103. Артюр Рембо Новогодние подарки детям

            Артюр Рембо Новогодние подарки сиротам
            перевод с французского Марины Влада-Верасень


Во мраке комнаты слышны едва-едва
Двоих детей печально-сладкие слова…
Сознанье их пока еще во власти сна –
Над ними занавес белеет, трепеща…
– Снаружи птицы приближаясь, реют,
Их крылья под свинцом небес слабеют…
И Новый год выходит из туманов,
И волочится шлейф за ним из снега тканый.
А он с улыбкою, в слезах, поёт, дрожа…

                II

Но малыши под занавеской чуть дыша,
Так тихо говорят, как будто ночь кругом,
Внимая, шепоту звучащему сквозь сон…
И вздрагивают каждый раз от голоса златого,
Когда утра печать удар наносит снова
И металлический припев звучит в стекле…
– Холодный дом… Чернеют трауром во мгле,
На пол с кроватей соскользнувшие одежды:
Мистраль с порога завывающий, мятежный,
Подул безжалостным дыханьем ледяным!
Да, что-то здесь не так – сюжет необъясним…
– Но почему одни, без мамы, малыши –
Не ободряет их она и не смешит?
Разве могла забыть разжечь огонь в камине,
Не взбить, не просушить для сыновей перины…
И ставить им в вину, мол, не закрыли дверь
И дом остыл к утру… и холодно теперь?!
 – Но мама каждая мечтой живет о том,
Чтоб колыбелька у детей была гнездом
Уютным, мягким, теплым, безопасным
И дети спали б, как в Раю Прекрасном –
Как птицы райские, качались бы на ветках,
И улыбались бы во сне в блаженстве детки!
 – А там, в гнезде, дети без ласки и тепла
Не спят, им холодно и страхам нет числа
И власть мистраля безгранична над гнездом…

                III

О, горюшко: без матери остался дом –
Отец далече!.. Ах, несчастные сироты!
– И тут Старуха окружила их заботой.
Младенцы в доме ледяном совсем одни
Четырехлетние сиротки дум полны.
И будят свою память, воскрешают –
Так в час молитвы чётки бус перебирают…
 – Ах, как прекрасно это утро на рассвете!
О нём ночами напролёт мечтали дети –
В каком-то странном сне им грезилась картина:
Подарки! Новый год! И дождь из серпантина!
И сласти в золоте мерцают и сверкают…
И смех, и музыка… – И конфетти взлетают!
Под занавески юркнут… И снова в хоровод!..
Проснувшись на рассвете, ликуют: «Новый год!»
Босые и взъерошены, минуя умывальник,
Неуклюже топают в родительскую спальню –
Вошли! Стоят в сорочках с горящими глазами…
Хохочут папа с мамой, к ним руки тянут сами:
 – А кто же пришел это поздравить нас с утра?
Целуют, обнимают, кричат: «Ура! Ура!»

IV

И сто раз повторяют: «Ах, как же это мило!»
– Но как всё изменилось: здесь нет того, что было!..
В заброшенном камине огонь больше не пляшет,
И не трещат поленья, и весь покрыт он сажей…
И мебель приуныла: во мраке скрыты глянцы –
В них блики не резвятся в своих веселых танцах.
– А шкаф стоит открытый! Большой шкаф, без ключей!
И странно это было для наших малышей –
Как часто им мечталось узнать, что там храниться –
Какая тайна спрятана? – Раскрыть и насладиться!..
И показалось детям: щелчок в замке раздался –
Неясный звук, желанный надеждой отозвался…
– Но комната родителей пуста и неприглядна:
Нет света из-под двери и холодно нещадно…
Ни мамы нет, ни папы – утеряны ключи…
Уходят оглушенные – теперь… они… ничьи?
Никто их не голубит, не дарит им подарки…
О, Новый год сироток, какой ты горький, жалкий!
– Из глаз небесно-синих слеза бежит упрямо,
В растерянности шепчут: «Когда ж вернется мама?»
…………………………………………………………………………….

