Апполон Майков. Искусство. English translation

Appolon Maikov
Art

I'd cut off stems of the reed for myself at the sea-coast.
Silently lay they, forgotten, in my poor shelter.   
Seen was this reed by a venerable old man, – a night guest
Who was a stranger to our place godforsaken.
Carved he holes in the cane, to the mouth he put it, –   
All of a sudden the liven up reed started singing, –    
As at the sea-coast it is when a zephyr is blowing,      
Rippling the waters and touching the reed accidentally, –    
Filling the near-shore with gentle and mellifuous sounds. 


Original text:

Срезал себе я тростник у прибрежья шумного моря.
Нем, он забытый лежал в моей хижине бедной.
Раз увидал его старец прохожий, к ночлегу
В хижину к нам завернувший (Он был непонятен,
Чуден на нашей глухой стороне.) Он обрезал
Ствол и отверстий наделал, к устам приложил их,
И оживленный тростник вдруг исполнился звуком
Чудным, каким оживлялся порою у моря,
Если внезапно зефир, зарябив его воды,
Трости коснется и звуком наполнит поморье.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →