Йога-Васиштха в 6 книгах. Книга 6. Часть 1

Продолжение Ведического учения о йоге и недвойственном видении.
 
Предисловие и Книги 1-2 опубликованы здесь: http://proza.ru/2022/12/16/642
Книга 3: http://proza.ru/2025/04/12/1852
Книга 4: http://proza.ru/2023/12/21/1676
Книга 5: http://proza.ru/2024/09/14/618

Перевод с санскрита и комментарии к переводу - Андрей Молодцов

Для выражения благодарности переводчику и вопросов по переводу:
yoga-vasishtha@yandex.ru

Новые главы публикуются еженедельно!

Книга 6. НИРВАНА

Часть 1

Содержание 6 книги, 1 части

Глава 1 –   О каждодневных действиях
Глава 2 –   О причине полного спокойствия
Глава 3 –   Единство Брахмана
Глава 4 –   Об отсутствии сознания
Глава 5 –   Пробуждение Рамы
Глава 6 –   Величие заблуждения
Глава 7 –   Великая сила невежества
Глава 8 –   Древо неведения
Глава 9 –   Качества трех гун природы
Глава 10 – Лекарство от невежества
Глава 11 – Необъятность Брахмана
Глава 12 – Об освобожденных дживанмуктах
Глава 13 – Два метода йоги
Глава 23 – История о Бхушунде. Тот, кого не убивает смерть
Глава 24 – История о Бхушунде. Исследование жизненной энергии
Глава 25 – История о Бхушунде. Равновесие в состоянии самадхи
Глава 26 – История о Бхушунде. Причина долгой жизни Бхушунды
Глава 28 – Нереальность тела и мира
Глава 29 – Описание природы Бога и способы поклонения ему
Глава 30 – Как Бог проявляет мир
Глава 31 – Понимание единства разума и праны
Глава 32 – Размышления о смерти тела
Глава 33 – О единстве и двойственности
Глава 34 – Наставление Шивы
Глава 35 – О поклонении Богу
Глава 36 – Описание Бога
Глава 37 – Танец Судьбы
Глава 38 – О внешнем поклонении Богу
Глава 39 – О внутреннем поклонении Богу
Глава 40 – Исследование божественной природы
Глава 41 – О понимании нереальности мира
Глава 42 – О высочайшем Атмане
Глава 43 – О блаженстве
Глава 44 – О природе разума
Глава 45 – О чистом Осознании
Глава 46 – Описание природы чистого Осознания
Глава 47 – Продолжение описания чистого Осознания
Глава 48 – Единство Атмана и Брахмана
Глава 49 – Исследование непостоянного мира
Глава 50 – Учение о различении восприятий органов чувств
Глава 51 – Исследование восприятий органов чувств
Глава 52 – История Арджуны. Аватары Нары и Нараяны
Глава 53 – История Арджуны. Учение для Арджуны
Глава 54 – История Арджуны. Учение о самопознании
Глава 55 – История Арджуны. Учение об истине индивидуального существа
Глава 56 – История Арджуны. О разуме
Глава 57 – История Арджуны. Умиротворение Арджуны
Глава 58 – История Арджуны. Понимание Арджуны
Глава 59 – Пробуждение к собственной природе
Глава 60 – О величии Абсолюта
Глава 61 – Мир как сновидение
Глава 62 – История о сотне Рудр. Приключения аскета
Глава 63 – История о сотне Рудр. Продолжение приключений аскета
Глава 64 – Одно становится множеством
Глава 65 – Изумление Рамы
Глава 66 – Рассказ о Вселенной бродяги
Глава 67 – Осознание единства Брахмана
Глава 68 – Учение о великой тишине
Глава 69 – О связи разума и жизненной силы
Глава 70 – Вопросы демона
Глава 71 – Ответ на первый вопрос демона
Глава 72 – Ответы на остальные вопросы демона
Глава 73 – Окончание истории о демоне
Глава 74 – История царя Бхагиратхи
Глава 75 – История царя Бхагиратхи. Нирвана Бхагиратхи
Глава 77 – История о приключениях Шикхидхваджи
Глава 78 – Пробуждение Чудалы
Глава 79 – Чудала утверждается в Атмане
Глава 80 – Игра пяти элементов
Глава 81 – Исследование агни и сомы
Глава 82 – Учение о достижении сверхспособностей
Глава 83 – История о скупом торговце
Глава 84 – История о Чудале. Шикхидхваджа покидает дворец
Глава 85 – Учение об исследовании счастья
Глава 86 – История рождения Кумбхи
Глава 87 – Пробуждение Шикхидхваджи
Глава 88 – Сказка о драгоценном камне исполняющем желания
Глава 89 – История о Чудале. Сказка о слоне
Глава 90 – Пояснение сказки о драгоценном камне исполняющем желания
Глава 91 – История о Чудале. Объяснение сказки о слоне
Глава 92 – История о Чудале. Полное отречение
Глава 93 – Пробуждение Шикхидхваджи
Глава 94 – Пробуждение Шикхидхваджи
Глава 95 – Понимание Шикхидхваджи
Глава 96 – Осознание Шикхидхваджи
Глава 97 – Осознание Шикхидхваджи
Глава 98 – Осознание Шикхидхваджи
Глава 99 – Осознание Шикхидхваджи
Глава 100 – Пробуждение Шикхидхваджи к высочайшему
Глава 101 – Пробуждение Шикхидхваджи
Глава 102 – История о Чудале. Самадхи Шикхидхваджи
Глава 103 – Возвращение Кумбхи
Глава 104 – Рассказ о занятиях освобожденных при жизни
Глава 111 – История о Каче. Пробуждение Качи
Глава 112 – История об иллюзорном человеке, защищавшем пространство
Глава 113 – Объяснение истории об иллюзорном человеке
Глава 114 – Учение о Брахмане
Глава 115 – О трех качествах освобожденного
Глава 116 – Признаки растворенного ума
Глава 117 – Разговор Ману и Икшваку
Глава 118 – Разговор Ману и Икшваку
Глава 119 – Разговор Ману и Икшваку
Глава 120 – Семь ступеней йоги
Глава 121 – Разговор Ману и Икшваку
Глава 122 – Пробуждение Икшваку
Глава 123 – О различии между мудрым и остальными
Глава 124 – История об охотнике
Глава 125 – Об утверждении в четвертом состоянии сознания - турье
Глава 126 – О высочайшей истине
Глава 127 – Наставление Бхараджваджи
Глава 128 – Видение Брахмана. Пробуждение Рамы


Глава 1. О каждодневных действиях

Вальмики сказал:

1.1. Выслушай вслед за книгой об успокоении эту следующую книгу об освобождении, понимание которой приведет тебя к нирване.

1.22. Васиштха, лучший из мудрецов, снова заговорил мягким голосом, обращаясь среди собрания к Раме:

1.23. О безгрешный Рама, я раскинул перед тобой сеть слов. Поймав в нее птицу разума и став его мастером, ты достигнешь осознания своей природы.

1.24. Понял ли ты смысл моих слов, оставив второстепенные детали, как лебедь, выпивший только молоко, оставив воду?

1.25. Снова и снова, глубоко размышляя об этом с начала до конца, ты должен идти по этому пути, О разумный!

1.26. Если твой разум будет следовать этому пути, ты не будешь связан;  если же нет, то скоро попадешь в ловушку, как слон, падающий в яму в горах Виндхья.

1.27. Если же, О Рама, твой разум не утвердится в моих словах, ты будешь попадать в ловушки, как слепец или потерявший лампу в ночи.

1.28. a-saGgena yathA prApta:_vyavahAra:_asya siddhaye iti_eva zAstra-siddhAntam AdAya_udAravAn bhava

a-saNgena – с непривязанностью, yathA – как, prApta: - выполненное, vyavahAra: - действие, asya – его, siddhaye – для совершенства, iti – так, eva – только, shAstra-siddhAntam – общепризнанная истина священных писаний, AdAya – овладев, udAravAn – обладающий благородством, bhava – будь

Выполняемое действие для достижения совершенства [должно быть] без привязанности [к результату], овладев этой общепризнанной истиной шастр, пребывай [всегда] возвышенным и благородным!


Глава 2. О причине полного спокойствия

Васиштха сказал:

2.21. vairAgya-abhyAsa-vazata:_tathA tattva-avabodhanAt saMsAra:_tIryate tena teSu_eva_abhyAsam Ahara

vairAgya-abhyAsa-vaShata: - под влиянием практики отречения/бесстрастия, tathA – также, tattva-avabodhanAt – от осознавания истины, saMsAra: - бренный мир, tIryate – пересекается, tena – таким образом, teSu – в тех, eva – таким образом, abhyAsam – постоянную практику, Ahara – выполняй

Силой практики бесстрастия (вайрагьи), а также от осознания истины, пересекается сансара, таким образом, практикуй [оба] эти [пути].

2.22. saMyak-tattva-avabodhena dur.bodhe kSayam Agate galite vAsanA-veze vizokam prApyate padam

saMyak-tattva-avabodhena – с осознанием окончательной истины, dur.bodhe – трудное для постижения, kSayam – разрушение, Agate – приходит к, galite – при исчезнувших, vAsanA-veShe – в подчиненных тенденциях, viShokam – свободное от страдания, prApyate – достигается, padam – состояние

С осознанием окончательной истины пропадает непонимание, а когда исчезают васаны, достигается состояние без страданий.

2.23. dik-kAla.Adi-an.avacchinnam a.dRSTa-ubhaya-koTikam ekam brahma_eva hi jagat-sthitam dvitvam upAgatam

dik-kAla.Adi-an.avacchinnam – не разделенный на пространство, время и прочее, a.dRSTa-ubhaya-koTikam – оба края неразличимы, ekam – один, brahma – Брахман, eva – только, hi – ведь, jagat-sthitam – пребывающий как Вселенная, dvitvam – двойственность, upAgatam – достигшая

Ведь только один Брахман существует, не разделенный на пространство, время и прочее, проявленный как Вселенная, достигшая двойственности.

2.24. sarva.bhAvAn avacchinnam yatra brahmaiva vidyate zAntam sama-samAbhAsam tatra_anyatvam katham bhavet

sarva.bhAvAn – все состояния, avacchinnam – уединенный, yatra – когда, brahmaiva – только Брахман, vidyate – существует, ShAntam – спокойный, sama-samAbhAsam – самопроявляющийся одновременно, tatra – там, anyatvam – инаковость, katham – откуда, bhavet – может быть

Когда существует только уединенный, пребывающий в покое Брахман, самопроявляющийся одновременно во всех состояниях, откуда в Нем может возникнуть инаковость?

2.25. iti matvA_aham iti_anta:_muktvA mukta-vapu:_mahAn eka-rUpa: prazAnta-AtmA sAkSAt sva.Atma-sukha: bhava

iti – так, matvA – поняв, aham – я, iti – так, anta: – внутри, muktvA – оставив, mukta-vapu: - свободное естество, mahAn – великий, eka-rUpa: - единая природу, praShAnta-AtmA – умиротворенная сущность, sAkSAt – непосредственно, sva.Atma-sukha: - счастье собственной сущности, bhava – пребывай

Осознав это, оставив внутреннее [отождествление с чувством] «я», будь великим, свободным и  недвойственным умиротворенным Атманом, [пребывая] непосредственно в счастье собственной сущности.   

2.26. na_asti cittam na ca_AvidyA na mana:_na ca jIvaka: etA: sva-kalanA rAma, kRtA brahmaNa eva tA:

na – не, asti – существует, cittam – сознание, na – не, ca – и, AvidyA – невежество, na – не, mana: - ум, na – не, ca – и, jIvaka: - индивидуальное живое существо, etA: - эти, sva-kalanA – собственные предположения, rAma – о Рама, kRtA – созданные, brahmaNa – Брахмана, eva – только, tA: - они

Не существует ни сознания (читты), ни невежества (авидья), ни ума (манаса), ни индивидуального живого существа (дживы). Это все – только представления, созданные Брахманом!

2.27. yA: sampada:_yA:_ca dRza:_yA:_cita:_yA:_tat_eSaNA: brahm;_eva tat_an.Adyantam abdhivat pra.vijRmbhate

yA: - какие, sampada: - достижения, yA: - какие, ca – и, dRSha: - восприятия, yA: - какие, cita:_ - мысли, yA: - какие, tat-eSaNA: - все эти, brahm; – Брахман, eva – только, tat – это, an.Adyantam – без начала и конца, abdhivat – подобный океану, pra.vijRmbhate – полностью проявляется

Какие бы ни были достижения, какие бы ни были явления и формы, какие бы ни были мысли – все они только Брахман, безначальный и бесконечный, подобный океану, который таким образом полностью проявляется.

2.28. pAtAle bhUtale svarge tRNe prANi_ambare_api ca dRzyate tat param brahma cit.rUpam na_anyat_asti hi

pAtAle – в преисподней, bhUtale – на Земле, svarge – на небесах, tRNe – в травинке, prANi – в жизни, ambare – в пространстве, api – даже, ca – и, dRShyate – наблюдается, tat – то, param – высший, brahma – Брахман, cit.rUpam – природа чистого Осознания, na – не, anyat – иное, asti – существует, hi – ведь

Все, что наблюдается в преисподней, на Земле и на Небесах, в травинке, в живом существе и в пространстве – это высочайший Брахман, имеющий природу чистого Осознания, ведь не существует ничего иного.

2.29. upekSya-heya-upAdeya-bandhava:_vibhavA vapu: brahmaiva vigata-Adyantam abdhivat pra.vijRmbhate

upekSya-heya-upAdeya – игнорируя отвергаемое и принимаемое, bandhava: - родственники, vibhavA – богатства, vapu: - тело, brahmaiva – только Брахман, vigata-Adyantam – лишенный начала и конца, abdhivat – как океан, pra.vijRmbhate – полностью проявляется

Оставляемое [мудрецом] отвергаемое и принимаемое, родственники, богатства и тело – так проявляется только безначальный и бесконечный Брахман, [безбрежный] как океан.

2.30. yAvat_ajJAna-kalanA yAvat_abrahma-bhAvanA yAvat_AsthA jagat-jAle tAvat_citta.Adi-kalpanA

yAvat – пока, ajNAna-kalanA – невежественные представления, yAvat – пока, abrahma-bhAvanA – концепция не Брахмана, yAvat – пока, AsthA – внимание на, jagat-jAle – мировую иллюзию, tAvat – до тех пор, citta.Adi-kalpanA – представления о сознании и прочем

Пока [остаются] невежественные фантазии, пока [есть] концепция [о чем-то как] не Брахмане, пока внимание [сосредоточено] на мировой иллюзии, до тех пор [сохраняются] представления о сознании и прочем.

2.31. dehe yAvat_aham.bhAva:_dRzye_asmin yAvat_AtmanA yAvat_mama_idam iti_AsthA tAvat_citta.Adi-vibhrama:

dehe – в теле, yAvat – пока, aham.bhAva: - чувство «я», dRShye – воспринимаемое, asmin – в этом, yAvat – пока, AtmanA – сущностью,  yAvat – пока, mama – мое, idam – это, iti – так, AsthA – вера, tAvat – до тех пор, citta.Adi-vibhrama: - заблуждение сознания и прочего

Пока сущностью (Атманом) чувство «я» отождествляется с этим телом, пока есть вера, что это «мое», до тех пор [присутствует] заблуждение и прочие [аффекты] сознания (читты).

2.32. yAvat_na_uditam uccai:tvam sat.janAsaGga-saGgata: yAvat_maurkhyam na saMkSINam tAvat_citta.Adi-nimnatA

yAvat – пока, na – не, uditam – восходит, uccai:tvam – возвышенное состояние, sat.janAsaNga-saNgata: - от общения с мудрыми людьми, yAvat – пока, maurkhyam – глупость, na – не, saMkSINam – уничтожена, tAvat – до тех пор, citta.Adi-nimnatA – низость сознания и прочее

Пока от общения с мудрыми людьми не появляется возвышенное состояние, пока не уничтожена глупость, до тех пор [сохраняется] низость сознания и прочие [сопутствующие аффекты].

2.33. yAvat_zithilatAm yAtam na_idam bhuvana-bhAvanam saMyak.darzana-zakti-anta:_tAvat citta.Adaya: sphuTA:

yAvat – пока, ShithilatAm – неустойчивым, ослабленным, оставленным, yAtam – стала, na – не, idam – это, bhuvana-bhAvanam – воображаемая концепция мира, saMyak.darShana-Shakti-anta: - сила истинного ви;дения внутри, tAvat – до тех пор, citta.Adaya: - сознание и прочие, sphuTA: - развернутые, отчетливые

Пока сила истинного ви;дения внутри эту воображаемую концепцию мира не ослабила и не сделала неустойчивой, до тех пор сознание и [его функции] отчетливо проявлены.

