Купание воробья Umberto Saba

Umberto Saba

Il bagno del passero


C’era sul davanzale una scodella
piena d’acqua. Era la' dimenticata.
Era l’alba. (L’avevo io l; posata;
ma per altri). Venuto per il pane
suo quotidiano la scopriva un passero.

Stupito si guardo' (o mi parve) intorno.
V’immerse prima la testina; poi
(il mondo tutto casa sua, e la mia
col resto) entrava tutto quanto in quella.
Breve fu il mio stupore ed il suo sguazzo.
Improvviso parti' come venuto.

***

Умберто Саба

Купание воробья

На подоконнике открытого окна
стояла миска, полная воды.
(Я там её забыл, но ставил сам,
для целей, уж конечно, для других).
И вот заря. За хлебом прилетев,
за ежедневной порцией своей,
её там обнаружил воробей
и с полным удивленьем осмотрел
(или казалось). Сразу окунул
лишь головёнку (целый мир - его,
и мой не исключение) нырнул
затем и весь, купаясь с головой.

Недолго любовался я, ведь он
недолго побарахтался в воде,
а неожиданно, как, впрочем, и пришёл,
купанье завершил и улетел


Рецензии
Здравствуйте, Оля!

Очень милая, симпатичная картина перед глазами.
Спасибо за чудесный перевод. Очень понравилось.

С наилучшими пожеланиями и душевным теплом, Надя.

Надежда Пиастрова   17.05.2026 11:42     Заявить о нарушении
За птицами наблюдать одно удовольствие, сама стала это замечать. Тоже любовалась, как птицы купались, когда начал таять снег и появились лужи. Первые лужи на чёрном покрытии крыши магазина. Ох и купались голуби, я сверху из окна любовалась.
Спасибо, Надя, за единодушие!

Анисимова Ольга   17.05.2026 14:50   Заявить о нарушении