Председатель Союза писателей Дагестана
В 1987 году я подошла к ней, работающей в то время заместителем председателя Правления СП РД, которым руководил Расул Гамзатов. Марина Анатольевна в то время одновременно возглавляла русскую секцию СП и секцию художественного перевода в Союзе писателей Дагестана. К сожалению, в то время она оказалась занята переводами стихов плеяды дагестанской поэзии.
Живя в разных населенных пунктах, мы с Мариной Анатольевной очень редко встречались, редко общались. К тому же мои попытки, самой перевести собственные стихи на русский язык, не увенчались успехом. Пришлось отказаться от идеи перевести свои стихи на русский язык, потому что поняла, что между оригиналом и переводом такая же большая разница, какова разница между сочной травой и высушенным сеном. Поняла, что между ярким преобразованием чувств в стихи и самими чувствами есть огромное отличие, какое отличие наблюдается между живыми сочными плодами и полотнами, срисованными с плодов.
Далее, любя жизнь во всех её проявлениях, я целиком ушла в прозу. Наши пути с Мариной Анатольевной на некоторое время разошлись. Я создавала миниатюры, рассказы, новеллы, повести на даргинском языке и сама же переводила их на русский язык. Так появились мои книги «Планета детства», «Мой юный друг» и «Жизнь удивительна».
Однако в век высоких технологий трудно затеряться, не знакомиться с трудами других авторов. На портале Стихи. ру, работающей под эгидой Российского союза писателей, я вновь открыла для себя Марину Анатольевну, как автора поэтических сборников: «Отчий свет», «Високосный век», «Осень столетья», «Твой образ», «Равноденствие», «Ностальгия», «Кавказская тетрадь», «Долгое эхо», «Древо жизни», «И здесь, в долине Дагестана» и многих других произведений.
Читая стихи и поэмы народных поэтов Дагестана в её переводе: Расула Гамзатова, Фазу Алиевой, Сулеймана Стальского, Ахмедхана Абу-Бакара, Юсупа Хаппалаева, Магомеда Гамидова, Магомеда Ахмедова, а также произведения азербайджанских, башкирских, болгарских, итальянских, кабардинских, латышских, мокшанских, палестинских, румынских, сирийских, татарских, турецких, украинских, финских, французских, чеченских и якутских многих других авторов, я диву даюсь, как много успела сделать Марина Анатольевна для истинных любителей художественной литературы. Поняла, как широк круг почитателей её таланта не только в Республике Дагестан, но и далеко за её пределами.
Стихи самой Марины Анатольевны переведены на английский, азербайджанский, арабский, башкирский, болгарский, итальянский, киргизский, украинский, чеченский языки. Есть они и на многих языках народов Дагестана.
В детстве я часто себя спрашивала, за что истинные ценители поэзии любят стихи и поэмы талантливых поэтов? В юности поняла, что талантливый поэт своим произведением может всколыхнуть в читателе изумительную волну чувств, открыть для него много тайн и чудес в неприметном, казалось бы, кусочке жизни.
В зрелые годы поняла, насколько благороден порыв художника, передающего поколениям те быстротечные уникальные чувства, возвышающие его самого в творческий миг. Поняла, насколько благородно само желание, побуждающего Мастера (в широком смысле слова) брать в руки перо, кисть или музыкальный инструмент. Пусть Он не в состоянии целиком и полностью выразить все те чувства и ощущения, что рождаются в его душе. Порыв сам по себе – это уникальное явление.
Сами по себе чувства творца, конечно же, глубже, ярче, богаче, красочнее, чем то, что удается ему выразить словами, красками или нотами. Благородно и то малое, что рождается из-под его пера, кисти или складывается в ноты в минуты вдохновения. Жизнь была бы сера без схожих творческих порывов поэта, художника, живописца, без их желания духовно преобразить мир.
Впечатления, выхваченные из реальной жизни и преобразованные в творения поэзии или искусства, способны жить в веках, если они действительно переданы гениально. Только труд творца способен дать долголетие его чувствам и мыслям, появляющимся в мгновение ока, но способным кануть в бездну забытья, если эти вдохновенные моменты оставить их без внимания.
