Йога-Васиштха в 6 книгах. Книга 6. Часть 1
Предисловие и Книги 1-2 опубликованы здесь: http://proza.ru/2022/12/16/642
Книга 3: http://proza.ru/2025/04/12/1852
Книга 4: http://proza.ru/2023/12/21/1676
Книга 5: http://proza.ru/2024/09/14/618
Перевод с санскрита и комментарии к переводу - Андрей Молодцов
Для выражения благодарности переводчику и вопросов по переводу:
yoga-vasishtha@yandex.ru
Новые главы публикуются еженедельно!
Книга 6. НИРВАНА
Часть 1
Содержание 6 книги, 1 части
Глава 1 – О каждодневных действиях
Глава 2 – О причине полного спокойствия
Глава 3 – Единство Брахмана
Глава 4 – Об отсутствии сознания
Глава 5 – Пробуждение Рамы
Глава 6 – Величие заблуждения
Глава 7 – Великая сила невежества
Глава 8 – Древо неведения
Глава 9 – Качества трех гун природы
Глава 10 – Лекарство от невежества
Глава 11 – Необъятность Брахмана
Глава 12 – Об освобожденных дживанмуктах
Глава 13 – Два метода йоги
Глава 23 – История о Бхушунде. Тот, кого не убивает смерть
Глава 24 – История о Бхушунде. Исследование жизненной энергии
Глава 25 – История о Бхушунде. Равновесие в состоянии самадхи
Глава 26 – История о Бхушунде. Причина долгой жизни Бхушунды
Глава 28 – Нереальность тела и мира
Глава 29 – Описание природы Бога и способы поклонения ему
Глава 30 – Как Бог проявляет мир
Глава 31 – Понимание единства разума и праны
Глава 32 – Размышления о смерти тела
Глава 33 – О единстве и двойственности
Глава 34 – Наставление Шивы
Глава 35 – О поклонении Богу
Глава 36 – Описание Бога
Глава 37 – Танец Судьбы
Глава 38 – О внешнем поклонении Богу
Глава 39 – О внутреннем поклонении Богу
Глава 40 – Исследование божественной природы
Глава 41 – О понимании нереальности мира
Глава 42 – О высочайшем Атмане
Глава 43 – О блаженстве
Глава 44 – О природе разума
Глава 45 – О чистом Осознании
Глава 46 – Описание природы чистого Осознания
Глава 47 – Продолжение описания чистого Осознания
Глава 48 – Единство Атмана и Брахмана
Глава 49 – Исследование непостоянного мира
Глава 50 – Учение о различении восприятий органов чувств
Глава 51 – Исследование восприятий органов чувств
Глава 52 – История Арджуны. Аватары Нары и Нараяны
Глава 53 – История Арджуны. Учение для Арджуны
Глава 54 – История Арджуны. Учение о самопознании
Глава 55 – История Арджуны. Учение об истине индивидуального существа
Глава 56 – История Арджуны. О разуме
Глава 57 – История Арджуны. Умиротворение Арджуны
Глава 58 – История Арджуны. Понимание Арджуны
Глава 59 – Пробуждение к собственной природе
Глава 60 – О величии Абсолюта
Глава 61 – Мир как сновидение
Глава 62 – История о сотне Рудр. Приключения аскета
Глава 63 – История о сотне Рудр. Продолжение приключений аскета
Глава 64 – Одно становится множеством
Глава 65 – Изумление Рамы
Глава 66 – Рассказ о Вселенной бродяги
Глава 67 – Осознание единства Брахмана
Глава 68 – Учение о великой тишине
Глава 69 – О связи разума и жизненной силы
Глава 70 – Вопросы демона
Глава 71 – Ответ на первый вопрос демона
Глава 72 – Ответы на остальные вопросы демона
Глава 73 – Окончание истории о демоне
Глава 74 – История царя Бхагиратхи
Глава 75 – История царя Бхагиратхи. Нирвана Бхагиратхи
Глава 77 – История о приключениях Шикхидхваджи
Глава 78 – Пробуждение Чудалы
Глава 79 – Чудала утверждается в Атмане
Глава 80 – Игра пяти элементов
Глава 81 – Исследование агни и сомы
Глава 82 – Учение о достижении сверхспособностей
Глава 83 – История о скупом торговце
Глава 84 – История о Чудале. Шикхидхваджа покидает дворец
Глава 85 – Учение об исследовании счастья
Глава 86 – История рождения Кумбхи
Глава 87 – Пробуждение Шикхидхваджи
Глава 88 – Сказка о драгоценном камне исполняющем желания
Глава 89 – История о Чудале. Сказка о слоне
Глава 90 – Пояснение сказки о драгоценном камне исполняющем желания
Глава 91 – История о Чудале. Объяснение сказки о слоне
Глава 92 – История о Чудале. Полное отречение
Глава 93 – Пробуждение Шикхидхваджи
Глава 94 – Пробуждение Шикхидхваджи
Глава 95 – Понимание Шикхидхваджи
Глава 96 – Осознание Шикхидхваджи
Глава 97 – Осознание Шикхидхваджи
Глава 98 – Осознание Шикхидхваджи
Глава 99 – Осознание Шикхидхваджи
Глава 100 – Пробуждение Шикхидхваджи к высочайшему
Глава 101 – Пробуждение Шикхидхваджи
Глава 102 – История о Чудале. Самадхи Шикхидхваджи
Глава 103 – Возвращение Кумбхи
Глава 104 – Рассказ о занятиях освобожденных при жизни
Глава 111 – История о Каче. Пробуждение Качи
Глава 112 – История об иллюзорном человеке, защищавшем пространство
Глава 113 – Объяснение истории об иллюзорном человеке
Глава 114 – Учение о Брахмане
Глава 115 – О трех качествах освобожденного
Глава 116 – Признаки растворенного ума
Глава 117 – Разговор Ману и Икшваку
Глава 118 – Разговор Ману и Икшваку
Глава 119 – Разговор Ману и Икшваку
Глава 120 – Семь ступеней йоги
Глава 121 – Разговор Ману и Икшваку
Глава 122 – Пробуждение Икшваку
Глава 123 – О различии между мудрым и остальными
Глава 124 – История об охотнике
Глава 125 – Об утверждении в четвертом состоянии сознания - турье
Глава 126 – О высочайшей истине
Глава 127 – Наставление Бхараджваджи
Глава 128 – Видение Брахмана. Пробуждение Рамы
Глава 1. О каждодневных действиях
Вальмики сказал:
1.1. Выслушай вслед за книгой об успокоении эту следующую книгу об освобождении, понимание которой приведет тебя к нирване.
1.22. Васиштха, лучший из мудрецов, снова заговорил мягким голосом, обращаясь среди собрания к Раме:
1.23. О безгрешный Рама, я раскинул перед тобой сеть слов. Поймав в нее птицу разума и став его мастером, ты достигнешь осознания своей природы.
1.24. Понял ли ты смысл моих слов, оставив второстепенные детали, как лебедь, выпивший только молоко, оставив воду?
1.25. Снова и снова, глубоко размышляя об этом с начала до конца, ты должен идти по этому пути, О разумный!
1.26. Если твой разум будет следовать этому пути, ты не будешь связан; если же нет, то скоро попадешь в ловушку, как слон, падающий в яму в горах Виндхья.
1.27. Если же, О Рама, твой разум не утвердится в моих словах, ты будешь попадать в ловушки, как слепец или потерявший лампу в ночи.
1.28. a-saGgena yathA prApta:_vyavahAra:_asya siddhaye iti_eva zAstra-siddhAntam AdAya_udAravAn bhava
a-saNgena – с непривязанностью, yathA – как, prApta: - выполненное, vyavahAra: - действие, asya – его, siddhaye – для совершенства, iti – так, eva – только, shAstra-siddhAntam – общепризнанная истина священных писаний, AdAya – овладев, udAravAn – обладающий благородством, bhava – будь
Выполняемое действие для достижения совершенства [должно быть] без привязанности [к результату], овладев этой общепризнанной истиной шастр, пребывай [всегда] возвышенным и благородным!
