием или нежеланием, vimRShya - исследовав, Atmani - в сущности, tiSThAmi - (я) пребываю, ciram - долго, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от болезней/страданий

Исследовав мысли, наполненные бытием и небытием, связанные с желанием и нежеланием, я пребываю в Атмане, живу вечно, свободный от болезней и страданий.

Комментарий: «Освобождение достигается не бегством от мыслей, а осознанием их природы, берущих свое начало из иллюзии (майи), наполненной противоположностями. Когда ум становится ясным и прозрачным, свободным от загрязнений выдуманными образами (викальп),  желаний или нежеланий (санкальп), тогда он естественным образом погружается в Атман и человек обретает внутреннее бессмертие и свободу от страдания.»

26.11. prANa.apAna-samAyoga-samayam samanusmaran svayam Atmani tuSyAmi ciram jIvAmi_anAmaya:

prANa.apAna-samAyoga-samayam - момент соприкосновения восходящего и нисходящего потока, sam.anusmaran - удерживая в памяти, svayam - по собственной воле, Atmani - в сущности, tuSyAmi - (я) наслаждаюсь, ciram - долго, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от болезней

Постоянно осознавая момент соприкосновения праны и апаны, я наслаждаюсь в собственной духовной сущности (Атмане), живу вечно и свободен от страданий.

Комментарий: «Момент соприкосновения праны и апаны – это ключевой момент в практике пранаямы, который отражает остановку двойственного восприятия, связан с обретением внутреннего равновесия, переживается при естественной задержке дыхания (кумбхаке) – в состоянии остановки подвижности ума.»

26.12. idam adya mayA labdham idam prApsyAmi sundaram iti cintA na me tena ciram jIvAmi_anAmaya:

idam - это, adya - сегодня, mayA - мной, labdham - достигнуто, idam - это, prApsyAmi - (я) получу, sundaram - прекрасно, iti - так, cintA - мысли, na - не, me - у меня, tena - благодаря этому, ciram - долго,  jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от страдания

У меня нет мыслей: «это я сегодня достиг» или «это желанное я вскоре обрету», поэтому я живу вечно и свободен от страдания.

Комментарий: «Эта шлока выражает состояние абсолютной отрешённости от притяжения к обладанию чем-либо и к будущему успеху или неудаче, именно это ключ к истинному покою. Обычный ум всегда занят мыслями о том, чего человек достиг или получил, а также о том, чего он хочет достичь в будущем, или же сожалением о прошлом. Джняни никогда не поддерживает такие мысли и потому не зависит ни от чего и ни от кого, не колеблется между удовлетворённостью и стремлением. Он пребывает в состоянии безмятежности, которое естественным образом ведёт к вечной жизни в осознанном присутствии, и в свободе от волнений и болезней ума.»

26.13. na staumi na ca nindAmi kvacit kiMcit kadA.cana Atmana:_anyasya vA sAdho tena_aham zubha-bhAgata:

na - не, staumi - (я) восхваляю, na - не, ca - и, nindAmi - (я) порицаю, kvacit - где-либо, kiMcit - какой-либо, kadA.cana - когда-либо, Atmana: - себя, anyasya - другого, vA - или, sAdho - о святой мудрец, tena - поэтому, aham - я, Shubha-bhAgata: - обретший благо

Я никогда, нигде и ни по какой причине не восхваляю и не порицаю себя или других, благодаря этому я обрел благо.

Комментарий: «Настоящий покой приходит не тогда, когда все и всё вокруг становится "хорошим и прекрасным", а тогда, когда исчезает сам судящий все и всех ум. Тот, кто не хвалит и не осуждает за чтобы то ни было – обретает высшее благо, состоянию чистой осознанности, не затронутой миром двойственности.»

26.14. na tuSyati zubha-prAptau na_a-zubheSu_api khidyate mana:_mama samam nityam tena_aham zubham Agata:

na - не, tuSyati - ликует, Shubha-prAptau - при обретении благого, na - не, a-ShubheSu - в неблагом, api - также, khidyate - скорбит, mana: - ум, mama - у меня, samam - уравновешенный, nityam - всегда, tena - поэтому, aham - я, Shubham - благо, Agata: - достигший

Мой ум всегда уравновешен, не ликует при обретении благого и не печалится в несчастьях, и потому я достиг истинного блага.

26.15. paramam tyAgam Alambya sarvam eva sadA_eva hi jIvita.Adi mayA tyaktam tena_aham zubham Agata:

paramam - высочайшее, tyAgam - оставление, Alambya - опираясь на, sarvam - все, eva - также, sadA - всегда, eva - также, hi - действительно, jIvita.Adi - жизнь и прочее, mayA - мной, tyaktam - оставлено, tena - поэтому, aham - я, Shubham - благо, Agata: - достигший

Опираясь на высочайшее [состояние чистого Осознания], я навсегда отрекся от всего – даже от самой жизни и всего, что с ней связано, благодаря этому я достиг истинного блага.

Комментарий: «Под отречением (тьяга) здесь нужно понимать не просто отказ от восприятия объектов чувств, а отказ от отождествления с телом и жизнью в теле, от желания сохранить, контролировать и защищать индивидуальную личность, в том числе  отказ от самой идеи «я – тот, кто живёт в этом мире». Мирская жизнь и всё, что с ней связано – это вся цепочка привязанностей, того, что как будто "мне" принадлежит: тело, чувства, ум, личность, память, прошлое и будущее. Отреченный йогин не обязательно уходит из мира, он просто отказывается быть его пленником. И благодаря этому обретает подлинное благо – нетварный божественный свет Атмана, осознанное существование, внутреннюю духовную свободу, ясное знание.»

26.16. prazAnta-cApalam vIta.zokam svastham samAhitam mana:_mama mune zAnte tena jIvAmi_anAmaya:

praShAnta-cApalam - прекративший беспокойство, vIta.Shokam - лишенный скорби и печали, svastham - самодостаточный, samAhitam - погруженный в, mana: - ум, mama - мой, mune - о мудрец, ShAnte - в умиротворении, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от болезней

О мудрец, мой ум (манас) умиротворенный, прекративший волнения и беспокойства, свободный от скорби и печали, самодостаточный, обращенный внутрь, поэтому я живу в свободе от страдания и боли.

Комментарий: «Когда ум умиротворён, не скорбит, не мечется и сосредоточен в собственной сущности, тогда человек естественно живёт в состоянии свободы от болезни, страдания, от ментального волнения как источника боли. Это не уход от мира, а пребывание в собственном сердце, где и существует истинная жизнь.»

26.17. kASTham vilAsinIm zailam tRNam agnim himam nabha: samam sarvatra pazyAmi tena jIvAmi_anAmaya:

kASTham - дерево, vilAsinIm - красивая женщина, Shailam - гора, tRNam - трава, agnim - огонь, himam - лед, nabha: - небо, samam - одинаково, sarvatra - повсюду, paShyAmi - (я) смотрю, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от боли

Я смотрю на все одинаково – дерево, красивую женщину, гору, траву, огонь, лед и небо, поэтому я живу свободный от страданий.

Комментарий: «Здесь описано состояние абсолютной равности восприятия, присущее просветлённому уму: грубое и прекрасное, мёртвое и живое, большое и малое, важное и ничтожное – воспринимается без какого-либо предпочтения. Противоположности, например такие, как жар и холод – не вызывают эмоциональной реакции, не нарушают равновесия. Такой йогин не очаровывается, не отталкивает ничего, не привязывается ничем и поэтому не страдает, ибо он видит всё в свете единства, за пределами двойственности.»

26.18. kim adya mama sampannam prAta:_vA bhavitA puna: iti cintA-jvara:_na_asti tena jIvAmi_anAmaya:

kim - что, adya - сегодня, mama - мной, sampannam - совершено, prAta: - утром, vA - или, bhavitA - произойдет, puna: - в будущем, iti - такая, cintA-jvara: - лихорадка мыслей, na - не, asti - существует, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от страданий

У меня нет горячки беспокойных мыслей о том, что мне делать сегодня, или что будет завтра, и поэтому я живу в свободе от страданий.

Комментарий: «Этот шлока описывает свободу от ума, занятого прошлым и будущим, от постоянной озабоченности результатами. «Жар умственного беспокойства» – это символ всей человеческой тревожности: размышлений о своих успехах и неудачах, страха за будущее, переживаний о прошлом, желания контролировать текущий ход событий. Мудрец освободился от этой озабоченности – он не ведёт внутреннего диалога на эти темы. Он живёт не в заботе о прошлом и будущем, а в покое настоящего момента, где ум – чист и пребывает в равновесии. Покой не приходит, когда получилось задуманное, обретено желанное или когда гарантировано будущее, он наступает, когда исчезает сама нужда в волнении и беспокойстве.»

26.19. jarA-maraNa-du:kheSu rAjya-lAbha-sukheSu ca na bibhemi na hRSyAmi tena jIvAmi_anAmaya:

jarA-maraNa-du:kheSu - в несчастьях, старости и смерти, rAjya-lAbha-sukheSu - в радостях и обретении власти, ca - и, na - не, bibhemi - (я) боюсь, na - не, hRSyAmi - (я) ликую, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от страданий

Я не боюсь несчастий, старости и смерти и я не ликую при успехах, даже при обретении царской власти, поэтому я живу в свободе от страданий.

Комментарий: «Свобода не в том, чтобы избежать старости и смерти, и не в обретении власти или удовольствия. Она в том, чтобы не быть эмоционально захваченным ни тем, ни другим. Только так рождается истинное бесстрастие (вайрагья) – не холодность, а глубокий покой, не зависящий ни от чего.»

26.20. ayam bandhu: para:_ca_ayam mama_ayam ayam anyata: iti brahman na jAnAmi tena jIvAmi_anAmaya:

ayam - это, bandhu: - друг, para: - чужой, ca - а, ayam - этот, mama - мое, ayam - это, ayam - это, anyata: - иное, iti - так, brahman - о браман, na - не, jAnAmi - (я) считаю, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от болезней

О браман, я не разделяю, что: «это – друг», а «это – враг», «это – мое», а «это – чужое», поэтому я живу свободный от страданий.

Комментарий: «Обычное мышление делит мир на “свой – чужой”, “близкий – посторонний”, “мое – не мое”. Такая двойственность порождает привязанность, страх потери "своих", а также страх быть отторгнутым "чужими", конфликт и в итоге – страдание. Мудрец не делает различий между людьми, он пребывает за пределами деления на: "я" и "иное", он видит все как проявление единого Брахмана. Истинная свобода приходит, когда исчезают ментальные ярлыки – "мой", "не мой", "друг", "враг" и прочие противоположности. В недвойственном осознавании всё становится равным и цельным, и потому исчезают страдание, беспокойство и боль.»

26.21. sarvam sarva-pada.AbhAsam an.Adi-antam anAmayam aham cit_iti jAnAmi tena jIvAmi anAmaya:

sarvam - всё, sarva-pada.AbhAsam - проявление/отражение всех состояний, an.Adi-antam - без начала и конца, anAmayam - невредимое, aham - я, cit - чистое Осознание, iti - так, jAnAmi - (я) знаю, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от страданий

Я знаю, что я есть чистое Осознание (чит) – неизменное, безначальное и бесконечное, а все сущее, все состояния и явления – это Его видимое проявление, благодаря этому я живу без страданий.

26.22. Aharan viharan tiSThan_uttiSThan_ucchvasan svapan deha:_aham iti no vedmi tena_asmi cira-jIvita:

Aharan - принимающее пищу, viharan - движущееся, tiSThan - стоящее, uttiSThan - сидящее, ucchvasan - дышащее, svapan - спящее, deha: - тело, aham - я, iti - так, no - не, vedmi - (я) ведаю, tena - поэтому, asmi - (я) есть, cira-jIvita: - живущий вечно

Я живу вечно, потому что я знаю, что я – не тело, которое принимает пищу, движется, стоит, сидит, спит и дышит.

Комментарий: «Тот, кто перестаёт отождествлять себя с телом и его действиями – обретает бессмертие уже при этой жизни. Пока мы думаем: «я – тело» – мы рождаемся, стареем и умираем. Но когда осознаём: «Я – чистое Осознание», начинаем воспринимать истинное бытие вне времени.»

26.23. imam saMsAram Arambham suSupta-padavat-sthita: asat tam iva janAmi tena jIvAmi_anAmaya:

imam - этот, saMsAram - бренный мир, Arambham - начало, развертывание, suSupta-padavat-sthita: - пребывающий как в состоянии глубоко сна, asat - нереальный, несуществующий, tam - его, iva - как, janAmi - (я) знаю, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от страданий

Я знаю этот развёрнутый мир сансары как нереальный, пребывая в нем словно в состоянии глубокого сна. Благодаря этому я свободен от страданий.

