Ханума. Золотая эпоха БДТ
В конце 60-х здесь и поселился с семьей главный режиссер Большого драматического театра Георгий Александрович Товстоногов с сестрой Нателлой Александровной и ее мужем замечательным актером Евгением Лебедевым. Так получилось, что их соседями оказались Борис Рацер и Владимир Константинов - писатели и соавторы театральных и кинодраматургических произведений. Они писали для фильмов и пьес тексты, стихи и песни. Прогуливаясь по знаменитым комаровским дюнам, замечательному побережью залива с высоченными соснами, очищая свои легкие целебным морским воздухом, соседи - творческие личности, часто общались, ведь общих тем было предостаточно, а рассказчиком Георгий Александрович был бесподобным. И однажды режиссер пригласил соседей в свой театр.
Надо сказать, что тогда в 1972 году у режиссера созрела идея поставить пьесу Авксентия Цагарели "Ханума" и он попросил известных к тому времени авторов выполнить литературный перевод так понравившегося ему грузинского произведения. Но попросил сделать это так, чтобы не потерялся самобытный грузинский юмор. Не возражал режиссер и против того, чтобы авторы добавили бы и что-то от себя. В своих воспоминаниях Рацер и Константинов пишут, что помчались домой не чуя ног от счастья работать у выдающегося режиссера в прославленном театре.
Однако, уже через некоторое время, пробежав глазами дословный перевод с грузинского на русский, они впали в уныние, так как простой сюжет о тифлисской свахе, перехитрившей старого князя, лишь в самом начале был смешным, но далее юмор иссяк. Что, по словам Георгия Александровича, так заставляло смеяться зрителей в тбилисском театре на постановке Цагарели? Ответа не находили и решили отказаться от заманчивого предложения режиссера. Авторы вспоминают:
-Так уж не смешно? - недовольно нахмурил брови Георгий Алекандрович.
- Не смешно! - заикаясь подтвердили мы.
- Но почему смеялись на спектакле в Тбилиси? - пожал он плечами и, закурив, надолго задумался. Мы почтительно замерли.
- Ясно! - вдруг сказал он. - На тбилисской сцене актеры говорили на разных языках: приказчик Акоп на армянском, князь - на русском и даже на французском и все вместе на грузинском. Тбилисский зритель многонационален и без труда понимает их всех, - в этом и была прелесть этого спектакля. А перевели на русский и все снивелировалось, потерялось обаяние пьесы и весь юмор.
- Что же делать? Не говорить же с ленинградской сцены на армянском, грузинском и французском языках?...
- А что, если забыть о подстрочнике и держать в голове лишь сюжет? А все остальное будет вашей фантазией и юмором!
Авторы фантазировали целых два месяца. В результате напряженной работы появились не только новые сцены /в бане и на базаре/-были написаны песни и куплеты с великолепным грузинским композитором Гией Канчели.
И вдруг все застопорилось. В газете "Правда" появилась разгромная статья критика Ю. Зубкова о московских гастролях БДТ. Еще и раньше были попытки замолчать или очернить великолепные достижения Георгия Александровича Товстоногова / так было с его спектаклями " Горе от ума" и "Римской комедией" Г. Зорина, вообще не увидевшей света по воле секретаря Ленинградского обкома партии/. Но на дворе был 1972 год и авторитет Товстоногова в стране был достаточно высок и незыблем. Но нет! Дух доносительства витавший над статьей Зубкова, его нелепые обвинения театру в антипатриотизме и тогда еще находили отклик в высоких инстанциях. Правда, никого уже не сажали как в тридцатые, не снимали с работы как в пятидесятые, но ... Товстоногов обиделся и перестал демонстративно ходить в театр. Узнав об этом, его наперебой стали приглашать в главрежи московские театры, но он отвергал все приглашения. Ему было не до "Ханумы". Он упорно искал правду и дошел до референта самого Суслова. Но оборону власть держала крепко! Только работа, по словам верной помощницы режиссера Д. М. Шварц - главлита БДТ, могла отвлечь Товстоногова от "поиска правды". И в этот момент авторы отвезли режиссеру "Хануму".
