Артур Смит. Уединённая земля. Перевод

Остроконечные
ели и кедры уткнулись
в серое небо;
пена вскипает
у берега бухты,
ветер вздымает 
пыль водяную,
брызги швыряет на камни;
однообразно склонились
сосны под ветром.

Дикая утка
криком трескучим
друга к себе призывает;
страстные резкие звуки
в воздухе скачут
снова и снова,
и, опускаясь
на гладкие камни,
в плеске воды пропадают.

Есть красота
в этой сцене тревожной,
в диком раскатном звучаньи   
зова над кронами сосен, –
будто ломается ветка, –
как и в наклоне деревьев,
согнутых северным ветром.
    
Есть красота
в этой силе огромной,
битою бурей,
но мощной и стойкой.


Текст оригинала:

Arthur James Marshall Smith
The Lonely Land

Cedar and jagged fir
uplift sharp barbs
against the gray
and cloud-piled sky;
and in the bay
blown spume and windrift
and thin, bitter spray
snap
at the whirling sky;
and the pine trees
lean one way.

A wild duck calls
to her mate,
and the ragged
and passionate tones
stagger and fall,
and recover,
and stagger and fall,
on these stones —
are lost
in the lapping of water
on smooth, flat stones.

This is a beauty
of dissonance,
this resonance
of stony strand,
this smoky cry
curled over a black pine
like a broken
and wind-battered branch
when the wind
bends the tops of the pines
and curdles the sky
from the north.

This is the beauty
of strength
broken by strength
and still strong.


Рецензии