Комментарий: «Когда мир воспринимается как иллюзорный, не имеющий подлинной реальности, тогда исчезают страх, желания, тревоги и начинается жизнь в свободе и покое, за пределами иллюзии»

26.24. yathA.kAlam upAyAtau_artha.anarthau samau mama hastau_iva zarIra.sthau tena jIvAmi anAmaya:

yathA.kAlam - когда в надлежащее время, upAyAtau - приходят, artha.anarthau - полезное и бесполезное, samau - одинаковые, mama - мои, hastau - руки, iva - как, SharIra.sthau - находящиеся при теле, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от болезней

Когда в надлежащее время происходит [что-то] благоприятное или неблагоприятное, они равны для меня, как две руки одного тела, и потому я живу в свободе от страданий.

26.25. aparicalayA zaktyA sadRzA snigdha-mugdhayA Rju pazyAmi sarvatra tena jIvAmi_anAmaya:

aparicalayA - с непоколебимой, ShaktyA - с силой, sadRShA - равная, одинаковая, snigdha-mugdhayA - с нежной и невинной, с любящей и наивной, Rju - прямой, правильный, paShyAmi - (я) вижу, sarvatra - повсюду, tena - потому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от страдания

Благодаря непоколебимой силе [чистого Осознания] я смотрю на всё прямо и одинаково, с любовью и простодушием, поэтому я живу, свободный от страданий.

26.26. ApAda-mastaka.ante_asmin na dehe mamatA mama tyakta.ahaMkAra-paGkasya tena jIvAmi anAmaya:

ApAda-mastaka.ante - от стоп до верхушки головы, asmin - в этом, na - не, dehe - в теле, mamatA - чувство «мое», mama - у меня, tyakta.ahaMkAra-paNkasya - оставившего грязь эгоизма, tena - потому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от страданий

В этом теле – от головы до пят – нет у меня чувства «моё», ибо я отбросил грязь эгоизма (ахамкары), благодаря этому я живу, свободный от страданий.

Комментарий: «Мудрец здесь говорит о глубокой непривязанности к телу и об освобождении от ложного ощущения индивидуального "я" – ахамкары. Когда исчезает собственническое  отношению к телу, и эго перестаёт управлять восприятием и мышлением, человек живёт не как личность, а как чистое Осознание, и только в этом случае возможна жизнь без страданий.»

26.27. yat karomi yat_aznAmi tat tyaktvA tadvata:_api me mana:_naiSkarmyam Adatte tena jIvAmi anAmaya:

yat-karomi - что бы я ни делал, yat-aShnAmi - чем бы я ни наслаждался, tat - это, tyaktvA - отбросив, tadvata: - это происходит, api - если, me - мой, mana: - ум, naiSkarmyam - состояние не-деятеля, Adatte - принимает, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от болезней

Что бы я ни делал и чем бы ни наслаждался, оставив всё это, даже во время этих [действий] мой ум пребывает в недеянии, поэтому я живу, свободный от страданий.

Комментарий: «Здесь выражен смысл наивысшего внутреннего отречения: даже когда человек наслаждается или действует с помощью тела, его ум остаётся бездеятельным – то есть свободным от чувства "я действую" и не привязанным к результату действия. Об этом же говорится в «Бхагавад-гите», ст.5.8.: «Истинно знающий осознает: “Даже в действии, Я ничто не совершаю”». Поэтому джняни даже при выполнении дел – бездействующий. Таким образом, истинная свобода – не в бегстве от действий, а в выполнении их без ложного эгоизма и привязанности к результату.»

26.28. yadA yadA mune kiMcit_vijAnAmi tadA tadA mati:_AyAti na_auddhatyam tena jIvAmi_anAmaya:

yadA-yadA - каждый раз когда, mune - о мудрец, kiMcit - что-то, vijAnAmi - (я) познаю, tadA-tadA - в этот момент, mati: - ум, AyAti - приходит, na - не, auddhatyam - высокомерие, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от страдания

Каждый раз, О мудрец, когда я что-либо постигаю, мой ум не впадает в гордыню и высокомерие. Благодаря этому я живу, свободный от страданий.

Комментарий: «Даже когда приходит новое понимание, мудрец не позволяет уму возгордиться, в нем не рождается чувства превосходства.»

26.29. karomi_Iza:_api na_AkrAntim paritApe na khedavAn daridra:_api na vAJchAmi tena jIvAmi anAmaya:

karomi - (я) действую, ISha: - владыка, api - однако, na - не, AkrAntim - вступление, поднятие, paritApe - в боли, печаль, na - не, khedavAn - огорченный, подавленный, daridra: - бедный, api - даже, na - не, vANchAmi - (я) желаю, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - без страданий

Даже будучи владыкой, я совершаю действия, но не возношусь [от этого]. В скорбных обстоятельствах – не подавлен, в бедности – [ничего] не желаю. Благодаря этому я живу, свободный от страданий.

Комментарий: «Свобода – не в богатстве или бедности, не во власти или аскезе, а в непривязанности ума, в состоянии, где ничто не может вывести ум из равновесия и привести к потере осознанности – ни успех, ни неблагоприятные обстоятельства. Это и есть жизнь без внутреннего страдания (анамайя).»

26.30. pazyat_rUpe zarIre_asmin bhUta.stha.AtmA cit.Aspada: bhUta.vRndam aham sAmyAt tena jIvAmi anAmaya:

paShyat - созерцающий, rUpe - в форме, SharIre - в теле, asmin - в этом, bhUta.stha.AtmA - сущность, пребывающую в элементах, cit.Aspada: - обитель чистого Осознания, bhUta.vRndam - множество существ, aham - я, sAmyAt - по причине равенства/сходства/общности, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от страдания

В форме этого тела я созерцаю Атман, находящийся в элементах, обитель чистого Осознания (чит), по причине равенства и общности [являющегося] сущностью множества живых существ, и потому я живу в свободе от страдания.

Комментарий: «Мудрец видит тело как форму, в которой пребывает Атман – основа и обитель чистого Осознания. Он осознаёт, что этот Атман – тот же самый, что и во всех остальных существах, что все тела – лишь сочетания элементов, а внутри элементов пребывает Атман. Из этого постижения рождается единство и осознание неделимости жизни. Это разрушает чувство отделённости (ахамкара) и прекращает страдание, ведь страдает только отделённое от общего ложное "я". Таким образом, когда приходит осознание, что тело – лишь форма, а истинное «Я» – единое и всепроникающее Осознание, проявленное во всех существах, возникает умиротворение, равное отношение ко всему и отсутствие страдания. Это и есть жизнь в едином Атмане, вне иллюзии разделения на "я" и "не я", "моё" и "чужое".»

26.31. AzA-pAza-vinunnAyA:_citta-vRtte: samAhita: saMsparzam na dadAmi_anta:_tena jIvAmi anAmaya:

AShA-pASha-vinunnAyA: - избавившийся от пут желаний/надежд, citta-vRtte: - активность сознания, samAhita: - направленный, соединенный, saMsparSham - контакт, соприкосновение, восприятие, na - не, dadAmi - (я) допускаю, anta: - внутри, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - свободный от страдания

Освободившийся от пут желаний и надежд, я не допускаю в [сердце] соединения с активностью сознания (читты), поэтому я живу в свободе от страдания.

Комментарий: «Желание – это основная сила, связывающая ум. Высвободив ум от пут желаний, мудрец перестаёт цепляться за объекты. В результате, даже когда возникают объекты восприятия, он не вступает с ними во внутренний контакт, то есть не даёт им захватить своё внимание и осознание, которое всецело сосредоточено на Атмане.»

26.32. a.sattAm jagata: sattAm Atmana: kara-bilvavat supta: prabuddha: pazyAmi tena_asmi cira-jIvita:

a.sattAm - нереальность, jagata: - мира, sattAm - реальность, Atmana: - сущности, kara-bilvavat - как плод яблока в руке, supta: - спящий, prabuddha: - бодрствующий, paShyAmi - (я) вижу, tena - поэтому, asmi - (я) есть, cira-jIvita: - живущий вечно

И когда я сплю, и когда бодрствую, я осознаю нереальность мира и реальность Атмана [так же ясно], как плод яблока на ладони, поэтому я живу вечно.

Комментарий: «Истинное пробуждение – это ясное, безошибочное распознавание: мир – преходящий, Атман – вечен. И это осознавание ведёт к жизни в Истине, вне страдания и смерти.»

26.33. jIrNam bhinnam zlatham kSINam kSubdham kSuNNam kSayam gatam pazyAmi navavat sarvam tena jIvAmi_anAmaya:

jIrNam - старое, bhinnam - сломанное, Shlatham - ослабленное, kSINam - истощенное, kSubdham - потревоженное, kSuNNam - разрушенное, kSayam - упадку, gatam - пришедшее к, paShyAmi - (я) смотрю, navavat - как на новое, sarvam - все, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - без страданий

На все старое, сломанное, изношенное, испорченное, разрушенное, разорванное и покалеченное я смотрю, как на новое, и потому я живу без страдания.

Комментарий: «Такое ви;дение мира возможно не из-за наивности или глупости, а благодаря глубокому осознаванию реальности за пределами форм и видов. Для истинной свободы не требуется, чтобы мир был идеальным, совершенным. Даже в упадке, разрушении и исчезновении форм – тот, кто видит сквозь формы, сохраняет свежесть восприятия, и потому живет в покое и сохраняет душевное здоровье, не подверженный страданию.»

26.34. sukhita:_asmi sukha.Apanne du:khita: du:khite jane sarvasya priya-mitram ca tena jIvAmi anAmaya:

sukhita: - счастливый, asmi - (я) есть, sukha.Apanne - в обретшем счастье, du:khita: - сострадающий, du:khite - в несчастных, jane - в людях, sarvasya - для всех, priya-mitram - приятный друг, ca - и, tena - потому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - вне страданий

Я счастлив среди радующихся и огорчен, когда человек несчастлив. Для всех я – добрый друг, поэтому я живу свободный от страданий.

Комментарий: «Эта шлока выражает универсальное сознание, когда мудрец отождествляет себя не с отдельным «я», а с жизнью всех существ, он радуется и огорчается вместе с ними. Он не погружен в «нирвикальпа-самадхи» вне мира, а становится другом для всех, но не в эмоциональном плане, а в глубоком, неотделимом чувстве единства. Именно это отсутствие отчуждения от других, способность сочувствовать и соучаствовать в жизненном процессе становится основой безболезненного существования.»

26.35. Apadi_acala-dhIra:_asmi jagat-mitram ca sampadi bhAva.abhAveSu na_eva_asmi tena jIvAmi_anAmaya:

Apadi - в беде, acala-dhIra: - невозмутимый и уравновешенный, asmi - (я) есть, jagat-mitram - друг для мира, ca - и, sampadi - в удаче, bhAva.abhAveSu - в наличии и отсутствии, na - не, eva - также, asmi - (я) есть, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - без страданий

В беде я невозмутим и уравновешен, в успехе – я друг всему миру; наличие или отсутствие [чего-либо] меня не затрагивают, поэтому я живу в свободе от страданий.

Комментарий: «Свобода приходит, когда человек не теряет равновесия и спокойствия в беде, не привязывается к успеху, и не связывает себя наличием или отсутствием чего бы то ни было. Это и есть покой в Истинном «Я» – Атмане, что делает его другом всему миру, свободным от страданий.»

26.36. na_aham asmi na ca_anya: me na_aham anyasya kasya.cit iti me bhAvitam cittam tena jIvAmi_anAmaya:

na - не, aham - я, asmi - (я) существую, na - не, ca - и, anya: - другой, me - для меня, na - не, aham - я, anyasya - другого, kasya.cit - кого-то, iti - так, me - мое, bhAvitam - устроено, cittam - сознание, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - без страданий

Я не существую как отдельное "я", и для меня нет кого-то "другого". Так устроено мое сознание (читта), поэтому я живу, свободный от страданий.

Комментарий: «Эта шлока описывает трансцендентное недвойственное (адвайтическое) осознание, в котором произошел отказ от эго-идентичности, в нем нет отдельного «я», индивидуальной личности. Также как и нет «другого», так как полностью отсутствует разделение между «я» и «не-я». Ум такого мудреца обрел состояние свободы от концепций: «я», «другой», «моё» и «твоё». Такое чистое, неотождествлённое сознание и есть источник жизни без страдания, болезни, искажения восприятия.»