2.34. yAvat_ajJatvam andhatvam vaivazyam viSaya-AzAyA maurkhyAn moha-sam.ucchrAya:_tAvat citta.Adi-kalpanA

yAvat – пока, ajNatvam – невежество, andhatvam – слепота, vaivaShyam – безволие, viSaya-AShAyA – по причине влечения к объектам, maurkhyAn – из-за глупости, moha-sam.ucchrAya: - поднимающееся заблуждение, tAvat – до тех пор, citta.Adi-kalpanA – воображение сознания и прочее

Пока [присутствует] невежество, [духовная] слепота, безволие из-за влечения к чувственным объектам, заблуждение, увеличивающееся из-за глупости, до тех пор [продолжаются] выдуманные фантазии сознания и прочие [иллюзии].

2.35. yAvat_AzA-viSa-Amoda: parisphurati hRt-vane pravicAra-cakora:_anta:_na tAvat pravizati_alam

yAvat – пока,_AShA-viSa-Amoda: - ядовитый аромат желания, parisphurati – разливается, hRt-vane – в лесу сердца, pravicAra-cakora: - птица различения, anta: - внутрь, na – не, tAvat – до тех пор, praviShati – проникает, alam – способна

Пока ядовитый аромат желаний наполняет лес сердца, до тех пор птица различения не может проникнуть внутрь [сердца].

2.36. bhogeSu_anAstha-manasa: zItala-amala-nirvRte: chinna-AzApAza-jAlasya kSIyate citta-vibhrama:

bhogeSu – в чувственных удовольствиях, anAstha-manasa: - равнодушного ума, ShItala-amala-nirvRte: - прохладного, чистого и удовлетворенного, chinna-AShA-pASha-jAlasya – разорваннаые множественные путы желания, kSIyate – исчезает, citta-vibhrama: - заблуждение сознания

Для ума, равнодушного к чувственным удовольствиям, удовлетворенного, прохладного и  незагрязненного [санкальпами и викальпами], разорвавшего множественные путы желания, исчезает заблуждение сознания.

2.37. tRSNA-moha-parityAgAt nitya-zItala-saMvida: puMsa: prazAnta-cittasya prabuddhA tyakta-citta-bhU:

tRSNA-moha-parityAgAt – из-за оставления заблуждения и страстного желания, nitya-ShItala-saMvida: - от постоянной прохлады осознания, puMsa: у человека, praShAnta-cittasya – успокоившего сознание, prabuddhA – пробужденное, tyakta-citta-bhU: - оставленная сфера сознания

У человека, у которого сознание успокоено благодаря отбрасыванию заблуждения (моха) и страстного желания, сфера сознания (читты) оставлена по причине пробуждения самоосознания, [приносящего] постоянную прохладу.   

2.38. a.saMstutam iva_an.Astham a.vastu pari.pazyata: dUra.stham iva deham svam asantam citta-bhU: kuta:

a.saMstutam – недружественное, iva – как, an.Astham – непрочное, a.vastu – нереальное, pari.paShyata: - у рассматривающего, dUra.stham – находящееся далеко, iva – как бы, deham – тело, svam – свое, asantam – несуществующее, citta-bhU: - возникшее сознание, kuta: - откуда

У рассматривающего собственное тело как нечто бесконечно далекое, нереальное, непрочное и никчемное, откуда возникает несуществующее сознание?

2.39. bhAvita-ananta-cittatva-rUpa-rUpa-antar-Atmana: svAnta-avalIna-jagata: zAnta:_jIva.Adi-vibhrama:

bhAvita-ananta-cittatva-rUpa-rUpa-antar-Atmana: - у сущности за пределами всех форм проявляющий бесконечную сознательность, svAnta-avalIna-jagata: - скрывающего свою сущность в мире, ShAnta: - прекратившийся, jIva.Adi-vibhrama: - заблуждение индивидуальностью живущего и прочим

У Атмана, [пребывающего] за пределами всех форм и проявляющего бесконечную сознательность (читтатва), скрывающего свою сущность в мире, заблуждение индивидуальной душой (дживой) прекращается.
 
2.40. a-saMyak.darzane zAnte mithyA-abhra-makara-Atmani udite paramAditye paramartha-eka-darzane

a-saMyak.darShane – при искаженном ви;дении, ShAnte – при прекращенном, mithyA-abhra-makara-Atmani – в сущности иллюзия облака или морского чудовища, udite – в восходящем, paramAditye – в высшем Солнце, paramartha-eka-darShane – в видении единственной высшей реальности

Когда восходит высшее Солнце ви;дения единственной Высшей Реальности прекращается искаженное ви;дение в Атмане иллюзии в виде облака или морского чудовища.

2.41. apuna:_darzanAya_eva dagdha-samzuSka-parNavat cittam vigalitam viddhi vahnau ghRta.lavam yathA

apuna: - никогда снова, darShanAya – для ви;дения, eva – именно, dagdha-samShuSka-parNavat – как сгоревший сухой лист, cittam – сознание, vigalitam – растворенное, viddhi – знай, vahnau – в огне, ghRta.lavam – капля топленого масла, yathA – как

Знай, что именно тогда сознание (читта) растворено и никогда снова [не используется] для ви;дения, как сгорает капля топленого масла (гхи) в огне, или как сгоревший сухой лист.

Комментарии: «При осознании единой Высшей Реальнсти сознание больше не формирует иллюзорных концепций разделенного мира, то есть ложное ви;дение снова не возникает»

2.42. jIvanmuktA mahAtmAna:_ye parAvara-darzina: teSAm yA citta-padavI sA sattvam iti kathyate

jIvanmuktA – освобожденные при жизни, mahAtmAna: - великих душ, ye – которые, parAvara-darShina: - видящих высшее и низшее, teSAm – у тех, yA – которое, citta-padavI – состояние сознания, sA – то, sattvam – качество ясности и чистоты, iti – так, kathyate – называется

У тех великих душ (махатм), освобожденных при жизни (дживанмукт), видящих высшее и низшее, то состояние сознания называется «саттва».

Комментарий: «Дживанмукты обладают особым, очищенным состоянием сознания. Их сознание вышло за пределы двойственности, и пребывает в состоянии саттвы – ясности, чистоты, гармонии»

2.43. jivan.mukta-zarIreSu vAsanA vyavahAriNI na citta-nAmnI bhavati sA hi sattva.padam gatvA

jivan.mukta-SharIreSu – в телах освобожденных при жизни, vAsanA – склонности, vyavahAriNI – действующие, na – не, citta-nAmnI – названное сознание, bhavati – принадлежит, sA – оно, hi – ведь, sattva.padam – состояние саттвы, gatvA – достигнув

Функционирующие васаны дживанмукт, [живущих] в телах, не принадлежат [тому, что] названо сознанием, ибо оно достигло состояния саттвы.

Комментарий: «Эта шлока говорит о различии между внутренним освобождением и внешним функционированием освобождённого человека. Даже если человек достиг дживанмукти –  полного освобождения при жизни, его тело и поведение могут всё ещё проявлять васаны –  остаточные склонности и привычки. Однако эти васаны не действуют посредством сознания, они не принадлежат больше уму, так как сознание такого человека пребывает в саттве – состоянии полной ясности и невовлечённости. Это похоже на то, как вентилятор продолжает вращаться по инерции даже после выключения питания — действие есть, но намерения, привязанности или заблуждения больше нет. Таким образом, дживанмукта может действовать в мире, но не из сознания, а из саттвы, без эгоистичной обусловленности.»

2.44. ni:cetasa:_hi tattva.jJA nityam samapade sthitA: lIlayA prabhramanti_iha sattva-saMsthiti-helayA

ni:cetasa: - без сознания, hi – именно, tattva.jNA – знающие истину, nityam – постоянно, samapade – в состоянии спокойствия, sthitA: - пребывающие, lIlayA – играючи, непринужденно, prabhramanti – действуют, iha – в этом мире, sattva-saMsthiti-helayA – пренебрегая даже качеством саттвы

Такие знающие истину постоянно пребывают в состоянии спокойствия и бесстрастия, действуют в этом мире легко и непринужденно, без опоры на сознание, пренебрегая даже качеством саттвы.

2.45. zAntA: vyavaharanta:_api sattva-sthA: saMyata-indriyA: nityam pazyanti tat.jyoti:_na dvaita-aikyena vAsanA

ShAntA: - умиротворенные, vyavaharanta: - действующие, api – даже, sattva-sthA: - находящиеся в саттве, saMyata-indriyA: - обуздавшие чувства, nityam – постоянно, paShyanti – созерцают, tat.jyoti: - тот свет, na – не, dvaita-aikyena – тождеством с двойственностью, vAsanA – склонность

Умиротворенные, пребывающие в саттве, не имеющие васану тождества с двойственностью, хотя и действуют в этом мире, постоянно созерцают тот свет [истины Высшей Реальности].

2.46. antar-mukhatayA sarvam cit.vahnau tri-jagat-tRNam juhvata:_anta:_nivartante mune:_cittA.Adi-vibhramA:

antar-mukhatayA – с устремлением внимания внутрь, sarvam – все, cit.vahnau – в огне чистого Осознания, tri-jagat-tRNam – солома трех миров, juhvata: - приносящего в жертву, anta: - внутри, nivartante – прекращаются, mune: - у мудреца, cittA.Adi-vibhramA: - заблуждения сознания и прочее

Благодаря устремлению внимания внутрь, у мудреца, приносящего в жертву огню чистого Осознания (чит) солому всех трех миров, прекращаются все заблуждения и прочие [аффекты] сознания.

Комментарий: «Мудрец, обративший взор внутрь, как бы совершает внутреннюю ягью (жертвоприношение) – приносит всё многообразие мира (все три мира) в огонь чистого Осознания Атмана. В этом состоянии внешняя множественность теряет ценность, то есть становится подобна соломинке, а внутренние волнения, созданные умом, чувства, васаны, желания – просто исчезают, как дым в ясном небе.»

2.47. viveka-vizadam ceta: sattvam iti_abhidhIyate bhUya: phalati no moham dagdha-bIjam iva_aGkuram

viveka-viShadam – чистое различение, ceta: - сознание, sattvam – саттва, iti – так, abhidhIyate – называется, bhUya: - снова, phalati – дает плод, no – не, moham – заблуждение, dagdha-bIjam – прожаренное семя, iva – как, aNkuram – росток

Сознание, озаренное различением (вивекой), называется «саттва». [В нем] больше не возникает заблуждения (моха), как прожаренное семя [не может] прорасти.

2.48. yAvat sattvam vimUDha-anta: punar-janana-dharmiNI citta-zabda-abhidhAna-uktA viparyasyati bodhata:

yAvat – пока, sattvam – саттва, vimUDha-anta: - омраченное внутри, punar-janana-dharmiNI – наделенное качеством повторного рождения, citta-Shabda-abhidhAna-uktA – называемое словом «сознание», viparyasyati – превращается, bodhata – от пробуждения

Пока то, что называется словом «сознание», внутри омраченное (сбитое с толку), [не имеющее различения истины], оно наделено качеством повторного рождения, но от пробужджения оно превращается в саттву.

2.49. prApta-prApya:_bhavAn nAma sattva-bhAvam upAgatam cittam jJAna-agninA dagdham na bhUya: pari.rohati

prApta-prApya: - достигший того, что следует достичь, bhavAn – ты, nAma – именуемый, sattva-bhAvam – состояние «саттвы», upAgatam – достигший, cittam – сознание, jNAna-agninA – огнем истинного знания, dagdham – сожженное, na – не, bhUya: - снова, parirohati – прорастает

Ты достиг того, что может быть достигнуто. Твое сознание, достигшее состояния саттвы, сожжённое огнём истинного знания, больше не прорастает.

2.50. saMrohati_ISaNAviddham yathA parazunA_agninA na tu jJAna-agni-nirdagdham prabodha-vizadam mana:

saMrohati – возрастает, проявляется, ISaNA-viddham – пронзенное стремлением, yathA – как, paraShunA – топором, agnina – огнем, na – не, tu – но, jNAna-agni-nirdagdham – сожженное огнем знания, prabodha-viShadam – озаренный пробуждением, mana: - ум

Пронзенное стремлением [сознание] снова проявляется, также как прорастает [дерево, которое срублено] топором [или трава, сожженная] огнём, но не ум, озаренный пробуждением, который сожжен огнем истинного знания.

2.51. brahma-bRMhA_eva hi jagat_jagat_ca brahma-bRMhaNam vidyate na_anayo:_bheda:_cit.ghana-brahmaNo:_iva

brahma-bRMhA – расширившийся Брахман, eva – только, hi – ведь, jagat – мир, jagat – мир, ca – и, brahma-bRMhaNam – расширение, манифестация Брахмана, vidyate – существует, na – не, anayo: - этих двух, bheda: - различие, cit.ghana-brahmaNo: - неделимого Брахмана и чистого Осознания, iva – как

Мир – это только расширившийся Брахман; мир – это манифестация Брахмана, не существует различия и разделения между ними, как нет различия между неделимым Брахманом и чистым Осознанием (чит).

2.52. cit-anta:_asti tri.jagan_marice tIkSNatA yathA na_ata:_cit-jagatI bhinne tasmAt_sat-a.satI mudhA

cit-anta: - внутри чистого Осознания, asti – существует, tri.jagan – тройственный мир, marice – в перце, tIkSNatA – острота, yathA – как, na – не, ata: - поэтому, cit-jagatI – мир и чистое Осознание, bhinne – отличные, разделенный, tasmAt – следовательно, sat-a.satI – существование и несуществование, mudhA – ложно, ошибочно

Тройственный мир (физический, астральный и причинный) существует внутри чистого Осознания, как острота – в перце. Поэтому мир и чистое Осознанием не отличны и не разделены, следовательно [разделение на] бытие и небытие – ошибочно.

Комментарий: «Не существует ничего вне чистого Осознания; мир как объективная реальность – это лишь появляющееся и исчезающее волнение ума в бескрайнем океане чистого Осознания»

2.53. zabda-zabda.artha-saMketa-vAsanA_iha na saMvidA cit.vyomatvAt_ubhe bhAta:_tyaja_ata: sat.asat-matI

Shabda-Shabda.artha-saMketa-vAsanA – подсознательные тенденции обусловлены словом и смыслом слова, iha – в этом мире, na – не, saMvidA – осознанием, cit.vyomatvAt – из-за пространственности чистого Осознания, ubhe – оба, bhAta: - появляющийся, проявление, tyaja – оставь, ata: - поэтому, sat.asat-matI – мысль о бытии и небытии

Васаны в этом мире обусловлены словом и смыслом слова, а не осознанием (самвид). Из-за пространственности чистого Осознания оба – [слово и смысл] лишь проявление [ума], поэтому оставь мысль о бытии и небытии.

2.54. a-cit.mayatvAt_na_asi tvam sva.AtmA kim iva rodiSi a-cit.mayatve jagatAm a.bhAve kalpanam kuta:

a-cit.mayatvAt – из-за отсутствия содержательности в чистом Осознании, na – не, asi – есть, tvam – твоя, sva.AtmA – собственная сущность, kim – почему, iva – же, rodiSi – (ты) печалишься, a-cit.mayatve – при отсутствии содержательности в чистом Осознании, jagatAm – миров, a.bhAve – несуществования, kalpanam – выдумывание, kuta: - зачем

Из-за отсутствия содержательности в чистом Осознании твоя собственная сущность (Атман) – это не [ум], почему же ты печалишься? При несуществовании миров из-за отсутствия содержательности в чистом Осознании, зачем это выдумывание концепций?

2.55. cit.mayam cet sadA sarvam tat_cittvam pravicAraya zuddham sattvam an.Adyantam tatra_aGga kalpanA kuta:

cit.mayam – состоящее из чистого Осознания, cet – если, sadA – всегда, sarvam – все, tat – это, cittvam – состояние осознавания, pravicAraya – тщательно исследуй, Shuddham – чистое, sattvam – бытие, an.Adyantam – без начала и конца, tatra – там, aNga – части, kalpanA – воображаемые, вымышленные, kuta: - откуда

Если все всегда наполнено чистым Осознанием, тогда тщательно исследуй это состояние осознавания – безначальное и бесконечное чистое бытие, и подумай откуда там [могут быть] воображаемые части?

2.56. cit.AtmA_asi niramza:_asi pArAvAra-vivarjita: rUpam smara nijam sphAram mA_asmRtyA sammita:_bhava

cit.AtmA – сущность чистого Осознания, asi – (ты) есть, niramSha: - неделимый, asi – (ты) есть, pArAvAra-vivarjita: - свободный от пар противоположностей, rUpam – природу, smara – вспомни, nijam – свою собственную, sphAram – великий, обширный, mA – не, asmRtyA – по причине забвения, sammita: - ограниченный, bhava – будь

Ты есть сущность (Атман), чистое Осознание, ты – неделимый, свободный пар противоположностей. Вспомни свою собственную великую, безграничную природу, не пребывай ограниченным по причине забывчивости!

2.57. tAm sva.sattAm gata: sarvam asarvam bhAvayA.udayI tAdRk.rUpa:_asi zAnta:_asi cit asi brahma-rUpI_asi

tAm – ту, sva.sattAm – собственную сущность/бытие, gata: - достигший, sarvam – все, asarvam – не все, bhAvayA.udayI – размышляй/узнавай проявление, tAdRk.rUpa: - такой же природы, asi – (ты) есть, ShAnta: - мир, покой, asi – (ты) есть, cit – чистое Осознание, asi – (ты) есть, brahma-rUpI – имеющий природу Брахмана, asi – (ты) есть

Достигнув ту собственную сущность, осознавай всё и не-всё как ее проявление. Ты – умиротворенный и безмятежный, ты – чистое Осознание (чит), ты – такой же по природе как Брахман.


2.58. cit-zila-udaram eva_asi na_asi nAnA_asy_atha_api_asi ya:_asi sa:_asi na sa:_asi_iva sat_asi_asat_asi svabhA:

cit-Shila-udaram – вместилище скалы чистого Осознания, eva – действительно, asi – (ты) есть, na – не, asi – есть, nAnA – множественность, asi – есть, atha – также, api – но, asi – (ты) есть, ya: - кто, asi – (ты) есть, sa: - тот, asi – (ты) есть, na – не, sa: - тот, asi – (ты) есть, iva – как будто, sat – бытие, asi – есть, asat – небытие, asi – есть, svabhA: - самосветящийся

Ты – вместилище чистого Осознания; ты – не многообразие, но ты также и многообразие; ты – тот, кто ты есть и ты – не он; ты – самосветящееся бытие и ты – небытие. 

2.59. ya: padArtha-vizeSa:_antar_na tvam na hi_eva sa:_asti te tat_asi_a.tat_asi svastha: cit.ghana.Atman nama: astu te

ya: - который, padArtha-viSheSa: - объект с определенными свойствами, antar – внутри, na – не, tvam – ты, na – не, hi – ведь, eva – только, sa: - он, asti – существует, te – они, tat – то, asi – (ты) есть, a.tat – не то, asi – (ты) есть, svastha: - пребывающий себе, cit.ghana.Atman – сущность непрерывного чистого Осознания, nama: - приветствие, astu – да будет, te – тебе

Ты – не эти объекты с определенными качествами и свойствами, ведь они существуют только внутри тебя; ты есть То, а не это; ты – пребывающий в себе Атман, непрерывное чистое Осознания, приветствие и поклон тебе!

2.60. Adyanta-varjita-vizAla-zilA_antarAla sampIDa-cit.ghana-vapu:-gagana-amala:_tvam svastha: bhavAjaThara-pallava-koza-lekhA lIlA-sthita-akhila-jagat-jaya te namaste

Adyanta-varjita – лишенное начала и конца, viShAla-ShilA – обширная скала, antarAla – промежуток, sampIDa-cit.ghana-vapu:-gagana-amala: - очень плотное и нераздельное чистое Осознание, прозрачное как пространство, tvam – ты, svastha: - пребывающий в себе, bhavAjaThara-pallava-koSha-lekhA – подобный ростку в утробе бытия, lIlA-sthita-akhila-jagat – неделимый мир существующий как игра, jaya – слава, te – тебе, namaste – приветствие

Ты – пребывающее в себе, безначальное и бесконечное, плотное как скала, безграничное и нераздельное чистое Осознание, прозрачное как пространство, [в котором] неделимый мир существует как игра (лила), подобный ростку в утробе бытия, слава и приветствие тебе!


Глава 3. Единство Брахмана

Васиштха сказал:

3.1. bhAvi.bhUri-taraGgANAm paya:-vRndam iva_ambodhau yA cit_vahati_anantAni jaganti_anagha sa:_bhavAn

bhAvi.bhUri-taraNgANAm – становится многочисленными волнами, paya:-vRndam – масса воды, iva – как, ambodhau – в океане, yA – которое, cit – чистое Осознание, vahati – несет, anantAni – бесконечные миры, jaganti – миры, anagha – о безупречный, sa: - он, bhavAn – ты

Как масса воды в океане становится многочисленными волнами, также То чистое Осознание, которое и есть ты, О безупречный, распространяет бесконечные миры.

3.2. bhava bhAvanayA mukta:_bhAva.abhAva-vivarjita: cit.Atman-saMsthitA: kva_iva vada te vAsana.Adaya:

bhava-bhAvanayA – посредством размышления о бытии, mukta: - освобожденный, bhAva.abhAva-vivarjita: - свободный от бытия и небытия, cit.Atman-saMsthitA: - утвердившийся в сущности чистого Осознания, kva – откуда, iva – же, vada – скажи, te – к тебя, vAsana.Adaya: - склонности и прочее

[Став] освобожденным благодаря размышлению о существовании, свободный от [концепций] бытия и небытия, утвердившийся в чистом Осознании Атмана, откуда у тебя васаны и прочее?

3.3. jIva:_ayam vAsanA.Adi_idam iti cit kacati svata: itara-ukti-arthayo: 'tra ka: prasaGga:_aGga kathyatAm

jIva: - живущий, ayam – этот, vAsanA.Adi – склонности и прочее, idam – это, iti – так, cit – чистое Осознание, kacati – появляется, svata: - из самого себя, itara-ukti-arthayo: - смысла слова «другое»/»отличное», аtra – здесь, ka: - какая, prasaNga: - связь, aNga – о мой друг, kathyatAm – поведай

Только чистое Осознание из самого себя проявляется как этот джива, васаны и прочее. Так скажи, О мой друг, какая здесь связь [с тем, что] называется словом «другое» или «отличное»?

3.4. mahA.taraGga-gambhIra-bhAsura-Atma-cit.arNava: rAma.abhidhA-Urmi-stimita: sama.saumya: asi vyomavat

mahA.taraNga-gambhIra-bhAsura-Atma-cit.arNava: - бездонная сияющая сущность океана чистого Осознания с огромными волнами, rAma.abhidhA-Urmi-stimita: - безмятежная волна по имени Рама, sama.saumya: - уравновешенный и спокойный, asi – (ты) есть, vyomavat – подобный пространству

Океан чистого Осознания (чит) с бездонной сияющей сущностью (Атманом), спокойный и благостный, подобный пространству, и есть ты, [а тот, кто] назван Рамой – волна, [не нарушающая спокойствия океана].

3.5. yathA na bhinnam analAt_auSNyam saugandhyam ambujAt kArSNyam kajjalata: zauklyam himAn mAdhuryam ikSuta:

yathA – как, na – не, bhinnam – отделено, analAt – от огня, auSNyam – тепло, saugandhyam – аромат, ambujAt – от лотоса, kArSNyam – чернота, kajjalata: - от сажи, Shauklyam – белизна, himAn – от снега, mAdhuryam – сладость, ikSuta: - от сахарного тростника

Как неотделено тепло – от огня, аромат – от цветка лотоса, чернота – от сажи, белизна – от снега,  сладость – от сахарного тростника;

3.6. Aloka:_ca prakAza-aGgAt_anubhUti:_tathA cite: jalAt_vIci:_yathA_a.bhinnA cit.svabhAvAttathA jagat

Aloka: - свет, ca – а, prakASha-aNgAt – часть сияния чистого бытия, anubhUti: - восприятие, tathA – также, cite: - от способности осознавать, jalAt – от воды, vIci: - волна, yathA – как, a.bhinnA – нераздельны, cit.svabhAvA – изначальная природа чистого Осознания, ttathA – также, jagat – мир

Как свет – часть сияния чистого бытия, также восприятие [не отделено] от способности осознавать. Как волна не отделена от воды, также мир неотделим от изначальной природы чистого Осознания.

3.7. cita:_na bhinna:_anubhava:_bhinna:_na_anubhavAt_aham na matta:_bhidyate jIva:_na jIvAt bhidyate mana:

cita: - от чистого Осознания, na – не, bhinna: - отделено, anubhava: - восприятие, bhinna: - отделено, na – не, anubhavAt – от восприятия, aham – я, na – не, matta: - от того меня, bhidyate – отделяется, jIva: - живое существо, na – не, jIvAt – от живого существа, bhidyate – отделяется, mana: - ум

Восприятие не отделено от чистого Осознания (чит), чувство «я» не отделено от восприятия, живое существо (джива) не отделено от [этого] меня, а ум (манас) не отделен от живого существа.

Комментарий: «Все вышеперечисленные аспекты – не что иное, как модификации единого чистого Осознания, без реального их отделения. На самом деле нет ни дживы, ни ума, ни различий. Всё есть одно – переживаемое как множество, но несущее в себе природу Единого.»

3.8. manasa:_na_indriyam bhinnam pRthak-deha:_ca na_indriyAt na zarIrAt_jagat-bhinnam jagata: na_anyat_asti hi

manasa: - от ума, na – не, indriyam – органы чувств, bhinnam – отделены, pRthak-deha: - отдельное тело, ca – и, na – не, indriyAt – от органов чувств, na – не, SharIrAt – от тела, jagat – мир, bhinnam – отделен, jagata: - от мира, na – не, anyat – отличное, asti – существует, hi – конечно

Органы чувств (индрии) не отделены от ума, тело не отделено от органов чувств, мир не отделен от тела, а ничего отличного от мира не существует.

3.9. evam pravartitam idam mahat-cakram idam ciram na.ca pravartitam kimcit_na ca zIghram ca na.u ciram

evam – так, pravartitam – приведено в движение, idam – это, mahat-cakram – великое колесо, idam – это, ciram – давно, na.ca – и не, pravartitam – приведенный в движение, kimcit – кто-либо, na – не, ca – и, ShIghram – быстрое, cana.u – но и не, ciram – медленное

Так издавна приведено в движение это огромное колесо [сансары], которое никто не приводил в движение, [и которое] не быстрое, но и не медленное.

3.10. sva.vedanam anantam ca sarvam evam a.khaNDitam vidyate vyomani vyoma na kasmin cit_na kimcana

sva.vedanam – познание себя, anantam – вечно, ca – и, sarvam – все, evam – таким образом, a.khaNDitam – неделимо, не разделено, vidyate – существует, vyomani – в пространстве, vyoma – пространство, na – не, kasmin-cit – в чем-либо, na – не, kimcana – что-либо

Познание себя – вечно, таким образом, всё – неделимо и существует в пространстве [чистого Осознания], [но само это] пространство – ни в чем и ничто [не существует в нем].

Комментарий: «Самопереживание – бесконечно. Неделимо всё сущее. Оно существует в пространстве чистого Осознания, которое само ни в чём не пребывает, и не содержит ни единой вещи.»

3.11. zUnyam zUnye samucchUnam brahma brahmaNi bRMhitam satyam vijRmbhate satye pUrNa: pUrNam iva sthitam

ShUnyam – пустота, ShUnye – в пустоте, samucchUnam – увеличившаяся, brahma – Брахман, brahmaNi – в Брахмане, bRMhitam – расширившийся, satyam – истина, vijRmbhate – раскрывается, satye – в истине, pUrNa: - полное, pUrNam – полнота, iva – как, sthitam – пребывающее

Пустота наполняет пустоту; Брахман расширяется в Брахмане; истина раскрывается в истине; полнота пребывает как полнота.

3.12. rUpa.Aloka manaskArAn kurvan_api na kimcana jJa: karoti_anupAdeyAn_na jJasya_eva hi kartRtA

rUpa.Aloka-manaskArAn – направление ума на наблюдение формы, kurvan – действующий, api – даже, na – не, kimcana – чего-либо, jNa: - знающий, karoti – делает, anupAdeyAn – не подлежащие присвоению, na – не, jNasya – у знающего, eva – так, hi – ведь, kartRtA – состояние пребывания деятелем

Знающий истину, направляющий ум на созерцание форм, даже действующий, не делает ничего, так как действует, не присваивая [результата], поэтому у знающего нет состояния деятеля. 

Комментарий: «В этой шлоке описано состояние мудреца-джняни, который может участвовать в действиях, восприятии, мышлении, но всё это не оставляет следа в его сознании и нет у него чувства индивидуальности, выраженного так: «Я делаю», «Я выбираю», «Я должен». Об этом же говорит Бхагавад-гита, 2.48.: К действиям пусть будет усилие, и никогда — к плодам. Да не будет плод деяния побуждением, и к бездействию не будь привязан.»

3.13. yat_upAdeya-buddhyA ca tat_du:khAya sukhAya te bhAva-a.bhAvena na_Adeyam_a.kartR sukha-du:khayo:

yat – что, upAdeya-buddhyA – принято разумом, ca – и, tat – то, du:khAya – к страданию, sukhAya – к радости, te – они, bhAva-a.bhAvena – с отсутствием видимого, na – не, Adeyam – приобретает, a.kartR – не-деятель, sukha-du:khayo: - радости или страдания

То, что принимается разумом (буддхи), [приводит] к радости или страданию. Не-деятель, по причине отсутствия [отождествления] с видимым бытием, не обретает радости или страдания.

3.14. yathA nAnA_api_a.nAnA_eva kham khe khAni_iti vAk-gaNa: sArthaka:_api_ati.zUnya-AtmA tathA_Atma-jagata: krama:

yathA – как, nAnA – различно, api – также, a.nAnA – неразлично, eva – также, kham – небо, khe – в небе, khAni – небеса, iti – так, vAk-gaNa: - множество слов, sArthaka: - имеющий значение, api – однако, ati.ShUnya-AtmA – абсолютно пустая сущность, tathA – также, Atma-jagata: - мира и сущности, krama: - порядок

Как множество слов, имеющих значение, таких как: «небо», «пространство», «небеса» - различны и не различны, однако в сущности абсолютно пустотны, также порядок мира и Атмана.

3.15. antar.vyoma-amala: bAhya: samyak-AcAra-caJcura: harSa-amarSa-vikAreSu kASTha-loSTa-sama.sthiti:

antar.vyoma-amala: - внутри чистое пространство, bAhya: - снаружи, samyak-AcAra-caNcura: - ведущий праведный образ жизни, harSa-amarSa-vikAreSu – в эмоциях радости и печали, kASTha-loSTa-sama.sthiti: - состояние подобное куску дерева или глины

Тот, кто имеет внутри незапятнанное пространство [чистого Осознания], внешне – ведущий праведный образ жизни, [не затронут] эмоциями радости и печали, его состояние невозмутимое, как у куска дерева или глины.

3.16. ya eva_atitarAm zatru: satvaram mAraNa-udyata: tam eva_akRtrimam mitram ya: pazyati sa pazyati

ya – кто, eva – так, atitarAm – самый лютый, Shatru: - враг, satvaram – поспешно, мгновенно, mAraNa-udyata: - готовый к убийству, tam – его, eva – как, akRtrimam – настоящего, mitram – друга, ya: - кто, paShyati – видит, sa – тот, paShyati – видит

Тот, кто видит настоящего друга даже в самом яростном враге, готовом совершить немедленное убийство, тот видит [истину].

Комментарий: «Об этом же говорится в Иша-Упанишаде, гл.6: «Кто видит всех существ в себе — тому некого презирать»»

3.17. sa.mUla-kASam kaSati nadI-taTa iva drumam ya: sauhRdam matsaram ca sa_harSAmarSa-doSa-hA

sa.mUla-kASam – ствол вместе с корнем, kaSati – искореняет, nadI-taTa – берег реки, iva – как, drumam – дерево, ya: - кто, sauhRdam – дружелюбие, matsaram – враждебность, ca – и, sa – тот, harSAmarSa-doSa-hA – уничтожает изъян радости и печали

Кто искореняет дружелюбие и враждебность, подобно тому, как течение реки вырывает с корнем дерево, [растущее на] берегу, тот уничтожает изъян [переживания] радости и печали. 

3.18. rAga.dveSa-vikArANAm svarUpam cet_na bhAvyate tata: santa:_api_a.sat-rUpA: sevitA_api a.sevitA:

rAga.dveSa-vikArANAm – изменение (эмоций) влечения и отвержения, svarUpam – естественная природа, cet – если, na – не, bhAvyate – ощущается, tata: - тогда, santa: - существующие, api – хотя, a.sat-rUpA: - нереальные по природе, sevitA – проживаемые, api – даже, a.sevitA: - не проживаемые

Если не ощущается естественная природа эмоций привязанности и отвращения (рага-двеша), тогда, хотя они и существуют, даже испытываемые, [эти] нереальные по сути [эмоции] не испытываются.

