106. Сокровище

          Вера Міхно "Скарб жаночы"
          Перевод русский язык Марины Влада-Верасень
          "Сокровище"

Невинное дитя стыда не ведая,
Купается в реке, щебечет пташкою.
И хоть безгрешно тельце плоскогрудое,
Уже облачено в бандо*с ромашками.

Под майкой проявились две горошинки –
Смеются: "Прижигай прыщи зелёнкою!"
Опустит виновато долу оченьки
И на груди скрестит ручонки тонкие.

Два яблочка налившиеся, зрелые,
Прельщают взгляды, наполняют жаждою –
К ним руки тянут дерзкие и смелые,
Но оплеухой сдержит хама каждого.

Мадонна грудь набухшую прикрыла,
Заботливо, с молитвою о дочери,
Знаменьем крёстным трижды осенила:
– Дай, Боже, молоко чтоб не сурочили!

Висят под блузкой торбочки убогие
На рёбрах бабки тайнами великими:
– Ах, только б не узрели "судьи строгие"
И пальцами б со смехом в них не тыкали.

                Переработано 22.05.2026

*Бандо (от французского bandeau от bande — "лента")  - элемент женской одежды, состоящий из широкой полоски ткани, надетой вокруг верхней части туловища девочки чуть ниже подмышек.

               


Скарб жаночы

Вера Михно

Дзяўчынка, сраматою не кранутая,
Купаецца ў рацэ, шчабеча птушкаю,
Але цнатліва цельца пласкагрудае
Прыкрыта ўжо ніжэй падпашкаў стужкаю.

Падлетак - пухіркі ледзь-ледзь адскочылі.
Смяюцца: прыпякай прышчы зялёнкаю.
Апусціць сарамліва долу вочанькі
Ды шчыльна захіне кашулю тонкую.

Два яблыкі салодкія, даспелыя
Дзяўчыны стан спакусліва ўпрыгожылі.
На іх адчуўшы рукі надта смелыя,
Спыняе аплявухай хама кожнага.

Жанчына-маці грудзі набрынялыя
Ад воч дурных хавае заклапочана.
З малітвай крыжам тройчы асяняе іх,
Крый Божа, малако каб не сурочылі.

Вісяць пад хусткай торбачкі жабрачыя
На рэбрах цёткі тайнамі вялікімі -
Хаця б мужчыны ўбогасці не ўбачылі
І з рагатаннем пальцамі не тыкалі.


Рецензии