Ужасный Док. Собака Баскервилей идёт по следу-21
:…Рассвет уже полощется, из-за озёрной выглянув воды.
— Открывайте глаза, Доктор. Для человека, перед которым маячит верёвка, вы слишком долго спите.
— Я устал с дороги…
— Дорога была два дня назад. Вставайте.
Через час Ватсон сидел на втором этаже всем известного здания на Набережной Виктории и теребил шляпу.
— Нервничаете? — Лестрейд отвлёкся от письма и улыбнулся. От этой гримасы Ватсону сделалось нехорошо, и снова забеспокоила раненая нога. Пульсирующая боль поднималась до висков и переходила в уши. — Вы так не нервничайте. Это не займёт много времени. Уже бы давно закончили, да Майкрофт опаздывает. Куда он подевался?
— А когда пришло тело?
— Тело, в том состоянии, в котором оно сейчас находится, само не ходит, Доктор. Вчера вечером доставили из порта. Швейцарцы долго копались, постоянно запрашивали начальство — видимо, идея с неолитом прочно укоренилась в их тупых головах. Такую прекрасную историю мы с вами разрушили, да? Какие же мы хулиганы…
Инспектор снова улыбнулся и вернулся к письму. Его грязные от чернил пальцы метались по полицейскому бланку, который он, закусив язык, старательно заполнял. Дверь в кабинет оставалась открытой и по ногам сильно тянуло.
“Наверное, опять заболею… Собирался же лицензией заняться… А теперь точно до виселицы не успею… Так и не открыл я практику в Лондоне… Что ж поделаешь…“
— Доктор Ватсон!
Ватсон обернулся на радостный возглас. По коридору вели приятного молодого человека в наручниках. Рукав его пальто был надорван, а лицо — в нескольких местах красиво ударено.
— Доктор, вы мне, конечно, не узнаёте?
Ватсон изобразил, насколько мог, удивление.
— Я — Генри. Мы встречались у Артура.
— О Генри, это вы? — Ватсон привстал со стула. — Что случилось? Что вы тут делаете?
— Сами видите, — Генри показал скованные запястья. — Замели — дело шьют.
Должно быть, молодой человек хотел ещё что-то добавить, поскольку открыл в радостном порыве рот, но тут же получил толчок в спину — и продолжение разговора не состоялось.
Озадаченный Доктор опустился на стул.
— Это Генри, — пояснил он.
— Я знаю, что это Генри, — Лестрейд недовольно отложил заполнение бланка. — В начале недели взяли молодца.
— Сэр Генри из приличной семьи. Его-то за что?
— Доктор, а как вы определяете приличие семьи? Этот Генри такой же “сэр“, как я — губернатор Северного Борнео. Взяли его в составе шайки-лейки из девяти рыл. Он там даже не главный.
— Феноменально…
— Ничего феноменального. Обычные “разбавители“. Таких сейчас сотни.
— Какие ещё “разбавители“?
Совсем уж раздосадованный Лестейд демонстративно отложил ручку, встал из-за стола и захлопнул дверь.
— “Разбавители“ — это те, кто что-то разбавляют, Доктор. Странно, что приходится вам это объяснять! В их случае речь идёт о разбавлении сливок.
— Сливок? — ахнул Ватсон.
— Вы покупаете сливки?
— Не я…
— Разумеется, не вы. Ваша миссис Гудзон покупает?
— Конечно.
— А теперь представьте, что вы, рассчитывая, что покупаете сливки, покупаете вовсе не их.
— А что же?
— Нет, сливки там, конечно, в небольшом количестве присутствуют. Но что делают эти мерзавцы. Они сыплют в них крахмал.
— Не может быть!
— Но это ещё не всё. Если бы это был чистый крахмал. Так в крахмал они сыплют муку, в муку — мел, а в мел — извёстку.
— Господи, помилуй! А зачем?
— Затем, чтобы увеличить барыши. Сравните цену извёстки и сливок.
— Но это же совершенно невозможно пить!
— Именно. И вот с такими отщепенцами нам приходится иметь дело, уважаемый Доктор. Добавьте сюда растлителей, убийц, брачных аферистов… А тут ещё вы… Зачем вы сбросили вашего друга в водопад? Не сиделось вам?!!
