Италия Pompeo Bettini
Italia
Italia, tu produci ottime cose:
marmi pel genio, fiori per i morti,
nevi per l'Alpe, e cavoli per gli orti,
e venticelli per sfogliar le rose.
Ma tu produci pur genti cenciose
dalle man ladre e dai cervelli corti,
che s'accapiglian dentro gli angiporti,
che urlano bestemmie ingenerose.
Altrove, a suon di dollari e sterline,
romba il lavoro; qui, fin che si muoia,
vedrem le capre sulle tue ruine;
perche' forse di noi stanca e' l'istoria,
e il nostro vino non da' piu' la gioia
e il nostro sangue non da' piu' la gloria.
***
Помпео Беттини
Италия
Италия, ты производишь всё:
великим мрамор и цветы для мёртвых,
снега для Альп, капусту в огородах
и ветерок твой для цветущих роз.
Но производишь и народ в лохмотьях,
кто вороват, мозгами недалёк,
кто в переулках лихо морды бьёт,
ругательства выкрикивая громко.
В других местах - звон долларов и фунтов,
работы шум, а здесь, пока народ живёт,
коз будем видеть, что поверх руин пасутся.
От нас история, наверное, устала,
вино нам радости уж больше не даёт,
и наша кровь нам не приносит славы.
***
Если бы не его стиль, типичный для девятнадцатого века, этот сонет мог бы быть написан и сегодня. Однако Помпео Беттини сочинил его в 1893 году, вложив в него свой полемический и популистский дух социалиста и переводчика Маркса. Он изобразил Италию, неспособную адаптироваться к новшествам промышленной революции – разве это не похоже на сегодняшние споры об утечке "мозгов"? Вся политическая напряженность, с силой развивающаяся на протяжении трех четвертей сонета, однако, теряется в последней строфе, где все сводится к фатализму и смирению, еще одной итальянской особенности.
(из комментариев к стихотворению).
***
Фото моё: Этна утром.
Свидетельство о публикации №226060601822