Глава 2. О причине полного спокойствия
Васиштха сказал:
2.21. vairAgya-abhyAsa-vazata:_tathA tattva-avabodhanAt saMsAra:_tIryate tena teSu_eva_abhyAsam Ahara
vairAgya-abhyAsa-vaShata: - под влиянием практики отречения/бесстрастия, tathA – также, tattva-avabodhanAt – от осознавания истины, saMsAra: - бренный мир, tIryate – пересекается, tena – таким образом, teSu – в тех, eva – таким образом, abhyAsam – постоянную практику, Ahara – выполняй
Силой практики бесстрастия (вайрагьи), а также от осознания истины, пересекается сансара, таким образом, практикуй [оба] эти [пути].
2.22. saMyak-tattva-avabodhena dur.bodhe kSayam Agate galite vAsanA-veze vizokam prApyate padam
saMyak-tattva-avabodhena – с осознанием окончательной истины, dur.bodhe – трудное для постижения, kSayam – разрушение, Agate – приходит к, galite – при исчезнувших, vAsanA-veShe – в подчиненных тенденциях, viShokam – свободное от страдания, prApyate – достигается, padam – состояние
С осознанием окончательной истины пропадает непонимание, а когда исчезают васаны, достигается состояние без страданий.
2.23. dik-kAla.Adi-an.avacchinnam a.dRSTa-ubhaya-koTikam ekam brahma_eva hi jagat-sthitam dvitvam upAgatam
dik-kAla.Adi-an.avacchinnam – не разделенный на пространство, время и прочее, a.dRSTa-ubhaya-koTikam – оба края неразличимы, ekam – один, brahma – Брахман, eva – только, hi – ведь, jagat-sthitam – пребывающий как Вселенная, dvitvam – двойственность, upAgatam – достигшая
Ведь только один Брахман существует, не разделенный на пространство, время и прочее, проявленный как Вселенная, достигшая двойственности.
2.24. sarva.bhAvAn avacchinnam yatra brahmaiva vidyate zAntam sama-samAbhAsam tatra_anyatvam katham bhavet
sarva.bhAvAn – все состояния, avacchinnam – уединенный, yatra – когда, brahmaiva – только Брахман, vidyate – существует, ShAntam – спокойный, sama-samAbhAsam – самопроявляющийся одновременно, tatra – там, anyatvam – инаковость, katham – откуда, bhavet – может быть
Когда существует только уединенный, пребывающий в покое Брахман, самопроявляющийся одновременно во всех состояниях, откуда в Нем может возникнуть инаковость?
2.25. iti matvA_aham iti_anta:_muktvA mukta-vapu:_mahAn eka-rUpa: prazAnta-AtmA sAkSAt sva.Atma-sukha: bhava
iti – так, matvA – поняв, aham – я, iti – так, anta: – внутри, muktvA – оставив, mukta-vapu: - свободное естество, mahAn – великий, eka-rUpa: - единая природу, praShAnta-AtmA – умиротворенная сущность, sAkSAt – непосредственно, sva.Atma-sukha: - счастье собственной сущности, bhava – пребывай
Осознав это, оставив внутреннее [отождествление с чувством] «я», будь великим, свободным и недвойственным умиротворенным Атманом, [пребывая] непосредственно в счастье собственной сущности.
2.26. na_asti cittam na ca_AvidyA na mana:_na ca jIvaka: etA: sva-kalanA rAma, kRtA brahmaNa eva tA:
na – не, asti – существует, cittam – сознание, na – не, ca – и, AvidyA – невежество, na – не, mana: - ум, na – не, ca – и, jIvaka: - индивидуальное живое существо, etA: - эти, sva-kalanA – собственные предположения, rAma – о Рама, kRtA – созданные, brahmaNa – Брахмана, eva – только, tA: - они
Не существует ни сознания (читты), ни невежества (авидья), ни ума (манаса), ни индивидуального живого существа (дживы). Это все – только представления, созданные Брахманом!
2.27. yA: sampada:_yA:_ca dRza:_yA:_cita:_yA:_tat_eSaNA: brahm;_eva tat_an.Adyantam abdhivat pra.vijRmbhate
yA: - какие, sampada: - достижения, yA: - какие, ca – и, dRSha: - восприятия, yA: - какие, cita:_ - мысли, yA: - какие, tat-eSaNA: - все эти, brahm; – Брахман, eva – только, tat – это, an.Adyantam – без начала и конца, abdhivat – подобный океану, pra.vijRmbhate – полностью проявляется
Какие бы ни были достижения, какие бы ни были явления и формы, какие бы ни были мысли – все они только Брахман, безначальный и бесконечный, подобный океану, который таким образом полностью проявляется.
2.28. pAtAle bhUtale svarge tRNe prANi_ambare_api ca dRzyate tat param brahma cit.rUpam na_anyat_asti hi
pAtAle – в преисподней, bhUtale – на Земле, svarge – на небесах, tRNe – в травинке, prANi – в жизни, ambare – в пространстве, api – даже, ca – и, dRShyate – наблюдается, tat – то, param – высший, brahma – Брахман, cit.rUpam – природа чистого Осознания, na – не, anyat – иное, asti – существует, hi – ведь
Все, что наблюдается в преисподней, на Земле и на Небесах, в травинке, в живом существе и в пространстве – это высочайший Брахман, имеющий природу чистого Осознания, ведь не существует ничего иного.
2.29. upekSya-heya-upAdeya-bandhava:_vibhavA vapu: brahmaiva vigata-Adyantam abdhivat pra.vijRmbhate
upekSya-heya-upAdeya – игнорируя отвергаемое и принимаемое, bandhava: - родственники, vibhavA – богатства, vapu: - тело, brahmaiva – только Брахман, vigata-Adyantam – лишенный начала и конца, abdhivat – как океан, pra.vijRmbhate – полностью проявляется
Оставляемое [мудрецом] отвергаемое и принимаемое, родственники, богатства и тело – так проявляется только безначальный и бесконечный Брахман, [безбрежный] как океан.
2.30. yAvat_ajJAna-kalanA yAvat_abrahma-bhAvanA yAvat_AsthA jagat-jAle tAvat_citta.Adi-kalpanA
yAvat – пока, ajNAna-kalanA – невежественные представления, yAvat – пока, abrahma-bhAvanA – концепция не Брахмана, yAvat – пока, AsthA – внимание на, jagat-jAle – мировую иллюзию, tAvat – до тех пор, citta.Adi-kalpanA – представления о сознании и прочем
Пока [остаются] невежественные фантазии, пока [есть] концепция [о чем-то как] не Брахмане, пока внимание [сосредоточено] на мировой иллюзии, до тех пор [сохраняются] представления о сознании и прочем.
2.31. dehe yAvat_aham.bhAva:_dRzye_asmin yAvat_AtmanA yAvat_mama_idam iti_AsthA tAvat_citta.Adi-vibhrama:
dehe – в теле, yAvat – пока, aham.bhAva: - чувство «я», dRShye – воспринимаемое, asmin – в этом, yAvat – пока, AtmanA – сущностью, yAvat – пока, mama – мое, idam – это, iti – так, AsthA – вера, tAvat – до тех пор, citta.Adi-vibhrama: - заблуждение сознания и прочего
Пока сущностью (Атманом) чувство «я» отождествляется с этим телом, пока есть вера, что это «мое», до тех пор [присутствует] заблуждение и прочие [аффекты] сознания (читты).
2.32. yAvat_na_uditam uccai:tvam sat.janAsaGga-saGgata: yAvat_maurkhyam na saMkSINam tAvat_citta.Adi-nimnatA
yAvat – пока, na – не, uditam – восходит, uccai:tvam – возвышенное состояние, sat.janAsaNga-saNgata: - от общения с мудрыми людьми, yAvat – пока, maurkhyam – глупость, na – не, saMkSINam – уничтожена, tAvat – до тех пор, citta.Adi-nimnatA – низость сознания и прочее
Пока от общения с мудрыми людьми не появляется возвышенное состояние, пока не уничтожена глупость, до тех пор [сохраняется] низость сознания и прочие [сопутствующие аффекты].
