Ужасный Док. Собака Баскервилей идёт по следу-21

Глава 21.

:…Рассвет уже полощется, из-за озёрной выглянув воды.


— Открывайте глаза, Доктор. Для человека, перед которым маячит верёвка, вы слишком долго спите.

— Я устал с дороги…

— Дорога была два дня назад. Вставайте.

Через час Ватсон сидел на втором этаже всем известного здания на Набережной Виктории и теребил шляпу.

— Нервничаете? — Лестрейд отвлёкся от письма и улыбнулся. От этой гримасы Ватсону сделалось нехорошо, и снова забеспокоила раненая нога. Пульсирующая боль поднималась до висков и переходила в уши. — Вы так не нервничайте. Это не займёт много времени. Уже бы давно закончили, да Майкрофт опаздывает. Куда он подевался?

— А когда пришло тело?

— Тело, в том состоянии, в котором оно сейчас находится, само не ходит, Доктор. Вчера вечером доставили из порта. Швейцарцы долго копались, постоянно запрашивали начальство — видимо, идея с неолитом прочно укоренилась в их тупых головах. Такую прекрасную историю мы с вами разрушили, да? Какие же мы хулиганы…

Инспектор снова улыбнулся и вернулся к письму. Его грязные от чернил пальцы метались по полицейскому бланку, который он, закусив язык, старательно заполнял. Дверь в кабинет оставалась открытой и по ногам сильно тянуло.

“Наверное, опять заболею… Собирался же лицензией заняться… А теперь точно до виселицы не успею… Так и не открыл я практику в Лондоне… Что ж поделаешь…“

— Доктор Ватсон!

Ватсон обернулся на радостный возглас. По коридору вели приятного молодого человека в наручниках. Рукав его пальто был надорван, а лицо — в нескольких местах красиво ударено.

— Доктор, вы мне, конечно, не узнаёте?

Ватсон изобразил, насколько мог, удивление.

— Я — Генри. Мы встречались у Артура.

— О Генри, это вы? — Ватсон привстал со стула. — Что случилось? Что вы тут делаете?

— Сами видите, — Генри показал скованные запястья. — Замели — дело шьют.

Должно быть, молодой человек хотел ещё что-то добавить, поскольку открыл в радостном порыве рот, но тут же получил толчок в спину — и продолжение разговора не состоялось.

Озадаченный Доктор опустился на стул.

— Это Генри, — пояснил он.

— Я знаю, что это Генри, — Лестрейд недовольно отложил заполнение бланка. —  В начале недели взяли молодца.

— Сэр Генри из приличной семьи. Его-то за что?

— Доктор, а как вы определяете приличие семьи? Этот Генри такой же “сэр“, как я — губернатор Северного Борнео. Взяли его в составе шайки-лейки из девяти рыл. Он там даже не главный.

— Феноменально…

— Ничего феноменального. Обычные “разбавители“. Таких сейчас сотни.

— Какие ещё “разбавители“?

Совсем уж раздосадованный Лестейд демонстративно отложил ручку, встал из-за стола и захлопнул дверь.

— “Разбавители“ — это те, кто что-то разбавляют, Доктор. Странно, что приходится вам это объяснять! В их случае речь идёт о разбавлении сливок.

— Сливок? — ахнул Ватсон.

— Вы покупаете сливки?

— Не я…

— Разумеется, не вы. Ваша миссис Гудзон покупает?

— Конечно.

— А теперь представьте, что вы, рассчитывая, что покупаете сливки, покупаете вовсе не их.

— А что же?

— Нет, сливки там, конечно, в небольшом количестве присутствуют. Но что делают эти мерзавцы. Они сыплют в них крахмал.

— Не может быть!

— Но это ещё не всё. Если бы это был чистый крахмал. Так в крахмал они сыплют муку, в муку — мел, а в мел — извёстку.

— Господи, помилуй! А зачем?

— Затем, чтобы увеличить барыши. Сравните цену извёстки и сливок.

— Но это же совершенно невозможно пить!

— Именно. И вот с такими отщепенцами нам приходится иметь дело, уважаемый Доктор. Добавьте сюда растлителей, убийц, брачных аферистов… А тут ещё вы… Зачем вы сбросили вашего друга в водопад? Не сиделось вам?!!

