Апполон Майков. Искусство. English translation
Art
I'd cut off stems of the reed for myself at the sea-coast.
Silently lay they, forgotten, in my poor shelter.
Seen was this reed by a venerable old man, – a night guest
Who was a stranger to our place godforsaken.
Carved he holes in the cane, to the mouth he put it, –
All of a sudden the liven up reed started singing, –
As at the sea-coast it is when a zephyr is blowing,
Rippling the waters and touching the reed accidentally, –
Filling the near-shore with gentle and mellifuous sounds.
Original text:
Срезал себе я тростник у прибрежья шумного моря.
Нем, он забытый лежал в моей хижине бедной.
Раз увидал его старец прохожий, к ночлегу
В хижину к нам завернувший (Он был непонятен,
Чуден на нашей глухой стороне.) Он обрезал
Ствол и отверстий наделал, к устам приложил их,
И оживленный тростник вдруг исполнился звуком
Чудным, каким оживлялся порою у моря,
Если внезапно зефир, зарябив его воды,
Трости коснется и звуком наполнит поморье.
Свидетельство о публикации №226061400573