2.33. yAvat_zithilatAm yAtam na_idam bhuvana-bhAvanam saMyak.darzana-zakti-anta:_tAvat citta.Adaya: sphuTA:
yAvat – пока, ShithilatAm – неустойчивым, ослабленным, оставленным, yAtam – стала, na – не, idam – это, bhuvana-bhAvanam – воображаемая концепция мира, saMyak.darShana-Shakti-anta: - сила истинного ви;дения внутри, tAvat – до тех пор, citta.Adaya: - сознание и прочие, sphuTA: - развернутые, отчетливые
Пока сила истинного ви;дения внутри эту воображаемую концепцию мира не ослабила и не сделала неустойчивой, до тех пор сознание и [его функции] отчетливо проявлены.
2.34. yAvat_ajJatvam andhatvam vaivazyam viSaya-AzAyA maurkhyAn moha-sam.ucchrAya:_tAvat citta.Adi-kalpanA
yAvat – пока, ajNatvam – невежество, andhatvam – слепота, vaivaShyam – безволие, viSaya-AShAyA – по причине влечения к объектам, maurkhyAn – из-за глупости, moha-sam.ucchrAya: - поднимающееся заблуждение, tAvat – до тех пор, citta.Adi-kalpanA – воображение сознания и прочее
Пока [присутствует] невежество, [духовная] слепота, безволие из-за влечения к чувственным объектам, заблуждение, увеличивающееся из-за глупости, до тех пор [продолжаются] выдуманные фантазии сознания и прочие [иллюзии].
2.35. yAvat_AzA-viSa-Amoda: parisphurati hRt-vane pravicAra-cakora:_anta:_na tAvat pravizati_alam
yAvat – пока,_AShA-viSa-Amoda: - ядовитый аромат желания, parisphurati – разливается, hRt-vane – в лесу сердца, pravicAra-cakora: - птица различения, anta: - внутрь, na – не, tAvat – до тех пор, praviShati – проникает, alam – способна
Пока ядовитый аромат желаний наполняет лес сердца, до тех пор птица различения не может проникнуть внутрь [сердца].
2.36. bhogeSu_anAstha-manasa: zItala-amala-nirvRte: chinna-AzApAza-jAlasya kSIyate citta-vibhrama:
bhogeSu – в чувственных удовольствиях, anAstha-manasa: - равнодушного ума, ShItala-amala-nirvRte: - прохладного, чистого и удовлетворенного, chinna-AShA-pASha-jAlasya – разорваннаые множественные путы желания, kSIyate – исчезает, citta-vibhrama: - заблуждение сознания
Для ума, равнодушного к чувственным удовольствиям, удовлетворенного, прохладного и незагрязненного [санкальпами и викальпами], разорвавшего множественные путы желания, исчезает заблуждение сознания.
2.37. tRSNA-moha-parityAgAt nitya-zItala-saMvida: puMsa: prazAnta-cittasya prabuddhA tyakta-citta-bhU:
tRSNA-moha-parityAgAt – из-за оставления заблуждения и страстного желания, nitya-ShItala-saMvida: - от постоянной прохлады осознания, puMsa: у человека, praShAnta-cittasya – успокоившего сознание, prabuddhA – пробужденное, tyakta-citta-bhU: - оставленная сфера сознания
У человека, у которого сознание успокоено благодаря отбрасыванию заблуждения (моха) и страстного желания, сфера сознания (читты) оставлена по причине пробуждения самоосознания, [приносящего] постоянную прохладу.
2.38. a.saMstutam iva_an.Astham a.vastu pari.pazyata: dUra.stham iva deham svam asantam citta-bhU: kuta:
a.saMstutam – недружественное, iva – как, an.Astham – непрочное, a.vastu – нереальное, pari.paShyata: - у рассматривающего, dUra.stham – находящееся далеко, iva – как бы, deham – тело, svam – свое, asantam – несуществующее, citta-bhU: - возникшее сознание, kuta: - откуда
У рассматривающего собственное тело как нечто бесконечно далекое, нереальное, непрочное и никчемное, откуда возникает несуществующее сознание?
2.39. bhAvita-ananta-cittatva-rUpa-rUpa-antar-Atmana: svAnta-avalIna-jagata: zAnta:_jIva.Adi-vibhrama:
bhAvita-ananta-cittatva-rUpa-rUpa-antar-Atmana: - у сущности за пределами всех форм проявляющий бесконечную сознательность, svAnta-avalIna-jagata: - скрывающего свою сущность в мире, ShAnta: - прекратившийся, jIva.Adi-vibhrama: - заблуждение индивидуальностью живущего и прочим
У Атмана, [пребывающего] за пределами всех форм и проявляющего бесконечную сознательность (читтатва), скрывающего свою сущность в мире, заблуждение индивидуальной душой (дживой) прекращается.
2.40. a-saMyak.darzane zAnte mithyA-abhra-makara-Atmani udite paramAditye paramartha-eka-darzane
a-saMyak.darShane – при искаженном ви;дении, ShAnte – при прекращенном, mithyA-abhra-makara-Atmani – в сущности иллюзия облака или морского чудовища, udite – в восходящем, paramAditye – в высшем Солнце, paramartha-eka-darShane – в видении единственной высшей реальности
Когда восходит высшее Солнце ви;дения единственной Высшей Реальности прекращается искаженное ви;дение в Атмане иллюзии в виде облака или морского чудовища.
2.41. apuna:_darzanAya_eva dagdha-samzuSka-parNavat cittam vigalitam viddhi vahnau ghRta.lavam yathA
apuna: - никогда снова, darShanAya – для ви;дения, eva – именно, dagdha-samShuSka-parNavat – как сгоревший сухой лист, cittam – сознание, vigalitam – растворенное, viddhi – знай, vahnau – в огне, ghRta.lavam – капля топленого масла, yathA – как
Знай, что именно тогда сознание (читта) растворено и никогда снова [не используется] для ви;дения, как сгорает капля топленого масла (гхи) в огне, или как сгоревший сухой лист.
Комментарии: «При осознании единой Высшей Реальнсти сознание больше не формирует иллюзорных концепций разделенного мира, то есть ложное ви;дение снова не возникает»
2.42. jIvanmuktA mahAtmAna:_ye parAvara-darzina: teSAm yA citta-padavI sA sattvam iti kathyate
jIvanmuktA – освобожденные при жизни, mahAtmAna: - великих душ, ye – которые, parAvara-darShina: - видящих высшее и низшее, teSAm – у тех, yA – которое, citta-padavI – состояние сознания, sA – то, sattvam – качество ясности и чистоты, iti – так, kathyate – называется
У тех великих душ (махатм), освобожденных при жизни (дживанмукт), видящих высшее и низшее, то состояние сознания называется «саттва».
Комментарий: «Дживанмукты обладают особым, очищенным состоянием сознания. Их сознание вышло за пределы двойственности, и пребывает в состоянии саттвы – ясности, чистоты, гармонии»
2.43. jivan.mukta-zarIreSu vAsanA vyavahAriNI na citta-nAmnI bhavati sA hi sattva.padam gatvA
jivan.mukta-SharIreSu – в телах освобожденных при жизни, vAsanA – склонности, vyavahAriNI – действующие, na – не, citta-nAmnI – названное сознание, bhavati – принадлежит, sA – оно, hi – ведь, sattva.padam – состояние саттвы, gatvA – достигнув
Функционирующие васаны дживанмукт, [живущих] в телах, не принадлежат [тому, что] названо сознанием, ибо оно достигло состояния саттвы.