Стихи поэтов от природы, созданные в творческий миг, всегда находят пути к сердцам читателей. Стихи Марины Анатольевны нашли путь к моему сердцу. Вот так, читая стихотворение М. Ахмедовой-Колюбакиной «Я вспомнила тихую рощу», я мысленно перенеслась в своё детство: цветущие разнотравьем альпийские луга, волнующиеся под тихим летним ветерком, сбор брусники и земляники, свои невинные радости ребяческих забав. И как же это было «далеко до будущих ошибок и размышлений о несправедливости мироустройства…», как пишет М. Ахмедова. Поколение, выросшее в СССР, не может не ностальгировать о безоблачном детстве, в котором «Всё было и чище, и проще, и не было детству конца». Ностальгируем, потому что, как пишет Марина Анатольевна, мы, советская детвора, ощущали «каждой кровинкой с единственной родиной связь, пока «Ещё её не растерзали, не предали оптом и врозь…»
Наверное, каждый представитель поколения, выросшего в СССР, сегодня вопрошает: «О, время, скажи мне на милость, куда это всё испарилось, мой рай, заменяя на ад»?
Глубокий лиризм, безграничная искренность характерна не только этому произведению Заслуженного работника культуры России и Дагестана М. Ахмедовой, но и другим её произведениям.
Приведу в пример иное стихотворение «Снег ложится и тает, ложится и тает», посвящённое покойному Народному поэту Дагестана Магомеду Ахмедову.
«Снег ложится и тает, ложится и тает…
Но слеза замерзает на стылой щеке.
Неужели ты умер? Нет, так не бывает –
Чей тогда силуэт виден там, вдалеке?»
Мне кажется, что люди творческого труда не только глубоко ощущают боль утрат, но и через каждую клеточку своего организма пропускают её так, что эта скорбь складывается в уникальное произведение. Мне тоже знакома боль утраты спутника жизни – поэта, писателя, Отличника здравоохранения СССР М. Саидова. Понятна и невосполнимость потери человека, не только как личности, но и творца литературы. Поэтому мне близко то, что пишет Лауреат Государственной премии Республики Дагестан в области литературы в своем стихотворении:
«Ты уже далеко, ты сливаешься с небом,
Но летит, словно снег, вздох прощальный ко мне.
Я открою окно, надышусь этим снегом,
Наревусь в беспощадной своей тишине…».
А вот ещё восхитительное стихотворение Марины Ахмедовой-Колюбакиной «Ураза-байрам». Оно написано для детей, будучи победителем Международного конкурса поэзии «Парнас – премия Анджело ла Веккия» в Италии в номинации «Парнас интернациональный». Произведение посвящено мусульманскому празднику и детям, которые посещают соседей, раздающим им сладости, так как в этот день принято дарить детям сладости и минуты радости:
«А дома…
Это не секрет –
Заглянем в каждый мы пакет:
Ура!..
Чего там только нет –
Бананы, чипсы, жвачка…
И шоколад, и мармелад,
И вафли выстроились в ряд
В хрустящих ярких пачках!
Я всех на свете угощу,
И всех обидчиков прощу,
Ведь день особый этот…
Все приходите в гости к нам,
Чтобы отпраздновать байрам
И вместе съесть конфеты».
В стихотворении ощущается неподдельная любовь автора к ребятишкам, к их естественности в минуты отрады, чувствуется и умение передавать их легко и доступно для понимания юных читателей.
Я с удовольствием прочитала стихотворение Народного поэта Дагестана Марины Ахмедовой «Улица Буйнакского в Махачкале». Вспомнила свои студенческие годы, когда я сама по этой же улице шла к редактору журнала «Дружба» Сулейману Рабаданову с авторскими стихами, написанными от руки. Вспомнила его советы и наставления его коллег: Хабиба Курбанова, Ильяса Гасанова и других о том, как избегать банальности или тавтологии. Замечательные это были люди – люди с большой буквы. Люди, влюблённые в литературу, в жизнь. Люди, работавшие бок о бок с Мариной Анатольевной, готовые подать руку помощи любому начинающему автору.
Вспомнила и Расула Гамзатова, который блистательно выступал перед нами на совещании молодых писателей в Малом зале Русского драматического театра, раскрывал перед нами тонкости поэзии, читал стихи в переводе М. Ахмедовой-Колюбакиной.
Вспомнила и стихи Юсупа Хаппалаева под названием «В Лакии» (Перевод М. Ахмедовой-Колюбакиной), где поэт воспевал родные горы и аулы, с веранд которых видны ледниковые пики Кавказского хребта, слышны «речные гулы ущелий». Я сама родилась в таком же горном ауле, слушала «речные гулы ущелий». Поэтому мне, как читателю, было понятно и близко всё то, что воспевал Юсуп Хаппалаев, и то, что мастерски перевела Марина Анатольевна.
Благодаря стихотворению «Улица Буйнакского в Махачкале», Марина Ахмедова-Колюбакина подарила мне щемящее-трогательные воспоминания о своих студенческих годах, о планах и мечтах своей юности, за что автору огромное спасибо.
