Шекспир. Сон в летнюю ночь. Чары Оберона
Акт 2 Сцена 2
Другая часть леса.
Входит ТИТАНИЯ со своей свитой
ТИТАНИЯ
Теперь, давайте – хоровод и песню!
Затем, на треть минуты – за дела:
Кто бить червей у сладких роз в бутонах,
А кто с летучей мышью воевать,
Чтоб эльфам сшить плащи из её крыльев,
Кто гнать сычей, что, ухая всю ночь,
Нам чудятся, как духи. Ну, мне пойте,
Пока усну, и дайте отдохнуть.
Феи поют:
ПЕРВАЯ ФЕЯ
«Ёж, змея, слепой червяк,
Ящерица, не посмей
Обижать её никак,
Прочь от королевы фей.»
ХОР (припев)
«Соловей, же напевай
Сладко, нежно: «Баю-бай.
Баю, баю, баю-бай. Баю, баю, баю-бай».
Только рядом не ликуй,
И её не очаруй,
И ничем не обижай
К доброй ночи. Баю-бай.»
ПЕРВАЯ ФЕЯ
«Здесь не ползай, ткач-паук,
Прочь, прядильщик ног, долой!
Прочь, улитка! Чёрный жук,
Королев не беспокой.»
ХОР (припев)
«Соловей, же напевай
Сладко, нежно: «Баю-бай…»
и т.д.
ВТОРАЯ ФЕЯ
Что ж, пора! Усыплена:
Но на страже стань одна.
Феи уходят, одна отходит в сторону. ТИТАНИЯ спит
Входит ОБЕРОН и прижимает цветок к векам ТИТАНИИ
ОБЕРОН
Что, проснувшись, ни узрей,
Удостой любви своей,
И томись о том сильней.
Тот, хоть кот, медведь иль рысь,
Леопард, кабан явись
Взору, только пробудись,
Тебе дорог становись!
Рядом с чудищем проснись!
Уходит
Входят ЛИСАНДР и ГЕРМИЯ
ЛИСАНДР
Ты, Гермия, любимая, устала.
В лесу, призна;юсь, сбился я с пути.
Считаю, отдохнуть бы не мешало,
Чтоб днём полезней время провести.
ГЕРМИЯ
Что ж, поищи, Лисандр, себе ночёвку,
А я тотчас же здесь склоню головку.
ЛИСАНДР
Одна трава – подушка для двоих,
Коль верность и душа едины в них.
ГЕРМИЯ
Будь добр, Лисандр, ради меня, мой милый,
Подальше ляг, найди такие силы.
ЛИСАНДР
О, милая, пойми невинность слов!
Любовный смысл им придаёт любовь.
Имел в виду, мы связаны сердцами
Так, что они в одно зажаты нами.
Когда грудь с грудью клятвой скреплена,
То верность в них на две груди одна.
Так пусть мне рядом не откажут в месте,
Ведь лёжа так, не отвергаю чести.
ГЕРМИЯ
Лисандр, разгадка слов достойна лести:
И сильно пострадали б честь и нрав,
Когда б сказала, что Лисандр не прав.
Но, милый друг, прошу, ради приличий,
Ложись подальше, ведь людской обычай
Диктует, что размежеваться нам
Пристало, как девицам и юнцам.
Так будем врозь. Спокойной ночи, милый:
Любовь жива, сколь жизнь ни стань постылой!
ЛИСАНДР
Аминь, аминь! Твоей мольбе вниму:
Коль слову изменю, в тот миг умру!
Там лягу: грёз тебе отдам картину!
ГЕРМИЯ
Оставь себе грёз этих половину!
Они засыпают
Входит ПАК
ПАК
Через весь прошёл я лес,
Не нашёл нигде повес,
В чьих глазах проверить мог,
Как к любви склонит цветок.
Ночь и тишь. Вот! Он иль нет?
Тот – в Афинский хлам одет.
Это он! Мне царь сказал,
Парень деву обижал.
Вот и дева, спит одна,
На земле, что так грязна.
Не рискнула лечь при нём,
Рядом с грубостью и злом.