Комментарий: «Эта шлока говорит о различии между внутренним освобождением и внешним функционированием освобождённого человека. Даже если человек достиг дживанмукти – полного освобождения при жизни, его тело и поведение могут всё ещё проявлять васаны – остаточные склонности и привычки. Однако эти васаны не действуют посредством сознания, они не принадлежат больше уму, так как сознание такого человека пребывает в саттве – состоянии полной ясности и невовлечённости. Это похоже на то, как вентилятор продолжает вращаться по инерции даже после выключения питания — действие есть, но намерения, привязанности или заблуждения больше нет. Таким образом, дживанмукта может действовать в мире, но не из сознания, а из саттвы, без эгоистичной обусловленности.»
2.44. ni:cetasa:_hi tattva.jJA nityam samapade sthitA: lIlayA prabhramanti_iha sattva-saMsthiti-helayA
ni:cetasa: - без сознания, hi – именно, tattva.jNA – знающие истину, nityam – постоянно, samapade – в состоянии спокойствия, sthitA: - пребывающие, lIlayA – играючи, непринужденно, prabhramanti – действуют, iha – в этом мире, sattva-saMsthiti-helayA – пренебрегая даже качеством саттвы
Такие знающие истину постоянно пребывают в состоянии спокойствия и бесстрастия, действуют в этом мире легко и непринужденно, без опоры на сознание, пренебрегая даже качеством саттвы.
2.45. zAntA: vyavaharanta:_api sattva-sthA: saMyata-indriyA: nityam pazyanti tat.jyoti:_na dvaita-aikyena vAsanA
ShAntA: - умиротворенные, vyavaharanta: - действующие, api – даже, sattva-sthA: - находящиеся в саттве, saMyata-indriyA: - обуздавшие чувства, nityam – постоянно, paShyanti – созерцают, tat.jyoti: - тот свет, na – не, dvaita-aikyena – тождеством с двойственностью, vAsanA – склонность
Умиротворенные, пребывающие в саттве, не имеющие васану тождества с двойственностью, хотя и действуют в этом мире, постоянно созерцают тот свет [истины Высшей Реальности].
2.46. antar-mukhatayA sarvam cit.vahnau tri-jagat-tRNam juhvata:_anta:_nivartante mune:_cittA.Adi-vibhramA:
antar-mukhatayA – с устремлением внимания внутрь, sarvam – все, cit.vahnau – в огне чистого Осознания, tri-jagat-tRNam – солома трех миров, juhvata: - приносящего в жертву, anta: - внутри, nivartante – прекращаются, mune: - у мудреца, cittA.Adi-vibhramA: - заблуждения сознания и прочее
Благодаря устремлению внимания внутрь, у мудреца, приносящего в жертву огню чистого Осознания (чит) солому всех трех миров, прекращаются все заблуждения и прочие [аффекты] сознания.
Комментарий: «Мудрец, обративший взор внутрь, как бы совершает внутреннюю ягью (жертвоприношение) – приносит всё многообразие мира (все три мира) в огонь чистого Осознания Атмана. В этом состоянии внешняя множественность теряет ценность, то есть становится подобна соломинке, а внутренние волнения, созданные умом, чувства, васаны, желания – просто исчезают, как дым в ясном небе.»
2.47. viveka-vizadam ceta: sattvam iti_abhidhIyate bhUya: phalati no moham dagdha-bIjam iva_aGkuram
viveka-viShadam – чистое различение, ceta: - сознание, sattvam – саттва, iti – так, abhidhIyate – называется, bhUya: - снова, phalati – дает плод, no – не, moham – заблуждение, dagdha-bIjam – прожаренное семя, iva – как, aNkuram – росток
Сознание, озаренное различением (вивекой), называется «саттва». [В нем] больше не возникает заблуждения (моха), как прожаренное семя [не может] прорасти.
2.48. yAvat sattvam vimUDha-anta: punar-janana-dharmiNI citta-zabda-abhidhAna-uktA viparyasyati bodhata:
yAvat – пока, sattvam – саттва, vimUDha-anta: - омраченное внутри, punar-janana-dharmiNI – наделенное качеством повторного рождения, citta-Shabda-abhidhAna-uktA – называемое словом «сознание», viparyasyati – превращается, bodhata – от пробуждения
Пока то, что называется словом «сознание», внутри омраченное (сбитое с толку), [не имеющее различения истины], оно наделено качеством повторного рождения, но от пробужджения оно превращается в саттву.
2.49. prApta-prApya:_bhavAn nAma sattva-bhAvam upAgatam cittam jJAna-agninA dagdham na bhUya: pari.rohati
prApta-prApya: - достигший того, что следует достичь, bhavAn – ты, nAma – именуемый, sattva-bhAvam – состояние «саттвы», upAgatam – достигший, cittam – сознание, jNAna-agninA – огнем истинного знания, dagdham – сожженное, na – не, bhUya: - снова, parirohati – прорастает
Ты достиг того, что может быть достигнуто. Твое сознание, достигшее состояния саттвы, сожжённое огнём истинного знания, больше не прорастает.
2.50. saMrohati_ISaNAviddham yathA parazunA_agninA na tu jJAna-agni-nirdagdham prabodha-vizadam mana:
saMrohati – возрастает, проявляется, ISaNA-viddham – пронзенное стремлением, yathA – как, paraShunA – топором, agnina – огнем, na – не, tu – но, jNAna-agni-nirdagdham – сожженное огнем знания, prabodha-viShadam – озаренный пробуждением, mana: - ум
Пронзенное стремлением [сознание] снова проявляется, также как прорастает [дерево, которое срублено] топором [или трава, сожженная] огнём, но не ум, озаренный пробуждением, который сожжен огнем истинного знания.
2.51. brahma-bRMhA_eva hi jagat_jagat_ca brahma-bRMhaNam vidyate na_anayo:_bheda:_cit.ghana-brahmaNo:_iva
brahma-bRMhA – расширившийся Брахман, eva – только, hi – ведь, jagat – мир, jagat – мир, ca – и, brahma-bRMhaNam – расширение, манифестация Брахмана, vidyate – существует, na – не, anayo: - этих двух, bheda: - различие, cit.ghana-brahmaNo: - неделимого Брахмана и чистого Осознания, iva – как
Мир – это только расширившийся Брахман; мир – это манифестация Брахмана, не существует различия и разделения между ними, как нет различия между неделимым Брахманом и чистым Осознанием (чит).
2.52. cit-anta:_asti tri.jagan_marice tIkSNatA yathA na_ata:_cit-jagatI bhinne tasmAt_sat-a.satI mudhA
cit-anta: - внутри чистого Осознания, asti – существует, tri.jagan – тройственный мир, marice – в перце, tIkSNatA – острота, yathA – как, na – не, ata: - поэтому, cit-jagatI – мир и чистое Осознание, bhinne – отличные, разделенный, tasmAt – следовательно, sat-a.satI – существование и несуществование, mudhA – ложно, ошибочно
Тройственный мир (физический, астральный и причинный) существует внутри чистого Осознания, как острота – в перце. Поэтому мир и чистое Осознанием не отличны и не разделены, следовательно [разделение на] бытие и небытие – ошибочно.
Комментарий: «Не существует ничего вне чистого Осознания; мир как объективная реальность – это лишь появляющееся и исчезающее волнение ума в бескрайнем океане чистого Осознания»
2.53. zabda-zabda.artha-saMketa-vAsanA_iha na saMvidA cit.vyomatvAt_ubhe bhAta:_tyaja_ata: sat.asat-matI
Shabda-Shabda.artha-saMketa-vAsanA – подсознательные тенденции обусловлены словом и смыслом слова, iha – в этом мире, na – не, saMvidA – осознанием, cit.vyomatvAt – из-за пространственности чистого Осознания, ubhe – оба, bhAta: - появляющийся, проявление, tyaja – оставь, ata: - поэтому, sat.asat-matI – мысль о бытии и небытии
Васаны в этом мире обусловлены словом и смыслом слова, а не осознанием (самвид). Из-за пространственности чистого Осознания оба – [слово и смысл] лишь проявление [ума], поэтому оставь мысль о бытии и небытии.