Уже на следующий день Георгий Александрович позвонил Рацеру и Константинову с выражением восторга. На домашней читке, где присутствовала вся семья режиссера, был большой успех. Товстоногов приступил к работе над пьесой и, как обычно, сумел создать необходимую творческую обстановку. Хотя его авторитет был непререкаем, а иногда его называли диктатором, но эта личность была демократичной. Жестко проводя свой режиссерский замысел он, тем не менее, давал актерам свободу импровизации.
В постановке был занят весь звездный состав театра - Е. Копелян, Т.Макарова, В.Ковель, В.Стржельчик, Н.Трофимов, Г.Богачев, Вс.Кузнецов, Л.Неведомский, Г. Штиль, Е. Алексеева. Репетиции заняли рекордные для такого большого объема работы два месяца. И в декабре 1972 года состоялась премьера.
Никогда не забуду сочный глубокий голос Георгия Александровича, который начинал спектакль стихами: "-Только я глаза закрою..." грузинского поэта Григола Орбелиани и открывался занавес. Перед зрителями представал уголок старого Тифлиса, ярко выраженный в декорациях грузинского художника Иосифа Сумбаташвили, сумевшего создать эти превосходные декорации. И начиналось действо, от которого было уже невозможно оторваться. Легкий, искрящийся юмором спектакль-комедия несомненно нравился зрителям именно командной игрой. Яркие симпатичные персонажи в исполнении первачей БДТ были хороши! Это был спектакль-праздник, с песнями, написанными Рацером и Константиновым, а некоторые песни стали жить самостоятельной жизнью:
-Нет базара без хурмы!
-Свадьбы нет без Ханумы!
-Грех одному жить!
-Грех холостым быть!
или:
-С той поры как создан свет
-Лучшей свахи в мире нет!
-И в работе день-деньской
-Продолжает род людской!
А какие диалоги и песенка купца и его приказчика! Во всем этом чувствовался аромат старинного Тифлиса.
Не ставлю задачу подробно описывать весь спектакль - его надо смотреть и он есть в записи. В 1978 году спектакль был снят камерой, а не сделан фильм-спектакль как это обычно бывает с мизансценами и крупными планами. Из действующих лиц была сделана лишь одна замена - ушедшего из жизни в 1975 году Ефима Захаровича Копеляна заменил Вадим Медведев. Спектакль стал одним из шедевров великого режиссера и достать на него билеты было очень не просто.
В неизменном виде, без всяких редакций и новых вводов спектакль был представлен зрителям свыше 300 раз и всегда при полном аншлаге. Актеры старели, болели, но новых вводов не было, так как это был бы уже другой спектакль. А зритель все шел и шел... В редакции БДТ спектакль был поставлен более чем в 100 театрах и переведен на многие языки.
Время течет... Из тех блистательных актеров, игравших в Хануме, в строю остаются лишь Георгий Штиль сыгравший роль "кенто" и Елена Алексеева "Сона" /ушла из театра в 1992 году/.
В наши дни спектаклей такого высокого уровня, увы, не ставят. Нет ни подобных артистов, ни режиссера такого уровня. Зато всегда можно найти в сети фильм, сохранивший для нас постановку гениального Георгия Александровича Товстоногова и его непревзойденных артистов. Это стоит сделать, чтобы увидеть "золотой" cостав БДТ.
Р.S. Спустя несколько лет судьба вновь свела в совместной работе Рацера и Константинова с Георгием Александровичем Товстоноговым. Это был спектакль "Мачеха Саманишвили", а позднее в работе над спектаклем "Общественное мнение" румынского автора Барранги.
Свидетельство о публикации №225100600724
С дружеским приветом
Владимир
Владимир Врубель 06.10.2025 15:09 Заявить о нарушении