Лоуренс Хоуп. Жемчужная река в Фесе. Перевод

Мы в Фесе как-то вечером
Сидели у реки Жемчужной;
Стихи читали, говорили, вместе пели.
На парня симпатичного я всё глядела;
Изящно свой бокал с вином
Через плечо швырнул он, – капли
Рубиновые полетели, запылали
В лучах лениво заходящего светила.
Сверкала вся Жемчужная река, –
Как брошенный на травы меч, –
И не гнушалась колесо у мельницы вертеть;
А солнце, нежелающее уходить,
Блуждало по листве вершин деревьев
В прощальной дымке золотистой. 

С тех пор немало было слёз пролито,
Ночей немало миновало,
А я всё вспоминаю
Жемчужную реку, что в Фесе, и 
Любимого тогда мной Сеомара.
 

Текст оригинала:

Laurence Hope
(Adela Florence Nicolson)
The River of Pearls at Fez: Translation

One evening we sat together
By the river of Pearls at Fez,
Stringing verses and sometimes singing.
My gaze followed the beautiful boy
Who, with a swift and delicate movement,
Flung the wine-cup over his shoulder;
The ruby drops glittered and fell
Bright in the dying sunshine.
The River of Pearls shone like a sword in the grass,
Not disdaining
The work of turning the waterwheel,
And the sun, reluctant, lingered about the tree-tops
In a golden mist of farewell.

Many the tears that have fallen since,
Many the nights that have passed,
But I remember
The River of Pearls at Fez
And Seomar whom I loved.


Рецензии