2.54. a-cit.mayatvAt_na_asi tvam sva.AtmA kim iva rodiSi a-cit.mayatve jagatAm a.bhAve kalpanam kuta:
a-cit.mayatvAt – из-за отсутствия содержательности в чистом Осознании, na – не, asi – есть, tvam – твоя, sva.AtmA – собственная сущность, kim – почему, iva – же, rodiSi – (ты) печалишься, a-cit.mayatve – при отсутствии содержательности в чистом Осознании, jagatAm – миров, a.bhAve – несуществования, kalpanam – выдумывание, kuta: - зачем
Из-за отсутствия содержательности в чистом Осознании твоя собственная сущность (Атман) – это не [ум], почему же ты печалишься? При несуществовании миров из-за отсутствия содержательности в чистом Осознании, зачем это выдумывание концепций?
2.55. cit.mayam cet sadA sarvam tat_cittvam pravicAraya zuddham sattvam an.Adyantam tatra_aGga kalpanA kuta:
cit.mayam – состоящее из чистого Осознания, cet – если, sadA – всегда, sarvam – все, tat – это, cittvam – состояние осознавания, pravicAraya – тщательно исследуй, Shuddham – чистое, sattvam – бытие, an.Adyantam – без начала и конца, tatra – там, aNga – части, kalpanA – воображаемые, вымышленные, kuta: - откуда
Если все всегда наполнено чистым Осознанием, тогда тщательно исследуй это состояние осознавания – безначальное и бесконечное чистое бытие, и подумай откуда там [могут быть] воображаемые части?
2.56. cit.AtmA_asi niramza:_asi pArAvAra-vivarjita: rUpam smara nijam sphAram mA_asmRtyA sammita:_bhava
cit.AtmA – сущность чистого Осознания, asi – (ты) есть, niramSha: - неделимый, asi – (ты) есть, pArAvAra-vivarjita: - свободный от пар противоположностей, rUpam – природу, smara – вспомни, nijam – свою собственную, sphAram – великий, обширный, mA – не, asmRtyA – по причине забвения, sammita: - ограниченный, bhava – будь
Ты есть сущность (Атман), чистое Осознание, ты – неделимый, свободный пар противоположностей. Вспомни свою собственную великую, безграничную природу, не пребывай ограниченным по причине забывчивости!
2.57. tAm sva.sattAm gata: sarvam asarvam bhAvayA.udayI tAdRk.rUpa:_asi zAnta:_asi cit asi brahma-rUpI_asi
tAm – ту, sva.sattAm – собственную сущность/бытие, gata: - достигший, sarvam – все, asarvam – не все, bhAvayA.udayI – размышляй/узнавай проявление, tAdRk.rUpa: - такой же природы, asi – (ты) есть, ShAnta: - мир, покой, asi – (ты) есть, cit – чистое Осознание, asi – (ты) есть, brahma-rUpI – имеющий природу Брахмана, asi – (ты) есть
Достигнув ту собственную сущность, осознавай всё и не-всё как ее проявление. Ты – умиротворенный и безмятежный, ты – чистое Осознание (чит), ты – такой же по природе как Брахман.
2.58. cit-zila-udaram eva_asi na_asi nAnA_asy_atha_api_asi ya:_asi sa:_asi na sa:_asi_iva sat_asi_asat_asi svabhA:
cit-Shila-udaram – вместилище скалы чистого Осознания, eva – действительно, asi – (ты) есть, na – не, asi – есть, nAnA – множественность, asi – есть, atha – также, api – но, asi – (ты) есть, ya: - кто, asi – (ты) есть, sa: - тот, asi – (ты) есть, na – не, sa: - тот, asi – (ты) есть, iva – как будто, sat – бытие, asi – есть, asat – небытие, asi – есть, svabhA: - самосветящийся
Ты – вместилище чистого Осознания; ты – не многообразие, но ты также и многообразие; ты – тот, кто ты есть и ты – не он; ты – самосветящееся бытие и ты – небытие.
2.59. ya: padArtha-vizeSa:_antar_na tvam na hi_eva sa:_asti te tat_asi_a.tat_asi svastha: cit.ghana.Atman nama: astu te
ya: - который, padArtha-viSheSa: - объект с определенными свойствами, antar – внутри, na – не, tvam – ты, na – не, hi – ведь, eva – только, sa: - он, asti – существует, te – они, tat – то, asi – (ты) есть, a.tat – не то, asi – (ты) есть, svastha: - пребывающий себе, cit.ghana.Atman – сущность непрерывного чистого Осознания, nama: - приветствие, astu – да будет, te – тебе
Ты – не эти объекты с определенными качествами и свойствами, ведь они существуют только внутри тебя; ты есть То, а не это; ты – пребывающий в себе Атман, непрерывное чистое Осознания, приветствие и поклон тебе!
2.60. Adyanta-varjita-vizAla-zilA_antarAla sampIDa-cit.ghana-vapu:-gagana-amala:_tvam svastha: bhavAjaThara-pallava-koza-lekhA lIlA-sthita-akhila-jagat-jaya te namaste
Adyanta-varjita – лишенное начала и конца, viShAla-ShilA – обширная скала, antarAla – промежуток, sampIDa-cit.ghana-vapu:-gagana-amala: - очень плотное и нераздельное чистое Осознание, прозрачное как пространство, tvam – ты, svastha: - пребывающий в себе, bhavAjaThara-pallava-koSha-lekhA – подобный ростку в утробе бытия, lIlA-sthita-akhila-jagat – неделимый мир существующий как игра, jaya – слава, te – тебе, namaste – приветствие
Ты – пребывающее в себе, безначальное и бесконечное, плотное как скала, безграничное и нераздельное чистое Осознание, прозрачное как пространство, [в котором] неделимый мир существует как игра (лила), подобный ростку в утробе бытия, слава и приветствие тебе!
Глава 3. Единство Брахмана
Васиштха сказал:
3.1. bhAvi.bhUri-taraGgANAm paya:-vRndam iva_ambodhau yA cit_vahati_anantAni jaganti_anagha sa:_bhavAn
bhAvi.bhUri-taraNgANAm – становится многочисленными волнами, paya:-vRndam – масса воды, iva – как, ambodhau – в океане, yA – которое, cit – чистое Осознание, vahati – несет, anantAni – бесконечные миры, jaganti – миры, anagha – о безупречный, sa: - он, bhavAn – ты
Как масса воды в океане становится многочисленными волнами, также То чистое Осознание, которое и есть ты, О безупречный, распространяет бесконечные миры.
3.2. bhava bhAvanayA mukta:_bhAva.abhAva-vivarjita: cit.Atman-saMsthitA: kva_iva vada te vAsana.Adaya:
bhava-bhAvanayA – посредством размышления о бытии, mukta: - освобожденный, bhAva.abhAva-vivarjita: - свободный от бытия и небытия, cit.Atman-saMsthitA: - утвердившийся в сущности чистого Осознания, kva – откуда, iva – же, vada – скажи, te – к тебя, vAsana.Adaya: - склонности и прочее
[Став] освобожденным благодаря размышлению о существовании, свободный от [концепций] бытия и небытия, утвердившийся в чистом Осознании Атмана, откуда у тебя васаны и прочее?
3.3. jIva:_ayam vAsanA.Adi_idam iti cit kacati svata: itara-ukti-arthayo: 'tra ka: prasaGga:_aGga kathyatAm
jIva: - живущий, ayam – этот, vAsanA.Adi – склонности и прочее, idam – это, iti – так, cit – чистое Осознание, kacati – появляется, svata: - из самого себя, itara-ukti-arthayo: - смысла слова «другое»/»отличное», аtra – здесь, ka: - какая, prasaNga: - связь, aNga – о мой друг, kathyatAm – поведай
Только чистое Осознание из самого себя проявляется как этот джива, васаны и прочее. Так скажи, О мой друг, какая здесь связь [с тем, что] называется словом «другое» или «отличное»?
