Сладкая тяжесть
(Из записок окружного регистратора штата Айдахо)
Выдержка из Свода законов штата Айдахо, раздел 18-7304: «Мужчине запрещается дарить невесте коробку конфет весом более пятидесяти фунтов (22,7 килограмма)».
---
Читаешь, граждане, американские законы. Всё чинно, благородно: налоги, штрафы. И вдруг — отдельный пункт про конфеты для невесты. Не бриллианты, не машина — конфеты. Вы думаете, юристы от безделья сочиняли? Ничего подобного. Кто-то реально переусердствовал с любовью. И теперь расплачиваются все.
Живет в Айдахо Эрл Пендлтон. Парень простой, работает на картофельном комбайне. Живет в дешевой развалюхе. Стены тонкие — соседям слышно, как кот чихает. А кот у Эрла рыжий, наглый, по кличке Бастер.
Девушка у Эрла — Мэри Лу. Работает в пекарне. Встречаются три года. Накопил Эрл на кольцо, решил сделать предложение.
— Выходи за меня, — говорит. — Весь мир подарю.
— Мир — это хорошо, — говорит Мэри Лу. — Но бриллиантов у тебя нет, это не про нас. Ты парень изобретательный. Придумай что-нибудь, чтобы я сразу поняла — что любишь. Только не цветы.
— Почему не цветы?
— Ты же знаешь. Срезанные цветы стоят в вазе и умирают. Мне их жалко до слез.
— А что ты любишь?
— Конфеты. Конфеты — вкусные. Их не жалко. Подаришь конфеты — пойму, что любишь.
Пошел Эрл в кондитерскую. Выбрал коробку — три килограмма. Красивая, в бантиках. Довольный вышел.
Но тут, граждане, пришла к нему гениальная мысль. Дарят же парни миллион алых роз. А Мэри Лу розы не нужны. А миллион конфет — другое дело.
Вернулся он в кондитерскую.
— Дайте самую огромную коробку.
Продавец снял коробку с верхней полки — огромную, во всю грудь. Бантики размером с пирожное.
— Самая большая в округе. Двадцать три килограмма.
— Беру.
Купил. Еле до дома донес. Соседка миссис Гиббонс встретила Эрла на лестнице, посмотрела, покачала головой, записала что-то в блокнотик.
Настал вечер. Эрл пригласил Мэри Лу. Накрыл стол — скатерть, две тарелки, две чашки, графин с водой, вазочка с цветами. Зажег свечи. Коробку поставил на стул — на стол не влезала, на полу как-то некрасиво. Стул под тяжестью заскрипел, но выдержал.
— Ну, — говорит. — Закрой глаза.
Мэри Лу закрыла. Эрл встал на колено. Достал кольцо. Наклонился к коробке, чтобы развязать бантик.
Тут на ленточку позарился Бастер. Увидел ленту — вцепился лапами.
— Кыш, ирод! — шипит Эрл.
Бастер тянет ленту. Коробка дергается. Стул скрипит. Эрл отцепляет кота одной рукой, другой держит кольцо.
Мэри Лу спрашивает:
— Что там?
— Всё в порядке.
Бастер подцепил второй бантик. Дёрнул. Крышка съехала. Кот от испуга подлетел со стула на стол. Лапы — в скатерть. Чашка с чаем полетела на пол. Вторая чашка — туда же. Графин покатился, стукнулся о вазочку с цветами. Вазочка — вдребезги. Графин — вдребезги. Вода залила свечи. Свечи зашипели, погасли.
Бастер испугался собственного разбоя. Сиганул со стола на штору. Уцепился когтями, повис. Гардина держалась на одном гвозде и честном слове, с грохотом рухнула вместе с котом. За котом полетел горшок с геранью. Горшок — бац! — об пол. Земля рассыпалась.
А коробка на стуле без бантиков, без крышки, шаткая — накренилась и рухнула.
Граждане, если вы когда-нибудь роняли с высоты чемодан, полный кирпичей, вы примерно поймете. Грохот стоял такой, что люстра закачалась. Трюфели покатились во все стороны по мокрому полу, смешиваясь с землей и чайной заваркой. Помадка шлёпнулась липким пластом прямо на осколки вазочки. Марципан рассыпался дробной крупой в лужи воды. Ириски, самые противные, отскакивали от плинтусов и ножек стола с противным цоканьем.
Стены тонкие. У соседей снизу журналы с полки свалились. У соседей сверху, говорят, чашки в буфете звякнули.
Миссис Гиббонс за стенкой в это время смотрела телевизор. Она потом рассказывала: «Сижу, чай пью. Вдруг — бах! Смотрю — президент на полу. Диверсия».
— Открывай глаза, — говорит Эрл невесте упавшим голосом.
Мэри Лу открыла глаза. Видит: стол вверх дном, скатерть в чайной заварке, осколки, земля, герань на полу, гардина на подоконнике, жених стоит на колене в карамели и ирисках, кот сидит как ни в чем не бывало с бантиком в зубах.
— Это, — говорит Мэри Лу, — ты называешь «всё в порядке»?
Тут в дверь стучат.
Эрл открывает. На пороге — миссис Гиббонс. С блокнотиком. Глаза подозрительные.
— Я вызвала полицию. Диверсия. Президент на полу.
— Какая диверсия? При чём тут президент? — удивляется Эрл.
Миссис Гиббонс смотрит подозрительно, щурится.
— Президент на полу. Это сигнал, — и что-то записывает в блокнотик.
Приехал офицер. Смотрит на разгром — стол на боку, гардина на полу, герань в земле, кот с бантиком в зубах, конфеты повсюду. Вздыхает.
— Что случилось? — спрашивает.
— Диверсия, — говорит миссис Гиббонс. — Президент на полу.
Офицер смотрит на нее, потом на Эрла.
— Сэр, откуда столько конфет? Украли? У нас район неспокойный.
— Ничего я не крал. Это подарок невесте. Вот чек.
Эрл протягивает чек. Офицер читает. Двадцать три килограмма.
— Покупка законная. Но, сэр, согласно разделу 18-7304, дарить невесте больше двадцати двух и семи десятых килограмма запрещено. У вас двадцать три. Перевес — триста граммов. Штраф.
Эрл в шоке, а что делать, заплатил. Конфеты позже соседям раздал. Миссис Гиббонс взяла трюфели хоть и с подозрением. Кольцо Мэри Лу надел. Она, кстати, согласилась.
Но с тех пор Эрл дарит Мэри Лу только кактусы. Кактус в горшке — на подоконнике стоит, не падает. Кот их не трогает — боится колючек. Миссис Гиббонс на кактусы не жалуется. Шума от них никакого. И президенты с ними не падают. Хотя никто-так и не узнал при чем здесь президент.
А конфеты Эрл теперь дарит только в маленьких коробочках, граммов по двести. И чек носит с собой, на всякий случай. А случаи, как он помнит бывают разные.
Вот так, граждане. Хотел человек сделать романтику, а поплатился за триста граммов перевеса.
Так что, граждане, если девушка не любит цветы — дарите кактус. В горшке. Кактус весит мало, коту не интересен, соседке не на что жаловаться.
А если всё-таки конфеты — берите двадцать два килограмма. Не больше. И кота закрывайте. И посуду прячьте. И соседей предупредите.
Ничего не попишешь. Айдахо.
Свидетельство о публикации №226060601701