26.37. aham jagat_aham vyoma deza-kAla-kramau_aham aham kriyA_iti me buddhi:_tena jIvAmi_anAmaya:

aham - я, jagat - мир, aham - я, vyoma - пространство, deSha-kAla-kramau - последовательность места и времени, aham - я, aham - я, kriyA - действие, iti - так, me - мой, buddhi: - разум, tena - поэтому, jIvAmi - я живу, anAmaya: - без страданий

Я – мир, я – пространство, я – поток времени и пространства, я – действие, таково мое понимание,  поэтому я живу без страданий.

Комментарий: «При таком осознавании исчезает разделение между субъектом и объектом. Когда ранее отдельное «я» становится всем – миром, временем, движением, тишиной – это свидетельствует об обретении цельного и полного осознания реальности, о состоянии единства со всем мирозданием.»

26.38. ghaTa:_cit_cit_paTa:_cit kham cit_vanam zakaTam ca cit cit sarvam iti me bhAva:_tena jIvAmi_anAmaya:

ghaTa: - горшок, cit - чистое Осознание, cit - чистое Осознание, paTa: - ткань, cit - чистое Осознание, kham - пространство, cit - чистое Осознание, vanam - лес, ShakaTam - колесница, ca - и, cit - чистое Осознание, cit - чистое Осознание, sarvam - все, iti - таково, me - мое, bhAva: - восприятие, tena - поэтому, jIvAmi - (я) живу, anAmaya: - без страданий

Горшок – это чистое Осознание (чит), ткань – чистое Осознание, небо – чистое Осознание, лес – чистое Осознание, колесница – чистое Осознание, все есть только чистое Осознание. Таково мое восприятие, поэтому я живу, свободный от страданий.

Комментарий: «Все формы (горшок, ткань, небо, колесница, лес) – это не отдельные объекты, а одна и та же сущность (Атман) – чистое Осознание, проявленная в разнообразных видах. И это не философия, а непосредственное ви;дение реальности, в котором исчезает разделение между «объектами» и «Я». Когда мудрец постигает, что всё есть Атман, что форма – это лишь манифестация единого чистого Осознания, тогда исчезают страх, привязанность, противопоставление, и он живет в абсолютной ясности, свободный от болезни и страдания.»

26.40. brahma_arNave vilulitam trijagat-taraGgam utpAdana.Adi.abhibhavena vibhinna-rUpam AlInam unnamitam Akula-dRzya-dRzyam Alokayan prakalayan_ca ciram sthita:_asmi

brahma-arNave - в океане Брахмана, vilulitam - взволнованный, перемещаемый туда-сюда, tri-jagat-taraNgam - волнение трех миров, utpAdana.Adi.abhibhavena - вследствии возникновения и исчезновения, vibhinna-rUpam - многообразие формы, AlInam - погруженный, unnamitam - поднимающийся, Akula-dRShya-dRShyam - сбивающие с толку видимые феномены, Alokayan - наблюдающий, prakalayan - прогоняющий, ca - и, ciram - вечно, sthita: - существующий, asmi - (я) есть

Я существую вечно, наблюдая и прогоняя сбивающие с толку видимые феномены – разнообразные формы – то появляющиеся, то исчезающие вследствии возникновения и исчезновения волнения тройственного мира, поднимающегося и прекращающегося в океане Брахмана.

Комментарий: «Мир подобен волнам в бесконечном океане чистого Осознания. Эти волны – все разнообразие проявленных форм, процессов и состояний. То, что возникает и исчезает, принимая различные формы – не стабильно, подвержено постоянному изменению во времени и пространстве, однако наблюдаемо и осознаваемо. И мудрец не погружается в это видимое проявление, теряя осознанность – ощущение собственного «я», а наблюдает и различает, оставляя разум ясным и чистым от загрязнения видимым. Именно поэтому, он видит всё это как мировую игру (лилу) в океане Брахмана, не теряя спокойствия и чистого Осознания.»


Глава 27 пропущена умышлено, поскольку ее содержание не относится к сути учения и ее пропуск не нарушает хода повествования.


Глава 28. Нереальность тела и мира

Рама сказал:

28.9. О браман, в своем рассказе о Бхушунде ты упомянул дом тела, состоящий из плоти, кожи и костей.

28.10. tat kena nAma racitam kuta:_vA tat samutthitam katham vA sthitim AyAtam ka:_vA tatra avatiSThate

tat - это, kena - кем, nAma - воистину, racitam - создано, kuta: - откуда, vA - или, tat - это, samutthitam - возникло, katham - как, vA - или, sthitim - устойчивое положение, AyAtam - пришло в, ka: - кто, vA - или, tatra - в этом, avatiSThate - пребывает, находится,

Кем создано это [тело], откуда оно появилось, каким образом оно достигло устойчивости и кто в нем находится?

Васиштха сказал:

28.11. О Рагхава, слушай мои объяснения для пробуждения к высшей истине и для уничтожения заблуждений невежества.

28.12. asthi-sthUNam nava-dvAram rakta-mAmsa.avalepanam zarIra-sadanam, rAma, na kena.cit_idam kRtam

asthi-sthUNam - имеющее костную основу, nava-dvAram - девять врат, rakta-mAmsa.avalepanam - покрытое кровью и плотью, SharIra-sadanam - обитель тела, rAma - о Рама, na - не, kena.cit - кем-либо, idam - это, kRtam - создано

Эта обитель тела, имеющая каркас из костей и девять врат, покрытая плотью и кровью, не была никем создана.

28.13. AbhAsa-mAtram eva_idam ittham eva_ava.bhAsate dvi.candra-vibhrama.AkAram sat_asat_ca vi.avasthitam

AbhAsa-mAtram - только кажущееся, eva - конечно, idam - это, ittham - так, eva - только, ava.bhAsate - проявляется как, dvi.candra-vibhrama.AkAram - иллюзорный облик двух Лун, sat - существующий, asat - несуществующий, ca - и, vi.avasthitam - определенно

Это [тело] – только кажущаяся видимость, которая проявляется именно так, как обманчивое видение двух Лун, определенно существующее и не существующее.

Комментарий: «Подобно тому, как при определенном заболевании глаз можно видеть две Луны на небе, хотя существует лишь одна, точно так же тело и весь мир представляется реальным, но он не таков, каким кажется. Так как всё, что воспринимается, – это лишь отражение сознания.»

28.14. dvi.candra-darzana-vidhau candra-dvitvam sadaiva hi vastuta:_ca_eka eva_indu: sthita:_deha: tathA eva hi

dvi.candra-darShana-vidhau - в состоянии видения двух Лун, candra-dvitvam - двойственность Луны, sadaiva - как подлинная, hi - именно, vastuta: - на самом деле, ca - а, eka - одна, eva - только, indu: - Луна, sthita: - существует, deha: - тело, tathA - также, eva - точно, hi - конечно

В состоянии восприятия двух Лун кажется, что Лун – две, но на самом деле существует только одна Луна. Точно также и тело только [выглядит существующим].

Комментарий: «Видение двух Лун – классический пример иллюзии в веданте и адвайте. Это воспринимаемое двойственное явление, обусловленное дефектом зрения, искажающее истинную реальность. Как двойственность Луны – это обман зрения, так и восприятие многообразия тел и форм – это заблуждение ума. На самом деле, всё есть единая реальность (Брахман), проявляющаяся как множество через призму невежества (авидьи).»

28.15. deha-pratyaya-kAle hi deha:_ayam samavasthita: asan_eva ca sat tasmAt prokta: sat.asat.Atmaka:

deha-pratyaya-kAle - во время убежденности в теле, hi - именно, deha: - тело, ayam - это, sam.avasthita: - устойчиво пребывающее, asan - нереальное, eva - как бы, ca - и, sat - реальное, tasmAt - поэтому, prokta: - названо, sat.asat.Atmaka: - имеющее природу существующего и несуществующего

Когда есть твердая убежденность в теле, тогда оно поистине кажется реально существующим. Оно нереально, но выглядит реальным. Поэтому говорят, что оно имеет двойственную природу – существования и несуществования.

Комментарий: «Эта шлока раскрывает один из центральных постулатов адвайты – обманчивое бытие. Тело существует лишь постольку, поскольку есть убеждённость в его существовании. Но оно не обладает самостоятельным, независимым бытием – оно реально и нереально: оно реально в восприятии, в объективной реальности, однако нереально в абсолютном смысле, так как оно не вечно, не самостоятельно, не является сущностью – Атманом. Поэтому тело называется имеющим смешанную природу, как существующего, так и несуществующего. Это и есть суть иллюзии (майи).»

28.16. svapne svapna.avabodha: san tu_anyadA sa mudhA_eva hi budbuda:_budbuda-vidhau satya: mithyA eva ca_anyadA

svapne - во сне, svapna.avabodha: - восприятие/осознавание сновидение, santu - пусть существует, anyadA - в другое время, sa - он, mudhA - ложно, eva - только, hi - воистину, budbuda: - пузырь, budbuda-vidhau - форма пузыря, satya: - реальная, mithyA - ложная, eva - воистину, ca - а, anyadA - в другое время

При восприятии сновидения во сне оно кажется реальным, но при пробуждении [сон осознается] ложным, подобно пузырю на воде, который в момент его существования  кажется реальным, но в другое время – поистине ложен, [так как неотличен от воды].

Комментарий: «Пузырь в этой шлоке – яркий образ временности и эфемерности чувственного восприятия. Пока он существует – он кажется реальным (воспринимается с помощью зрения), но когда исчезает, растворяясь в воде, – становится водой. Так и все явления, видимые феномены: в момент восприятия кажутся реальными, но не обладают ни постоянной устойчивостью, ни независимостью, а значит, с абсолютной точки зрения ложны. Также и мир подобен сновидению или пузырю на воде: появляется при наличии ума и органов чувств тела, однако исчезает как множественная, разделенная реальность в едином чистом Осознании в собственной сущности – Атмане.»

28.17. deha:_deha-vidhau satya:_hi_asatya itara-dvidhau pratibhAsa-vidhau tAvat_jalam sat.asat.anyadA

deha: - тело, deha-vidhau - при восприятии тела, satya: - реальное, hi - конечно, asatya - нереальное, itara-dvidhau - в другом восприятии, pratibhAsa-vidhau - в кажущемся восприятии, tAvat - также как, jalam - вода (в мираже), sat - реальная, asat - нереальная anyadA - в другое время

Тело реально, когда оно ощущается, но в других случаях оно нереально. Также как вода в мираже воспринимается реальной, но на самом деле – нереальна.

Комментарий: «В момент, когда тело воспринимается – оно как мираж воды: видимое и ощущаемое как объект, но при этом не имеет сущностной реальности, как мираж, который кажется, но не существует. Тело, подобно сновидению, отражению в зеркале или миражу воды, имеет временную, зависимую, воспринимаемую органами чувств реальность.»

28.18. pratibhAsa-vidhau deha: san na_asan_ca_anyadA smRta: AbhAsa-mAtram eva_idam ittham samprati bhAsate

pratibhAsa-vidhau - с точки зрения ощущения/восприятия, deha: - тело, san - реальное, na - не, asan - реальное, ca - и, anyadA - в другое время, smRta: - считается, AbhAsa-mAtram - только отражение/кажущаяся видимость, eva - лишь, idam - это, ittham - таким образом, samprati - в данное время, в настоящий момент, bhAsate - проявляется

Тело реально только с точки зрения восприятия органов чувств, без восприятия оно нереально. считается, что оно – только кажущаяся видимость или отражение [чистого Осознания], которое в настоящий момент проявляется таким образом.

Комментарий: «Когда тело проявляется как объект восприятия в бодрствующем сознании – оно кажется реальным. Но в других состояниях, таких как: глубокий сон, самадхи, турья – тело отсутствует в переживаемом опыте, и потому считается несуществующим. Всё это (и тело, и воспринимаемый мир) – ничто иное, как одно лишь отражение, иллюзорный отблеск чистого Осознания (чайтанья). И прямо сейчас, в текущем восприятии, оно таким образом проявляется – не как абсолютная истина, а как кажущаяся, обманчивая видимость, подобная сновидению или миражу. Соответственно, правильное ви;дение таково: то, что кажется собственным телом и этим ощущаемым миром, – на самом деле ничто иное как отражение в уме, лишённое собственной независимой реальности. Оно есть, пока воспринимается, однако оно пропадает в некоторых состояниях сознания. А в абсолютной истине – оно никогда не рождалось и поэтому не умирает.»

28.19. ayam nAma_"aham" iti_antar.gRhIta-mananam sthitam mAmsa.asthi-maya=nirmANa.deha: "aham" iti vibhramam

ayam - этот, nAma - называемый, "aham" - я, iti - так, antar.gRhIta-mananam - удерживаемое внутри ума представление, sthitam - пребывающее, mAmsa.asthi-maya-nirmANa.deha: - тело состоящее из плоти из костей, "aham" - я, iti - так, vibhramam - заблуждение

Этот так называемый «я» – удерживаемое внутри ума ментальное представление тела, состоящего из плоти и костей, принимаемое за «я» в силу заблуждения.