Комментарий: «Таким образом, всё страдание – не от самих эмоций, а от того, что мы с помощью ума присваиваем им реальное существование. У того, кто не воображает, что «это моё» или «это реально» – всё приходящее и уходящее растворяется в разуме, который называется «саттва».»

3.19. yasya na_aham.kRta:_bhAva:_buddhi:_yasya na lipyate hatvA_api sa imAn_lokAn na hanti na nibadhyate

yasya у кого, na – не, aham.kRta: – я-деятель, bhAva: - чувство, buddhi: - разум, yasya – у кого, na – не, lipyate – окрашивается, загрязняется, hatvA – разрушив, api – даже, sa – он, imAn – эти, lokAn – миры, na – не, hanta – разрушает, na – не, nibadhyate – связывается (результатом)

У кого нет [эгоистического] чувства «я-деятель», чей разум не осквернен, тот, даже разрушив эти миры, не разрушает и не связывается [кармой].

Комментарий: «Таким образом, подлинная свобода не в отказе от действия, а в исчезновении той индивидуальной личности, которая думает, что действует.»

3.20. yat_na_asti tasya sat.bhAva-pratipatti:_udAhRtA mAyA_iti sA parijJAnAt_eva nazyati_a.saMzayam

yat – что, na – не, asti – существует, tasya – того, sat.bhAva-pratipatti: - восприятие реального существования, udAhRtA – называется, mAyA – иллюзия, iti – так, sA – она, parijNAnAt – от полного/всестороннего знания, eva – только, naShyati – исчезает, a.saMShayam – без сомнения

Восприятие реального существования того, что не существует в действительности, называется иллюзией (майей). Она исчезает только от всестороннего знания [истины], в этом нет сомнения.

3.21. ni:sneha-dIpavat_zAnta: yasya_antar-vAsanAbhara: tena citra-kRtena_iva jitam jJena_a.vikAriNA

ni:sneha-dIpavat – как лампа без масла, ShAnta: - успокоенный, yasya – у кого, antar-vAsanA-bhara: - имеющиеся внутренние склонности, tena – таким образом, citra-kRtena – нарисованной художником картине, iva – подобный, jitam – победивший, jNena – знанием, a.vikAriNA – неизменным

Кто спокоен, как лампа без масла, у кого имеющиеся внутренние васаны иссякли, тот неизменным истинным знанием побеждает [иллюзию], подобную нарисованной картине. 

3.22. yasya_an.upAdeyam idam samastam padArtha-jAtam sat-asat-dazAsu na du:kha-dAhAya sukhAya na_eva vimukta eva_iha sajIva eva

yasya – у кого, an.upAdeyam – не может быть принято, idam – это, samastam – все, padArtha-jAtam – множество объектов, sat-asat-daShAsu – в состояниях бытия и небытия, na – не, du:kha-dAhAya – жару страдания, sukhAya – радости, na – не, eva – только, vimukta – освобожденный, eva – только, iha – здесь, sajIva – живой, eva – действительно

Тот, для кого все это множество объектов не может быть присвоено, кто в состояниях бытия и не бытия не [подвержен] ни радости, ни страданию, только он освобожденный и действительно живой здесь.

Глава 4. Об отсутствии сознания

Васиштха сказал:

4.1. mana:_buddhi:_ahaMkAra indriya.Adi tathA_anagha a.cetya-cit.mayam sarvam kva te jIva.Adaya: sthita:

mana: - ум, buddhi: - разум, ahaMkAra – эгоизм, indriya.Adi – органы чувств и прочее, tathA – также, anagha – о безупречный, a.cetya-cit.mayam – бессознательное наполненное чистым осознанием, sarvam – все, kva – где, te – они, jIva.Adaya: - живые существа и прочие, sthita: - находятся

Манас, буддхи, ахамкара, индрии и прочее [сами по себе] не имеют способности осознавать, наполненные чистым Осознанием (чит). Где тогда находятся все эти дживы?

Комментарий: «Эта шлока ставит философский вопрос: Где же находятся все эти аспекты индивидуального живого существа ум, разум, эго, чувства? Откуда они происходят и где обитают? Это риторический вопрос, указывающий на иллюзорность индивидуального "я" и призыв задуматься о едином источнике всего существующего – чистом Осознании (чит), которое пронизывает и инертное, и живое.»

4.2. ekena_eva_AtmanA dattA_nAnAtA_iyam mahAtmanA yathA_ekena_eva candreNa timira-ap.pAtra-darpaNai:

ekena – одной, eva – лишь, AtmanA – сущностью, dattA – данная, nAnAtA – множественность, iyam – эта, mahAtmanA – великой сущностью, yathA – как, ekena – одной, eva – лишь, candreNa – Луной, timira-ap.pAtra-darpaNai: - отражениями устраняется темнота

Только одной сущностью – Параматманом создана вся эта множественность, как одной лишь Луной, отражающейся во множестве зеркал, устраняется темнота.

4.3. bhoga-tRSNA-viSa-Aveza:_yadA_eva_upazamam gata: tadA_evam astam ajJAnam Andhyam dhvAnta-kSayAt_iva

bhoga-tRSNA-viSa-AveSha: - заражение ядом влечения к чувственным удовольствиям, yadA – когда, eva – только, upaShamam – прекращение, gata: - достигнуто, tadA – тогда, evam – так, astam – уходит, ajNAnam – невежество, Andhyam – слепота, dhvAnta-kSayAt – из-за исчезновения тьмы, iva – как

Когда прекращает свое воздействие яд страстного влечения к чувственным удовольствиям, только тогда невежество заканчивается, как из-за исчезновения тьмы прекращается слепота.

4.4. adhyAtma-zAstra-mantreNa tRSNA-viSa-viSUcikA kSIyate bhAvitena_anta: zaradA mihikA yathA

adhyAtma-ShAstra-mantreNa – наставлением священных писаний о сущностной природе, tRSNA-viSa-viSUcikA – яд страшной болезни страстного влечения, kSIyate – разрушается, bhAvitena – примененным, anta:-SharadA – с окончанием осени, mihikA – туманы, yathA – как

Яд ужасной болезни страстного влечения прекращает [свое пагубное воздействие] благодаря размышлению над наставлением шастры о внутренней сущностной природе, подобно тому, как с окончанием осени проходят туманы.

4.5. maurkhye kSINe kSatam viddhi cittam rAma sa-bAndhavam vilIna-ambudhare vyomni jADyam zAmyati_avighnata:

maurkhye – в глупости, kSINe – в исчезнувшей, kSatam – пропавшее, viddhi – знай, cittam – сознание, rAma – о Рама, sa-bAndhavam – со всеми связями, vilIna-ambudhare – в растворившемся облаке, vyomni – в небе, jADyam – холод, ShAmyati – исчезает, avighnata: - из-за отсутствия препятствий

Знай, о Рама, когда глупость исчезает, сознание (читта) растворяется вместе со своими связями, подобно тому как, когда пропадают тучи в небе, исчезает и прохлада из-за отсутствия препятствий [для солнечного света].

4.6. a.cittatvam gate citte kSIyate vAsanA-bhrama: hAra-muktA=samAvezA: chinna:_tantau_iva_anagha

a.cittatvam – отсутствие сознательности, gate – достигнуто, citte – в сознании, kSIyate – пропадает, vAsanA-bhrama: - заблуждение из-за склонностей и желаний, hAra-muktA-samAveShA: - соединенные в ожерелье жемчужины, chinna: - разорванная, tantau – нить, iva – как, anagha – о безупречный

Когда в сознании (читте) достигнуто отсутствие сознательности, тогда пропадает заблуждение, [вызванное] васанами, как жемчужины в ожерелье рассыпаются, когда порвана связующая их нить.

Комментарий: «Отсутствие сознательности не означает безумие, а наоборот – сверх-сознание, состояние за пределами обычного ума, то есть чистое осознавание без понятий, которое называют нирвикальпа. Когда ум растворяется в этом состоянии, исчезает побуждающий импульс, создаваемый подсознательными тенденциями (васанами), желаниями и прошлыми впечатлениями (самскарами).»

4.8. nava-tAmara-sa.AkAra-kAnta-locana-lolatA zAnte maurkhye_akSatA vAte calatA saraso_yathA

nava-tAmarasa.AkAra-kAnta-locana-lolatA – игривость прекрасных лотосных глаз, ShAnte – при прекращенной, maurkhye – глупости, akSatA – неповрежденное, vAte – при ветре, calatA – движущееся, saraso – озеро, yathA – как

Когда прекращается невежество, [исчезает подвижность ума, отвлекающегося на] взгляды прекрасных женских глаз, напоминающих цветок лотоса, как когда стихает ветер, поверхность озера перестает волноваться.

4.9. Ты утвердился в этом высочайшем безграничном состоянии, превзойдя понятия о существовании и несуществовании, подобно ветру в безграничном пространстве.

4.10. Я думаю, что мои речи пробудили тебя, О потомок Рагху, и сон невежества прошел, как сон царя, разбуженного грохотом барабанов.


Глава 5. Пробуждение Рамы

Рама сказал:

5.1. О мудрый, размышляя над смыслом твоих слов, я достиг осознавания и успокоился,  иллюзорная сеть этого мира потеряла свою реальность, хоть и находится прямо передо мной.

5.2. Я достиг высочайшего блаженства и успокоения в своей изначальной природе, как земля, измученная долгой засухой, наконец напитывается живительными дождями.

5.3. Я успокоился и пребываю в бесконечном блаженстве, я чист и незатронут, подобно озеру, где не купаются слоны.

5.4. О мудрый, я вижу весь мир, раскинувшийся по всем направлениям, таким, какой он есть, полностью, ясно и верно, как если бы рассеялся туман, закрывавший обзор.

5.5. Мои разнообразные сомнения пропали, ушли надежды, иллюзии и желания. Я свободен от страсти и бесстрастия и неподвижен, как неподвижный осенний лес, омытый дождями.

5.6. Я достиг внутреннего блаженства безграничной собственной сущности, по сравнению с которой даже сладость нектара ничтожна, как пучок соломы.

5.7. Теперь я пребываю в своей природе в самом себе. Я счастлив и я радостен, я есть Рама всех миров, приветствия Раме, приветствия тебе!

5.8. Все мои сомнения, фантазии и недоумения прекратились, как ночные демоны сансары пропадают при восходе Солнца.

5.9. Когда в чистом безграничном пространстве сердца опускается зимняя прохлада, ум становится спокойным, подобно прозрачному осеннему озеру.

5.10. Откуда взяться грязи в Атмане? Откуда взяться сомнениям и волнениям ума? Они теперь закончились без следа, как тьма пропадает при восходе полной Луны.

5.11. sarvam AtmA_eva sarvatra sarvadA bhAvita-AkRti: idam anyat_idam ca_anyat_iti_a.sat-kalanA kuta:

sarvam – все, AtmA – сущность, eva – только, sarvatra – повсюду, sarvadA – всегда, bhAvita-AkRti: - проявленная форма, idam – это, anyat – иное, idam – это, ca – а, anyat – другое, iti – так, a.sat-kalanA – нереальные фантазии, kuta: - откуда

Всё есть только Атман, повсюду и всегда есть только формы его проявления. Откуда [могут взяться] нереальные фантазии: «это – одно, а то – другое»?

5.12. Я улыбаюсь, вспоминая, как прошлый я был раньше скован цепями желаний в самом себе.

5.13. Благодаря твоим словам, полным нектара, омывшим и очистившим меня, теперь я полностью вспомнил свою безграничную природу.

5.14. О, я достиг это безграничное чистое состояние, откуда даже Солнце кажется не ярче темных чертогов преисподней!

5.15. mahyam sattAm upetAya bhAva.abhAva-bhava.arNavAt nama:_nityam namasyAyajayAmi_AtmA AtmanA_Atmani

mahyam – мне, sattAm – истинное бытие, upetAya – обретшему, bhAva.abhAva-bhava.arNavAt – от океана ощущения/состояния бытия и небытия, nama: - поклон, nityam – всегда, namasyA – тому кому поклоняются, yajayAmi – я совершаю жертвоприношение, AtmA – сущность, AtmanA – самим собой, Atmani – в самом себе

Приветствие мне, обретшему истинное бытие, [переправившемуся через] океан ощущения бытия и небытия. Я вечно поклоняюсь тому Атману, кому все поклоняются, посредством Атмана и в самом Атмане.

5.16. О святой, благодаря твоей мудрости распустился лотос моего сердца, и благодаря твоим прекрасным словам я достиг состояния вечного блаженства, свободного от страданий.


Глава 6. Величие заблуждения

Васиштха сказал:

6.1. О могучий, выслушай снова мои слова об истине, которые я тебе повторю для твоей пользы и понимания.

6.2. Хоть мои слова и предполагают разделение, выслушай их для совершенствования твоего разума. Даже не полностью пробужденные от этих слов избавятся от страданий.

6.3. Тот, кто не знает собственной природы, принимает себя за тело, и его голодные органы чувств становятся врагами и обращаются против него.

6.4. У того, кто знает истину собственной природы и пребывает в самом себе, органы чувств спокойны и являются его хорошими друзьями, не стремясь погубить его.

6.5. padArthe sphurata:_yasya na stuti:_nindanAt_Rte na deham deha-du:kha-artham Adatte kena hetunA

padArthe – в объектах чувств, sphurata: - волнующегося, yasya – у кого, na – не, stuti: - хвала, nindanAt – осуждения, Rte – без,  na – не, deham – тело, deha-du:kha-artham – тело для страдания, Adatte – принимает, kena – какой, hetunA – причиной

У кого нет тела, волнующегося в [отношении] объектов, [существующего] без восхваления или осуждения, по какой причине он получает тело ради страдания?

6.6. na_AtmA zarIra-sambandhI zarIram api na_Atmani mitha:_vilakSaNau_etau prakAza-tamasI yathA

na – не, AtmA – сущность, SharIra-sambandhI – связанная с телом, SharIram – тело, api – также, na – не, Atmani – в сущности, mitha: - между собой, vilakSaNau – совершенно различны по природе, etau – эти двое, prakASha-tamasI – свет и тьма, yathA – как

Атман не связан с телом, также и тело не [пребывает] в Атмане; эти двое – [Атман и тело] абсолютно различны по своей природе, также как свет и тьма.

6.7. sarvai:_bhAva-vikArai:_tu nitya-unmukta:_tu_a.lepaka: na_AtmA_astam eti, bhagavAn, na ca_udeti sadA_udita:

sarvai:-bhAva-vikArai: - изменением всех состояний, tu – однако, nitya-unmukta: - вечно освобожденный, tu – но, a.lepaka: - незапятнанный, na – не, AtmA – сущность, astam – конца, eti - достигает, bhagavAn – о праведный, na – не, ca – и, udeti – появляется, sadA – всегда, постоянно, udita: - возвышенный

О праведный, Атман не запятнан и всегда свободен от изменений всех состояний, [он] не появляется и не исчезает, всегда возвышенный [пребывает].

6.8. jaDasya_a.jJasya tucchasya kRta.ghnasya vinAzina: zariraka-upalasya_asya yat_bhavati_astu tat tathA

jaDasya – инертного, a.jNasya – невежественного, tucchasya – ничтожного, kRta.ghnasya – неблагодарного, vinAShina: - тленного, Shariraka-upalasya – камня-тела, asya – у этого, yat – что, bhavati – происходит, astu – пусть будет, tat – то, tathA – так

Что происходит с этим инертным, невежественным, ничтожным, неблагодарным, тленным телом, подобным камню, то пусть и будет.

6.9. Adatte tat katham nityam cit.mayatvam sadA_uditam yayo:_eka-parijJAne jaDatA_eva_aparasthitA

Adatte – принимает, tat – то, katham – как, nityam – вечный, cit.mayatvam – состоящий из чистого Осознания, sadA – всегда, uditam – возвышенный, yayo: - из (двух) которых, eka-parijNAne – при всестороннем познании одного, jaDatA – инертность, eva – так, aparasthitA – остается в другом

Как вечный, всегда возвышенный, состоящий из чистого Осознания [Атман], получает то [тело]? При всестороннем познании одного из этих двух – [Атмана], инертность ведь остается в другом – [в теле].

