Wtedy jest jesien

Roberto Piumini

Autunno

Quando la terra
comincia a dormire
sotto una coperta
di foglie leggere,
quando gli uccelli
non cantano niente.
Quando di ombrelli
fiorisce la gente,
quando si sente
tossire qualcuno,
quando un bambino
diventa un alunno.
Ecco l’autunno!



JESIEN

Kiedy zaczyna
o spaniu ziemia myslec,
lekk; na niej pierzynk;
juz klada sie liscie,
kiedy ptak piesniami
poranka nie wita,
gdy parasolami
ulica rozkwita,
gdy sie co chwila
kaslania dzwiek niesie,
kiedy mowia dziecku
"do szkoly pora, spiesz sie"-
wtedy jest jesien!


Рецензии
Здравствуйте, Дорота!
Согласна, что сезоны Пьюмини по-своему интересны, может быть, заслуживают быть помещенными на одной странице, поскольку по форме они идентичны, с общей концовкой, которая никак не ложится на русский, поскольку глагол есть у нас не используется так, как в итальянском или английском.
Поэтому мне было не очень комфортно сотрудничать с Пьюмини. И я, помню, соблазнилась видимой простотой текста, а потом и намучилась. Есть тексты, которые, измучив, приносят в итоге удовлетворение и радость, но есть те, которые так и оставляют чувство труда не получившего должного поощрения в виде хорошего результата. С Пьюмини, увы, у меня так и вышло, поэтому я эти зарисовки недолюбливаю немножко.
Этот Ваш перевод почему-то оказался сложноватым для меня. Долго вчитывалась, но все же смогла уловить музыку текста, которая вполне совпадает с оригиналом. В поэзии это немало!
Я тоже люблю идти в ногу с природой, осенью хочется переводить осеннее, зимой зимнее. К Рождеству - рождественское...
Новых Вам, Дорота, успехов и до новых встреч! Может быть, и Вы посоветуете мне что-то, что Вам нравится у итальянцев? Буду рада.
Здоровья Вам, это главное!

Анисимова Ольга   15.09.2025 14:45     Заявить о нарушении
Добрый вечер! Спасибо Вам, Ольга, за такой интересный, обстоятельный отзыв!

Рада очень, что в переводе слышится музыка оригинального стихотворения. Как не раз и пишу в ответах: делая перевод, я стараюсь параллельно и "нарисовать картину", и "пропеть песню".

Огорчило немножко, что перевод сложно воспринимается. Может быть, из-за некоего нагромождения моих-своих добавок типа: "земля начинает думать о сне", "птица не встречает утро песнями", "когда говорят ребёнку: пора в школу, поторопись"- да ещё там и инверсии присутствуют... Но если общее впечатление- положительное, тогда вздыхаю с облегчением.:)

Ольга, милая, итальянские вдохновения я в основном нахожу как раз у Вас, поэтому сложно мне что-либо советовать.

Размещать целую подборку стихов в одной публикации- мне неудобно уж, да и читателям легче читать одну "штуку", а поэтому если смогу доделать цикл- просто помещу эти работы в отдельную папку.

Пусть поэзия и природа продолжают радовать и вдохновлять нас, ну а здоровье- да, это главное, а поэтому- и Вам здоровья!

До новых встреч!

Дорота Февральская   15.09.2025 22:42   Заявить о нарушении
Дорота, насчёт общей подборки для сезонов Пьюмини: когда стихи очень короткие, мне кажется, это не страшно, наоборот, интереснее. Я для коротких стихотворений делаю часто несколько вариантов перевода, чтобы читателю было что почитать, а то - открыли текст, а там на одну секунду!
Доброй Вам ночи!

Анисимова Ольга   15.09.2025 23:05   Заявить о нарушении
Доброй ночи, Ольга!

Поскольку "Зиму" Пьюмини Вы не переводили- решила наконец здесь свою скромную ссылочку оставить. Приглашаю, если будет желание:

http://proza.ru/2025/09/27/1489

Новых открытий нам обеим!

Дорота Февральская   27.09.2025 23:46   Заявить о нарушении