Стихотворение Марины Анатольевны, лауреата премии Ленинского комсомола Дагестана «Мой котэ в моих объятьях дремлет» напоминает мне образ моей матери. После смерти папы, когда она осталась одна, у неё было девять кошек. Как подоит корову, она, в первую очередь, поила парным молоком своих кошек. Её любимицы скрадывали её одиночество точно так, как в строках Марины Ахмедовой:
«В доме пусто так и одиноко,
Тонкий лёд не тает на окне,
Но любимец нашего Пророка
Всё же не даёт замёрзнуть мне».
Теряя близких людей, особенно маму, понимаешь, как много значили они в нашей жизни. Понимаешь, что встретиться с ними, прижаться к ним, попросить у них совета, отвести с ними душу в этой жизни уже никогда не удастся. Это понимание рождает боль. Эта знакомая каждому боль и выражена в стихотворении Марины Ахмедовой. Боль, типичная эмоциональным натурам. Боль, которая не заглушается внутри себя, а прорывается стихами, как родник, пробивающийся среди скал:
«Все, кто любил меня так нежно,
Ушли, угасли, вознеслись,
Хоть светит мне из тьмы безбрежной
Потусторонняя их жизнь».
(---)
И я к ним возношу ладони –
К ушедшим, лучшим, дорогим,
И с хриплым шёпотом – «Я помню»! –
Приблизиться пытаюсь к ним».
Глубокая философия, ювелирный труд, искренность чувств – вот что затрагивает читателя за душу в поэтических произведениях Марины Ахмедовой.
Творческая натура глубже ощущает, шире видит реальные изменения быстротечной жизни, она не может замыкаться в своих душевных переживаниях. В стихотворении Марины Ахмедовой «Такое время» выражена тревога не только за судьбу отдельной личности, но и всего человечества.
«То снег, то ливень рвут век на части…
И нет счастливых в стране несчастной.
Как от озноба, дрожат колени…
А до потопа – всего мгновенье».
Марина Анатольевна может сравнить уклад жизни в разных регионах России, так она родилась в Челябинске, в семье русских инженеров, а юность прошла в Харькове, по воле судьбы оказалась в Дагестане. Поэтому в её поэзии такая широта взглядов и глубина мыслей. Читая её произведения, веришь, что лиричный поэт, блестящий переводчик и публицист была с детства одарённым ребёнком. Именно незабываемые впечатления познавания малышом окружающего мира и способствуют зарождению дарований и открывают двери в поэтический мир любого автора.
Многие дети каламбурят, рифмуют, создают куплеты. Однако не из каждого одарённого ребёнка вырастает поэт. Потому что кроме желания и мечты создать что-то восхитительное, необходимы знания, время для проверки прочности созданного, общественное признание, целеустремлённость и многое другое. А знания будущий лауреат Всероссийской литературной премии за лучший художественный перевод «Словес связующая нить» за 2015 год, получила на филологическом факультете Челябинского Государственного педагогического института. Позже – на курсах Литературного института им. Горького в Москве.
Её творения прошли достаточную проверку прочность, получили читательское и общественное признание. Она – член Общественной палаты Республики Дагестан первого состава, работала ответственным редактором ежемесячной газеты «Литературный Дагестан» и учредителем издательства «Дагестанский писатель», редактором детского журнала «Соколёнок». Она является лауреатом Литературной премии Республики Дагестан имени Расула Гамзатова, Международной премии «Белые журавли России» в номинации «Лучший литературный перевод», лауреатом премии Фонда Гаджи Махачева в области художественной литературы и искусства за перевод книги Расула Гамзатова «Имя твое» и т. д.
Кроме создания авторских произведений Марина Ахмедова занимается переводами произведений плеяды поэтов дагестанской литературы. Она перевела с лезгинского языка на русский язык произведения Етима Эмина, Сулеймана Стальского, Ханбиче Хаметовой, Байрама Салимова, Абдуселима Исмаилова, Арбена Кардаша, Билала Адилова, Фейзудина Нагиева и других.
С аварского языка на русский язык она перевела произведения Гамзата Цадасы, Фазу Алиевой, Магомеда Абасила, Абдуллы Даганова, Омар-Гаджи Шахтаманова, Магомеда Гамзаева, Адалло, Мусы Магомедова, Магомеда Ахмедова, Залму Батировой, Алибека Керимова, Умараги Салиховой, Патимат Муртазалиевой, Максуда Зайнулабидова, Айшат Малачиевой, Наби Исаева, Сабрият Хабибулаевой, Магомеда Исаева, Сабигат Магомедовой, Абдулмажида Хачалова, Гамзата Изудинова, Магомеда Патахова, Муслима Алиева, Гасана Хабибова и других.
