Древний Египет into или in, в мир или в мире?

Эта заметка из проекта «Чудеса Солнца и реальность контакта», коротко обо всех моих проектах – в ежегодно обновляемом резюме на моей странице портала proza.ru, коротко о каждом из них – в ежегодно обновляемых Предисловиях.


Раньше я уже писал [1] об этом тонком моменте перевода гелиопольского теокосмогонического мифа, для которого я предложил первое приближение к альтернативной его интерпретации. Альтернатива состоит в том, что творится не мир, а его образ в сознании приходящих в себя на Земле древних «инопланетян». Образ мира с различными объектами в нем ежемоментно создается нашим мозгом из бессмысленных сигналов внешнего мира на протяжении всей нашей жизни.

Сейчас на новом витке «спирали» (см. [2]) я снова вернулся к этому тонкому моменту перевода гелиопольского мифа творения. Он наглядно показывает критическую важность перевода первоисточников, из которой, как я думаю, не следует необходимость какого-то особого их перевода для альтернативной интерпретации. Достаточно сравнить существующие академические переводы и выявить важные места, как это.

Ситуация мне напоминает ту, которая была в IV в. в полемике христиан с арианской ересью о природе Иисуса Христа. Ариане считали, что она подобна природе Отца, а христиане – что тождественна. Эти два разных на русском языке слова на греческом языке отличались всего на одну букву: омоусиос/омиусиос. Поэтому баттл – в Египте дело доходило до драк - христиан с арианами шел за одну букву (йота). Отсюда, говорят, пошло выражение «не отступать ни на йоту», что христиане и сделали. Никейский собор (325 г., 1-й вселенский собор) положил теологический конец этому спору, но ариане, конечно, так просто не сдались.

В гелиопольском мифе речь идет о сотворении мира, которое альтернативно я предлагаю считать не рассказом об этом событии, а сообщением о начале палеоконтакта. По-моему, через чур много творцов на один мир, а палеоконтактов может быть много. В авраамитской зоне влияния истинным, конечно, считается ветхозаветный миф творения, Шестоднев, но, очевидно, что это всего лишь мнение, всего лишь последователей Авраама, с которым не согласны те, кто не принадлежит этой зоне влияния.

Древнеегипетские творцы мира отличаются от ветхозаветного тем, что они были скромнее и не старались убедить всех, что умеют творить все из ничего. Самая распространенная модель творения в Древнем Египте подобна произрастанию растения из его семени. Т.е. творец имманентен миру, в начале творения он представляет собой не дифференцированное Единое, а процесс творения – это образование из этого Единого Многого, т.е. мира. Получается, что мир – это и есть бог-творец, чрезвычайно усложнившийся с начала творения в разные формы. 

Это, конечно, современная реконструкция того, что написано в древнеегипетских мифах. Очевидно, что она создана под влиянием авторитетнейшего мнения, что это всё – мифы творения и ни что иное. Но когда речь идет о переводах первоисточников, то в том месте, о котором я пишу, все оказывается не так просто, как хотелось бы носителям этого авторитета.

Для пояснения тонкости перевода этого места продолжу аналогию с растением. Развившееся из семени растение не есть весь этот мир и поэтому, описывая его развитие, мы сказали бы, что оно развилось в мире (английский аналог – in, вынесен в заголовок). Однако творец всего сущего, имманентный миру, не может развиться в мире, потому что он и есть мир. Поэтому описывая его развитие/процесс творения, мы скажем, что он развился в мир (английский аналог - into) или вообще «он стал миром». 

Дж. П.Аллен, один из крупнейших авторитетов в древнеегипетском языке и религии, переводчик на английский язык Текстов Пирамид (две редакции 2005 г. и 2015 г, последняя появилась из-за развития науки о языке Древнего Египта), это место переводит так: «When I developed into this world». Т.е. творец от первого лица («я») утверждает, что он развился в мир или стал миром. В комментарии же Дж.П. Аллен поясняет:

«Концепция hpr подразумевает конечное состояние, отличное от того, которое существовало до начала процесса. В египетском языке это состояние выражается с помощью локативного предлога m 'in'. Локативный характер предлога иногда может показаться двусмысленным. Например, в строке 30 не сразу становится ясно, хотел ли автор сказать, что бог развился в мир или в самом мире. Двусмысленность, однако только кажущаяся.115 Текст 9 посвящен описанию того, как возникает все сущее из единого изначального источника». 

Начало строки в переводе Аллена 30 я привел выше, ссылку 115 я обсуждал в [1], она не внятная и поэтому аргументом в пользу именно такого перевода – into – становится сам текст 9, т.е. гелиопольский миф, который считается мифом творения.

А если его не считать мифом творения, то почему бы не перевести это место так, что первый «инопланетянин» развился/появился в мире?

Интересно, что если сравнить перевод Дж. П. Аллена  с самым современным переводом гелиопольского мифа на русский язык В.В. Ждановым, который я и использовал в [1], а Жданов использует его в своей докторской диссертации, то он такой: «Воссуществовал я в земле этой». Developed и воссуществовал – это переводы на английский и русский языки древнеегипетского глагола hpr, о котором Аллен писал в начале приведенной цитаты и который является одним из концептуальных центров гелиопольского мифа в целом. О трудной судьбе его переводов на английский язык я писал в [1]. Как видим, русский перевод не только снижает значимость происходящего, сводя this world (этот мир) Аллена до «земли этой», но и создает впечатление, что творец воссуществоавал в этой земле, которая уже была до него. Что хорошо для альтернативной интерпретации.

Надо сказать, что благодаря комментариям В.В. Жданова к этому мифу я и предложил альтернативную интерпретацию. Он очень определенно пояснил смысл ключевого для гелиопольского мифа глагола hpr, как приход в себя, в сознание творца. Как видно из приведенной выше цитаты из работы Дж. П. Аллена, в целом hpr  - это конечное состояние, которого не было в начале процесса. А в начале процесса творения творец был инертен, а потом пришел в себя, в сознание и

- в традиционной интерпретации творил мир,
- в альтернативной воспринял, осознал его.

Итог состоит в том, что неопределенность into/in разрешается Дж. П. Алленом в пользу into в основном потому, что в мифе в целом  речь идет о сотворении мира. Жданов же эту неопределенность как бы снимает в пользу развития даже не в мире, а в этой земле.

Когда я на новом витке «спирали» [2], на котором мне нужно различить панорамы всех основных древнеегипетских мифов творения, предлагаемые Алленом и Ждановым, желательно с точки зрения древнеегипетской жизненной силы ка, снова вернулся к этому моменту, то очень обрадовался. Поэтому и написал эту заметку.


[1] Кукаров А.Ю. Древний Египет: если не так, то как? Проект «Чудеса Солнца и реальность контакта», proza.ru.
[2] Кукаров А.Ю. Древний Египет: точки обзора. Проект «Чудеса Солнца и реальность контакта», proza.ru.


Рецензии