— Хватит, инспектор… мы обсуждали это…
— Обсуждали…
— Но сэр Генри мне рассказывал, что его семья торгует чаем, а не сливками.
— Какой ещё чай! Да кто в Англии станет пить такое по собственной воле, Доктор? Чай — это варварский напиток, его пьют русские. Им ведь нужно хоть как-то согреваться в своих холодах. Слава Богу, у нас эта дрянь не прижилась. Хотя, признаюсь, слышал, что к нам её уже понемногу заносит ветром.
— Я недавно пил чай.
— Вы в своём уме, Доктор?
— Да, и даже угощал им Ирэн Адлер.
— Надеюсь, она жива?
— Была в прекрасном расположении духа, когда покидала меня.
— Так у вас и Шерлок был в прекрасном расположении, когда покидал вас. Доктор, будьте осторожны, мой вам совет. Пока мы вас не повесили — следите за такими вещами. Раз уж вы пьёте эту гадость, то выбирайте самых проверенных продавцов. Вы даже не представляете, что умудряются подмешивать в продаваемый у нас чай. Индиго, берлинскую лазурь, глину, углекислую медь, куркуму, гипс, медь и даже помёт шелковичных червей!
— С ума сойти!
— Да! Я уже сошёл, Доктор. Кто здесь выдержит? Сегодня ты — химик, завтра — счетовод, послезавтра нюхаешь лондонскую грязь, как собака, через неделю — сидишь в засаде, потом… — Лестрейд ласково посмотрел на Ватсона. — Может, всё же “чистуху“ подмахнёте, а? Только подпись внизу и всё, а текст я уже подготовлю. Сил не хватает, честное слово. Вы же образованный человек…
Не постучавшись, вошёл рослый констебль:
— Инспектор, извините. Сэр Майкрофт Холмс приехал. Уже орёт.
— Вот видите, Доктор, из-за вас бланк не успел заполнить. Ладно, поехали. Сэр Майкрофт очень не любит ждать.
* * *
Старенький “брум“, покачиваясь, огибал Сент-Джеймсский парк по Бёрдкейдж-Волк.
— Что там с вашим переводом, Лестрейд? — прервал длительное молчание брат Шерлока.
— Пока на рассмотрении…
— Так они до следующей присяги рассматривать будут.
— Что вы такое говорите, Майкрофт? Её Величество ещё…
— Это понятно! Могу посодействовать. Просто я немного удивлён, что вы решили перейти в политическую полицию. Я думал, вам нравятся уголовники.
— Ха-ха. Прекрасная шутка. Уголовники. Я бы, может, и занимался ими до пенсии, но после создания “Спешиал Бранч“ — немного пересмотрел свои взгляды на службу.
— В какой части?
— Как вы думаете, Майкрофт, сколько я получаю?
— Никогда не интересовался этим вопросом. Ну, фунтов сто в год.
— Сто пятьдесят.
— Нормально.
— Нормально! Вы за ценами следите, Майкрофт?! Хотя зачем вам следить за ценами…
— Я слежу за ценами, Лестрейд. Даже намного более пристально, чем вы можете себе вообразить. Но политическая полиция… Вы уверены? Просто это не совсем то, к чему вы, вероятно, привыкли. Революционеры, религиозные радикалы, заговоры, покушения, иностранные шпионы, неблагонадёжные подданные короны, осведомители, тайные кружки, провокации. Подумайте хорошо.
— Я уже подумал.
— Ну, это вам решать, — Майкрофт почесал нос. — Справитесь, как вы думаете, с ирландцами?
— На кулак намотаю! — грозно произнёс инспектор, от чего почти уснувший Ватсон встрепенулся, выглянул в окно и радостно объявил:
— О! Старый добрый Сент-Джоржиз Хоспитал — кажется, приехали.
Продолжение здесь: http://proza.ru/2025/11/29/1949
Начало здесь: http://proza.ru/2025/11/05/1841
Свидетельство о публикации №225112901428
Вера Голубева 30.11.2025 08:09 Заявить о нарушении