Уильям Мэгинн. Хамфриз рассказывал мне... 2
II. НАШ ОБЕД У ДЖЕКА ДЖИНДЖЕРА
Хронику рыбьих плеч с головами на них сожму я в несколько слов: сверкнув на мгновение, как сверкают в луче уличного фонаря хлопья снега пред падением на водную гладь, исчезли безвозвратно они, — расправились мы с ними по-зверски безжалостно.
— Подавайте давайте-ка сюда, — возгласил Джек, — свиную ногу!
Объявилась на столе нога свиная — и второпях покинула его, оставив после визита своего лишь кости; иудейскому обычаю воздерживаться от свинины выказал каждый из нас полнейшее пренебрежение. А минуты спустя, когда искромсана нами была со всех ее сторон подошедшая ноге на смену жареная вырезка, с не меньшей недвусмысленностью заявили мы себя истинными британцами — нашей приверженностью к говядине.
Насыщались мы молча, и в тишине стук ножей о тарелки похож был на громовые удары. Джерри Галлахер — камердинер Джека, а также его лакей, повар, клерк, чистильщик башмаков, адъютант, лазутчик, поверенный, сборщик долгов и охранитель его персоны — трудился как герой, покрывая себя славой и соусами.
Вскоре заслышались мольбы о напитках, и «половинник» — из геральдически сочетанных «Уитбредом» и «Чемитоном» — поглотили мы с варварской поистине неудержностью.
— А выпил бы я с удовольствием сейчас, Боб Берк, по бокальчику вина с тобой вместе! — воскликнул Джо Макгилликадди, отирая рот тыльной стороной ладони.
— С равным удовольствием выпью я, Джо, с тобой, — ответил Боб. — Вино какое выберешь? Догадываюсь, предпочтешь портвейн ты, поскольку других каких-то вин нет сегодня у нас. Но, ты знай, в обстоятельстве таком не вижу я для себя повода пренебречь присущими истинному джентльмену манерами!
— Портвейн, если вас не затруднит, сэр, — воскликнул Джо, — как говорят дамы из Лимерика, когда замечают, что мужчина бросил вдруг на них взгляд через стол!
— К дьяволу манеры, правила все… и болтовню вашу о них! — сказал Джек Джинджер, отставляя в сторону кружку, из которой пил «половинник». — Вот — вот он, портвейн! Бутылку по кругу передавайте, и пусть каждый себе сам из нее наливает, в благородных компаниях в правилах такое ныне!
И портвейн пошел по кругу. Все признали его великолепным, и Энтони Харрисон удостоен был наших единодушных аплодисментов; не исключаю, что ему даже краска бросилась в лицо от всех сказанных на его счет лестных слов, но заметить такого уже никто бы из нас не смог, — поскольку румянец на лице Энтони в те минуты был бы не более броским, чем позолота на изделии из чистого золота.
Не знаю я, допускают ли сыр в обеденные залы высших кругов Уэст-Энда, однако в самые даже возвышенные обители Темпла двери для него всегда гостеприимно распахнуты.
— Двойной Глостер, — сказал Джек Джинджер, — отборнейший. В лавке на углу его взял. Бог пусть за него заплатит, потому что я все равно не заплачу, но, поскольку лавочник себя джентльменом выказал, давайте-ка выпьем за его здоровье!
— И не след мне, быть может, опускать себя поднятием тоста за здоровье лавочника какого-то, — сказал Джо Макгилликадди, хватая в руку дошедшую до него по кругу бутылку, — но… упускать мой черед я не стану!
И, к чести Джо будь сказано, бокала своего он не пропустил. Затем бросились все штурмом на сыр мы, — и в считанные мгновения пробили в его теле бреши до самого центра — с точностью, какой гордиться бы мог любой инженер-баллистик, направлявший орудия на Сан-Себастьян.
Вместе с сыром явился на стол и сельдерей — с сыром вместе весь без остатка и удалился он с него. Нет нужды повторять мне все каламбуры, прозвучавших из наших уст над этим каламбурнейшим из всех овощей овощем.