Комментарий: «Одно из основных утверждений адвайты и йоги заключается в следующем: отождествление Атмана с телом – это заблуждение или невежество (авидья), возникающее из-за ложного наложения неистинного на истинное (адхьясы). Это ложное представление – лишь удерживаемая внутри ума мысль. Она не врождённая, а приобретенная, закрепившаяся и поддерживаемая посредством повторяющейся практики. Иллюзия «я есть тело» – это коренная ошибка, ведущая к страданию, циклу рождений и смертей (сансаре). Об этом же сказано в трактате «Вивекачудамани», стих.96: "Ты – не тело, и тело – не твоё. Ты – не деятель, не наслаждающийся. Ты по природе – чистое Осознание, вечный свидетель, не зависящий ни от чего. Будь счастлив.". Таким образом, «я есть тело» – это не истина, а мысленная конструкция (викальпа), утвердившаяся в уме (манасе) вследствии повторения, как привычка сознания (читты), поэтому она ложная. Тело – лишь форма, а истинное «Я» – осознающее, созерцающее, бесформенное, духовной природы.»

28.20. tyaja saMkalpa-nirmANa-dehA: santi sahasraza: sukha-kalpa-gata:_yena svapna-dehena dik-taTAn

tyaja - отбрось, saMkalpa-nirmANa-dehA: - созданные замыслом тела, santi - существуют, sahasraSha: - тысячами, sukha-kalpa-gata: - ушедшее воображаемое счастье, yena - посредством, svapna-dehena - телом сновидения, dik-taTAn - границы сторон света

Отбрось созданные замыслом (санкальпой) тела, существующие тысячами, ведь благодаря телу сна, ты странствуешь во всех направлениях в поисках воображаемого счастья.

Комментарий: «Блуждать по миру в поисках счастья – это всё равно, что странствовать по миражам сновидений, не имеющих подлинной субстанции. Воображение создаёт тела и миры, желания наполняют их жизнью, но всё это не более чем модификации сознания (читта-вритти). Поэтому истинное освобождение возможно не в накоплении телесного и ментального опыта, а в отказе от санкальпы.»

28.21. pari.bhramasi, he rAma, sa deha:_te kva saMsthita: jAgarAyAm manorAjye yena svarga.pura.antaram

pari.bhramasi - ты скитаешься, he.rAma - о Рама, sa - то, deha: - тело, te - твое, kva - где, saMsthita: - пребывающее, jAgarAyAm - в бодрствовании, manorAjye - в царстве ума, yena - посредством которого, svarga.pura.antaram - путешествие по небесным чертогам

О Рама, когда находясь в бодрствовании, в фантазиях ума ты путешествуешь по небесным чертогам, где находится это твое тело?

Комментарий: «Странствия человека происходят не только и не столько в материальном мире, сколько в его уме. Тело приходит и уходит, как облако на небе. Блуждающий ум создает ложное отождествление с телом. Истинное же «Я» – созерцающее, никуда не движущее, неизменное по своей природе. Необходимо осознать иллюзорность как состояния сна, так и «бодрствующего» состояния и пробудиться в истинной реальности.»

28.22. paribhramasi merum vA sa:_deha:_te kva saMsthita: svapneSu_api ca ya: svapna:_tatra yena mahI.taTAn

paribhramasi - (ты) странствуешь, merum - гора Меру, vA - или, sa: - то, deha: - тело, te - твое, kva - где, saMsthita: - пребывающее, svapneSu - в снах, api - даже, ca - и, ya: - что, какой, svapna: - сон, tatra - тогда, yena - посредством которого, mahI.taTAn - края земли

Когда в сновидениях ты странствуешь по разным местам на земле, или даже на гору Меру, где находится это твое тело?

28.23. paribhramasi, he rAma, sa deha:_te kva saMsthita: manorAjyam manorAjye mahat.vibhava-bhUmiSu

paribhramasi - (ты) странствуешь, he.rAma - о Рама, sa - то, deha: - тело, te - твое, kva - где, saMsthita: - пребывающее, manorAjyam - царство ума, manorAjye - в воображаемых, mahat.vibhava-bhUmiSu - в великих и богатых землях

Когда в воображаемых фантазиях царства ума ты посещаешь великие и богатые страны, где находится это твое тело, О Рама?

28.24. paribhramasi yena_iha sa deha:_te kva saMsthita: gatai:_dehai:_manorAjye yA vicitrA jagat-kriyA:

paribhramasi (ты) странствуешь, yena - посредством которого, iha - в этом мире, sa - это, deha: - тело, te - твое, kva - где, saMsthita: - находится, gatai: - с ушедшими, dehai: - с телами, manorAjye - в царстве ума, yA - которые, vicitrA - разнообразные, jagat-kriyA: - действия в мире

Где находится это твое тело, посредством которого ты странствуешь в этом мире, [вместе] с пропавшими телами, которые [совершают] разнообразные мирские действия, [происходящими] в царстве ума – [в воображении, мечтах, фантазиях и замыслах]?

Комментарии: «Разнообразные действия в мира – это, например: сражения, любовные истории, путешествия, страдания, успехи – всё это лишь образные представления ума, лишенные сущностного содержания.»

28.25. prakaroSi, mahAbaho, te dehA:_te kva saMsthitA: vilAsinyA_anurAginyA yena saMkalpa-kAntayA

prakaroSi - (ты) создаешь, mahAbaho - о могучерукий, te - твои, dehA: - тела, te - они, kva - где, saMsthitA: - находятся, vilAsinyA - с возлюбленной, anurAginyA - со страстной, yena - посредством, saMkalpa-kAntayA - с желанным намерением

О могучерукий, где находятся эти твои тела, которые ты создаешь, с намерением и желанием [предаться любовным утехам] со страстной возлюбленной?

28.26. nirvRttim yAsi dehena sa deha:_te kva saMsthita: ete, rAma, yathA dehA manasa: sat-asat-maya:

nirvRttim - развитие, порождение, развертывание, yAsi - (ты) идешь/приходишь к, dehena - посредством тела, sa - это, deha: - тело, te - твое, kva - где, saMsthita: - находится, ete - эти, rAma - о Рама, yathA - так как, dehA - тела, manasa: - ума, sat-asat-maya: - состоящие из реального и нереального

Ты движешься к развитию посредством тела, но где находится это твое тело, О Рама? Все эти тела –  [всего лишь творения] ума, сотканные из реального и нереального.

Комментарий: «Всё, что человек достигает посредством тела, – проходит, исчезает, ускользает. А сами тела – это всего лишь образы, сплетённые умом, кажущиеся реальными, но не имеющие сущностной основы.»

28.27. tathA_eva tAdRz-AcAra:_deha:_ayam manasa: smRta: idam dhanamayam deha:_deza:_ayam iti vibhrama:

tathA.eva - точно также, подобным образом, tAdRSh-AcAra: - такая привычка, deha: - тело, ayam - это, manasa: - ума, smRta: - основано на памяти, idam - это, dhanamayam - имеющее богатства, deha: - тело, deSha: - место, ayam - это, iti - так, vibhrama: - заблуждение

Точно также и это тело – лишь основанная на памяти привычка ума. Это тело, имеющее богатства, и эта страна – только заблуждения ума.

Комментарий: «В этой шлоке делается акцент на социальном отождествлении, когда под «я» понимается личность, имеющая тело, обладающая имуществом, живущая в богатом доме, в определенной стране, имеющая некоторый социальный статус. Однако это лишь ещё одна грань заблуждения ума, когда тело выглядит богато или бедно, красиво или уродливо, а место – кажется своим, чужим, безопасным, опасным и так далее. Но всё это – временные представления ума, которые не имеют реальности в чистом Осознании и поэтому названы здесь заблуждением. Всё, что человек считает своим телом, имуществом, страной, домом – всего лишь временные фантазии ума, которые основаны на памяти и убеждении, но никогда не существуют как вечная истина.»

28.28. tat sarvam citta-vIryasya saMkalpasya vijRmbhitam dIrgha-svapnam imam viddhi dIrgham vA citta-vibhramam

tat - это, sarvam - все, citta-vIryasya - сила ума, saMkalpasya - намерения, замысла, vijRmbhitam - развертывание, dIrgha-svapnam - длинный сон, imam - его, viddhi - знай, dIrgham - длительная, vA - или, citta-vibhramam - иллюзия сознания

Всё это – лишь развёртывание силы сознания, посредством намерения (санкальпы). Знай это как длительный сон или же долгую иллюзию сознания (читты).

Комментарий: «Всё проявленное – это просто разворачивание силы сознания, мощи ума, способной порождать целые миры с помощью санкальпы – намерения, ментального представления, волевого импульса. Именно санкальпа создаёт «тело», «время», «пространство», «страдания», «успехи» и прочее. Всё, что имеет начало и конец, возникает из ума и в нём же исчезает и это не более чем долгое сновидение, исчезающее с пробуждением в чистом Осознании (чит). Ментальное заблуждение – это искажённое восприятие, иллюзия, порождённая неверным отождествлением. Поэтому, весь объективный или феноменальный мир существует только как проекция ума или его отражение, но не как истинная реальность (Брахман).»

28.29. dIrgham vA_api manorAjyam saMsAram, raghunandana, prabodham eSyasi yadA paramAtma.icchayA svayA

dIrgham - длительный, vA-api - и хотя, manorAjyam - царство ума, saMsAram - бренный мир, raghunandana - о потомок Рагху, prabodham - пробуждение, eSyasi - (ты) достигнешь, yadA - в то время, paramAtma.icchayA - по воле высшей сущности, svayA - своей, собственной

Хотя сансара – это затянувшаяся фантазия ума, ты все же достигнешь пробуждения в свое время, О потомок Рагху, по воле своей собственной Высшей Сущности – Параматмы.

Комментарий: «Хотя сансара – это  длительное, прекрасное и ужасное, бесконечно меняющееся царство ума, всё же пробуждение неизбежно и происходит по милости собственного «Я», пребывающего в своей истинной природе – чистом Осознании. Лишь когда сознание разворачивается от восприятия внешнего иллюзорного мира – к внутреннему, в котором сокрыта истина, в свое время происходит пробуждение. Сансара может длиться бесконечные века и эпохи, но когда внутри человека созревает сильное и искреннее намерение постижения истины – он пробуждается от сна сансары.»

28.30. drakSyasi tvam tadA saMyak_idam arka.udaye yathA svapna-saMkalpa=jAlena yathA_anyA_eva jagat.sthiti:

drakSyasi - увидишь, tvam - ты, tadA - тогда, saMyak - ясно, правильно, idam - это, arka.udaye - при восходе Солнца, yathA - как, svapna-saMkalpa-jAlena - сетью замыслов и сновидений, yathA - как, anyA - другое, eva - только, jagat.sthiti: - состояние/устройство мира

Тогда ты увидишь это также ясно, как при восходе Солнца [исчезает тьма], что устройство мира – совсем иное, подобное сети замыслов (санкальпа) и сновидений. 

Комментарий: «Это шлока раскрывает созданную мировую иллюзию: всё, что казалось "реальным" во сне сансары, оказывается при пробуждении в истинной реальности лишь сетью ментальных образов, состоящей из фантазий, замыслов, представлений, желаний, концепций, в которую попадает джива. И в этом сне мир кажется устойчивым, но при свете чистого Осознания он рассеивается, как туман. При этом новом взгляде на мир не происходит разрушение мира, а лишь трансформация ви;дения: теперь мир видится как недвойственный, беспредельный, как манифестация чистого Осознания. Пробуждение – это не уход из мира, а способность ясно видеть, что весь мир – лишь отражение, а истина – это созерцающее мир «Я», Атман, чистое Осознание.»

28.31. tathA_eva_iyam hi saMkalpa-kalanA kA.cit_eva hi yathA pUrvam mayA_utpatti: proktA kamala-janmana:

tathA.eva - точно также, iyam - эта, hi - ведь, saMkalpa-kalanA - созданное намерение/замысел, kA.cit - какое-то, eva - так, hi - именно, yathA - как, pUrvam - ранее, mayA - мной, utpatti: - происхождение, proktA - показано, kamala-janmana: - лотосорожденного Брахмы

Подобно тому, как я ранее описал появление лотосорожденного Брахмы, точно такое же происхождение [имеет] и эта воображаемая [сеть мира], сотканная из санкальпы.

Комментарий: «Всё мироздание, включая сам акт появления Творца – Брахмы, не более чем созданная воображением ментальная конструкция (санкальпа). Всё проявление, вплоть до самого Творца, возникает из ума и не является самосущей реальностью. Формула освобождения: если всё это лишь ментальная конструкция, то человек, осознавший это – свободен прямо сейчас.»

