Томас Стернз Элиот. Истерика. Перевод

Она смеялась, и сначала я увлёкся смехом,
себя участником процесса ощущая, – 
пока не замерцали её зубы-звёзды беспрестанно,
с готовностью отточенного упражненья.
Меня затягивали её всхлипы в передышке, – 
теряющиеся в пещерах горла
под действием каких-то мышц.
Преклонно-возрастной официант,
трясущимися руками спешно расстилая
салфетку в бело-розовую клетку на железном   
зелёном ржавом столике, всё бормотал:
"А если дама с джентльменом желают выпить чай в саду,
а если дама с джентльменом желают выпить
чай в саду...". И я определился:
если перестанет трястись у ней всё тело,
то можно ещё будет собрать осколки дня, –
и деликатно начал ждать исхода. 


Текст оригинала:

Thomas Stearns Eliot 
Hysteria

As she laughed I was aware of becoming involved
in her laughter and being part of it, until her
teeth were only accidental stars with a talent
for squad-drill. I was drawn in by short gasps,
inhaled at each momentary recovery, lost finally
in the dark caverns of her throat, bruised by
the ripple of unseen muscles. An elderly waiter
with trembling hands was hurriedly spreading
a pink and white checked cloth over the rusty
green iron table, saying: "If the lady and
gentleman wish to take their tea in the garden,
if the lady and gentleman wish to take their
tea in the garden ..." I decided that if the
shaking of her breasts could be stopped, some of
the fragments of the afternoon might be collected,
and I concentrated my attention with careful
subtlety to this end.


Рецензии