3.4. mahA.taraGga-gambhIra-bhAsura-Atma-cit.arNava: rAma.abhidhA-Urmi-stimita: sama.saumya: asi vyomavat
mahA.taraNga-gambhIra-bhAsura-Atma-cit.arNava: - бездонная сияющая сущность океана чистого Осознания с огромными волнами, rAma.abhidhA-Urmi-stimita: - безмятежная волна по имени Рама, sama.saumya: - уравновешенный и спокойный, asi – (ты) есть, vyomavat – подобный пространству
Океан чистого Осознания (чит) с бездонной сияющей сущностью (Атманом), спокойный и благостный, подобный пространству, и есть ты, [а тот, кто] назван Рамой – волна, [не нарушающая спокойствия океана].
3.5. yathA na bhinnam analAt_auSNyam saugandhyam ambujAt kArSNyam kajjalata: zauklyam himAn mAdhuryam ikSuta:
yathA – как, na – не, bhinnam – отделено, analAt – от огня, auSNyam – тепло, saugandhyam – аромат, ambujAt – от лотоса, kArSNyam – чернота, kajjalata: - от сажи, Shauklyam – белизна, himAn – от снега, mAdhuryam – сладость, ikSuta: - от сахарного тростника
Как неотделено тепло – от огня, аромат – от цветка лотоса, чернота – от сажи, белизна – от снега, сладость – от сахарного тростника;
3.6. Aloka:_ca prakAza-aGgAt_anubhUti:_tathA cite: jalAt_vIci:_yathA_a.bhinnA cit.svabhAvAttathA jagat
Aloka: - свет, ca – а, prakASha-aNgAt – часть сияния чистого бытия, anubhUti: - восприятие, tathA – также, cite: - от способности осознавать, jalAt – от воды, vIci: - волна, yathA – как, a.bhinnA – нераздельны, cit.svabhAvA – изначальная природа чистого Осознания, ttathA – также, jagat – мир
Как свет – часть сияния чистого бытия, также восприятие [не отделено] от способности осознавать. Как волна не отделена от воды, также мир неотделим от изначальной природы чистого Осознания.
3.7. cita:_na bhinna:_anubhava:_bhinna:_na_anubhavAt_aham na matta:_bhidyate jIva:_na jIvAt bhidyate mana:
cita: - от чистого Осознания, na – не, bhinna: - отделено, anubhava: - восприятие, bhinna: - отделено, na – не, anubhavAt – от восприятия, aham – я, na – не, matta: - от того меня, bhidyate – отделяется, jIva: - живое существо, na – не, jIvAt – от живого существа, bhidyate – отделяется, mana: - ум
Восприятие не отделено от чистого Осознания (чит), чувство «я» не отделено от восприятия, живое существо (джива) не отделено от [этого] меня, а ум (манас) не отделен от живого существа.
Комментарий: «Все вышеперечисленные аспекты – не что иное, как модификации единого чистого Осознания, без реального их отделения. На самом деле нет ни дживы, ни ума, ни различий. Всё есть одно – переживаемое как множество, но несущее в себе природу Единого.»
3.8. manasa:_na_indriyam bhinnam pRthak-deha:_ca na_indriyAt na zarIrAt_jagat-bhinnam jagata: na_anyat_asti hi
manasa: - от ума, na – не, indriyam – органы чувств, bhinnam – отделены, pRthak-deha: - отдельное тело, ca – и, na – не, indriyAt – от органов чувств, na – не, SharIrAt – от тела, jagat – мир, bhinnam – отделен, jagata: - от мира, na – не, anyat – отличное, asti – существует, hi – конечно
Органы чувств (индрии) не отделены от ума, тело не отделено от органов чувств, мир не отделен от тела, а ничего отличного от мира не существует.
3.9. evam pravartitam idam mahat-cakram idam ciram na.ca pravartitam kimcit_na ca zIghram ca na.u ciram
evam – так, pravartitam – приведено в движение, idam – это, mahat-cakram – великое колесо, idam – это, ciram – давно, na.ca – и не, pravartitam – приведенный в движение, kimcit – кто-либо, na – не, ca – и, ShIghram – быстрое, cana.u – но и не, ciram – медленное
Так издавна приведено в движение это огромное колесо [сансары], которое никто не приводил в движение, [и которое] не быстрое, но и не медленное.
3.10. sva.vedanam anantam ca sarvam evam a.khaNDitam vidyate vyomani vyoma na kasmin cit_na kimcana
sva.vedanam – познание себя, anantam – вечно, ca – и, sarvam – все, evam – таким образом, a.khaNDitam – неделимо, не разделено, vidyate – существует, vyomani – в пространстве, vyoma – пространство, na – не, kasmin-cit – в чем-либо, na – не, kimcana – что-либо
Познание себя – вечно, таким образом, всё – неделимо и существует в пространстве [чистого Осознания], [но само это] пространство – ни в чем и ничто [не существует в нем].
Комментарий: «Самопереживание – бесконечно. Неделимо всё сущее. Оно существует в пространстве чистого Осознания, которое само ни в чём не пребывает, и не содержит ни единой вещи.»
3.11. zUnyam zUnye samucchUnam brahma brahmaNi bRMhitam satyam vijRmbhate satye pUrNa: pUrNam iva sthitam
ShUnyam – пустота, ShUnye – в пустоте, samucchUnam – увеличившаяся, brahma – Брахман, brahmaNi – в Брахмане, bRMhitam – расширившийся, satyam – истина, vijRmbhate – раскрывается, satye – в истине, pUrNa: - полное, pUrNam – полнота, iva – как, sthitam – пребывающее
Пустота наполняет пустоту; Брахман расширяется в Брахмане; истина раскрывается в истине; полнота пребывает как полнота.
3.12. rUpa.Aloka manaskArAn kurvan_api na kimcana jJa: karoti_anupAdeyAn_na jJasya_eva hi kartRtA
rUpa.Aloka-manaskArAn – направление ума на наблюдение формы, kurvan – действующий, api – даже, na – не, kimcana – чего-либо, jNa: - знающий, karoti – делает, anupAdeyAn – не подлежащие присвоению, na – не, jNasya – у знающего, eva – так, hi – ведь, kartRtA – состояние пребывания деятелем
Знающий истину, направляющий ум на созерцание форм, даже действующий, не делает ничего, так как действует, не присваивая [результата], поэтому у знающего нет состояния деятеля.
Комментарий: «В этой шлоке описано состояние мудреца-джняни, который может участвовать в действиях, восприятии, мышлении, но всё это не оставляет следа в его сознании и нет у него чувства индивидуальности, выраженного так: «Я делаю», «Я выбираю», «Я должен». Об этом же говорит Бхагавад-гита, 2.48.: К действиям пусть будет усилие, и никогда — к плодам. Да не будет плод деяния побуждением, и к бездействию не будь привязан.»
3.13. yat_upAdeya-buddhyA ca tat_du:khAya sukhAya te bhAva-a.bhAvena na_Adeyam_a.kartR sukha-du:khayo:
yat – что, upAdeya-buddhyA – принято разумом, ca – и, tat – то, du:khAya – к страданию, sukhAya – к радости, te – они, bhAva-a.bhAvena – с отсутствием видимого, na – не, Adeyam – приобретает, a.kartR – не-деятель, sukha-du:khayo: - радости или страдания
То, что принимается разумом (буддхи), [приводит] к радости или страданию. Не-деятель, по причине отсутствия [отождествления] с видимым бытием, не обретает радости или страдания.