28.32. manasa: svayam eva_anta:-saMkalpa-kalanA.udbhavA vicitra-racanA.upetam manasta-trAtta-vibhramam

manasa: - ума, svayam - сам, eva - только, anta:-saMkalpa-kalanA.udbhavA - появление созданное внутренним намерением/замыслом vicitra-racanA.upetam - наделенный разнообразными творениями, manas.tatrа.Atta-vibhramam - ум охваченный заблуждением в этом

Появление [этого мира] порождено внутренним замыслом (санкальпой) ума (манаса), а сам ум, охваченный заблуждением, запутался в этом наделенном разнообразными творениями [мире].

Комментарий: «Ум, создающий удивительное множество разнообразных форм, попадает в заблуждение, считая их внешними и независимыми от себя объектами. Таким образом, только ум – творец мира посредством собственного намерения (санкальпы) и одновременно пленник своего творения, поскольку он забыл, что всё произошло из него, и воспринимает отражения как независимую от него реальность.»

28.33. saMkalpa-kalanA-mAtram tathA_idam avabhAsanam yathA kalpita AbhAsa:_manasa:_abja-gatAm gata:

saMkalpa-kalanA-mAtram - только продукт намерения, tathA - также, idam - это, avabhAsanam - проявление, yathA - как, kalpita - воображаемый, AbhAsa: - проявление, видимый феномен, manasa: - ума, abja-gatAm - появившийся из лотоса, gata: - достигший

Это ставшее видимым проявление [мира] – лишь порождение санкальпы, соответствующее воображению ума, достигшее состояния видимости, также как и появившийся из лотоса [Брахма].

Комментарий: «Вся воспринимаемая органами чувств объективная реальность – это ничто иное, как созданная умом объемная картина мира, проецируемая вовне и поэтому подобная отражению. Как отражения в воде не существуют на самом деле, так и этот мир – лишь образы, воображенные в уме, достигшие стадии проявления.»

28.34. dehAt_vicintita:_deha: sthita:_anya:_tadvat_eva hi prAk.pravAha-cira.abhyasta: vAsanA.atizayena ya:

dehAt - из тела, vicintita: - воображаемый, мыслительный, deha: - тело, sthita: - утвердившийся, anya: - другой, отличный, tadvat - подобно тому, eva - так, hi - конечно, prAk.pravAha-cira.abhyasta: - с тех пор долго практиковавшееся непрерывное течение мыслей, vAsanA.atiShayena - по причине наивысшей ментальной тенденции, ya: - который

Из мысленного тонкого тела возникло и утвердилось другое тело, конечно подобное тому – [первому]. С тех пор непрерывное течение мыслей долго практикуется по причине наивысшей ментальной тенденции (васаны).

Комментарий: «Тело возникает в результате глубокой привычки (васаны) ума считать себя телом. Под властью васан тело проявляется в чистом Осознании и воспринимается так, как будто оно реально.»

28.35. tathA_eva dRzyate deha:_tathA_''kRti.udayena sa: pauruSeNa prayatnena saMkalpa:_hi_ayam eva cit

tathA - так, eva - именно, dRShyate - видится, deha: - тело, tathA - также, AkRti.udayena - с возникновением формы/образа, sa: - тот, pauruSeNa - человеческим, prayatnena - усилием, saMkalpa: - намерение, hi - конечно, ayam - этот, eva - только, cit - чистое Осознание

Когда [сознательным] усилием человека [создается] намерение (санкальпа), тогда с появлением формы воспринимается тело. Конечно это [тело и мир] только чистое Осознание (чит).

Комментарий: «Тело не существует как реальная субстанция, а воспринимается лишь когда в сознании возникает образ (форма). Эта форма возникает не спонтанно, а посредством волевого усилия, направленного намерения – санкальпу. Таким образом, тело – это не материальная вещь, а воспринятая форма, порождённая сознанием посредством усилия и выраженного намерения.»

28.36. anyathA bhAvyate, rAma, bhUyate tat_iha_anyathA ayam sa:_ayam mama_ayam ca saMsAra iti bhAvite

anyathA - иначе, bhAvyate - воображается, мысленно создается, rAma - о Рама, bhUyate - предстает, tat - это, iha - в этом мире, anyathA - иначе, ayam - этот, sa: - тот, ayam - этот, mama - мой, ayam - этот, ca - и, saMsAra - бренный мир, iti - так, bhAvite - создается

Когда воображается [как-то] по-другому, тогда, О Рама, по-другому это и предстает в этом мире. «Этот», «тот», «мое», «его» – такими [понятиями] создается обусловленный мир – сансара.

28.37. satya:_ya:_bhAvyate, rAma, bhAvanAt_arDhya-sambhava: bhAvitam tIvra-vegena yat_eva_azu tat_eva hi

satya: - истинное, ya: - что, bhAvyate - воображается, rAma - о Рама, bhAvanAt - от мысленного представления, arDhya-sambhava: - должно получить рождение, bhAvitam - сформированный в сознании, tIvra-vegena - с силой и страстью, yat - что, eva - только, aShu - быстро, tat - это, eva - так, hi - именно

О Рама, то, что посредством мысленного представления воображается как истинное, должно получить рождение. Поэтому, то, что сформировано в сознании с силой и страстью, именно это быстро и [проявляется].

Комментарий: «Ум обладает созидательной силой: что бы ум ни вообразил как «реальное» – оно тут же начинает восприниматься как будто существующее на самом деле. Сила воображения определяет скорость проявления образа: чем больше внимания и намерения – тем быстрее кажущееся становится переживаемым опытом. Таким образом, то, что устойчиво воображается, становится реальным для ума. Ум сам творит то, что потом считает "реальностью". Сила санкальпы и интенсивность мысленного акта превращают иллюзорный образ – в ощущаемый органами чувств объект или явление. Именно так рождается весь опыт сансары, переживаемый посредством тела.»

28.38. sarvatra dRzyate, rAma, kAntA_iva_atyanta-vallabhA ahar-vyAvRtti:_abhyastA yathA svapneSu dRzyate

sarvatra - повсюду, dRShyate - видится, воспринимается, rAma - о Рама, kAntA - возлюбленная, iva - как, atyanta-vallabhA - чрезвычайно желанная, ahar-vyAvRtti:-abhyastA - каждый день практикуемое различие, yathA - как, svapneSu - в снах, dRShyate - видится

Как страстно желаемая возлюбленная видится повсюду, О Рама, так и практикуемое каждый день различение [форм] воспринимается словно в сновидениях.

28.39. tathA_ayam bhAvana.abhyasta: saMsAra:_api_avalokyate yathA svapna.avanau kSipram ahar yat avabhAsate

tathA - также, ayam - этот, bhAvana.abhyasta: - постоянно использующий сформированную в уме концепцию, saMsAra: - преходящий мир, api - однако, avalokyate - воспринимается, yathA - как, svapna.avanau - в течении сна, kSipram - мгновенно, ahar - день, yat - что, avabhAsate - проявляется

Также из-за постоянного использования сформированной в уме концепции этот мир сансары воспринимается. То, что проявляется, мгновенно воспринимается как во сне.

Комментарий: «Сансара – это не внешняя данность, а глубоко укоренившаяся и постоянно повторяемая мысленная конструкция, подобная сновидению, которое кажется реальным, пока не пришло пробуждение.»

28.40. tathA_idam alpa-kAla.stham api saMlakSyate sthiram vyomani_eva yathA tApa-tapte saMdRzyate sarit

tathA - так, idam - это, alpa-kAla.stham - существует недолго, api - хотя, saMlakSyate - наблюдается, sthiram - устойчивый, vyomani - в пространстве, eva - также, yathA - так, tApa-tapte - при обжигающей жаре, saMdRShyate - видится, sarit - река

Подобно тому, как при сильной жаре в пространстве видится [мираж] реки, так и этот [мир], хотя существует недолго, воспринимается как устойчивый и прочный.

28.41. dharA_api_avidyamAnA_api saMkalpAt_dRzyate tathA dRzyate dRSTi-vairUpyAt_yathA vyomani picchikA

dharA - земля, api - даже, avidyamAnA - несуществующая, api - даже, saMkalpAt - от намерения, замысла, dRShyate - видится, tathA - также, dRShyate - видится, dRSTi-vairUpyAt - от искаженного взгяда, yathA - как, vyomani - в небе, picchikA - пучок павлиньих перьев

Даже Земля – не существует, однако воспринимается из-за замысла (санкальпы), также как из-за искаженного восприятия в небе видится пучок павлиньих перьев.

Комментарий: «Мир, хотя он не имеет сущностного бытия, всё равно воспринимается как реальный из-за силы умственного воображения и искажённого взгляда субъекта. Он подобен павлиньим перьям, видимым в пустом небе, которые только кажутся, но не существуют в реальности.»

28.42. tathA_eva_iyam jagat.lakSmI:_du:.jJAnAt_avabhAsate dRzyate samayA dRSTyA na yathA vyomni picchikA

tathA - также, eva - точно, iyam - это, jagat.lakSmI: - богатство мира, du:.jNAnAt - из-за ложного знания, avabhAsate - становится явным, dRShyate - наблюдается, samayA - беспристрастным, dRSTyA - взглядом, na - не, yathA - как, vyomni - в небе, picchikA - пучок павлиньих перьев

Также и это мировое изобилие становится явным из-за ошибочного знания и наблюдается не беспристрастным взглядом, также как в небе видится пучок павлиньих перьев.

Комментарий: «Сила иллюзии (майя) – показывает несуществующее как будто реально существующее, из-за неведения (авидьи). Он кажется реальным ровно до того момента, пока не распознается как иллюзия в свете различения (вивека) при постижении истины (виджняна), также как фокус иллюзиониста остается неразгаданным до тех пор, пока не известна механика его исполнения.»

28.43. saMyak.dRSTyA jagat-lakSmI:_tathA_iyam na_avabhAsate bhiru:_abhyeti na yathA sva.saMkalpeSu sambhramam

saMyak.dRSTyA - с истинным ви;дением, jagat-lakSmI: - изобилие мира, tathA - так, iyam - это, na - не, avabhAsate - проявляется, bhiru: - напуганный, abhyeti - достигает, na - не, yathA - как, sva.saMkalpeSu - в собственных желаниях, sambhramam - заблуждение

При правильном ви;дении, это изобилие мира уже не проявляется. [Ум] не охватывает страх, [как это бывает] при блуждании в собственных фантазиях.

28.44. sva.saMkalpe hi saMsAre na tathA_iti bhayam sudhI: sva eva hi sva.bhAva:_ayam ittham samprati bhAsate

sva.saMkalpe - в собственных замыслах, hi - конечно, saMsAre - в бренном мире, na - не, tathA - так, iti - так, bhayam - страх, su.dhI: - очень разумный, sva - своя, eva - только, hi - воистину, sva.bhAva: - собственная природа, ayam - эта, ittham - таким образом, samprati - теперь, bhAsate - сияет, проявляется

Таким образом, страх [возникает] только в собственном воображении, а не в сансаре. Мудрец же, воистину [осознает], что таким образом проявляется лишь моя собственная сущностная природа (свабхава).

Комментарий: «Мир – лишь проекция или отражение ума. Когда ум ясен и чист, мир не вызывает страха, потому что мудрый видит всё как проявление своей собственной природы.»

28.45. saMsAra-saraNi-sthityAm kasmAt ka:_atra bibheti kim sa eva kim.cit saMzodhya: zuddhyA vimalatAm gate

saMsAra-saraNi-sthityAm - при нахождении на пути бренного мира, kasmAt - почему, ka: - кто, atra - здесь, bibheti - боится, kim - что, sa - он, eva - только, kim.cit - некто, saMShodhya: - должен быть очищен, ShuddhyA - с помощью очищения, vimalatAm - состоянию чистоты/ясности, gate - приходит к

При нахождении на пути сансары, кто, чего и почему здесь боится? Ведь только тот некий [субъект] с помощью очищения должен очистить [собственный ум], чтобы достичь состояния ясности и прозрачности [сознания].

28.46. tasmin na dRzyate, rAma, moha:_ayam jagata: sthita: saMyak-Aloka.mAtreNa svabhAva: zuddhim Rcchati

tasmin - в том, na - не, dRShyate - наблюдается, rAma - о Рама, moha: - заблуждение, ayam - это, jagata: - мира, sthita: - устойчивое, пребывание, saMyak-Aloka.mAtreNa - только благодаря созерцанию истины, svabhAva: - собственная природа, Shuddhim - очищение, Rcchati - движется к

О Рама, в этом [состоянии ясности и чистоты ума] эта иллюзия (моха) устойчивого мира не наблюдается. Только благодаря созерцанию истины собственная сущностная природа (свабхава) очищается.

