Зимний сплин Ulisse Ortensi
SPLEEN INVERNALE
Quando cadono le foglie, quando cadono le brume,
quando il Sol da' fioca luce, quando il mar da' nere spume
il mio core si rifugge, come un povero romito,
nel piu' oscuro asil del petto e la' chiuso sbigottito,
pulsa pieno di mestizia, mentre sulla grigia pieve
fischia il vento dell'inverno e s'accumula la neve.
Come stanco della vita il mio cuore si raccoglie,
quando cadono le brume, quando cadono le foglie!
Quando i venti tempestosi urlan sull'eremitaggio,
quando scuotono i tuguri del mio povero villaggio;
il mio cuore si rifugge, come un essere atterrito
nel piu' oscuro asil del petto: la', tremante, sbigottito
pulsa e piange, piange e pulsa, mentre il vecchio campanile
rimodernano le nevi con un bianco e nuovo stile.
Pulsa e piange, piange e pulsa il mio cor senza coraggio,
quando i venti tempestosi urlan sull'eremitaggio!
***
Улиссе Ортенси (1863-1935)
Зимний сплин
Когда густеют туманы и падают листья с деревьев,
солнце не греет и море, пенясь, чернеет,
прячется моё сердце, словно бедный затворник,
в самый тёмный угол груди и закрывается там, сражённое,
бьётся, печали полно, а в это время
над церковью серой
ветер свистит и заносит округу снегом.
Какая усталость на сердце моём от жизни,
когда густеют туманы, когда падают листья!
Когда бурные ветры свистят над моим убежищем,
когда вздрагивают лачуги в бедной моей деревне,
прячется моё сердце, как испуганный некто,
в самый тёмный угол груди, трепещет,
бьётся и плачет, плачет и бьётся - страдает,
в то время как старую колокольню снега белизной обновляют.
Плачет и бьётся, бьётся и плачет, мужества не имея,
когда бурные ветры свистят над моим убежищем!
Свидетельство о публикации №226070101887