Купание воробья Umberto Saba
Il bagno del passero
C’era sul davanzale una scodella
piena d’acqua. Era la' dimenticata.
Era l’alba. (L’avevo io l; posata;
ma per altri). Venuto per il pane
suo quotidiano la scopriva un passero.
Stupito si guardo' (o mi parve) intorno.
V’immerse prima la testina; poi
(il mondo tutto casa sua, e la mia
col resto) entrava tutto quanto in quella.
Breve fu il mio stupore ed il suo sguazzo.
Improvviso parti' come venuto.
***
Умберто Саба
Купание воробья
На подоконнике открытого окна
стояла миска, полная воды.
(Я там её забыл, но ставил сам,
для целей, уж конечно, для других).
И вот заря. За хлебом прилетев,
за ежедневной порцией своей,
её там обнаружил воробей
и с полным удивленьем осмотрел
(или казалось). Сразу окунул
лишь головёнку (целый мир - его,
и мой не исключение) нырнул
затем и весь, купаясь с головой.
Недолго любовался я, ведь он
недолго побарахтался в воде,
а неожиданно, как, впрочем, и пришёл,
купанье завершил и улетел
Свидетельство о публикации №226050301440
Очень милая, симпатичная картина перед глазами.
Спасибо за чудесный перевод. Очень понравилось.
С наилучшими пожеланиями и душевным теплом, Надя.
Надежда Пиастрова 17.05.2026 11:42 Заявить о нарушении
Спасибо, Надя, за единодушие!
Анисимова Ольга 17.05.2026 14:50 Заявить о нарушении