6.10. tayo: kIdRk.vidhA bhUtA samAna-sukha.du:khatA yau samau sama.dharma-aNau na kadA.cana tau katham

tayo: - у тех двух, kIdRk.vidhA – какое качество, bhUtA – существующее, samAna-sukha.du:khatA – одинаковое состояние радости и страдания, yau – те двое, samau – равные, sama.dharma-aNau – подобное состояние, na – не, kadA.cana – когда-либо, tau – те двое, katham – как

Каким образом может быть одинаковое состояние страдания и радости у этих двоих, которые никогда не равны и не подобны друг другу?

6.11. yau_api_asaktau_anyonyam mitha: saMnamitau katham katham sthUla:_aNu-rUpa: syAt_aNu: sthUla: katham bhavet

yau – эти двое, api – но, asaktau – несвязанные, anyonyam – друг с другом, mitha: - между собой, saMnamitau – объединенные, katham – каким образом, katham – как, sthUla: - плотный, aNu-rUpa: - тонкая форма, syAt – может быть, aNu: - тонкий, sthUla: - твердый, плотный, katham – как, bhavet – станет

Если эти двое – [Атман и тело] не связаны друг с другом, каким образом они могут быть объединены между собой? Как плотное может обрести тонкую форму, а тонкое стать плотным?

6.12. eka-udaye dvitIyasya na sattA dina-rAtrayo: jJAnam na_ajJAnatAm eti chAyA na_AyAti tApatAm

eka-udaye – при появлении одного, dvitIyasya – у второго, na – нет, sattA – бытие, dina-rAtrayo: - дня и ночи, jNAnam – знающий, na – не, ajNAnatAm – незнающим, eti – становится, chAyA – тень, na – не, AyAti – достигает, tApatAm – жары

При восхождении одного [из них], второго не существует, как у дня и ночи. Знающий не становится незнающим, а в тени не может быть жары.

6.13. sat_brahma na_a.sat_bhavati vicitrAsu_api dRSTiSu manAk.api na saMzleSa: sarvagasya_api dehina:

sat – истинное бытие, brahma – Брахман, na – не, a.sat – небытие, неистинное, bhavati – становится, превращается, vicitrAsu – в разнообразных, api – даже, dRSTiSu – в видениях, manAk.api – даже немного, na – не, saMShleSa: - соединение, sarvagasya – вездесущего, всепроникающего, api – даже, dehina: - телесного 

Брахман, истинное бытие, никогда не становится неистинным, даже среди разнообразных видений. Ни в малейшей степени не возникает соединения материального и всепроникающего [Брахмана].

6.14. dehena deha.gasya_api kamalasya_iva vAriNA manAk.api na saMzleSa:_brahmaNa:_deha-sattayA

dehena – с телом, deha.gasya – у пребывающего в теле, api – также, kamalasya – у лотоса, iva – как, vAriNA – с водой, manAk.api – даже немного, na – не, saMShleSa: - соединение, brahmaNa: - Брахмана, deha-sattayA – чистого бытия с телом

Как у лотоса нет соприкосновения с водой, также у пребывающего в теле [Атмана] нет связи с телом. Даже в малой степени нет соединения Брахмана, истинного бытия и тела.

6.15. tat.gatasya_api_a-tat.vRtte:_ambarasya_iva vAyuta: jarA maraNam Apat_ca sukha-du:khe bhava_a.bhavau

tat.gatasya – у того пребывающего, api – даже, a-tat.vRtte: - не действующего как то, нет поведения того, ambarasya – у пространства, iva – как, vAyuta: - ветра, jarA – старость, maraNam – смерть, Apat – бедствие, ca – и, sukha-du:khe – радость и страдание, bhava-a.bhavau – возникновение и исчезновение

Как у пространства и ветра, также у того пребывающего [в чистом бытии Брахмана] нет активности (вритти) этого [тела]. Возникновение и исчезновение, радость и страдание, бедствия, старость и смерть…

6.16. manAk_api na santi_iha tasmAt tvam nirvRta:_bhava sthita:_dehatayA_api_uccai: pAta.utpAta-maya:_bhrama:

manAk – в малой степени, api – даже, na – не, santi – существуют, iha – здесь, tasmAt – поэтому, tvam – ты, nirvRta: - удовлетворенный, спокойный, bhava – будь, sthita: - пребывающий, dehatayA – с телесностью, api – даже, uccai: - с сильными, pAta.utpAta-maya: - состоящее из подъемов и падений, bhrama: - скитание, иллюзия

… даже в малой степени не существуют здесь, [в чистом бытии Брахмана]. Поэтому, будь спокойный и удовлетворенный, даже пребывая с телом. [Эта] сильная иллюзия, состоящая из взлетов и падений,…

6.17. dRzyate kevalam brahmaNi_apsu vIci.caya: yathA Atma.sattA upajIvitvAt_AtmA_anubhavati_iha hi

dRShyate – созерцается, kevalam – лишь, brahmaNi – в Брахмане, apsu – в воде, vIci.caya: - скопление волн, yathA – как, Atma.sattA – чистое бытие сущности, upajIvitvAt – благодаря жизненности, состоянию существования, AtmA – сущность, anubhavati – воспринимает, переживает, iha – в этом мире, hi – именно

…лишь созерцается в Брахмане подобно множеству волн в воде. Благодаря состоянию жизни, [поддерживаемому] чистым бытием сущности, Атман переживает [все] в этом мире.

6.18. deha-yantram paya:-sattA.mAtrAt_Urmim iva sthitam adhAra-spandanena_aGga yathA kSobha:_na vA bhava:

deha-yantram – механизм тела, paya:-sattA.mAtrAt – только за счет существования воды, Urmim – волна, iva – как, sthitam – пребывает, АdhAra-spandanena – по причине вибрации основы, aNga – о мой друг, yathA – как, kSobha: - волнение, na – не, vA – и, bhava: - бытие

О мой друг, механизм тела [действует] благодаря вибрации основы – [Брахмана], как волна возникает из-за существования воды. И как волнение [воды] не [затрагивает] существования…

6.19. sUrya.Ade: pratibimbasya tathA dehena dehina: samyak.dRSTe yathAbhUte vastuni_eva_abhijyate

sUrya.Ade: - Солнца и прочего, pratibimbasya – отражения, tathA – также, dehena – с телом, dehina: - у воплощенного в теле, samyak.dRSTe – при правильном ви;дении, yathAbhUte – в том что есть на самом деле, vastuni – в истинной реальности, eva – только, abhijyate – узнается, познается

…Солнца и прочего, отражающегося [в ней], также, [происходящее] с телом [не влияет] на воплощенного в теле [Атмана]. Но лишь при правильном ви;дении, узнается то, что есть на самом деле, в истинной реальности.

6.20. sthiti:_deha.maya:_jJAna-vibhrama:_layam eti ca deha-dehavato:_jJAnAt_yathA-bhUta.arthayo: sthiti:

sthiti: - состояние, deha.maya: - основанное на теле, jNAna-vibhrama: - иллюзия знания, layam – растворение, eti – достигает, ca – и, deha-dehavato: - тела и обладающей телом (сущности), jNAnAt – от знания, yathA-bhUta.arthayo: - актуального и объективного, sthiti: - устойчивость, истинное пребывание

Состояние, основанное на теле – это иллюзия знания, которая растворяется от знания  тела и обладающего телом [Атмана]. Только от познания истинного и объективного, [обретается] устойчивость.

6.21. sattA.asattA-AtmikA_udeti dIpAt_dIpa-padArthayo: asamyak-darzina:_dehasya_Avarta-pari.vartanai:

sattA.asattA-AtmikA – основанная на бытие и небытии, реальности и нереальности, udeti – возникает, dIpAt – светильника, dIpa-padArthayo: - света и объекта, asamyak-darShina: - видящие неверно/искаженно, dehasya – тела, Avarta-pari.vartanai: - круговоротами и вращениями

От света светильника и освещаемого объекта возникает [понимание], основанное на бытии и небытии. Обладающие искаженным восприятием тела, с [его] изменениями во времени,…

6.22. anta:-zUnyA: sphuranti_iha te moha-arjuna-pAdapA: aparyAlocita-AtmA-arthA aparAmRSTa-saMvida:

anta:-ShUnyA: - пустые внутри, sphuranti – трепещут, iha – в этом мире, te – они, moha-arjuna-pAdapA: - светлые деревья из заблуждения, aparyAlocita-AtmA-arthA – неосознавшие сущность вещей, aparAmRSTa-saMvida: - не соприкоснувшиеся с самосознанием

…пустые внутри, они колеблются в этом мире словно деревья, [выросшие из семян] заблуждения (моха), неосознавшие сущность вещей, не соприкоснувшиеся с самоосознанием (самвид).

6.25. sa=zabda.sparza.rUpa-ADhyA: taraGga-tarala-aGgakA: jaDA: santa: sphurat-rUpA: bhRzam sphAra-rasa-AsavA:

sa-Shabda.sparSha.rUpa-ADhyA: - наделенные звуком, формой и осязанием, taraNga-tarala-aNgakA: - тела колеблющиеся как волны, jaDA: - инертные, santa: - существующие, sphurat-rUpA: - сверкающие формы, bhRSham – сильно, sphAra-rasa-AsavA: - оживленные безграничной сущностью

Имеющие инертные тела, колеблющиеся как волны, наделенные звуком, формой и осязанием, [кажущиеся] сверкающими формами, оживленные безграничной сущностью,…

6.26. sa-vihAra-Agama-apAyA: mahA.oghA:_iva dur.dhiya: sarveSAm eva ca_eteSAm sthitA_eva_eSA cit-avyayA

sa-vihAra-Agama-apAyA: - приходящие для развлечения и уходящие, mahA.oghA: - в огромном количестве, iva – как, dur.dhiya: - с помраченным разумом, sarveSAm – у всех, eva – так, ca – и, eteSAm – этих, sthitA – пребывание, eva – только, eSA – это, cit-avyayA – неизменное чистое Осознание

…приходящие для развлечения и уходящие в огромном количестве в огромном количестве, как будто с помраченным разумом. Однако существующее во всех них – только неизменное чистое Осознание.

6.27. kim.tu_a.bodha-vazAt_asyA: parAm kRpaNatAm gatA zvAsa-saMtataya:_hi_a.jJAt_loha.kAra-dRte:_yathA

kim.tu – однако, a.bodha-vaShAt – под влиянием неосознавания, asyA: - этой, parAm – высшей, kRpaNatAm – жалкого/несчастного состояния, gatA – достигающие, ShvAsa-saMtataya: - частое и тяжелое дыхания, hi – именно, a.jNAt – из-за незнания, loha.kAra-dRte: - кузнечные меха, yathA – как

Но из-за отсутствия осознания этой высшей [сущностной природы] они обретают жалкое, несчастное состояние. Из-за невежества, их частое и тяжелое дыхание подобно движению кузнечных мехов.

6.28. spanda.mAtra-artham eva_Azu dRzyante na_artha-kArina: tarjanam garjanam mUDhAt_dhanu: daNDa-guNAt_iva

spanda.mAtra-artham – только ради движения, eva – так, AShu – быстро, dRShyante – появляются, na – не, artha-kArina: - производящие пользы, tarjanam – угроза, garjanam – крик, mUDhAt – глупца, dhanu:-daNDa-guNAt – от палки или струны лука, iva – как

[Они] появляются только ради движения, не производящего пользы, подобно крикам и угрозам глупца или звука, [издаваемого] тетивой лука или палкой.

6.33. iyam saMsAra-saraNi:_vahati_ajJa-pramAdata: ajJasya ugrANi du:khAni sukhAni api dRDhAni ca

iyam – эта, saMsAra-saraNi: - тропа мирского бытия, vahati – несет, увлекает, ajNa-pramAdata: - из-за незнания истинной природы и беспечности, ajNasya – невежду, ugrANi – тяжкие, du:khAni – страдания, sukhAni – радости, api – также, dRDhAni – переживания, ca – и

Эта тропа сансары увлекает невежду из-за незнания истинной природы и беспечности. Переживания тяжких страданий и [редких] радостей…

6.34. puna: punar nivartante yugam pratyacalA iva zarIra-ghana-dAra.Adau_AsthAm sam.anubadhnata:

puna: - снова, punar – и снова, nivartante – повторяются, вращаются, yugam – цикл, pratyacalA – двигающиеся вспять, iva – как будто, SharIra-ghana-dAra.Adau – в жене, плотном теле и прочем, AsthAm – опора, sam.anubadhnata: - из-за привязанности

…снова и снова повторяются, как будто движущиеся по кругу, из-за привязанности и опоре в жене, плотном теле и прочем.

6.35. idam dur-du:kham ajJasya na kadA.cana zAmyati anAtmani zaThe dehe Atma-bhAvam upeyuSi

idam – это, dur-du:kham – тяжкое страдание, ajNasya – невежественного, na – не, kadA.cana – когда-либо, ShAmyati – утихает, anAtmani – в не-сущности, ShaThe – в лживом, dehe – в теле, Atma-bhAvam – чувство истинного «Я», upeyuSi – присвоившим

Это тяжкое страдание никогда не затихает для невежественного, кто принимает за Атмана коварное тело, присваивая ему чувство истинного «Я».

Комментарий: «Невежда принимает тело – за себя и называет «Я» то, что рождается, болеет, стареет и умирает. Поэтому его страдание никогда не заканчивается – потому что оно заложено в объекте, ошибочно принятом за субъект. Принятие «не-Я» за «Я» - вот истинная причина бесконечного страдания.»

6.36. asat_bodhamayI mAyA katham nAma_api nazyati dur.bhAva-su.aJcita=dhiya:_vastuni_andhasya durmate:

asat-bodhamayI – состоящая из знания о несущем, mAyA – иллюзия, katham – как, nAma – названное, api – даже, naShyati – исчезает, dur.bhAva-su.aNcita-dhiya: - сильно искривленного ума с ложными концепциями, vastuni – в реальности, andhasya – слепого, durmate: - глупого

Как может исчезнуть иллюзия (майя), состоящая из знания о несуществующем, у невидящего истинной реальности, глупого, сильно искривленного ума, наполненного ложными концепциями?

Комментарий: «Майя содержится только в уме, искажённом ложными убеждениями, и этот ум слеп к истине. Майя не исчезает, потому что в реальности её нет. Она продолжается, потому что невежественный человек в неё верит. Когда же человек различает истину, исчезает не майя, а те ложные убеждения, которые ее сформировали.»

6.37. a-vastuni sa-netrasya luThata:_ca pade pade viSam utpadyate candrAt_Amoda: kusumAt_iva

a-vastuni – в нереальном, sa-netrasya – у имеющего глаза, у видящего, luThata: - из-за вращения, ca – и, pade-pade – на каждом шагу, viSam – отрава, utpadyate – возникает, candrAt – от Луны, Amoda: - аромат, kusumAt – от цветка, iva – как

Из-за вращения в нереальном [мире] у видящего [иллюзию] на каждом шагу появляется [что-то] пагубное, как-будто яд [возникающий] из Луны или аромат – от цветка.

6.38. kaNTaka:_ca_iti payasa:_dUrva-aGkura iva sthalAt deha-zAlmali-bhoginya:_mana:-mAtaGga-zRGkhalA:

kaNTaka: - шип, колючка, ca – и, iti – так, payasa: - от дождя, dUrva-aNkura – росток травы, iva – как, sthalAt – из земли, deha-ShAlmali-bhoginya: - из-за наслаждения тела, подобного дереву шалмали, mana:-mAtaNga-ShRNkhalA: - цепи слона ума

Из-за чувственных удовольствий тела, подобного дереву шалмали, усыпанного колючками, [возникают] оковы слона ума, как колючки и сорная трава [вырастает] после дождя.

6.39. a.jJasya_AzA: prasUyante su.kRSTAt_iva zAlaya: naraka-zrI:_iha_a.jJAnam duSkRta-vyAla-veSTitam

a.jNasya – невежественного, AShA: - желания, prasUyante – прорастают, su.kRSTAt – хорошо вспаханного (поля), iva – как, ShAlaya: - рис, naraka-ShrI: - очарование ада, iha – здесь, a.jNAnam – незнание, duSkRta-vyAla-veSTitam – опутано змеей греховных действий

Желания и надежды невежественного прорастают, как рис на хорошо вспаханном [поле]. Незнание [истины] – это очарование ада здесь, [оно] опутано змеей греховных действий.

6.45. jaDam eva samabhyeti punar.maraNa-vADava: janma bAlyam vrajati_etat_yauvanam yuvatA jarAm

jaDam – тупость, eva – именно, samabhyeti – приближает, punar – снова, maraNa-vADava: - огонь смерти, janma – рождение, bAlyam – детство, vrajati – движется, etat – это, yauvanam – юность, yuvatA – молодость, jarAm – старость

Именно невежество приближает огонь смерти. И снова рождение переходит в детство, оно – в юность, а юность – в старость.