Комментарий: «В просветлённом, благодаря созерцанию истины, сознании – в момент ясного видения сущности исчезает моха – иллюзия, омрачение, заблуждение. Подобно тому, как свет без борьбы рассеивает тьму, также и истинное ви;дение без усилия рассеивает иллюзию.»

28.47. na gRhNAti malam bhUya:_tAmratAm iva kAJcanam AbhAsa-mAtram eva_idam na sat_na_a-sat jagat.trayam

na - не, gRhNAti - впитывает, malam - загрязнение, bhUya: - больше, tAmratAm - природа меди, iva - как, kANcanam - золото, AbhAsa-mAtram - только видимость, eva - только, idam - это, na - не, sat - реальный, na - не, a-sat - нереальный, jagat.trayam - тройственный мир

[Та сущностная природа] больше не загрязняется, как золото – примесью меди. Этот тройственный мир – только кажущаяся, проявленная иллюзия (абхаса), он – ни реальный (сат), ни нереальный (асат).

Комментарий: «Мир не ложен полностью, но и не абсолютно реален. Он – только проявление творческой энергии Брахмана, как природа, изображенная на рисунке художника не является реально существующей, но и не является полностью ложной. Рисунок – это фантазия автора, изобразившего свой замысел на материи. Как автор, имеющий творческое мышление, выразил свой замысел посредством рисунка, так и Брахман выразил свое могущество посредством проявления мира.»

28.48. iti_anya-kalanA-tyAga: saMyak-Alokanam vidu: maraNam jIvitam svarga:_jJAnam a-jJAnam eva ca

iti - таким образом, anya-kalanA-tyAga: - оставление иных представлений, saMyak-Alokanam - подлинное/истинное ви;дение, vidu: - знают, maraNam - смерть, jIvitam - жизнь, svarga: - небеса, jNAnam - знание, a-jNAnam - незнание, eva - также, ca - а

Таким образом, оставление иных представлений называют истинным ви;дением. Смерть, жизнь, небеса, знание, а также невежество…

28.49. cit.AbhAsAt_Rte na_asti_iti_ekatA saMyak-IkSaNam tvam ahamtA.Adi-saMsAra iti me na diza: daza

cit.AbhAsAt - от отблеска света чистого Осознания, Rte - без него, na - не, asti - существует, iti - так, ekatA - единство, saMyak-IkSaNam - верный взгляд, tvam-ahamtA.Adi - «я», «ты» и прочие, saMsAra - круговорот рождения и смерти, iti - так, me - мое, na - не, diSha:-daSha - десять направлений

…это только отблеск света чистого Осознания (чит) и без Него [этого] не существуют – таково верное ви;дение единства [всего сущего].  «Ты», «я» и прочие, сансара, десять направлений,…

Комментарий: «Это не значит, что чистое Осознание отражает что-то иное, отличное от себя. Это значит, что всё – лишь проявление, манифестация чистого Осознания, и ничто не может существовать независимо от Него. Поэтому все, что воспринимается – это абхаса – отблеск света чистого Осознания. Корень иллюзии – это неверное представление о "я", "ты", "он", "мир" и прочее, которое порождает двойственность, и именно этой двойственностью наполнена сансара. И только там, где нет ни "ты", ни "я", ни "это", ни "то", ни сансары, ни освобождения – там высшее состояние – чистое присутствие.»

28.50. sarvam svAbhAsam eva_iti saMyak.Alokanam vidu: sat.asat.maya=saMsAre yathA bhUta.artha-darzanAt

sarvam - все, svAbhAsam - собственное проявление, eva - только, iti - так, saMyak.Alokanam - истинное ви;дение, vidu: - называют, sat.asat.maya-saMsAre - в преходящем мире, состоящем из реального и нереального, yathA - когда, bhUta.artha-darShanAt - от видению смысла/содержания действительности

…все это есть только собственное проявление или отражение – такое ви;дение называют верным.. Благодаря видению сути существующего в сансаре, состоящей из реального и нереального,…

28.51. na_astam eti na ca_udeti saMyak.AlokanAn mana: nirNIya sarva-bhAvAnAm a.sattvam tattvam eva ca

na - не, astam - завершения, eti - достигает, na - не, ca - и, udeti - появляется, saMyak.AlokanAn - из-за верного воззрения, mana: - ум, nirNIya - обнаруживая, sarva-bhAvAnAm - всех видимых феноменов/состояний, a.sattvam - нереальность, tattvam - истина, eva - также, ca - а

…ум (манас) [больше] не возникает и не пропадает.  Обнаруживая нереальную природу всех видимых феноменов, явлений и состояний, а также истинную реальность,…

28.52. niSkAmam zAntim abhyeti saMyak.AlokanAn mana: na nindati na.ca stauti na hRSyati na zocati

niSkAmam - беспристрастия, ShAntim - покоя, abhyeti - достигает, saMyak.AlokanAn - от верного ви;дения, mana: - ум, na - не, nindati - осуждает, na.ca - и не, stauti - восхваляет, na - не, hRSyati - ликует, na - не, Shocati - печалится

…ум, благодаря верному ви;дению, достигает бесстрастия и полного спокойствия. Такой ум не восхваляет и не осуждает, не восторгается и не печалится.

Комментарий: «Здесь говорится не о бесчувственности, а о равновесии ума, в котором отсутствуют крайние эмоциональные состояния. Ум не мечется между восторгом и страданием, он устойчив в естественном состоянии чистоты и ясности (саттве). Бхагавад-гита, стих 2.56: «Тот, чей ум не колеблется в горе и не привязан к радости, именуется мудрым».»

28.53. zItalAm satyatAm eti saMyak.AlokanAn mana: avazyam eva martavyam sarvai:_eva hi bandhubhi:

ShItalAm - прохладную, satyatAm - истинность, eti - достигает, saMyak.AlokanAn - от верного ви;дения, mana: - ум, avaShyam - неизбежно, eva - конечно, martavyam - должен умереть, sarvai: - всеми, eva - ведь, hi - воистину, bandhubhi: - родственниками

Благодаря верному ви;дению ум достигает прохладной истинности. Если все родственники неизбежно [когда-то] должны умереть,…

28.54. iti bandhu-viyogeSu kim vRthA paritapyase avazyam eva ca mayA martavyam iti nizcaya:

iti - так, bandhu-viyogeSu - при утрате родных, kim - почему, vRthA - напрасно, paritapyase - (ты) горюешь, avaShyam - неизбежно, eva - ведь, ca - и, mayA - мне, martavyam - предстоит умереть, iti - так, niShcaya: - несомненный факт

…почему ты напрасно скорбишь об утрате близких? Ведь и мне предстоит умереть [когда-то] – это несомненный факт.

Комментарий: «Основной смысл этих шлок состоит в том, что не стоит страшиться собственной смерти и смерти близких людей, а следует беспокоиться о том, чтобы не прожить жизнь в неведении. Ведь, всё, что человек называет при жизни своим – личность, тело, ум, богатство, положение, родственники – он рано или поздно теряет.»

28.55. iti_Atma-maraNa-prAptau kim mudhA paritapyase avazyam eva jAtena kimcit su.vibhava.Adikam

iti - так, Atma-maraNa-prAptau - при наступлении собственной смерти, kim - почему, mudhA - напрасно, paritapyase - (ты) скорбишь, avaShyam - неизбежно, eva - ведь, jAtena - с рождением, kimcit - какое-либо, su.vibhava.Adikam - богатство/процветание и прочее

Так почему ты напрасно мучаешься? Ведь неизбежно с рождением [приходит] какая-то сила,  власть и богатство,…

28.56. prAptavyam puruSeNa_iti harSasya_avasara:_hi ka: sarvasya_eva hi saMsAre narasya vyavahAriNa:

prAptavyam - должное быть достигнуто, puruSeNa - с помощью устремления, iti - так, harSasya - для ликования, avasara: - повод, hi - ведь, ka: - что, какой, sarvasya - всего, каждого, eva - так, hi - ибо, saMsAre - в преходящем мире, narasya - человека, vyavahAriNa: - занятого мирской деятельностью

…[которые] могут быть достигнуты собственными усилиями, но есть ли в этом повод для ликования у каждого человека занятого мирской деятельностью в этом изменчивом мире сансары?

Комментарий: «Пока человек верит, что ему нужно достичь каких-то мирских целей, он является пленником сансары. Постоянную радость в этом мире приносит не достижение чего-либо, а свобода от желаний. Это не призыв к бездействию, а предложение видеть мир таким, каков он есть, без привязанности к искусственным смыслам, порождённым умом.»

28.57. artha.AyAtA bhavati_apat zokasya_avasara:_hi ka: bRmhati_udeti sphurati budbuda.ogha iva arNave

artha.AyAtA - обретение желаемого, bhavati - происходит, apat - падает, Shokasya - для печали, avasara: - повод, hi - ведь, ka: - какой, bRmhati - расширяется, udeti - возникает, sphurati - колышится, budbuda.ogha - множество пузырей, iva - как, arNave - в океане

Ведь после прихода желаемого происходит [и его] лишение [со временем], как множество пузырей возникает, раздувается и колышется в океане, разве это повод для печали?

Комментарий: «Всё, что человек приобретает – исчезнет со временем, как пузырь, лопнувший в воде. Печаль приходит от непонимания изменчивости мира и привязанности к тому, что по сути никогда не принадлежит человеку. Понимание этого факта не делает жизнь унылой и скучной, напротив, оно делает ум ясным, свободным и спокойным, не боящимся ни потерь, ни изменений.»

28.58. idam hi jagatAm jAlam kim atra paridevanA sat sadeva sadA_eva_etat_asat_eva_asadeva hi

idam - это, hi - именно, jagatAm - миров, jAlam - множество, kim - зачем, atra - здесь, paridevanA - сожаление, скорбь, sat - реально существующее, sadeva - только подлинное/истинное, sadA - всегда, eva - также, etat - это, asat - нереальное, eva - только, asadeva - только неподлинное/неистинное, hi - ибо

Именно [таково] здесь это множество миров, так к чему сожалеть [об этом]? Ибо только истинное всегда реально существующее, а неистинное – несуществующее в реальности.

Комментарий: «Бхагавад-гита, стих 2.16.: «Нереальное никогда не существует, а реальное никогда не перестаёт существовать». Этот тройственный мир подобен сну, он есть и нет одновременно. Он реален как проявление (отражение) чистого Осознания и не существует как независимая реальность. Страдание возникает из-за привязанности к тому, что никогда не было истинным по своей сущностной природе.»

28.59. kriyA-vaicitrya-mAtre tu kim anyat paridevyate na_aham asti na ca_abhUvam bhaviSyAmi na sa: adhunA

kriyA-vaicitrya-mAtre - лишь в разнообразности действий, tu - но, kim - зачем, anyat - другое, paridevyate - оплакивается, na - не, aham - я, asti - существует, na - не, ca - и, abhUvam - было, bhaviSyAmi - буду, na - не, sa: - тот, adhunA - сейчас

Зачем печалится об ином, [проявленном] лишь в разнообразных действиях? Меня не существует и не было и никогда не будет, также как и этот [мир] сейчас не существует в реальности.

Комментарий: «В этом мире наблюдается только разнообразие действий, игра гун природы, движение ума, проявление желания – однако всё это лишено истинной сущности. Под «я» в этой шлоке понимается личность Васиштхи – индивидуальное самосознание (ахамкара), которое видит мир разделенным и внешним по отношению к себе. Поэтому Васиштха здесь утверждает, что его как эгоистичной личности не существует, лишь заблуждающийся ум видит его таким.»

28.60. deha:_ayam citra-doSa.uttha: kim anyat paridevyate dehAt_cet_anya eva_aham cit.AbhAsa: tat_aGga he

deha: - тело, ayam - это, citra-doSa.uttha: - появилось из-за разнообразных изъянов/недостатков, kim - зачем, anyat - иной, paridevyate - оплакивается, dehAt - от тела, cet - если, anya - отличный, eva - только, aham - я, cit.AbhAsa: - проявление чистого Осознания, tat - это, aNga - о дорогой, he - эй

Это тело появилось из-за разнообразных несовершенств и пороков [сознания], зачем оплакивать его, если я – иной, отличный от тела, лишь отблеск света чистого Осознания, О мой дорогой!

