Фиалка Carmelo Errico
UNA VIOLA
China sul gambo gracile
La delicata testa,
O violetta mammola,
Passavi i giorni, mesta.
Sola, sul clivo florido,
Dove l'april fa festa,
Gemevi sola.
Modesta, in tuo silenzio
Tu di un arcano amore
Parlavi, o vera immagine
Di chi sospira e muore:
Parlavi, e malinconica,
Dolce scendeva al core
La tua parola.
Trista, ne l'ora tacita
Che si scolora il giorno,
Errando solitaria
Al molle clivo intorno
Una pietosa vergine,
Ti tolse al tuo soggiorno
E al tuo dolore.
Ne le tue foglie pallide,
O fior senza speranza,
Cadde la mesta lagrima
D'una pia ricordanza,
E pegno d'amicizia
A me venisti. Or stanza
Hai qui, sul core.
E mi sei cara. Un palpito
Tu mi ridesti in petto,
E i dolci desideri
D'un innocente affetto.
Sempre, o viola mammola,
Mio fiorellin diletto,
Con me sarai.
Te rimirando, al subito
Svanir dei cari inganni,
Ed ai giorni incantevoli,
Ed ai presenti affanni
Ripenso. Ahime' non tornano
I miei dieciassette anni:
Vissi, ed amai.
***
Кармело Еррико (1848-1892)
Фиалка
Склонила головку
на ноженьке слабой,
фиалка лесная,
всегда ты печальна,
в апреле цветущем
среди разнотравья
стонала одна.
Скромна, молчалива
ты, истинный образ
любви тайной, скрытой;
о смерти и вздохах
собой говорила,
и сладко ложились
на сердце слова.
Печальна, в безмолвье,
в час сумерек бледных
гуляла без спутника
добрая дева
на склоне цветущем,
тебя пожалела,
взяла - сорвала.
На бледные листья,
цветок без надежды,
упала слезинка
в честь памяти вечной,
и дружбы залогом
сюда, в мою комнату,
в сердце пришла.
Как мне дорога ты,
ты грудь оживляла,
желания сладкие
ласок вселяла.
Фиалка лесная,
цветок мой желанный,
всегда ты моя.
Взгляну на тебя, и
легчает на сердце,
я думаю снова
о днях тех волшебных,
о нынешнем горе.
Семнадцатилетний -
о, жил я, любя.
***
Хочется сказать йесс, сделала, так мне не нравился предыдущий перевод - стёрла без сожаления!
Свидетельство о публикации №225100101119