6.46. jarA-maraNam abhyeti mUDhasya_eva puna:puna: jagat-jIrNa-AraghaTTe_asmin rajjvA saMsRti-rUpayA

jarA-maraNam – старость и смерть, abhyeti – наступает, mUDhasya – у глупца, eva – только, puna:puna: - снова и снова, jagat-jIrNa-аraghaTTe – в старом механизме колеса мира, asmin – в этом, rajjvA – веревкой, saMsRti-rUpayA – с природой кругового вращения

Только старость и смерть вновь и вновь наступают у невежественного [человека], в этом старом механизме колеса мира, имеющего форму сансары с постоянным циклом рождения и смерти.

6.47. majjana-unmajjanai:_ajJa:_tantre kalazatAm gata: yat_eva goSpadA-pUram jJa-dhiya: pelavam jagat

majjana-unmajjanai: - погружениями и всплытиями, ajNa: - незнающий, tantre – в механизме, kalaShatAm – сосудом, gata: - ставший, yat – который, eva – только, goSpadA-pUram – наполненный водой след от коровьего копыта, jNa-dhiya: - для разумного знающего истину, pelavam – незначительный, jagat – мир

Незнающий [истины] подобен ведру в механизме колодезного во;рота, который то окунают в воду, то поднимают. Для разумного, знающего истину, этот мир незначителен и подобен наполненному водой следу коровьего копыта.
 
6.48. tat_eva_a-pAra-paryantam a-gAdham a-mahAtmana: dhiya:_adRza iva_a-jJasya dIrgham jaThara-koTarAt

tat – то, eva – именно, a-pAra-paryantam – абсолютно безграничное, a-gAdham – бездонное, непостижимое, a-mahAtmana: - буздуховного, dhiya: - разума, adRSha – невидимый, iva – как будто, a-jNasya – невежественного, dIrgham – долго, jaThara-koTarAt – из-за внутренней пустоты

Для невежественного, бездуховного разума, Та абсолютно безграничная, бездонная [истина Атмана] долго не замечается из-за внутренней пустоты.

6.49. na prayAti_aparam parAm vihaGgya: paJjarAt_iva bhAva.mAtra-parAvRtta-vAsanA-bhArana-abhaya:

na – не, prayAti – продвигается, aparam – иного, parAm – высшего, vihaNgya: - птица, paNjarAt – из клетки, iva – как, bhAva.mAtra-parAvRtta – обращенный только к ощущению/чувству, vAsanA-bhArana-abhaya: - под бременем внутренних склонностей

Из-за бремени васан обращенный только к ощущению, к видимым феноменам, [он] не достигает иного, высшего [состояния] как птица [не может вылететь] из клетки.

6.50. spaSTI.kartum na zakyante janma-cakrasya nemaya: ajJena_indriya-gRdhra-artham rAgAn_mRga-yuNA tanu:

spaSTI.kartum – сделать ясным, na – не, Shakyante – может, janma-cakrasya – колеса рождений, nemaya: - спицы, обод, ajNena – невежественным, indriya-gRdhra-artham – ради жадных органов чувств, rAgAn – страсти, привязанности, mRga-yuNA – спутником животного, tanu: - тело, человек

Будучи невежественным, человек не может прояснить [истину], [его] тело [движимо] страстями,  как у животного, ради [насыщения] жадных органов чувств.

6.51. saMsAra-araNye AstIrNA dUrAt_AmiSa-piNDavat bhUta-zaila-mayI dRSTi:_mRt-mAMsa-lava-mAtrikA

saMsAra-araNye – в лесу бренного мира, AstIrNA – разбросана, dUrAt – издалека, AmiSa-piNDavat – как кусок мяса, bhUta-Shaila-mayI – наполненный горами и живыми существами, dRSTi: - взгляд, ви;дение, mRt-mAMsa-lava-mAtrikA – всего лишь мертвый кусок плоти

В лесу сансары как будто разбросана приманка для зверя, а взгляд [невежды] наполнен горами и существами, которые всего лишь – мертвый кусок материи.

6.52. mohAt saMlakSyate citra-padArthAn_anta:_a.Jjana: jayati_an.alpa-saMkalpa-kalpanA-kalpa-pAdapa:

mohAt – из-за заблуждения, saMlakSyate – появляются, citra-padArthAn – разнообразные объекты, anta: - внутри, a.jNana: - невежество, jayati – господствует, an.alpa-saMkalpa-kalpanA-kalpa-pAdapa: - огромное дерево случающихся фантазий и желаний

Когда  внутри господствует неведение, тогда из-за заблуждения воспринимаются разнообразные объекты, [словно] огромное дерево, выросшее из обильных фантазий и желаний.

Комментарий: «Внутри – это значит в сердце. Неведение – незнание истинной природы всех вещей.»

6.53. a.jJAnAt prasRtA yasmAt_jagat-parNa-paramparA: yasmin tiSThanti rAjante vizanti vilasanti ca

a.jNAnAt – от невежества, prasRtA – распространенная, yasmAt – от которого, jagat-parNa-paramparA: - последовательность листьев-миров, yasmin – на котором, tiSThanti – пребывают, rAjante – сияют, viShanti – живут, vilasanti – появляются, ca – и

Из-за неведения на том [дереве] распускаются как листья – последовательности миров, где появляются, пребывают, сияют и играют…

6.54. vicitra-racana-upetA bhUri-bhogi-vihaGgamA: yatra janmAni parNAni karma-jAlam ca korakam

vicitra-racana-upetA – разнообразные по-облачению, bhUri-bhogi-vihaNgamA: - птицы множества наслаждений, yatra – где, janmAni – рождения, parNAni – листья, оперения, karma-jAlam – многочисленные действия, ca – и, korakam – почки

…разнообразные по-облачению птицы множества наслаждений; где листья [того дерева] – это рождения, а почки – многочисленные действия.

6.55. phalAni puNya-pApAni maJjarya:_vibhava-zriya: ajJAna-indu-udaye na_etA yoSit-oSadhaya: sphuTam

phalAni – плоды, puNya-pApAni – заслуги и грехи, maNjarya: - цветы, vibhava-Shriya: - сила и богатство, ajNAna-indu-udaye – при восходе Луны неведения, na – не, etA – эти, yoSit-oSadhaya: - женские растения, sphuTam – появляются

Заслуги и прегрешения – [его] плоды, сила и богатство – цветы. При восходе Луны неведения появляются эти женские растения [чувственных удовольствий].

6.56. saMsAra.vana-khaNDe_asmin parAm zobhAm upAgatA: janma.jAla-kalApUrNa:_tama:kAla-kRta-udaya:

saMsAra.vana-khaNDe – в несовершенном лесу бренного мира, asmin – в этом, parAm – высшего, ShobhAm – величия, upAgatA: - достигшие, janma.jAla-kalApUrNa: - полная Луна множества рождений, tama:kAla-kRta-udaya: - наступление действия времени тьмы

Достигшие высшего величия в этом несовершенном, имеющем разделение, лесу сансары, создают появление темного времени с полной Луной множества рождений.

6.57. zUnya-udita-AtmA doSa.Iza:_jayati_ajJAna-candramA: ajJAna-indo: prasAdena vAsanAmRta-zAlinA

ShUnya-udita-AtmA – сущность появившаяся из пустоты, doSa.ISha: - владыка – порок/грех, jayati – побеждает, завоевывает, ajNAna-candramA: - Луны неведения, ajNAna-indo: - Луну невежества, prasAdena – по милости, vAsanAmRta-ShAlinA – обладающим нектаров подсознательных склонностей

По милости Луны неведения, обеспечивающей нектаром подсознательных склонностей и желаний (васан), порок – владыка Луны невежества, завоевывает появившуюся из пустоты [чистого Осознания] душу.

6.58. tarpita-AzA-cakoreNa citta.ratna-rasa-eSiNA rAjahaMsa-vilAsinya: prAleya-zizira-aGgikA:

tarpita-AShA-cakoreNa – птицей удовлетворенного желания, citta.ratna-rasa-eSiNA – ищущей драгоценную сущность сознания, rAjahaMsa-vilAsinya: - сияющего царственного лебедя, prAleya-ShiShira-aNgikA: - холодное как снег тело

Тело холодно как лед, а птица-[джива], пьющая лунный нектар желания, ищет драгоценную сущность сознания – сияющего царственного лебедя [Атмана].

6.60. rAma-rajanya:_rAjante tat_maurkhyeNa vijRmbhitam

rAma-rajanya: - у царственного Рамы, rAjante – появляется, tat – это, maurkhyeNa – с глупостью, vijRmbhitam – распространение

Так у царственного Рамы, по причине глупости [сознания] распространяется [ви;дение сансары].

6.61. ApAta-mAtra-madhuratvam anarthatvam Adyantavattvam akhila-sthiti-bhaGguratvam ajJAna-zAkhina_iti prasRtAni, rAma, nAnA-AkRtIni vipulAni phalAni tAni

ApAta-mAtra-madhuratvam – сладость только при поверхностном восприятии, anarthatvam – бесполезность, Adyantavattvam – имеющее начало и конец, akhila-sthiti-bhaNguratvam – непостоянство всех состояний, ajNAna-ShAkhina – из-за разветвленного неведения, iti – так, prasRtAni - распространившиеся, rAma – о Рама, nAnA-AkRtIni – разнообразные формы, vipulAni – многочисленные, phalAni – плоды, tAni – эти

О Рама, эти многочисленные плоды разнообразной формы, распространившиеся из-за разветвленного неведения, сладкие лишь на первый взгляд, [но по сути] — бесполезны и  непостоянны, [так как] все состояния [в сансаре] имеют начало и конец.


Глава 7. Великая сила невежества

Васиштха сказал:

7.1. Красавицы, украшенные драгоценностями и нитями жемчугов, - это волны, поднявшиеся на поверхности молочного океана похоти.

7.3. Как по приказу бога любви Камы, сердца похотливых мужчин радуются и пьянеют от вида красавиц, словно от вида весенних цветущих садов.

7.9. ApAta-manda-madhurA madhye dvandva-anubandhinI zIghra-avasAna-viralA lakSmI:_api abhi.vAJchyate

ApAta-manda-madhurA – слегка сладкая при первом впечатлении, madhye – в середине, dvandva-anubandhinI – связанная с борьбой/с противоположностью, ShIghra-avasAna-viralA – редкая и быстро заканчивающаяся, lakSmI: - успех, богатство, процветание, api – однако, abhi.vANchyate – желается

Успех, богатство и процветание, хотя и сладки при первом впечатлении, в середине связаны с борьбой, редки и быстро заканчиваются, однако [к ним] стремятся.

7.10. samupaiti mati:_du:kham sukham ca zata.zAkhatAm du:kha-zAkhA:_tu jAyante nAnA.marma-phalA: zriya:

samupaiti – случается, происходит, mati: - ум, du:kham – страдание, sukham – радость, ca – и, Shata.ShAkhatAm – сотни ответвлений, du:kha-ShAkhA: - ветви страдания, tu – однако, jAyante – возникают, nAnA.marma-phalA: - разнообразные скрытые плоды, Shriya: - богатства

Мысли вызывают радость и страдание, [имеющие] сотни ответвлений, однако ветви страдания появляются из-за разнообразных скрытых плодов богатства.

7.11. baddha-jAla-ghana-AkArA: kAra-artham iva rajjava: dat-chada:sadRzA vAca: pratAna-gahane sthitA:

baddha-jAla-ghana-AkArA: - связанные множество плотных форм, kAra-artham – ради действия, iva – как будто, rajjava: - веревки, dat-chada:sadRShA – подобно покрывалу, vAca: - речь, слова, pratAna-gahane – в густом сплетении, sthitA: - находящиеся

Слова как будто нити находятся в густом переплетении и похожи на плотное покрывало ради создания связей множества плотных форм и образов.

7.12. saMtatA moha-mihikA kAryAsAra-visAriNI yamunA prAvRSI_ivA_eti timira-zyAmalA ciram

saMtatA – плотная, распространенная, moha-mihikA – мгла/дымка заблуждения, kAryAsAra-visAriNI – уничтожающая суть действий, yamunA – река Ямуна, prAvRSI – в сезон дождей, ivA – как, eti – наступает, timira-ShyAmalA – черная тьма, ciram – надолго

Плотная мгла заблуждения, уничтожающая суть [всех] действий, разливается, как река Ямуна в сезон дождей, и надолго наступает черная темнота.

7.13. kaTU-kRtAnta:karaNa:_nAnA-sukha-vizArada: vardhate hi gata-sneham janma-prativiSA-rasa:

kaTU-kRtAnta:karaNa: - причина жестокой смерти, nAnA-sukha-viShArada: - сведущий в разнообразном наслаждении, vardhate – усиливает, hi – действительно, gata-sneham – нашедший привязанность, janma-prativiSA-rasa: - ядовитый вкус рождения

Причина жестокой смерти – испытание разнообразных мирских наслаждений, привязанность к которым, действительно усиливает вкус рождения, подобный яду.

7.14. vyAdhUta-jarjara-AkIrNa-janatA-parNa-rAjaya: sva.karma-pavanA vAnti nAnA-avakara-reNava:

vyAdhUta-jarjara-AkIrNa-janatA-parNa-rAjaya: - наполненные волнением и дряхлостью люди как ряды листьев, sva.karma-pavanA – ветра собственных действий, vAnti – разносят, nAnA-avakara-reNava: - множество пыли и мусора
 
Ветра собственных действий несут людей, наполненных волнением и дряхлостью, подобных сухим листьям, [поднимая] множество пыли и мусора.

7.15. kAla: kavalita-ananta-jagat-pakva-phala:_api_ayam ghasmara-AcAra-jaThara: kalpai:_api na tRpyati

kAla: - время, kavalita-ananta-jagat-pakva-phala: - пожирающее бесконечные миры как зрелые плоды, api – даже, ayam – этот, ghasmara-AcAra-jaThara: - ненасытная в своих привычках утроба, kalpai: - эпохами, api – даже, na – не, tRpyati – насыщается

Время – эта ненасытная в своих привычках утроба, хотя и пожирает бесконечные миры как зрелые плоды, даже за целые эпохи [никак] не [может] насытиться.

7.16. moha-mArutam ApIya tvacA viSam acAriNA: sphuranti_iha_Ahaya:_citrA: zItala-acala-dIptaya:

moha-mArutam – ветер заблуждения, ApIya – выпив, tvacA – кожей, viSam – яд, АcAriNA: - следующие установленному порядку, sphuranti – вспыхивают, iha – в этом мире, ahaya: - змеи, citrA: - пестрые, ShItala-acala-dIptaya: - холодные и неподвижные в свете

Впитав кожей ветер заблуждения (моха) [словно] выпив яда, следующие установленному порядку [существа] передвигаются в этом мире как пестрые змеи, холодные и неподвижные при ярком свете.

7.17. cintA.pizAca-upahatA viveka-indu.udvayam vinA tamasA_iva nirAlokA yAti yauvana-yAminI

cintA.pizAca-upahatA – захваченная привидением беспокойных мыслей/страстных желаний, viveka-indu.udvayam – лунного света различения, vinA – без, tamasA – с тьмой, iva – как будто, nirAlokA – лишенный ви;дения, слепой, yAti – протекает, yauvana-yAminI – ночь молодости

Без лунного света различения, лишенная [верного] ви;дения, ночь молодости протекает в темноте, находящаяся под влиянием демона беспокойных мыслей и страстных желаний.

7.18. jihvA jarjaratAm eti prakRta-anunaya-jvarai: padma-koTara-koNastham api sUtram himai:_iva

jihvA – язык, jarjaratAm – дряхлым, изношенным, eti – становится, prakRta-anunaya-jvarai: - с жаром мирских слов, padma-koTara-koNastham – находящийся в углу пещеры лотос, api – также, sUtram himai: - инеем, iva – как

Язык изнашивается с жаром льстивой мирской речи, и даже сокровенная нить,
что скрыта в чаше лотоса, как будто инеем [покрывается].

7.19. du:kha-zoka-mahA-aSThIla: kaSTa-kaNTaka-saMkaTa: sahasra-zAkhatAm yAti dAridrya-dRDha-zAlmali:

du:kha-Shoka-mahA-aSThIla: - очень твердый от беспокойства и страдания, kaSTa-kaNTaka-saMkaTa: - причиняющее боль шипами трудностей/опасностей, sahasra-ShAkhatAm – тысяча ветвей, yAti – достигает, dAridrya-dRDha-ShAlmali: - крепкое и колючее дерево (шалмали) нищеты/бедности

Крепкое и колючее дерево бедности разрастается тысячью ветвей страданий, печалей и болезней, с шипами трудностей и опасностей, причиняющих боль.