3.14. yathA nAnA_api_a.nAnA_eva kham khe khAni_iti vAk-gaNa: sArthaka:_api_ati.zUnya-AtmA tathA_Atma-jagata: krama:
yathA – как, nAnA – различно, api – также, a.nAnA – неразлично, eva – также, kham – небо, khe – в небе, khAni – небеса, iti – так, vAk-gaNa: - множество слов, sArthaka: - имеющий значение, api – однако, ati.ShUnya-AtmA – абсолютно пустая сущность, tathA – также, Atma-jagata: - мира и сущности, krama: - порядок
Как множество слов, имеющих значение, таких как: «небо», «пространство», «небеса» - различны и не различны, однако в сущности абсолютно пустотны, также порядок мира и Атмана.
3.15. antar.vyoma-amala: bAhya: samyak-AcAra-caJcura: harSa-amarSa-vikAreSu kASTha-loSTa-sama.sthiti:
antar.vyoma-amala: - внутри чистое пространство, bAhya: - снаружи, samyak-AcAra-caNcura: - ведущий праведный образ жизни, harSa-amarSa-vikAreSu – в эмоциях радости и печали, kASTha-loSTa-sama.sthiti: - состояние подобное куску дерева или глины
Тот, кто имеет внутри незапятнанное пространство [чистого Осознания], внешне – ведущий праведный образ жизни, [не затронут] эмоциями радости и печали, его состояние невозмутимое, как у куска дерева или глины.
3.16. ya eva_atitarAm zatru: satvaram mAraNa-udyata: tam eva_akRtrimam mitram ya: pazyati sa pazyati
ya – кто, eva – так, atitarAm – самый лютый, Shatru: - враг, satvaram – поспешно, мгновенно, mAraNa-udyata: - готовый к убийству, tam – его, eva – как, akRtrimam – настоящего, mitram – друга, ya: - кто, paShyati – видит, sa – тот, paShyati – видит
Тот, кто видит настоящего друга даже в самом яростном враге, готовом совершить немедленное убийство, тот видит [истину].
Комментарий: «Об этом же говорится в Иша-Упанишаде, гл.6: «Кто видит всех существ в себе — тому некого презирать»»
3.17. sa.mUla-kASam kaSati nadI-taTa iva drumam ya: sauhRdam matsaram ca sa_harSAmarSa-doSa-hA
sa.mUla-kASam – ствол вместе с корнем, kaSati – искореняет, nadI-taTa – берег реки, iva – как, drumam – дерево, ya: - кто, sauhRdam – дружелюбие, matsaram – враждебность, ca – и, sa – тот, harSAmarSa-doSa-hA – уничтожает изъян радости и печали
Кто искореняет дружелюбие и враждебность, подобно тому, как течение реки вырывает с корнем дерево, [растущее на] берегу, тот уничтожает изъян [переживания] радости и печали.
3.18. rAga.dveSa-vikArANAm svarUpam cet_na bhAvyate tata: santa:_api_a.sat-rUpA: sevitA_api a.sevitA:
rAga.dveSa-vikArANAm – изменение (эмоций) влечения и отвержения, svarUpam – естественная природа, cet – если, na – не, bhAvyate – ощущается, tata: - тогда, santa: - существующие, api – хотя, a.sat-rUpA: - нереальные по природе, sevitA – проживаемые, api – даже, a.sevitA: - не проживаемые
Если не ощущается естественная природа эмоций привязанности и отвращения (рага-двеша), тогда, хотя они и существуют, даже испытываемые, [эти] нереальные по сути [эмоции] не испытываются.
Комментарий: «Таким образом, всё страдание – не от самих эмоций, а от того, что мы с помощью ума присваиваем им реальное существование. У того, кто не воображает, что «это моё» или «это реально» – всё приходящее и уходящее растворяется в разуме, который называется «саттва».»
3.19. yasya na_aham.kRta:_bhAva:_buddhi:_yasya na lipyate hatvA_api sa imAn_lokAn na hanti na nibadhyate
yasya у кого, na – не, aham.kRta: – я-деятель, bhAva: - чувство, buddhi: - разум, yasya – у кого, na – не, lipyate – окрашивается, загрязняется, hatvA – разрушив, api – даже, sa – он, imAn – эти, lokAn – миры, na – не, hanta – разрушает, na – не, nibadhyate – связывается (результатом)
У кого нет [эгоистического] чувства «я-деятель», чей разум не осквернен, тот, даже разрушив эти миры, не разрушает и не связывается [кармой].
Комментарий: «Таким образом, подлинная свобода не в отказе от действия, а в исчезновении той индивидуальной личности, которая думает, что действует.»
3.20. yat_na_asti tasya sat.bhAva-pratipatti:_udAhRtA mAyA_iti sA parijJAnAt_eva nazyati_a.saMzayam
yat – что, na – не, asti – существует, tasya – того, sat.bhAva-pratipatti: - восприятие реального существования, udAhRtA – называется, mAyA – иллюзия, iti – так, sA – она, parijNAnAt – от полного/всестороннего знания, eva – только, naShyati – исчезает, a.saMShayam – без сомнения
Восприятие реального существования того, что не существует в действительности, называется иллюзией (майей). Она исчезает только от всестороннего знания [истины], в этом нет сомнения.
3.21. ni:sneha-dIpavat_zAnta: yasya_antar-vAsanAbhara: tena citra-kRtena_iva jitam jJena_a.vikAriNA
ni:sneha-dIpavat – как лампа без масла, ShAnta: - успокоенный, yasya – у кого, antar-vAsanA-bhara: - имеющиеся внутренние склонности, tena – таким образом, citra-kRtena – нарисованной художником картине, iva – подобный, jitam – победивший, jNena – знанием, a.vikAriNA – неизменным
Кто спокоен, как лампа без масла, у кого имеющиеся внутренние васаны иссякли, тот неизменным истинным знанием побеждает [иллюзию], подобную нарисованной картине.
3.22. yasya_an.upAdeyam idam samastam padArtha-jAtam sat-asat-dazAsu na du:kha-dAhAya sukhAya na_eva vimukta eva_iha sajIva eva
yasya – у кого, an.upAdeyam – не может быть принято, idam – это, samastam – все, padArtha-jAtam – множество объектов, sat-asat-daShAsu – в состояниях бытия и небытия, na – не, du:kha-dAhAya – жару страдания, sukhAya – радости, na – не, eva – только, vimukta – освобожденный, eva – только, iha – здесь, sajIva – живой, eva – действительно
Тот, для кого все это множество объектов не может быть присвоено, кто в состояниях бытия и не бытия не [подвержен] ни радости, ни страданию, только он освобожденный и действительно живой здесь.
Глава 4. Об отсутствии сознания
Васиштха сказал:
4.1. mana:_buddhi:_ahaMkAra indriya.Adi tathA_anagha a.cetya-cit.mayam sarvam kva te jIva.Adaya: sthita:
mana: - ум, buddhi: - разум, ahaMkAra – эгоизм, indriya.Adi – органы чувств и прочее, tathA – также, anagha – о безупречный, a.cetya-cit.mayam – бессознательное наполненное чистым осознанием, sarvam – все, kva – где, te – они, jIva.Adaya: - живые существа и прочие, sthita: - находятся
Манас, буддхи, ахамкара, индрии и прочее [сами по себе] не имеют способности осознавать, наполненные чистым Осознанием (чит). Где тогда находятся все эти дживы?
Комментарий: «Эта шлока ставит философский вопрос: Где же находятся все эти аспекты индивидуального живого существа ум, разум, эго, чувства? Откуда они происходят и где обитают? Это риторический вопрос, указывающий на иллюзорность индивидуального "я" и призыв задуматься о едином источнике всего существующего – чистом Осознании (чит), которое пронизывает и инертное, и живое.»
4.2. ekena_eva_AtmanA dattA_nAnAtA_iyam mahAtmanA yathA_ekena_eva candreNa timira-ap.pAtra-darpaNai:
ekena – одной, eva – лишь, AtmanA – сущностью, dattA – данная, nAnAtA – множественность, iyam – эта, mahAtmanA – великой сущностью, yathA – как, ekena – одной, eva – лишь, candreNa – Луной, timira-ap.pAtra-darpaNai: - отражениями устраняется темнота
Только одной сущностью – Параматманом создана вся эта множественность, как одной лишь Луной, отражающейся во множестве зеркал, устраняется темнота.