28.61. kau tau me sat.asat.bhAva:_yat_niSTham paritapyate iti nizcayavat svAntAm saMyak.jJAna.Atmana: mune:

kau - какие, tau - эти два, me - для меня, sat.asat.bhAva: - понятие бытия и небытия, yat - который, niSTham - зависимый, paritapyate - оплакивается, iti - так, niShcayavat - имеющий убежденность, svAntAm - внутри себя, saMyak.jNAna.Atmana: - истинное знание сущности, mune: - у мудреца

«Что мне до этих двух понятиях о реальном и нереальном, о которых скорбит зависимый [от них человек]?» – такое размышление [присутствует] у мудреца, имеющего внутри себя истинное знание Атмана.

28.62. na_astam eti na ca_udeti na ca_antam paritapyate paratAm eva na_AzAntAm anuttama-pade sthita:

na - не, astam - заверешния, eti - достигает, na - не, ca - и, udeti - возникает, na - не, ca - и, antam - окончании, paritapyate - скорбит, paratAm - неограниченность, eva - только, na - не, aShAntAm - в беспокойстве, anuttama-pade - в высочайшем состоянии, sthita: - пребывание

Он не рождается и не умирает, а также не печалится из-за окончания. Он пребывает только в высочайшем, ничем не ограниченном, трансцендентном состоянии, а не в беспокойстве [о чем-либо].

Комментарий: «Он не боится окончания, будь то смерть, конец мира или разрушение форм – ибо нет начала и нет конца у безначального чистого Осознания, Атмана»

28.63. Adatte tittirI mRdvIm tRNa-koTim iva_amalam etat_artham asatye_asmin na_asthA kAryA manAk_api

Adatte - берет, tittirI - куропатка, mRdvIm - мягкий, тонкий, tRNa-koTim - кончик травинки, iva - как, amalam - чистого, etat-artham - ради того, asatye - в нереальном, asmin - в этом, na - не, АsthA-kAryA - следует иметь веру, manAk - немного, api - даже

Ради того чистого [Осознания] не следует иметь даже небольшую веру в этот нереальный [мир] подобно куропатке, выбирающей маленький кончик мягкой травинки.

Комментарий: «Куропатка хватает мягкую травинку, думая, что это опора, но это иллюзия надёжности. Так же и человек хватается умом за мир как будто он реально существующий, но он – лишь обманчивая иллюзия. А даже малейшая вера в то, что ложно, приносит в итоге страдания и заблуждения.»

28.64. su.rajjvA_iva balIvArda:_vadhyate jantu:_asthayA ata:_tvayA dRDham idam iti nirNiya buddhita:

su.rajjvA - прочная веревка, iva - как, balIvArda: - быка, vadhyate - уничтожается, jantu: - человек, asthayA - несуществующим, ata: - поэтому, tvayA - тобой, dRDham - твердо, idam - это, iti - так, nirNiya - узнав, buddhita: - с помощью разума

Как прочная веревка [связывает] так, также и человек губится несуществующим, [в которое он верит]. Поэтому, посредством разума (буддхи) твердо это познав,...

28.65. AsthA-rahitayA buddhyA vihartavyam iha,_anagha, kartavyam eva kartavyam a-kartavyam upekSyate

AsthA-rahitayA - с лишенным веры/надежды, buddhyA - разумом, vihartavyam - следует действовать, iha - в этом мире, anagha - о безупречный, kartavyam - что должно быть сделано, eva - только, kartavyam - обязанность, a-kartavyam - что не должно быть сделано, upekSyate - не обращается внимание

…в этом мире следует действовать со свободным от надежд и веры [в несуществующее] разумом, О безупречный! Надо делать то, что должно быть сделано и пренебрегать тем, в чем нет необходимости.

Комментарий: «То, что должно быть сделано – должно быть сделано – ни из желания, ни из страха или из-за привязанности, а потому что это долг или предназначение (дхарма), или же просто необходимость текущего момента. То, что не должно быть сделано (противоречащее истине, дхарме, разуму или текущему моменту) – просто оставляется – без всякой борьбы, без эмоций, без привязанности.»

28.66. AsthAna.Asthe parityajya lIlayA_eva mahAdhiyA AbhAsa-mAtram eva_idam dina.ante bhuvanam yathA

AsthAna.Asthe - веру в место, parityajya - отбросив, lIlayA - с легкостью, играючи, eva - только, mahAdhiyA - великий разумом, AbhAsa-mAtram - только отблеск, eva - ведь, idam - это, dina.ante - в конце дня, bhuvanam - мир, yathA - как

Отбросив веру в место, [время и вещество] мудрый [живет] с легкостью, [делая все] играючи, ведь этот мир – только кажущееся проявление (отражение) [чистого Осознания], как отблеск [света Солнца] на закате дня.

Комментарий: «В конце дня мир теряет яркость, растворяется во тьме. Точно также же, при созерцании истины и оставления ложного отождествления – весь мир оказывается игрой света в пространстве чистого Осознания.»

28.67. sa:_anta: zItalatAm eti dina.ante bhuvanam yathA pratibhAsam parityajya padArtha-paTala-vraje

sa: - тот, anta: - внутри, ShItalatAm - прохладу, eti - обретает, dina.ante - на закате дня, bhuvanam - мир, yathA - как, pratibhAsam - видимость, иллюзию, parityajya - оставив, padArtha-paTala-vraje - множество объектов движется/уходит

Он обретает внутреннюю прохладу, подобно тому, как в конце дня мир, оставив кажущуюся видимость множества объектов, [замирает в покое].

28.68. AbhAsa.mAtra-sAmAnyam idam alokaya,_anagha, AbhAsa.mAtrakam, rAma, cittAmarza-kalaGkitam

AbhAsa.mAtra - только кажущаяся видимость, sAmAnyam - равность, универсальный, одинаковый, idam - это, alokaya - смотри, anagha - о безупречный, AbhAsa.mAtrakam - всевозможное отражение света, rAma - о Рама, cittAmarSha-kalaNkitam - загрязненный возмущением сознания

О безупречный, смотри на этот [мир] одинаково, только как на кажущееся проявление [чистого Осознания]. О Рама, эти всевозможные отблески света [чистого Осознания] загрязняются возмущением сознания (читты).

Комментарий: «Отблеск света чистого Осознания в виде кажущейся видимости окрашен умом, запятнан эмоциональной реакцией, внутренней склонностью, мысленным искажением. Пока человек пребывает в неведении, он не видит истинную реальность, а видит лишь проекцию своего сознания, омраченного привязанностями, страхами, желаниями.»

28.69. tata:_tat_api saMtyajya nirAbhAsa:_bhava.uttama cit-AkAza-maya:_nityam sarva-ga: sarva-varjita:

tata: - потом, tat - это, api - даже, saMtyajya - оставив, nirAbhAsa: - без иллюзорной видимости, bhava - будь, uttama - наивысший, cit-AkASha-maya: - состоящий из пространства чистого Осознания, nityam - вечный, sarva-ga: - вездесущий, sarva-varjita: - свободный от всего

Затем, оставив даже это [ви;дение], стань наивысшим, свободным от всех образов, вечным, вездесущим, ни к чему не привязанным пространством чистого Осознания (чит).

28.70. AbhAsasya parityAge bhavasi_ekAnta-nirmala: na_aham asmi na me bhogA: satyA iti_abhibhAvite

AbhAsasya - от кажущейся видимости, parityAge - при отказе, bhavasi - (ты) становишься, ekAnta-nirmala: - абсолютно чистый, na - не, aham - я, asmi - существую, na - не, me - у меня, bhogA: - удовольствия, satyA - истина, iti - так, abhibhAvite - господствует, преобладает

При отказе от кажущихся видимых форм ты становишься абсолютно чистым, тогда восходит истина: «Меня [как индивидуальной личности] – нет, и удовольствия – не мои».

Комментарий: «В этом состоянии нирвикальпа-самадхи осознается отсутствие отдельного "я" не в теории, а как непосредственное переживание. Когда это осознание становится преобладающим,
тогда оно уничтожает иллюзию отделённости, страхи, мнимые привязанности и желания.»

28.71. na_idam aDambaram vyartham anarthAya_avabhAsate aham eva hi vA sarvam cit_iti_evam vibhAvite

na - не, idam - это, АDambaram - шумное поведение, пустая болтовня, vyartham - напрасно, бесполезно, несовместимо, anarthAya - к бесполезному, для бессмысленного, avabhAsate - проявляется как, aham - я, eva - также, hi - именно, vA - или, sarvam - все, cit - чистое Осознание, iti - так, evam - также, vibhAvite - воспринимается

И это не бессмыслица ради бесполезной, пустой болтовни. Или же, [осознавай] так: «Именно «я» – чистое Осознание, которое проявляется и воспринимается как всё сущее.»

28.72. na_idam aDambaram vyartham anarthAyA_avabhAsate darzana-dvayam api_etat satyam atyanta-siddhidam

na - не, idam - это, aDambaram - болтовня, vyartham - напрасно, anarthAyA - бессмысленным, avabhAsate - проявляется, darShana-dvayam - два ви;дения/взгляда, api - также, etat - эта, satyam - истина, atyanta-siddhidam - приносящая бесконечное совершенство/абсолютную реализацию

И это также не бессмыслица ради бесполезной, пустой болтовни. Это истина, приносящая бесконечное совершенство или абсолютную реализацию.

28.73. yat_ekam etayo:_vetsi ramyam tat,_rAma, saMzraya dvAbhyAm eva_atha vai tAbhyAm darzanAbhyAm iha,_anagha

yat - которое, ekam - одно, etayo: - из этих двух, vetsi - (ты) узнай, ramyam - прекрасный, tat - это, rAma - о Рама, saMShraya - прими как прибежище, dvAbhyAm - двумя, eva - именно, atha - и, vai - действительно, tAbhyAm - с этими, darShanAbhyAm - ви;дениями, iha - в этом мире, anagha - о безупречный

Какой бы из этих двух взглядов ты ни находил прекрасным, О Рама, его и прими как прибежище. О безгрешный, именно с этими двумя воззрениями в этом мире...

28.74. viharan kuru, kalyANa, rAga-dveSa-parikSayam yat kimcit_uditam loke yat_nabhasi_atha vA divi

viharan - странствующий, kuru - действуй, kalyANa - о добродетельный, rAga-dveSa-parikSayam - прекращение привязанности и отвращение, yat-kimcit - чтобы ни, uditam - возникло, loke - в этом мире, yat - что, nabhasi - в небе, atha - и, vA - или, divi - в раю

…странствуя, действуй, О добродетельный, прекратив привязанность и отвращение (рага-двеша) к чему бы то ни было. Все, что появляется в этом мире, на небе или же в раю,…

28.75. tat sarvam prApyate, rAma, rAga.dveSa-parikSayAt rAga.Adi-hatayA buddhyA yAdRk,_rAma, viceSTitam

tat - это, sarvam - все, prApyate - обретается, rAma - о Рама, rAga.dveSa-parikSayAt - благодаря исчезновению привязанности и отвращения,  rAga.Adi - страсть и прочее, hatayA - уничтожившим, buddhyA - разумом, yAdRk - который подобен, такое свойство, rAma - о Рама, viceSTitam - подвижный, живой, деятельный

…все это обретается благодаря исчезновению привязанности и отвращению, уничтожившим страсть и прочие [эмоции] разумом! О Рама, подвижный [ум] с подобными качествами…

28.76. tat.tat_eva prayAti_Azu mUDhAnAm viparItatAm dveSa-doSa.Urmi-ruddhAsu na guNA:_citta.vRttiSu

tat.tat - это и это, eva - также, prayAti - развивается, направляется, AShu - быстро, mUDhAnAm - у глупых, viparItatAm - к искаженности, к извращенности, dveSa-doSa.Urmi-ruddhAsu - в тех волнениях (ума) захваченных отвращениях и пороком, na - не, guNA: - добродетельные, citta.vRttiSu - в модуляциях сознания

…очень быстро направляется к искажению и извращению у невежественных людей. При тех волнениях [ума], захваченного отвращением и пороком, в модуляциях сознания (читта-вритти) не проявляются добродетели,...

28.77. padam kurvanti dagdhAsu sthalISu hariNA iva rAga:_dveSa:_ca sarpau dvau na vilInau mana:bile

padam - шаг, след, kurvanti - делают, dagdhAsu - на выжженных, sthalISu - на землях, hariNA - олени, iva - как, rAga: - влечение, dveSa: - отвращение, ca - и, sarpau - змеи, dvau - две, na - не, vilInau - исчезнувшие, mana:bile - в пещере ума

…пока в пещере ума не исчезли две змеи влечения и отвращения, подобно тому, как олени не сделают даже шага по горящей земле.