— Очисти палубу! — дал приказ Джек Джинджер Джерри Галлахеру. — Джентльмены, прошу вас извинить меня… — говорил уже нам он, — но, как видите вы, пирожных здесь у меня нет… пудинга сладкого тоже нет… Мороженое, желе, бланманже и прочие десерты тоже я заказывать не стал…
— Да и нужды тебе в том не было, Джек! К дьяволу! — к дьяволу десерты все! Презираем мы пустяки такие! — возопили мы. — Но вот виски — по рюмашке его — нет, не презрели б мы сейчас!
И Джек Джинджер ухватил за горло одну из бутылок Боба Берка. Хлоп! — штопором выдернул он из нее пробку, и «Поттин»* двинулся в круговое по периметру стола путешествие.
____________
* «Поттин» /“Potteen”/ – бренд ирландского виски.
— Что до меня, — сказал Энтони Харрисон, — я пью эту рюмку, чтобы осадить в утробе моей свинину; пресытился ею сегодня я, и оттого опасаюсь заполучить несварение.
— Я пью, — сказал Боб Берк, — из того же опасения, но главным образом из-за рыбы!
— Я пью, — сказал Джо Макгилликадди, — из-за того что в комнате этой очень душно, поскольку день был жарким!
— Я пью, — сказал Том Меггот, — чтобы согреться, поскольку продрог я сегодня за день!
— Я пью, — сказал Хампи Харлоу, — потому что погода такая непонятная, что и не придумаешь, чем другим можно было бы заняться!
— Я пью, — сказал Джек Джинджер, — за компанию с вами всеми!
— Я же выпью рюмку эту, — сказал я, завершая наш обмен тостами, — просто потому что выпить люблю я!
— Освободи-ка ты теперь стол, Джерри Галлахер, — крикнул Джек камердинеру, — и после можешь проваливать, куда тебе вздумается! Отдаю я тебе, твоим наследникам и правопреемникам — вот! — все остатки «половинника» в кружках этих всех, от закусок остатки тоже — вот — забирай, ими и пообедаешь… Да… и когда все кости обгрызешь ты, отдай их бедным. Раздача милостыни, знай, множество грехов покрывает. Очищай же давай стол — с тем же тщанием очищай, с каким начищаешь ты мне башмаки, — и проваливай отсюда!
— Благослови вас Господь, ваша честь, — сказал Джерри Галлахер, убирая со стола остатки обеда, — но… в благословенный этот час… и комар даже… на один даже глаз не окривеет от всего пива, что вот — осталось тут после вас…
— Болтать прекрати-ка ты! — сказал ему Джек. — Вот тебе два пенса, на них и купишь себе пива… но нет… — продолжил он, вытаскивая пустую руку из кармана брюк, в который совершенно зря он ее сунул, — нет, Джерри, пива ты в долг возьми, где получится, и пусть запишут его там на мой счет.
— Если они согласятся… — сказал Джерри.
— Двери с другой стороны закрой!! — рявкнул Джек Джинджер, и Джерри удалился.
— Этот Джерри, — сказал Джек, — честнейший он… надежнейший, скажу, парень… И первейший в Лондоне дьяволов проходимец он. Но хватит… хватит попусту тратить нам время… Время — это жизнь! Обед доели мы, и время начинать нам вечернюю нашу программу. Давайте-ка, джентльмены, вина выпьем по полному бокалу и докончим поскорее это вино… Где там портвейн еще у нас, подайте бутылку мне!
И Джек Джинджер, наполнив до краев бокал свой, произнес тост.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
***
Перевод рассказа Уильям Мэгинна (William Maginn, 1793 – 1842) “A Story without a Tail”. (Published in “Blackwood’s Magazine”, April 1834.)
© Перевод. Олег Александрович, 2026
Иллюстрация: Улица в квартале Темпл в Лондоне на рисунке конца XVIII века.
Свидетельство о публикации №226021000933