4.3. bhoga-tRSNA-viSa-Aveza:_yadA_eva_upazamam gata: tadA_evam astam ajJAnam Andhyam dhvAnta-kSayAt_iva
bhoga-tRSNA-viSa-AveSha: - заражение ядом влечения к чувственным удовольствиям, yadA – когда, eva – только, upaShamam – прекращение, gata: - достигнуто, tadA – тогда, evam – так, astam – уходит, ajNAnam – невежество, Andhyam – слепота, dhvAnta-kSayAt – из-за исчезновения тьмы, iva – как
Когда прекращает свое воздействие яд страстного влечения к чувственным удовольствиям, только тогда невежество заканчивается, как из-за исчезновения тьмы прекращается слепота.
4.4. adhyAtma-zAstra-mantreNa tRSNA-viSa-viSUcikA kSIyate bhAvitena_anta: zaradA mihikA yathA
adhyAtma-ShAstra-mantreNa – наставлением священных писаний о сущностной природе, tRSNA-viSa-viSUcikA – яд страшной болезни страстного влечения, kSIyate – разрушается, bhAvitena – примененным, anta:-SharadA – с окончанием осени, mihikA – туманы, yathA – как
Яд ужасной болезни страстного влечения прекращает [свое пагубное воздействие] благодаря размышлению над наставлением шастры о внутренней сущностной природе, подобно тому, как с окончанием осени проходят туманы.
4.5. maurkhye kSINe kSatam viddhi cittam rAma sa-bAndhavam vilIna-ambudhare vyomni jADyam zAmyati_avighnata:
maurkhye – в глупости, kSINe – в исчезнувшей, kSatam – пропавшее, viddhi – знай, cittam – сознание, rAma – о Рама, sa-bAndhavam – со всеми связями, vilIna-ambudhare – в растворившемся облаке, vyomni – в небе, jADyam – холод, ShAmyati – исчезает, avighnata: - из-за отсутствия препятствий
Знай, о Рама, когда глупость исчезает, сознание (читта) растворяется вместе со своими связями, подобно тому как, когда пропадают тучи в небе, исчезает и прохлада из-за отсутствия препятствий [для солнечного света].
4.6. a.cittatvam gate citte kSIyate vAsanA-bhrama: hAra-muktA=samAvezA: chinna:_tantau_iva_anagha
a.cittatvam – отсутствие сознательности, gate – достигнуто, citte – в сознании, kSIyate – пропадает, vAsanA-bhrama: - заблуждение из-за склонностей и желаний, hAra-muktA-samAveShA: - соединенные в ожерелье жемчужины, chinna: - разорванная, tantau – нить, iva – как, anagha – о безупречный
Когда в сознании (читте) достигнуто отсутствие сознательности, тогда пропадает заблуждение, [вызванное] васанами, как жемчужины в ожерелье рассыпаются, когда порвана связующая их нить.
Комментарий: «Отсутствие сознательности не означает безумие, а наоборот – сверх-сознание, состояние за пределами обычного ума, то есть чистое осознавание без понятий, которое называют нирвикальпа. Когда ум растворяется в этом состоянии, исчезает побуждающий импульс, создаваемый подсознательными тенденциями (васанами), желаниями и прошлыми впечатлениями (самскарами).»
4.8. nava-tAmara-sa.AkAra-kAnta-locana-lolatA zAnte maurkhye_akSatA vAte calatA saraso_yathA
nava-tAmarasa.AkAra-kAnta-locana-lolatA – игривость прекрасных лотосных глаз, ShAnte – при прекращенной, maurkhye – глупости, akSatA – неповрежденное, vAte – при ветре, calatA – движущееся, saraso – озеро, yathA – как
Когда прекращается невежество, [исчезает подвижность ума, отвлекающегося на] взгляды прекрасных женских глаз, напоминающих цветок лотоса, как когда стихает ветер, поверхность озера перестает волноваться.
4.9. Ты утвердился в этом высочайшем безграничном состоянии, превзойдя понятия о существовании и несуществовании, подобно ветру в безграничном пространстве.
4.10. Я думаю, что мои речи пробудили тебя, О потомок Рагху, и сон невежества прошел, как сон царя, разбуженного грохотом барабанов.
Глава 5. Пробуждение Рамы
Рама сказал:
5.1. О мудрый, размышляя над смыслом твоих слов, я достиг осознавания и успокоился, иллюзорная сеть этого мира потеряла свою реальность, хоть и находится прямо передо мной.
5.2. Я достиг высочайшего блаженства и успокоения в своей изначальной природе, как земля, измученная долгой засухой, наконец напитывается живительными дождями.
5.3. Я успокоился и пребываю в бесконечном блаженстве, я чист и незатронут, подобно озеру, где не купаются слоны.
5.4. О мудрый, я вижу весь мир, раскинувшийся по всем направлениям, таким, какой он есть, полностью, ясно и верно, как если бы рассеялся туман, закрывавший обзор.
5.5. Мои разнообразные сомнения пропали, ушли надежды, иллюзии и желания. Я свободен от страсти и бесстрастия и неподвижен, как неподвижный осенний лес, омытый дождями.
5.6. Я достиг внутреннего блаженства безграничной собственной сущности, по сравнению с которой даже сладость нектара ничтожна, как пучок соломы.
5.7. Теперь я пребываю в своей природе в самом себе. Я счастлив и я радостен, я есть Рама всех миров, приветствия Раме, приветствия тебе!
5.8. Все мои сомнения, фантазии и недоумения прекратились, как ночные демоны сансары пропадают при восходе Солнца.
5.9. Когда в чистом безграничном пространстве сердца опускается зимняя прохлада, ум становится спокойным, подобно прозрачному осеннему озеру.
5.10. Откуда взяться грязи в Атмане? Откуда взяться сомнениям и волнениям ума? Они теперь закончились без следа, как тьма пропадает при восходе полной Луны.
5.11. sarvam AtmA_eva sarvatra sarvadA bhAvita-AkRti: idam anyat_idam ca_anyat_iti_a.sat-kalanA kuta:
sarvam – все, AtmA – сущность, eva – только, sarvatra – повсюду, sarvadA – всегда, bhAvita-AkRti: - проявленная форма, idam – это, anyat – иное, idam – это, ca – а, anyat – другое, iti – так, a.sat-kalanA – нереальные фантазии, kuta: - откуда
Всё есть только Атман, повсюду и всегда есть только формы его проявления. Откуда [могут взяться] нереальные фантазии: «это – одно, а то – другое»?
5.12. Я улыбаюсь, вспоминая, как прошлый я был раньше скован цепями желаний в самом себе.
5.13. Благодаря твоим словам, полным нектара, омывшим и очистившим меня, теперь я полностью вспомнил свою безграничную природу.
5.14. О, я достиг это безграничное чистое состояние, откуда даже Солнце кажется не ярче темных чертогов преисподней!
5.15. mahyam sattAm upetAya bhAva.abhAva-bhava.arNavAt nama:_nityam namasyAyajayAmi_AtmA AtmanA_Atmani
mahyam – мне, sattAm – истинное бытие, upetAya – обретшему, bhAva.abhAva-bhava.arNavAt – от океана ощущения/состояния бытия и небытия, nama: - поклон, nityam – всегда, namasyA – тому кому поклоняются, yajayAmi – я совершаю жертвоприношение, AtmA – сущность, AtmanA – самим собой, Atmani – в самом себе
Приветствие мне, обретшему истинное бытие, [переправившемуся через] океан ощущения бытия и небытия. Я вечно поклоняюсь тому Атману, кому все поклоняются, посредством Атмана и в самом Атмане.
5.16. О святой, благодаря твоей мудрости распустился лотос моего сердца, и благодаря твоим прекрасным словам я достиг состояния вечного блаженства, свободного от страданий.
Продолжение следует!
Свидетельство о публикации №225071901348