7.20. anta:-zUnya-unnati-dhvasta-citta-caitya-kRta-Alaya: mAyA-bahula-yAminyAm lobha-ulUka: vi.valgati

anta:-ShUnya-unnati-dhvasta-citta – упавшее с высоты и пустое внутри сознание, caitya-kRta-Alaya: - созданная обитель души, mAyA-bahula-yAminyAm – в плотной ночи иллюзии, lobha-ulUka: - филин жадности/алчности, vi.valgati – мечется

В темной ночи иллюзии (майи) во внутренней пустоте сознания (читте) – созданной обители духа, упавшего с высоты [чистого Осознания], мечется филин жадности.

7.21. pUrvam gRhItvA karNAbhyAm sphurantI pari.nizcayam jarA-jarjara-mArjArI yauvana-Akhum nikRntati

pUrvam – сначала, gRhItvA – схватив, karNAbhyAm – за уши, sphurantI – дрожащая, pari.niShcayam – уверенно, jarA-jarjara-mArjArI – старая дряхлая кошка, yauvana-Akhum – мышь юности, nikRntati – убивает

Дрожащая кошка старости и дряхлости, крепко ухватив мышь юности за уши, убивает [ее].

Комментарий: «Это образное, аллегорическое выражение, часто встречается в индийской философии. Оно метафорически описывает, как старость неизбежно и решительно разрушает юность, какой бы живой и подвижной она ни была. Жизнь быстротечна, и молодость, как бы ни была она сильна и прекрасна, не может избежать когтей старости. Эта шлока напоминает о неизбежности времени и призывает к осознанному проживанию жизни.»

7.22. ni:sArA kramaza: krAnta-dhara-adhara-samunnati: DiNDIra-piNDikA_iva_iyam sRSTi:_AyAti puSTatAm

ni:sArA – лишенное сущности, kramaSha: - постепенно, krAnta-dhara-adhara-samunnati: - возрастание низкого из-за утраченной основы, DiNDIra-piNDikA – разбухшее тесто, iva – как, iyam – это, sRSTi: - творение, AyAti – обретает, puSTatAm – процветающее состояние, упитанность

Лишенное сущности, с возрастанием низкого из-за утраченной [духовной] основы, это творение обретает кажущуюся [плотность], похожее на разбухшее тесто.

7.23. AbhAsa-puSpa-dhavalA jagat-pallava-zAlinI sattA-latA vikasitA dharma-artha-phala-dhAriNI

AbhAsa-puSpa-dhavalA – белые цветы кажущихся видимых феноменов, jagat-pallava-ShAlinI – украшенная ростками миров, sattA-latA – лиана мирского бытия, vikasitA – распустившаяся, цветущая, dharma-artha-phala-dhAriNI – дарящая плоды праведности и пользы

Развившаяся лиана мирского бытия, украшенная ростками миров, расцветает белыми цветами кажущихся видимых феноменов и дарит плоды праведности (дхарма) и материальных благ (артха).

Комментарий: «Ключевое слово в этой шлоке "абхаса" (отражение, иллюзия, кажимость) указывает на иллюзорную природу материального мира. То есть, несмотря на красоту и кажущееся внешнее изобилие, это древо мирского бытия (сансара) произрастает из незнания (потери) истинной сущностной природы (авидьи) и окутано иллюзией (майей).»

7.24. surAcala-mahAsthUNam candra-sUrya-gavAkSakam gaganAt_chAdanam cAru dhriyate trijagat-gRham

surAcala-mahAsthUNam – величественная колонна царя всех гор, candra-sUrya-gavAkSakam – окна Солнца и Луны, gaganAt – из пространства, chAdanam – покров, оболочка, cAru – прекрасный, dhriyate – поддерживается, trijagat-gRham – обитель мироздания из трех миров

Прекрасная обитель мироздания из трех миров поддерживается обширной колонной величественной горы Меру, оболочкой из пространства, с окнами [светил] – Солнца и Луны.

7.25. saMsAra-sarasi sphAre caranti prANa-SaTpadA: zarIra-puSkareSu_anta:_cit.rUpa-rasa-pAyina:

saMsAra-sarasi – в озере бренного мира, sphAre – в обширном, caranti – летают, prANa-SaTpadA: - пчелы жизненной энергии, SharIra-puSkareSu – в лотосах тел, anta: - внутри, cit.rUpa-rasa-pAyina: - пьющие нектар чистого Осознания

Внутри обширного водоема сансары, летают пчелы жизненной энергии (праны), питающиеся нектаром чистого Осознания (чит) в лотосах тел [живых существ].

7.26. nabha:mArga-mahAnIla-kuTTima-ekAnta-zAlinI bhuvana-udara-ramyAnta: sphurati_Aditya-dIpikA

nabha:mArga – небесный свод, mahAnIla-kuTTima – обширное синее покрытие, ekAnta-ShAlinI – обладающее уединением, bhuvana-udara-ramyAnta: - внутри прекрасной утробы Вселенной, sphurati – сияет, Aditya-dIpikA – светильник Солнца

Обладающий уединением обширный свод голубых небес покрывает [этот] прекрасный мир, внутри которого сияет светильник Солнца.

7.27. AzA-tantu-nibaddha-aGgI jAgatI jIrNa-pakSiNI sva.vAsanA-zalAke_anta:_nibaddha-indriya-paJjare

AShA-tantu-nibaddha-aNgI – имеющий тело связан нитями желаний/надежд, jAgatI – проявленный мир, jIrNa-pakSiNI – старая птица, sva.vAsanA-ShalAke – жердочка собственных склонностей, anta: - в, nibaddha-indriya-paNjare – заключенная в клетку собственных чувств

Связанная нитями желаний и надежд дряхлая птица обусловленного мира, заключенная в клетку органов чувств (индрий), [сидит] на жердочке из собственных васан.

7.28. anArata-patat-jAla-bhUta-parNa-paramparA spandate marutA_AmRSTA saMsRti-vrati:_ciram

anArata-patat-jAla-bhUta-parNa-paramparA – непрерывно падающее множество листьев живых существ, spandate – колышится, marutA – ветром, AmRSTA – затронутая, saMsRti-vrati: - приверженный круговороту рождения и смерти, ciram – бесконечно

Затронутое ветром [жизненной силы], колышется беспрерывно падающее множество листьев –  живых существ, приверженных бесконечному круговороту рождения и смерти.

7.29. sRSTe: katipayam kAlam prahRSTA: kula-zAlina: adha:kRta-ugra-naraka-paGkA: zaGka-ujjhitA: kSaNam

sRSTe: - создания, katipayam – некоторое, kAlam – время, prahRSTA: - восторженные, ликующие, kula-ShAlina: - имеющие знатное происхождение, adha:kRta-ugra-naraka-paNkA: - низведенные в ужасную грязь ада, ShaNka-ujjhitA: - оставившие сомнение/опасение/веру, kSaNam – мгновенно

Создания, имеющие знатное происхождение, некоторое время ликующие, оставившие уверенность [в кармическом воздаянии], мгновенно оказываются низведенными в ужасную грязь преисподней.

7.30. mukta-indra-khaNDa-kaNika-anIla-nIrada-zaivale svarga-mRga-sarasyanta: sphuranti su.rasA:_rasA:

mukta-indra-khaNDa-kaNika – неполные/несовершенные частицы лишенные возвышенного, anIla-nIrada-Shaivale – во мху синих облаков, svarga-mRga-sarasyanta: - в мираже небосвода, sphuranti – вибрируют, su.rasA: - божественные, rasA: - существа

Божественные существа – неполные, несовершенные части, лишенные возвышенной основы, вибрируют в мираже небосвода среди синих облаков.

7.31. nAnA-phalAli-malinA vAsanA-jAla-mAlitA spanda-Amoda-mayI sphItA kriyA-vikasita-abjinI

nAnA-phalAli-malinA – запятнанные чередой множества плодов, vAsanA-jAla-mAlitA – оплетенные сетью внутренних склоннгстей, spanda-Amoda-mayI – состоящие из вибрации удовольствия, sphItA – разросшаяся, изобильная, kriyA-vikasita-abjinI – множество цветов лотоса раскрывшиеся посредством действия

Запятнанное чередой разнообразных результатов [прошлых действий] (кармой), оплетенное сетью васан, состоящее из вибрации удовольствия, разросшееся посредством деятельности [творение], подобно множеству распустившихся цветков лотоса.

7.32. varAkI sRSTi-zapharI sphurantI bhava-palvale kRtAnta-vRddha-gRdhreNa zaThena vi.nigRhyate

varAkI – жалкое, sRSTi-ShapharI – создание как маленькая рыбка, sphurantI – трепещущая, bhava-palvale – в болоте мирского бытия, kRtAnta-vRddha-gRdhreNa – старым грифом смерти, ShaThena – жестоким, vi.nigRhyate – схватывается

Жалкое создание подобно маленькой рыбке, трепещущей в пруду мирского бытия, схватывается коварным старым грифом – смертью.

7.33. taraGga-phena-mAlA_iva sA_iva_anyA_iva ca bhaGgurA zva:-zva:_apara-indu-lekhA_iva samudeti vicitratA

taraNga-phena-mAlA – гирлянда из волн и пены, iva – как, sA – она, iva – как, anyA – иная, iva – как будто, ca – и, bhaNgurA – преходящее, Shva:-Shva: - день за днем, apara-indu-lekhA – новый серп Луны, iva – как, samudeti – появляется, vicitratA – многообразие

Каждый день возникает разнообразие [этого мира], изменчивое как гирлянда из волн и пены [на поверхности океана] и как меняющийся день за днем лик Луны [в небе].

7.34. bhUri-bhUta-zarAbhAni kSaNa-bhaGgAni kurvatA idam kAla-kulAlena cakram samparivartyate

bhUri-bhUta-SharAbhAni – множество сотворенных тел, kSaNa-bhaNgAni – исчезающие в один миг, kurvatA – создающим, idam – это, kAla-kulAlena – гончаром-временем, cakram – круг, sam.parivartyate – приводится в движение, непрерывно вращается

Гончаром – временем, создающим множество сотворенных тел, исчезающих в одно мгновение,  это колесо [мирского бытия] непрерывно вращается подобно гончарному кругу.

Комментарий: «Эта шлока представляет собой метафизическую аллегорию в которой время (кала) представлено гончаром, вращающим колесо появления и разрушения, что соответствует образу колеса перерождений (сансаре). Тела сотворенных существ сравниваются с формами из глины, которые вылепляются и тут же рассыпаются, подчёркивая бренность и непостоянство жизни. Этот процесс непрерывен, вращение колеса времени идёт постоянно, тела возникают и  исчезают, а колесо не останавливается. Это образ жизни как непрерывного цикла рождения и смерти, происходящего под действием безличного, неумолимого Времени. Индивидуальность проявляется во множестве форм, но все они – временные, обусловленные, лишенные сущности.»

7.35. a-saMkhyAtAni kalpAni saMjAtAni_acale pade jagat-jaGgala-jAlAni dagdhAni yuga-vAhninA

a-saMkhyAtAni – бесчисленные, kalpAni – эпохи, saMjAtAni – возникающие, acale – в неподвижной, pade – в обители, в состоянии, jagat-jaNgala-jAlAni – сети леса мира, dagdhAni – сожженные, yuga-vAhninA – огнем великих эпох

Сети множества миров, возникающих в бесчисленные кальпы в Неподвижной Обители – [Брахмане], сожжены огнем великих эпох (юг).

7.36. bhAva-abhAvai:_aparyantai: sukha-du:kha-dazA-zatai: vaiparItyam prayAti_evam ajasram jAgatI sthiti:

bhAva-abhAvai: - появляениями и исчезновениями, aparyantai: - бесконечными, sukha-du:kha-daShA-Shatai: - сотнями состояний радости и страдания, vaiparItyam – противоположность, prayAti – направляется, evam – так, ajasram – нескончаемо, jAgatI – мироздания, sthiti: - состояние

Таким образом, состояние мироздания нескончаемо изменяется противоположностями – бесконечными появлениями и исчезновениями, сотнями состояний удовольствия и страдания.

Комментарий: «Ключевое слово этой шлоки – "противоположность", "переворачивание", "инверсия", которое указывает, что всё рано или поздно превращается в свою противоположность: удовольствие ; в страдание, проявление ; в исчезновение, кажущиеся постоянными формы ; в разрушенные осколки. Это показывает непредсказуемость и нестабильность сансары, невозможность найти в ней хоть что-то постоянное, устойчивое во времени. Отсюда вывод: бесполезно искать опору и поддержку в этом кажущемся, неустойчивом мире видимых феноменов, а следует искать то, что скрыто – сущность, неподвижную обитель, чистое Осознание, Атмана.»

7.37. kSubdhai:_yuga-parAvartai:_vAsanA-zRGkhala-umbhitA mahAzani-nipAtai:_ca na bhagnA buddha-dhIratA

kSubdhai: - волнующими, yuga-parAvartai: - переменами эпох, vAsanA-ShRNkhala-umbhitA – содержащими оковы внутренних склонностей, mahAShani-nipAtai: - ударами могучего Сатурна, ca – и, na – не, bhagnA – сокрушена, buddha-dhIratA – мудрость/стойкость разума

Стойкость, мудрость и сила духа пробужденного разума не сокрушаема ни [кармическими] ударами могучего Сатурна, ни волнующими сменами эпох, содержащими оковы из васан.

7.38. zataza:_vidruta-ari.ghnai:_danu.putrai:_abhiSTutAm bhava-bhagnatayAm aindrIm tanum vahati vAsanA

ShataSha: - сотнями, vidruta-ari.ghnai: - побеждающими разбегающихся врагов, danu.putrai: - сыновьями Дану, abhiSTutAm – восхваляемая, bhava-bhagnatayAm – с разрушаемостью существования, aindrIm – принадлежащее чувствам, tanum – тело, vahati – переносит, vAsanA – подсознательная склонность

Принадлежащее чувствам тело, так восхваляемое асурами, побеждающих врагов сотнями, подсознательная склонность (васана) носит [по миру] по причине разрушаемости мирского существования.

7.39. vizati_aviratam bhUta-sarga-pAMsu-paramparA nityam niyati-vAtyA_iyam kAla-vyAla-gala-antaram

viShati – попадает, aviratam – беспрерывно, bhUta-sarga-pAMsu-paramparA – последовательность сотворенных существ подобных пылинкам, nityam – вечно, niyati-vAtyA – ветром закона причинно-следственных связей, iyam – это, kAla-vyAla-gala-antaram – в пасть хищника времени

Череда сотворенных существ подобных пылинкам вечно и непрерывно ветром закона причинно-следственных связей (нияти) попадает в пасть хищника – времени (кала).

7.40. padArtha-ambhasi sarvANi phala-phenAni sarvata: patanti_avirata-ApAtam abhAva-vaDavA-mukhe

padArtha-ambhasi – в потоке материальных вещей/объектов, sarvANi – все, phala-phenAni – пена результатов, sarvata: - полностью, patanti – устремляются, avirata-ApAtam – непрерывное падение, abhAva-vaDavA-mukhe – в пасть огня небытия

В океане материальных объектов все плоды, подобные пузырькам на воде, отовсюду устремляются и падают прямо в пасть [пожирающего их] огня небытия.

Комментарий: «Шлока описывает бренность и преходящесть мирского существования: все объекты, какими бы привлекательными и разнообразными они ни были, рано или поздно исчезают, словно пузырьки на поверхности воды. Всё сотворенное, имеющее форму, подвержено разрушению и исчезновению когда погружается в небытие, в огонь вадава.»

7.41. sphuranti_Akasmika-uddhUtA_vicitra-dravya-zaktaya: svabhAva-mAtra-sampannA: spanda-zriyA iva_ambhasa:

sphuranti – проявляются, Akasmika-uddhUtA – внезапно поднятые вверх, vicitra-dravya-Shaktaya: - разнообразные предметы и энергии, svabhAva-mAtra-sampannA: - полные лишь сущностной природой, spanda-ShriyA – колебание света, iva – словно, ambhasa: - воды

Внезапно поднятые, проявляются разнообразные способности вещества, наполненные лишь сущностной природой, словно колебание воды. 

7.42. bhUta-mauktika-sampUrNAn_bRhata: su.bahUn_api jagat-kalabhakAn_atti kRtAnta-udrikta-kesarI

bhUta-mauktika-sampUrNAn – наполненных жемчужинами существ, bRhata: - обширных, su.bahUn – множество, api – даже, jagat-kalabhakAn – слонята миров, atti – пожирает, kRtAnta-udrikta-kesarI – могучий лев смерти

Даже множество огромных «слонов»-миров, наполненных жемчужинами существ, пожирает могучий лев смерти.