28.78. yasya kalpataro:_tasmAt kim nAma_aGga na labhyate ye hi prAjJA: svaniyatA vidagdhA: zAstra-zAlina:

yasya - у кого, чей, kalpataro: - мифологического древа исполняющего желания, tasmAt - от него, kim - что, nAma - воистину, aNga - о мой дорогой, na - не, labhyate - обретается, ye - теми, которыми, hi - конечно, prAjNA: - мудрые, svaniyatA - обладающие самодисциплиной, vidagdhA: - сообразительные, ShAstra-ShAlina: - знатоки священных писаний

О, друг! Что может быть недоступным тому, у кого есть Древо Исполнения Желаний (Калпаврикша)? Ведь те, кто мудры, обладают самодисциплиной и сведущи в шастрах, непременно [обретают желаемое].

20.79. rAga.dveSa-mayA:_te vai jambukA:_te dhik_astu tAn mat.dhanam bhuktam anyena dhanam tyaktum mayA anyata:

rAga.dveSa-mayA: - наполненные влечением и отвращением, te - они, vai - действительно, jambukA: - шакалы, te - они, dhik - позор, astu - да будет, tAn - на них, mat.dhanam - мое богатство, bhuktam - потребляется, anyena - другим, dhanam - богатство, tyaktum - оставлено, mayA - мной, anyata: - из-за другого

Те же, кто наполнены влечением и отвращением – они, воистину, как шакалы, позор им! «Моим богатством наслаждается другой», «я оставил свое богатство другому»,...

28.80. iti saMvyavahAra.IhA: ke rAga.dveSayo: kramA: dhanAni bandhava:_mitram puna AyAnti yAnti ca

iti - таковы, saMvyavahAra.IhA: - заботы занимающихся мирскими делами, ke - которые, rAga.dveSayo: - влечения и отвращения, kramA: - последовательности, dhanAni - богатства, bandhava: - родственники, mitram - друзья, puna - снова, AyAnti - приходят, yAnti - уходят, ca - и

…таковы обычные мирские заботы тех, кто подвержен страстям и отвращениям. Богатство, родственники, друзья приходят и уходят снова и снова,...
 
28.81. kim eteSu nara: prAjJa:_rajyate vA virajyate bhAva.abhAva-bhavAbhogA mAyA_iyam paramezvarI

kim - что, eteSu - в них, nara: - человек, prAjNa: - мудрый, rajyate - восхищается, vA - или, virajyate - становится безразличным, bhAva.abhAva - наличие и отсутствие, бытие и небытие, bhavAbhogA - ощущение удовольствия, mAyA - иллюзорная сила, iyam - эта, parameShvarI - великая госпожа

…разве мудрый человек восхищается или печалится по этому поводу? Рождение и смерть, ощущение удовольствия или страдания – все это только Великая Госпожа – иллюзорная сила (майя).

Комментарий: «Тот мудрец, кто понял природу сознания, знает, что всё воспринимаемое и ощущаемое – это манифестация силы иллюзии – майи. Майя в этой шлоке названа "Великая Госпожа", подчёркивая её силу и всеобъемлющую природу в опыте сансарного бытия.»

28.82. saMsAra-racanA sarvA saMsaktam pAtayati_alam na dhanam na jana:_na_atmA satyam, rAghava, vastuta:

saMsAra-racanA - конструкция мирского бытия, sarvA - вся, saMsaktam - привязанный, pAtayati - низвергает, alam - способно, na - не, dhanam - богатство, na - не, jana: - луди, na - не, atmA - я, satyam - истина, rAghava - о Рагхава, vastuta: - в действительности

Вся конструкция сансары низвергает того, кто привязан [к творениям сансары]. О Рагхава, ни богатство, ни люди, ни индивидуальное «я» – в действительности не являются истиной.

Комментарий: «Сансара – не внешняя реальность, а мысленная конструкция, основанная на привязанностях. Всё, что человек считает "своим" – от собственного "я" до богатства – не является истиной. Ибо истинное "Я" находится за пределами всех имен, форм и объектов желания.»

28.83. mithyA_eva mithyA_avasitAm iti_idam parilakSyate Adyantayo: sarvam asan_madhye api asthiram Adhimat

mithyA - ложное, eva - воистину, mithyA - иллюзорное, avasitAm - установленное, iti - так, idam - это, parilakSyate - воспринимается, Adyantayo: - в начале и в конце, sarvam - все, asan - несуществующее, madhye - в середине, api - также, asthiram - нестабильное, непостоянное, Adhimat - имеющее место/состояние

Все это воистину ложно и иллюзорно. То, что имеет состояние и местоположение не существует в начале и в конце, а в середине – нестабильно и непостоянно.

28.84. kva badhnAti ratim prAjJa:_hi_anya-kalpita-kha-drume ekena kalpitA khe strI bhuGkte tAm dUrata: apara:

kva - где, для чего, badhnAti - привязывает, ловит, ratim - спокойствие, отдых, удовольствие, prAjNa: - мудрый, hi - конечно, anya-kalpita-kha-drume - дерево, воображенное кем-то другим в небе, ekena - одним, kalpitA - воображенная, khe - в пространстве, strI - женщина, bhuNkte - наслаждается, tAm - ею, dUrata: - вдалеке, apara: - другой

Воистину, разве мудрый находит покой и отдых под деревом, воображенным в пространстве кем-то другим? Женщиной, кем-то одним воображенной в пространстве, издалека наслаждается кто-то другой.

Комментарий: «Мудрец не влечётся иллюзией. Всё, что создано чьим-то умом – не существует в реальности. Привязанность к внешнему, воображаемому приводит к страданиям. Освобождение – в различении (вивека) кажущейся видимости (абхаса) и собственной сущностной природы (свабхава).»

28.85. iti_iyam aGga saMsAra-racanA tena mA bhrama bhUtAjavam javI.bhAvam imam atatam akulam

iti - так, iyam - эта, aNga - о мой дорогой, saMsAra-racanA - конструкция бренного мира, tena - поэтому, mA - не, bhrama - заблуждайся, bhUtAjavam - торопливые существа, javI.bhAvam - стремительное бытие, imam - этого, atatam - распространившийся, akulam - низкое происхождение

Такова, О мой дорогой, эта конструкция сансары. Поэтому, не заблуждайся этим распространившимся, быстро изменяющимся бытием, имеющим низкое происхождение, с вечно спешащими существами.

Комментарий: «Под низким происхождением имеется в виду, что этот иллюзорный мир был создан воображением (санкальпой) ума и поэтому, не имеющий подлинной сущности в своей основе, считается низким по отношению к высочайшему чистому Осознанию, свободному от иллюзий.»

28.86. gandharva-pura-nirmANa-vilAsena samam vidu: svapna-saMkalpa-pura-vat_asat_eva_idam utthitam

gandharva-pura-nirmANa-vilAsena - с проявившимся созданием города гандхарвов, samam - подобно, vidu: - знают, svapna-saMkalpa-pura-vat - как городо воображенный во сне, asat - нереальный, eva - так, idam - это, utthitam - возникшее

[Мудрые] знают, что этот возникший [мир] – нереальный, подобно городу, воображенному во сне или привидевшемуся городу гандхарвов в небе.

28.87. sarvatra saMstham eva_idam suSuptam iva vicyutam paripazyasi saMsAra-dIrgha-svapna-pura-drumam

sarvatra - повсюду, saMstham - находящийся, eva - так, idam - это, suSuptam - глубокий сон, iva - как, vicyutam - потерянный, отделенный, paripaShyasi - (ты) видишь, saMsAra-dIrgha-svapna-pura-drumam - длительное сновидение бренного мира похожего на дерево или город

Ты как будто в глубоком сне видишь этот, находящийся повсюду [мир], это длительное сновидение [под названием] "сансара".

28.88. ajJAna.nidrA-luThana-svabhAva.Atmakam acyutam saMsAra-svapna-sambhrAnta:_bhavAn ayam iha sthita:

ajNAna.nidrA-luThana-svabhAva.Atmakam - собственная природа состоящая из сна, невежества и вращения, acyutam - несокрушимый, непреходящий, saMsAra-svapna-sambhrAnta: - сбитый с толку сновидением бренного мира, bhavAn - ты, ayam - этот, iha - здесь, sthita: - находящийся

Ты [по своей сути] – несокрушимый, неизменный [Атман], но пребываешь здесь, сбитый с толку сновидением сансары, природа которой состоит из вращения, сна и невежества.

Комментарий: «Под вращением сансары здесь подразумевается круговорот рождений и смертей, постоянное перерождение души в разных телах и местах. А также циклический характер времени и происходящих событий.»

28.89. tat_enAm vitatAm nidrAm ghana.ajJAna-maya.AtmikAm tyaja_a.lakSmIm iva_avApta-nidhAna: puruSa.uttama:

tat - итак, enAm - это, vitatAm - распространившееся, nidrAm - сновидение, ghana.ajNAna-maya.AtmikAm - по своей природе сотканное из плотного невежества, tyaja - отбрось, a.lakSmIm - неудачу, бедность, iva - как, avApta-nidhAna: - нашедший сокровище, puruSa.uttama: - о лучший из людей

Итак, отбрось это распространившееся сновидение, по природе своей состоящее из плотного невежества, О лучший из людей, как нашедший клад отбрасывает бедность и неудачу.

28.90. prabodham ehi pazyasva mA_atmAnam uditam sadA nirvikalpam cit.AbhAsam prAta:-padmam ravim yathA

prabodham - пробуждения, ehi - достигни, paShya - узри, sva - собственный, mA - не, atmAnam - сущность, uditam - возникающий, sadA - всегда, nirvikalpam - лишенный концепций, cit.AbhAsam - сияние чистого Осознания, prAta:-padmam - лотос на рассвете, ravim - Солнце, yathA - как

Достигни пробуждения, осознай свою истинную самость – Атман, нерожденный, лишенный концепций (нирвикальпа), сияние чистого Осознания (чит), подобно тому, как лотос на рассвете [пробуждается светом] Солнца.

28.91. prabudhyasva prabudhyasva puna: puna:_ayam mayA prabodhyase, mahAbAho, pazya Atma.arkam anAmayam

prabudhyasva - проснись, prabudhyasva - пробуждайся, puna:-puna: - снова и снова, ayam - этот, mayA - мной, prabodhyase - (ты) пробуждаешься, mahAbAho - о сильнорукий, paShya - узри, Atma.arkam - Солнце сущности, anAmayam - незапятнанное

Проснись, пробуждайся! Вновь и вновь ты пробуждаешься моим [наставлением], О сильнорукий, осознай это незапятнанное Солнце Атмана.

28.93. bodham AsAdaya param prabodha:_adya_eva, rAghava, satyam Alokaya_alIkam tyaktvA_imam jagatAm bhramam

bodham - знание, осознание, AsAdaya - достигни, постигни, param - высшее, prabodha: - пробуждение, adya - сейчас, eva - именно, rAghava - о Рагхава, satyam - истину, Alokaya - созерцай, alIkam - ложное, tyaktvA - оставив, imam - эту, jagatAm - миров, bhramam - иллюзию

Достигни высшего осознания, пробудись, О Рагхава, созерцай прямо сейчас эту истину, отбросив ложное – эту иллюзию миров!

28.94. na te janma na te du:kham na doSA:_te na te bhramA: sarvam saMkalpam utsRjya tiSTha_Atmani su.saMsthita:

na - нет, te - у тебя, janma - рождение, na - нет, te - у тебя, du:kham - страдание, na - нет, doSA: - пороки, te - у тебя, na - нет, te - у тебя, bhramA: - заблуждения, sarvam - все, saMkalpam - намерение, utsRjya - оставив, tiSTha - пребывай, Atmani - в сущности, su.saMsthita: - твердо укорененный

У тебя нет ни рождения, ни страдания, ни пороков, ни заблуждений. Отбросив всё воображаемое (санкальпа), пребывай твердо укорененным в Атмане.

28.95. parigalita-vikalpa-doSa-jAla: tvam asi susAra-suSupta-saumya-dRSTi: ati.vitatam idam su.zuddhaye tvam sam.upazama.Atmani tiSTha he mahAtman

parigalita-vikalpa-doSa-jAla: - растворенная сеть ошибок и ментальных конструкций, tvam - ты, asi - есть, susAra-suSupta-saumya-dRSTi: - спокойное созерцание истинной сущности как в глубоком сне, ati.vitatam - чрезвычайно распространенное, idam - это, su.Shuddhaye - для полного очищения, tvam - ты, sam.upaShama.Atmani - в полностью умиротворенной сущности, tiSTha - пребывай, he - о, mahAtman - великий духом

О великий духом (махатма), сеть ошибок и ментальных конструкций (викальп) растворена, ты пребываешь как будто в глубоком сне, спокойно созерцая истинную сущность. Для полного очищения от этой чрезвычайно распространенной [иллюзии сансары] оставайся в полном спокойствии Атмана!

Продолжение следует!


Рецензии