С кумыкского языка на русский язык она перевела произведения Ирчи Казака, Абдуллы Магомедова, Арсена Таркинского, Анвара Аджиева, Багаутдина Астемирова, Джаминат Керимовой, Багаутдина Аджиева, Магомеда Атабаева, Гёгюрчюн Атаевой, Насруллы Байбулатова, Шейит-Ханум Алишевой и других.
Не упустила она из виду произведения лакских писателей. Благодаря её переводам русскоязычные читатели смогли ознакомиться с творчеством Юсупа Хаппалаева, Салимат Курбановой, Сибирбека Касумова, Гасана Курухова, Казбека Мазаева, Зияутдина Айдамирова, Булбул Омариевой, Ильяса Магомедова и других.
Кроме того она перевела произведения Хизгила Авшалумова с татского языка на русский язык.
С табасаранского языка на русский язык она перевела произведения Муталиба Митарова, Юсуфа Базутаева, Сувайнат Кюребековой, Шамиля Казиева, Шахвеледа Шахмарданова, Алитагира Сефикурбанова, Пирмагомеда Асланова, Эльмиры Ашурбековой, Гюлбики Омаровой, Рагима Рахмана, Алимурада Алимурадова, Абумуслима Джафарова.
С ногайского языка перевела произведения Кадрии, Бийки Кулунчаковой, Анварбека Култаева, Мурата Авезова, Гульфиры Бекмуратовой.
Мне особенно дороги её переводы с даргинского языка на русский язык. Я читала оригиналы произведений Сайгида Абдуллаева, Азиза Иминагаева, Ахмедхана Абу-Бакара, Сарат Алиевой, Сулеймана Рабаданова, Магомеда Гамидова, Габиба Курбанова, Исы Омарова, Аминат Абдулманаповой, Аминат Абдурашидовой, Аминат Гапизовой, Хамис Шамиловой и других.
А переводы произведений этих авторов на русском языке можно читать на странице Марина Анатольевна портала Стихи. ру. То, что мне не удалось с переводами, она сделала блестяще. Чего стоит баллада Сайгида Абдуллаева «Песня фронтовика». Мелодично журчащие, словно горная речка, куплеты. Напевность, напоминающая трель соловья. Проникновенные слова, затрагивающая за душу. Солдатская боль из-за погибших друзей и близких. Боль, которую хочется заглушить фронтовой песней.
«Мои страдания безмерны,
Как горького вина глоток.
Мои ровесники бессмертны,
А я, хоть жив, да одинок».
Боль не только из-за разрушенных сёл и городов, но и из-за того что война не щадит ни флоры, ни фауны:
А в минуту затишья
Меж спалённых ветвей,
Я внезапно услышал,
Как поёт соловей.
Что ж ты плачешь, сердечный,
Ведь не знает никто,
Чей снаряд искалечил
Родовое гнездо.
И не ведает сердце,
Чьим жестоким свинцом
Обожгло твоих серых
Беззащитных птенцов.
Если плакать, так вместе:
Боль одна на войне –
По жене, по невесте.
По родной стороне».
Спасибо большое, Марине Анатольевне, за отличный перевод баллады. Её перевод ничуть не хуже оригинала.
Своими переводами М. Ахмедова-Колюбакина обогатила литературные сокровищницы народов России. По её переводам русскоязычные читатели могут ознакомиться с творчеством Ильмана Юсупова и Адама Ахматукаева, пишущих на чеченском языке, с творчеством Афлика Оразаева, пишущего на кабардинском языке, Каримат Галбацовой, создающей свои произведения на каратинском языке, Ларисы Абдуллиной, издающейся на башкирском языке, Валерия Цариева – на осетинском языке.
Поэт посвятила стихи «Мальчики военных лет» своим учителям Евгению Долматовскому и Михаилу Луконину. Она уверена:
«И всё-таки вам было легче,
Когда согнулись ваши плечи
Под грозной тяжестью погон.
Ведь вашим замыслом был мир,
А исполненьем: – Батарея!
Готовься к бою!
Каждый миг был в ореоле эпопеи».
«Им было легче», потому что они знали, что сражаются за правое дело, что страна не забудет их заслуги».
Думаю, заслуги самой М. Ахмедовой-Колюбакиной страна не забудет, потому что ею внесён огромный вклад не только в развитие дагестанской литературы, но и в обогащение литератур народов России. Уверена, она своим неутомимым трудом заслужила право возглавлять Союз писателей Дагестана.
От себя лично скажу, Марине Ахмедовой-Колюбакиной всех жизненных благ и творческих успехов! И огромное спасибо за живительную поэзию и ювелирный труд по переводам произведений, созданных на национальных языках!
Свидетельство о публикации №225090101357