7.43. kula-zaila-phalA megha-pakSa-puJjA: phalAmRja: jAyante ca mriyante ca dhriyante ca jagat-khagA:

kula-Shaila-phalA – горы родов, megha-pakSa-puNjA: - масса перьев из облаков, phalAmRja: - связанные со вкусом плодов, jAyante – рождаются, ca – и, mriyante – умирают, ca – и, dhriyante – поддерживаются, ca – и, jagat-khagA: - птицы миров

Миры, подобные птицам, с кучей перьев из облаков, имеющие горы родов, связанные со вкусом плодов, рождаются сохраняются [некоторое время] устойчивыми и умирают.

7.44. cit.bhittau spanda.zubhrAyAm raGgai: paJcabhi:_indriyai: unmIlayati saMsAra-citrANi vidhi-citra-kRt

cit.bhittau – на стене чистого Осознания, spanda.ShubhrAyAm – вибрирующего чистым белым цветом, raNgai: - цветами, paNcabhi: - пяти, indriyai: - чувствами, unmIlayati – разворачивает, saMsAra-citrANi – картины мирского бытия, vidhi-citra-kRt – закон как художник

На вибрирующей чистым белым цветом стене чистого Осознания (чит) божественный закон словно художник рисует картины сансары и [раскрашивает их] пятью красками чувств.

7.45. ajasra-gatvarIm sarva-parivarta-vidhAyinIm nimeSa-zata.bhAga-aGgIm asat_du:sAdhita-aGkurAm

ajasra-gatvarIm – подвижная/движущаяся непрерывно, sarva-parivarta-vidhAyinIm – осуществляющая все изменения, nimeSa-Shata.bhAga-aNgIm – за сотую часть мгновения, asat – нереальный, du:sAdhita-aNkurAm – несовершенный/неидеальный росток

Непрерывно движущийся закон [времени], за сотую долю мгновения осуществляет все изменения несовершенного ростка несуществующего [мира (сансары)].

7.46. sUkSmAm kAlasya kalanAm svasamutthAna-kAriNIm dhyAnena_eva_anvavekSyA_etA: sthitA: sthAvara-jAtaya:

sUkSmAm – тонкость, kAlasya – времени, kalanAm – порождающим, sva.samutthAna-kAriNIm – производящим собственное возвышение, dhyAnena – созерцанием, eva – только, anvavekSyA – постигаемы, etA: - эти, sthitA: - пребывающие, существующие, sthAvara-jAtaya: - возникшие/ставшие устойчивыми/неподвижными

Только созерцанием (дхьяна), производящим повышение самосознания и порождающим тонкое восприятие времени, постигаемы эти существующие, [но нереальные формы жизни], ставшие устойчивыми.

7.47. rAga-dveSa-samutthena bhAva-abhAva-mayena ca jarA-maraNa=rogeNa jIrNA: jaGgama-jAtaya:

rAga-dveSa-samutthena – появляющимся влечением и отвержением, bhAva-abhAva-mayena – состоящим из бытия и небытия, ca – и, jarA-maraNa-rogeNa – с болезнью старости и смерти, jIrNA: - истощенные, jaNgama-jAtaya: - подвижные живые существа

Подвижные живые существа истощены болезнью старения и смерти, состоящей из бытия и небытия и появляющейся с влечением и отвращением.

7.48. su.duSkRta-uttama-dhyAna-cAriNya:_dharaNI.tale niyatyA niyatam kAlam pIDyante kITa-paGktaya:

su.duSkRta-uttama-dhyAna-cAriNya: - движимые грехом и отсутствием созерцания высшего и безнравственностью, dharaNI.tale – на поверхности Земли, niyatyA – благодаря закону причинно-следственной связи, niyatam – определенное, kAlam – время, pIDyante – испытывают мучения, kITa-paNktaya: - скопления червей

По причине греха и отсутствия созерцания возвышенной [сущности], по поверхности земли ползают скопления червей, испытывающие мучения из-за закона воздаяния (нияти).

7.49. kSaNena_adRzya eva_idam nigirati_akhilam sukhI su-dur.lakSya-bila: kAla-vyAla:_vipula-bhogavAn

kSaNena – в одно мгновение, adRshya – невидимый, eva – так, idam – это, nigirati – поглощает, akhilam – целиком, sukhI – довольный, su-dur.lakSya-bila: - очень трудноразличимая нора, kAla-vyAla: - змей времени, vipula-bhogavAn – наслаждающийся большим объемом

Змей времени, довольный и невидимый, с трудноразличимым логовом, наслаждающийся большим объемом [поглощаемого], в одно мгновение целиком и полностью пожирает всё это.

7.52. karoti ghum.ghumam bhUri bhUta-bhramara-peTikA brahmANDa-bhaikSya-bhANDA_iyam kAlI bhagavatI kriyA

karoti – издают, ghum.ghumam – жужжание, bhUri-bhUta-bhramara-peTikA – многочисленные существа как пчелы в улье, brahmANDa-bhaikSya-bhANDA – Вселенная как сосуд для подаяния, iyam – эта, kAlI – богиня Кали, bhagavatI – божественное, kriyA – действие

Многочисленные существа издают гудящие звуки, подобно пчелам в улье. Эта Вселенная как сосуд для подношения богини Кали – божественного действия (крия).

7.53. svayam dattvA_eva dattvA_eva bhUta-bhikSAm jighRkSati timira-AlIka-kabarI indu-arka-capala-IkSaNA

svayam – по собственной воле, dattvA – отдав, eva – только, dattvA – отдав, eva – также, bhUta-bhikSAm – подаяние существам, jighRkSati – желает забрать/захватить, timira-AlIka-kabarI – волосы как скопление иллюзорной тьмы, indu-arka-capala-IkSaNA – глаза движущиеся как Солнце и Луна

Сама отдав подаяние существам, [она] желает забрать его обратно. [Ее] глаза – движущиеся Солнце и Луна, волосы – скопление иллюзорной тьмы.

7.54. brahma-upendra-mahendra.Adi-dharA-girivara.AdikA brahma-tattva-eka-piTakA lambamAna-payodharA

brahma-upendra-mahendra.Adi-dharA-girivara.AdikA – начинающаяся с лучшей из гор и поддеживаемая Брахмой, Вишну, Индрой и другими (богами), brahma-tattva-eka-piTakA – одна опора – истина Брахмана, lambamAna-payodharA – большая грудь

[Ее тело] с большой грудью, начинающееся с великой горы и поддерживаемое Брахмой, Вишну, Индрой и другими богами [имеет] одну опору – истину Брахмана.

7.55. cit-zakti-mAtRkA sthUlA taralA ghana-cApalA tArakA-jAla-dazanA saMdhya-aruNa-tarA dharA

cit-Shakti-mAtRkA – энергия чистого Осознания это божественная мать, sthUlA – плотная, материальная, taralA – подвижная, волнообразная, ghana-cApalA – постоянно переменчивая, tArakA-jAla-daShanA – зубы как множество звезд, saMdhya-aruNatarA – красноватый как утренние сумерки, dharA – земля

Эта божественная мать – энергия чистого Осознания (чит-шакти), [ее] плотная, материальная форма колеблющаяся, постоянно переменчивая, [ее] земля – черно-красная как утренние сумерки, а зубы – множество звезд,…

7.56. samasta-padminI-hastA zata-kratu-purAnanA sapta-abdhi-muktA-latikA nIla-ambara-parIvRtA

samasta-padminI-hastA – рука вся из лотосов, Shata-kratu-purAnanA – древнейшая как обряд Ашвамедхи, sapta-abdhi-muktA-latikA – жемчужное ожерелье из семи океанов, nIla-ambara-parIvRtA – одетая в синеву небес

…с руками из лотосов, одетая в синеву небес, с жемчужным ожерельем из семи океанов [на шее], [она] намного древнее, чем обряд Ашвамедхи.

7.57. jambUdvIpa-mahAnAbhi:_vana-zrI-roma-rAjikA bhUtvA bhUtvA vinazyantI trilokI-vRddha-kAminI

jambUdvIpa-mahAnAbhi: - огромная пуповина – континент Джамбудвипа, vana-ShrI-roma-rAjikA – красота лесов волосы на теле, bhUtvA – возникнув, bhUtvA – вновь, vinaShyantI – исчезающая, trilokI-vRddha-kAminI – престарелая любящая мать трех миров

Континент Джамбудвипа – [ее] огромный пупок, красивые леса – волосы на теле. Возникнув, [эта] престарелая любящая мать трех миров вновь исчезает.

7.58. asakRt_jayate naSTA bhUri-vibhrama-kAriNI magnam anyai:_atha_unmagnam bhIme kAla-mahA.arNave

asakRt – часто, jayate – появляется, naSTA – пропадает, bhUri-vibhrama-kAriNI – вызывающая множество заблуждений, magnam – погруженная, anyai: - другими, atha – затем, unmagnam – поднятая, bhIme – в страшном, kAla-mahA.arNave – в великом океане времени

Она постоянно появляется и пропадает, создавая множество иллюзий, то утопая, то всплывая в страшном, огромном океане времени.

7.59. prati.kalpa-kSaNam kSINai: brahmANDa-sphuTa-budbudai: kAle_agAdha-rasa-syande sthitvA sthitvA puna: puna:

prati.kalpa-kSaNam – сравнимое с эпохой мгновение, kSINai: - с исчезающими, brahmANDa-sphuTa-budbudai: - Вселенные сравнимые с лопающимися пузырьками, kAle-agAdha-rasa-syande – в движении/потоке бездонной сущности времени, sthitvA – пребывая, sthitvA – оставаясь, puna: - снова, puna: - снова

Существуя в потоке бездонной сущности времени, [где] мгновение сравнимо с космическим циклом [творения и разрушения], Вселенные исчезают подобно лопающимся пузырям.

7.60. kalpa.mAtra-nimeSeNa_uDDInA: kAraNAsArasA: utpattya-utpattya nAzinya: saMtaptA: sRSTi-vidyuta:

kalpa.mAtra-nimeSeNa – целые эпохи за одно мгновение, uDDInA: - пролетающие, kAraNAsArasA: - те лишенные сущностной первопричины, utpattya-utpattya – снова и снова появляясь, nAShinya: - разрушающиеся, saMtaptA: - страдающие, раскаленные, sRSTi-vidyuta: - творения как вспышки молнии

Творения, подобные вспышкам молнии, лишенные сущностной первопричины, снова и снова появляясь [и существуя] целые эпохи, пролетающие как одно мгновение, разрушаются [в конце космического цикла].

7.61. kAla-meghe sphuranti_etA:_cit.prakAza-vana-udyamA: prapatat_bhUta-vihagA: patanti_avirata-bhramA:

kAla-meghe – в облаке времени, sphuranti – сверкают, вибрируют, etA: - эти, cit.prakASha-vana-udyamA: - поднимающиеся лес света чистого Осознания, prapatat – падают вниз, bhUta-vihagA: - миры как птицы, patanti – гибнут, avirata-bhramA: - непрерывно вращающиеся

Сверкают эти, поднимающиеся как лес, сияющие светом чистого Осознания миры, похожие на птиц, непрерывно вращаются в облаке времени, [а затем] падают вниз и гибнут.

7.62. kAla-tAlAt kila_uttAlAt_brahmANDa-phala-pAlaya: unmeSa-kRta-vairiJca-sRSTaya:_deva-nAyakA:

kAla-tAlAt – от танца времени, kila – действительно, uttAlAt – от стремительного, brahmANDa-phala-pAlaya: - защитники/хранители плода Вселенной, unmeSa-kRta-vairiNca-sRSTaya: - в творения, созданные Виринчей с открытием глаз, deva-nAyakA: - боги-владыки

От неистового танца времени даже боги-владыки, защищающие плод Вселенной – творения, созданные Виринчей с открытием глаз,…

7.63. nimeSa-kRta-saMhArA: santi kecana kutracit nimeSa-unmeSa-saMkSINa-kalpa.jAlA: sahasra.za:

nimeSa-kRta-saMhArA: - с закрытием глаз действия разрушения, santi – существуют, kecana – некоторые, kutracit – где-то, nimeSa-unmeSa-saMkSINa-kalpa.jAlA: - множество космических циклов гибнут с открытием и закрытием глаз, sahasra.Sha: - тысячами

… достигают разрушения с закрытием глаз. Где-то некоторые [миры] существуют множество космических циклов, [а затем] тысячами исчезают за одно мгновение.

7.64. rudrA: kecana vidyante tasmin cit parame puna: te_api yasya nimeSeNa bhavanti na bhavanti ca

rudrA: - Рудры, kecana – некоторые, vidyante – существуют, tasmin – в том, cit-parame – в высочайшем чистом Осознании, puna: - снова, te – они, api – даже, yasya – кого, nimeSeNa – миганием глаз, bhavanti – становятся, na – не, bhavanti – становятся, ca – и

[Могучие] Рудры существуют в том высшем Осознании (чит), но даже они возникают и исчезают с миганием Его глаз.

7.65. tAdRza:_api_asti deveza:_hi_anantA_iyam kriyAsthiti: ananta-saMkalpa.maye zUnye ca brahmaNa: pade

tAdRSha: - такой, api – однако, asti – существует, deveSha: - владыка богов, hi – именно, anantA – бесконечная, iyam – эта, kriyA-sthiti: - состояние действия/творения, ananta-saMkalpa.maye – состоящая из вечного намерения, ShUnye – в пустоте, ca – и, brahmaNa: - Брахмана, pade – в состоянии

Однако существует владыка богов – это состояние активного действия (крия), наполненная вечным намерением (санкальпы) в пустоте состояния Брахмана.

Комментарий: «Крия-шакти – энергия активности, действия не может начать действовать без воли, намерения, поэтому она наполнена иччха-шакти – энергией намерения, которая проявляется первой из чит-шакти – энергии чистого Осознания Брахмана, которая и есть Божественная Мать всех миров»

7.66. na sambhavanti kA nAma zaktaya:_citra-pUrakA: evam akSINa-saMkalpa-labdha-artha-bhara-bhAsurA jAgatI kalpanA yA_iyam tat_ajJAna.vijRmbhitam

na – не, sambhavanti – появляются, kA – какое, nAma – имя, Shaktaya: - силы, citra-pUrakA: - наполненные разнообразием, evam – таким образом, akSINa-saMkalpa – неиссякаемое намерение, labdha-artha-bhara-bhAsurA – превосходная содержащая обретенную цель, jAgatI – мироздание, kalpanA – выдумка, yA – которая, iyam – эта, tat – это, ajNAna.vijRmbhitam – проявление невежество

Как же могут не появиться эти энергии (шакти), наполняющие разнообразием, [если есть] это неиссякаемое намерение (санкальпа) – удивительное и содержащее некую обретенную цель (артха), которое и порождает это выдуманное мироздание, развернутое незнанием.

Комментарий: «Итак, проявленный мир — это всего лишь выдумка, воображение, построение ума. Он рожден из намерения (санкальпы), в результате которого проявляется иччха-шакти – энергия воли, но его развертывание силой действия (крия-шакти) происходит из-за незнания (авидьи), забвения своей истинной сущности. То есть, форма, энергия, разнообразие не отрицаются в относительной реальности, но должны осознаваться только как потенциал, проявленный в игре (лиле) Брахмана. Мир реален как проявление потенциала энергии чистого Осознания (чит-шакти), но ложен как самостоятельная сущность, если забыта его истинная природа Брахмана.» 

7.67. yA: sampada:_yad_uta saMtatam ApAda:_ca yat_bAlya-yauvana-jarA-maraNa-upatApA: yat_majjanam ca sukha-du:kha-paramparAbhi: ajJAna-tIvra-timirasya vibhUtaya:_tA:

yA: - которые, sampada: - достижения, богатства, yad – что, uta – и, тоже, saMtatam – связанное, ApAda: - от ног до головы, ca – и, yat – что, bAlya-yauvana-jarA-maraNa-upatApA: - беспокойства детства, юности, старости и смерти, yat – что, majjanam – погруженное, ca – и, sukha-du:kha-paramparAbhi: - последовательной сменой радости и страдания, ajNAna-tIvra-timirasya – сильной тьмы неведения, vibhUtaya: - развертывания, tA: - те

Все достижения и богатства, а также все состояния этого тела – детство, юность, старость и смерть, которые тонут в череде радости и страдания – лишь проявления глубокой тьмы незнания.

Продолжение следует!


Рецензии