                V

И сном забылись дети, обнявшись крепко-крепко,
Но, горюшко коварно, во сне их держит цепко:
От слёз припухли веки, прерывисты дыханья…
Ах, бедные малютки! Ах, хрупкие созданья!
 – Но Ангел колыбельку пришел, укрыл крылом
И наградил сироток чудесным, добрым сном.
Их сон был так прекрасен – печали исчезали:
Их губы улыбались… И, кажется… Шептали.
– И грезится малюткам, как мамина рука
Их треплет за кудряшки, касается слегка…
Сквозь морок и дремоту, как будто наяву,
Пред ними проступает дом в розовом раю:
Светло, тепло, уютно – огонь в камине весел,
А за стеклом оконным синеет поднебесье
И солнце по-весеннему лучится и сияет,
Целует нежно землю – природа оживает!
И трепетно, и радостно от солнечного света…
А в старом доме холодно и грязно, без просвета.
Но траурных нарядов не видно на полу,
Стих бессердечный ветер – прервал свою игру.
Похоже это…  Фея! – Узнали по делам.
– Сиротки закричали от радости… А там…
Над маминой постелью, под розовым лучом…
Там что-то золотиться, играет серебром!..
Покрыты перламутром, чернёны, серебрёны,
Искрятся переливчато, волшебно, медальоны!
Стеклянные коронки над всеми чудесами…
И золотом на черном два слова: «НАШЕЙ МАМЕ!»


Рецензии
Интересная попытка заменить русские традиции на иностранные!Все тщетно,это миф,что французы или немцы круче нас!Они нас м ненавидят,потому что мы круче во всех смыслах!Понравилось!Удачи Вам!

Владимир Сапожников 13   15.04.2026 16:26     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир!

Спасибо.
Взаимно.

Только не совсем поняла, при чём здесь "заменить русские традиции на иностранные"?

Мне было очень тяжело и, вместе с тем интересно, переводить эту поэму. Я открыла для себя очень много нового, в т.ч. и о медальонах. В обсуждаемой поэме А. Рембо рассказывает о том, что после смерти матери маленькие дети остались обречёнными на смерть. Поэт детально, в мельчайших подробностях, описывает сам процесс смерти и, те чувства, которые испытывает любой человек, когда замерзает на смерть.

В этом произведении меня поразило то, что, по сути, сам еще ребенок, 15-летний мальчик А. Рембо, так точно смог описать процесс и состояние четырехлетних детей, умирающих от холода и голода. Как ему это удалось? Он был свидетелем? Где он мог почерпнуть свои знания?

Само стихотворение было написано в 1869 году. Может быть, это описаны те самые события 1810-1819 холодные годы, бедствующей Европы или 1816 – тот самый "год без лета"?
Прошло слишком мало времени, и народная память хорошо помнила те дни.

Странно, но непонятно зачем многие русские поэты-переводчики, которых мне довелось читать, искажали и, до сих пор искажают, смыслы вложенные А. Рембо в свои произведения. И обсуждаемая поэма не исключение. Практически, все поэты-переводчики, без исключения, переводят её так, что читатель думает, что дети живы. Но это не так:

Ce sont des médaillons argentés, noirs et blancs,
De la nacre et du jais aux reflets scintillants ;
Des petits cadres noirs, des couronnes de verre,
Ayant trois mots gravés en or : "À NOTRE MÈRE !"

"Покрыты перламутром, чернёны, серебрёны,
Искрятся переливчато, волшебно, медальоны!
Стеклянные коронки над всеми чудесами…
И золотом на черном два слова: "НАШЕЙ МАМЕ!""

Эта строфа у А.Рембо, говорит о том, что дети ушли в Мир Иной.

Возможно, потому и взялась переводить А.Рембо - хочется восстановить справедливость.

Марина Влада-Верасень   15.04.2026 21:39   Заявить о нарушении