— Хватит, инспектор… мы обсуждали это…

— Обсуждали…

— Но сэр Генри мне рассказывал, что его семья торгует чаем, а не сливками.

— Какой ещё чай! Да кто в Англии станет пить такое по собственной воле, Доктор? Чай — это варварский напиток, его пьют русские. Им ведь нужно хоть как-то согреваться в своих холодах. Слава Богу, у нас эта дрянь не прижилась. Хотя, признаюсь, слышал, что к нам её уже понемногу заносит ветром.

— Я недавно пил чай.

— Вы в своём уме, Доктор?

— Да, и даже угощал им Ирэн Адлер.

— Надеюсь, она жива?

— Была в прекрасном расположении духа, когда покидала меня.

— Так у вас и Шерлок был в прекрасном расположении, когда покидал вас. Доктор, будьте осторожны, мой вам совет. Пока мы вас не повесили — следите за такими вещами. Раз уж вы пьёте эту гадость, то выбирайте самых проверенных продавцов. Вы даже не представляете, что умудряются подмешивать в продаваемый у нас чай. Индиго, берлинскую лазурь, глину, углекислую медь, куркуму, гипс, медь и даже помёт шелковичных червей!

— С ума сойти!

— Да! Я уже сошёл, Доктор. Кто здесь выдержит? Сегодня ты — химик, завтра — счетовод, послезавтра нюхаешь лондонскую грязь, как собака, через неделю — сидишь в засаде, потом… — Лестрейд ласково посмотрел на Ватсона. — Может, всё же “чистуху“ подмахнёте, а? Только подпись внизу и всё, а текст я уже подготовлю. Сил не хватает, честное слово. Вы же образованный человек…

Не постучавшись, вошёл рослый констебль:

— Инспектор, извините. Сэр Майкрофт Холмс приехал. Уже орёт.

— Вот видите, Доктор, из-за вас бланк не успел заполнить. Ладно, поехали. Сэр Майкрофт очень не любит ждать.


* * *

Старенький “брум“, покачиваясь, огибал Сент-Джеймсский парк по Бёрдкейдж-Волк.

— Что там с вашим переводом, Лестрейд? — прервал длительное молчание брат Шерлока.

— Пока на рассмотрении…

— Так они до следующей присяги рассматривать будут.

— Что вы такое говорите, Майкрофт? Её Величество ещё…

— Это понятно! Могу посодействовать. Просто я немного удивлён, что вы решили перейти в политическую полицию. Я думал, вам нравятся уголовники.

— Ха-ха. Прекрасная шутка. Уголовники. Я бы, может, и занимался ими до пенсии, но после создания “Спешиал Бранч“ — немного пересмотрел свои взгляды на службу.

— В какой части?

— Как вы думаете, Майкрофт, сколько я получаю?

— Никогда не интересовался этим вопросом. Ну, фунтов сто в год.

— Сто пятьдесят.

— Нормально.

— Нормально! Вы за ценами следите, Майкрофт?! Хотя зачем вам следить за ценами…

— Я слежу за ценами, Лестрейд. Даже намного более пристально, чем вы можете себе вообразить. Но политическая полиция… Вы уверены? Просто это не совсем то, к чему вы, вероятно, привыкли. Революционеры, религиозные радикалы, заговоры, покушения, иностранные шпионы, неблагонадёжные подданные короны, осведомители, тайные кружки, провокации. Подумайте хорошо.

— Я уже подумал.

— Ну, это вам решать, — Майкрофт почесал нос. — Справитесь, как вы думаете, с ирландцами?

— На кулак намотаю! — грозно произнёс инспектор, от чего почти уснувший Ватсон встрепенулся, выглянул в окно и радостно объявил:

— О! Старый добрый Сент-Джоржиз Хоспитал — кажется, приехали. 


Продолжение здесь: http://proza.ru/2025/11/29/1949


Начало здесь: http://proza.ru/2025/11/05/1841


Рецензии
Какое отношение такая оригинальная иллюстрация имеет к этой главе???

Вера Голубева   30.11.2025 08:09     Заявить о нарушении