Хам, твоим глазам – мой дар,
Испытай всю силу чар.
Как проснёшься, пусть любовь
Сна не пустит к векам вновь.
Как уйду, пройдёт твой сон,
А меня ждёт Оберон.
Уходит
Вбегают ДЕМЕТРИЙ и ЕЛЕНА
ЕЛЕНА
Деметрий, милый, хоть убей, но стой!
ДЕМЕТРИЙ
Прочь, заклинаю! Не беги за мной!
ЕЛЕНА
Меня оставишь темноты бояться?
ДЕМЕТРИЙ
Один уйду! Стой! Бойся следом гнаться!
Убегает
ЕЛЕНА
О, запыхалась я! Любовный гон,
Сколь ни молю, всё не вознаграждён.
Счастлива Гермия, ведь, как огнями,
Благословит, влечёт она глазами,
Что так блестят не от солёных слёз:
Я чаще лью их от любовных гроз.
Нет. Нет. Я, как медведь, столь некрасива,
Что звери мчатся от меня пугливо.
Не диво, что Деметрий прочь бежит:
Ему являет чудище мой вид.
Как зеркало моё так притворилось,
Что я очами с Гермией сравнилась?
Кто это здесь? Лисандр! Лёг на земле!
Мёртв? Спит? Ни ран, ни крови на челе.
Лисандр, Вы живы, сударь, встать бы надо.
ЛИСАНДР
(просыпаясь)
Пройду сквозь пламя за твою награду!
Елена ясная! Как ни гляди,
Я вижу сердце у тебя в груди.
А где Деметрий? О, как мерзко слово,
Как имя сгинуть от меча готово!
ЕЛЕНА
Нет, нет, Лисандр! Не говорите так.
Что, Гермию он любит? То пустяк.
Ведь Гермия Вас любит. Будьте ж рады.
ЛИСАНДР
Рад Гермии? Нет, я молю пощады,
Что поминутно тосковал с ней рядом.
Не Гермию, Елену я люблю:
Ворону я голубкой заменю!
У человека разум волей правит,
И разум мой тебя достойней ставит.
До срока плод не спеет никакой:
Был до сих пор незрелым разум мой,
Достигнув же людской вершины знаний,
Мой разум стал мне маршалом желаний,
Привёл к твоим глазам, чтоб я постиг
Сюжет любви в роскошнейшей из книг.
ЕЛЕНА
Что, рождена для горького глумленья?
Чем я достойна Вашего презренья?
Иль мало, мало, юноша, когда,
И без того, я лишена всегда,
Деметрия, приветливого взгляда?
Иль Вам над крахом издеваться надо?
Обидно поступаете со мной:
Ухаживать надменно – тон дурной.
Прощайте. Каюсь, зря, видать, считала,
Что доброты реальной Вам хватало.
О, даме, что отвергнута одним,
Быть суждено осмеянной другим!
Уходит
ЛИСАНДР
Знать, Гермию не видела в том месте.
Спи, Гермия, нам быть не нужно вместе!
Ведь, как избыток сладостей ведёт,
Что их сильней гнушается живот,
Как ненавидят ереси людские
Те из людей, кто больше всех грешили,
Так ты в избытке для меня, мой грех,
Из всех отвратных, мне отвратней всех!
Всю мощь, любовь и силы, без обмана,
Отдам Елене, рыцарем ей стану!
Уходит
ГЕРМИЯ
(просыпаясь)
Лисандр, на помощь! Сделай что-нибудь!
Смахни змею, что мне вползла на грудь!
Да, пожалей! Приснилось мне такое,
Что я от страха лишена покоя:
Казалось, въелась в сердце мне змея,
А ты смотрел с улыбкой на меня.
Лисандр! Ты далеко? Мой друг! Разлука?
Исчез? Ни слова не слыхать! Ни звука!
Увы! Ты где? Услышь меня, ответь,
От всей любви. Иль страх мне не стерпеть.
Нет? Ты совсем не близко, вижу, точно.
Найти тебя иль смерть мне надо срочно!
Уходит
Свидетельство о публикации №225093000177