Сонеты М. Полыковского переводы на английский

М.Полыковский (см стихи.ру) Известный писатель и переводчик. Проживает в Израиле

N1

Might be sometime, might be someday…

Might be sometime, might be someday
Before sunrise on the scorched Earth,
“Don't cast blame, no, please harken first”,
- A Poet will suddenly wake up to say.

Might be sometime, might be someday
A nameless poet inscribed on a list
His final rhymes on Love and a last tryst.
And he makes himself ready to die.

Might be sometime, might be someday
The whole World rid of distress: Away!
Forget about torments, cark and mist.

Might be sometime, might be someday
We will understand a Poet's last wish:
That Love and Empathy be the gist.



КОГДА-НИБУДЬ (N 1)

Когда-нибудь, когда-нибудь
на солнцем выжженой планете
проснётся кто-то на рассвете
и выдохнет: «Не обессудь…»

Когда-нибудь, когда-нибудь,
поэт – тот, что за всё в ответе,
последнюю строку в сонете
допишет, чтоб навек уснуть.

Когда-нибудь, когда-нибудь
отринет мир всю муть и жуть
и вспомнит о весне, о лете, –

когда-нибудь, когда-нибудь,
быть может, вспомнят о поэте
и в Слове обнаружат Суть…









N2

Lo, watch! The Spring is here now!

Lo, watch! The Spring is here now!
Look how it glistens, the verdant lawn!
You hear a duo of cooing pigeons,
No more frozen lakes and ridges!

Remember the piles of dirty snow,
The snowdrifts and ice all around,
As frozen sparrow, goose and crow
That the blizzard had thrown down?

Nature has put on her green gown;
The meadows, their brilliant ornament.

Spring will come and troubles will relent.
I will be free from pain and torment.





В ОЖИДАНИИ ВЕСНЫ (2)

Морозно. Разрывая тишину,
Кричат картаво на вершинах сосен
Вороны – о приметах бывших вёсен,
Как будто ждут грядущую весну.

Их слыша, удивляюсь: ну и ну!
Вороний этот грай многоголосен
И в ожидании весны несносен,
И к ночи я, наверно, не усну.

Как птицам, мне пригрезится апрель,
И северных пейзажей акварель
Опять меня заворожит – как прежде.

Растает снег, и зажурчат ручьи,
И, словно у Саврасова, грачи
Споют осанну трепетной надежде.








N3

I can’t through the empty town to wander

I can’t through the empty town to wander.
The windows look like hollow eye sockets.
Inside the houses nobody spoke or smoked,
Behind the glass lifeless faces are flying random.

Remember as in the unsteady fog of candles,
The silhouettes of ghosts were dancing, talking,
The boys and girls by tobacco stench choked,
Unborn children loitered between them idly.

Through the silent streets of the uninhabited town,
From dawn until the swift sunset, all around.

There hovered the mutest sadness.
A gloomy day, one rainstorm after another...

Although I'd been promised a sunny sky, the cloud cover
Presaged, alas, a deluge perhaps, no less…


ПЕЧАЛЬ (N3)

Нет сил бродить по улицам пустым,
в домах не окна – мёртвые глазницы,
за ними тени – неживые лица,
там не струится сигаретный дым,

а помню: был он едким и густым,
в тумане парни, с ними молодицы
и те, кому не суждено родиться,
и те, кто был когда-то молодым…

По улицам пустынным и безлюдным
разносится по праздникам и будням
немая неизбывная печаль.

День выдался тоскливый и простудный,
хоть обещал быть ласковым и чудным,
но не сложилось в небесах. А жаль…


Рецензии