Die grammatischen Maerchen
STARKE VERBEN
Die grammatischen Maerchen
Die 1. Gruppe mit E-A-O im Praesens-Imperfekt-Perfekt
Merkspruch mE-gA-rOn
John und Tom draschen die Weizenaehren. Ehemals warben sie beide um ein Maedchen Cat. Spaeter ward Cat Toms Frau. Sie gebar ihrem Mann zwei Kinder. John verbarg immer seine Eifersucht auf Tom.
Es traf sich, dass fuenf Bremsen gleichzeitig den armen John stachen. Der erschrak, brach seine Arbeit ab, warf heftig den Dreschflegel und schalt die Bremsen. Der Flegel wurde geborsten. Johns Arbeitstag waere von den Bremsen verdorben und gestohlen. Tom aber hat seinem Freund geholfen und seine Arbeit auf sich genommen. John empfahl sich ganz seiner Sorge. „Du wirst daran nicht sterben!“, hat Tom lachend gesprochen. Und sein Wort galt etwas!
Джон и Том молотили пшеницу. Когда-то оба они сватались к одной девушке Кэт. Позже Кэт стала женой Тома. Она родила своему мужу двоих детей. Джон всегда скрывал свою ревность к Тому.
Случилось так, что сразу пять оводов ужалили бедного Джона. Тот испугался, бросил работу, отбросил от себя цеп и яростно ругал оводов. Цеп треснул. Рабочий день Джона был испорчен и украден оводами. Но Том помог своему другу и взял его труд на себя. Джон целиком вверился заботе друга. «Ты от этого не умрешь!» – сказал Том с улыбкой. И его слово чего-то стоило!
Die 2. Gruppe mit I-A-O im Praesens-Imperfekt-Perfekt
Merkspruch LIs-sA-bOn
Die Seemaenner schwammen, spannen ihr Seemanngarn und sannen auf Mittel und Wege, ein Reichtum zu gewinnen.
Wenn sie aber reich werden begannen, rann das Geld ihnen durch die Finger.
Also gehen meine grammatischen Maerchen weiter als die drolligen Absurditaeten des Professors Meiendorf, nach dessen Lehrbuch Kornei Tschukowski ehemals Englisch lernte.
Meine Merksprueche haben eine Wahrscheinlichkeit, die das Einpraegen erleichtert.
Моряки плавали, плели (пряли) свои небылицы и раздумывали, как бы разбогатеть. Но как только они начинали обзаводиться деньгами, те бесследно утекали у них из рук.
Итак, мои грамматические сказки идут дальше веселых абсурдов профессора Майендорфа, по учебнику которого Корней Чуковский учил когда-то английский.
Мои мнемические ряды имеют правдоподобие, облегчающее их запоминание.
Die 3. Gruppe mit I-A-U im Praesens-Imperfekt-Perfekt
Merkspruch wI-schA-U
Ein Fluss schlang ehemals um das alten Schloss Wischau. Auf einem Ufer befand sich eine Waescherei. Eine gute Schlossbesitzerin dang dort die Frauen. Sie rangen und wrangen die Waesche, und sangen. Ihre Lieder drangen zu Herzen. Ihre Kinder sprangen herum, schwangen das Tanzbein, banden und wanden Kraenze, tranken das reine Wasser. Die Glocken der naechsten Kirche klangen.
Nach und nach sank der Flusswasserstand. Es misslang, den Fluss zu retten.
Das Wasser schwand und zwang die Waescherei zum Schluss. Der Sumpf stank.
Некогда старый замок Вишау обвивала река. На одном берегу находилась мыльня. Добрая хозяйка замка нанимала женщин работать там. Они выжимали белье и пели. Песни их проникали в самую душу. Дети их прыгали кругом, плясали, вязали венки и пили чистую воду. Звенели колокола ближней церкви.
Постепенно уровень воды в реке опускался. Спасти эту реку не удалось. Вода исчезала и вынуждала мыльню к закрытию. Болото пахло скверно.
Die 4. Gruppe mit E(AE)-I-A im Praesens-Imperfekt-Perfekt
Merkspruch MAE-LIn-dA
Des Koenigs Witichis Ritterschild hing an der alten Eiche,
und sein Heer ging langsam vorbei.
Рыцарский щит короля Витихиса висел на ветвях старого дуба, и армия его торжественно проходила под ним.
Die 5. Gruppe mit I-A-E im Praesens-Imperfekt-Perfekt
Merkspruch mI-rA-bEll
Die Koenigin Mirabell sass zu Pferde.
Vor ihr lag ein langer Weg, und sie bat den Himmel um den Sieg.
Королева Мирабель сидела на коне. Перед ней лежал долгий путь, и она просила Небо о победе.
Die 6. Gruppe mit EI-I-I im Praesens-Imperfekt-Perfekt
Merkspruch rEI-tI-nI
Einmal im Winter ritt der Graf Zollern durch seine Gueter. Sein Blick glich einer Gewitterwolke. Niemand schliff seine rauhe Natur. Er jagte nur und schmiss mit dem Geld. Er stritt mit jemandem, wich von niemandem. Er strich seinen Hund nie.
Nah beim Graf strich eine Ente. Zollern pfiff seinem Hund. Der arme Hund aber schritt langsam heran, er glitt ueber das Eis: er schiss. Die Wut ergriff den Graf. Er kniff den Hund in die Nase.
Der Hund riss die Geduld und biss heftig seinen boesen Herrn.
Zollern erlitt den Schmerz, sein Gesicht blich. Die Zeit schlich.
Ein Alte schnitt, spliss und schliss Spaene zur Zeit nahe im Wald. Derselbe rettete Zollern.
Однажды зимой граф Цоллерн скакал верхом через свои владения. Взгляд его был подобен туче. Никто не сглаживал его грубую природу. Он только охотился и сорил деньгами. Он спорил с каждым, не уступал никому (не уклонялся ни от кого). Он никогда не гладил свою собаку.
Вблизи графа пролетела утка. Цоллерн свистнул собаку. Но бедный пес шагал медленно, скользил на льду: у него прихватило живот.
Ярость охватила графа. Он больно ущипнул собаку за нос.
Собачье терпение лопнуло, и она сильно покусала злого хозяина.
Цоллерн страдал от боли, лицо его побелело. Время еле тянулось.
В ту пору один старик нарезал и колол щепки в ближнем лесу. Он и спас Цоллерна.
Die 7. Gruppe mit EI-IE-IE im Praesens-Imperfekt-Perfekt
Merkspruch rEI-bIE-nIE
Eines Fuersten Hof gedieh und schien. Der Fuerst rieh die Perlen seiner Tage und rieb das Gold seiner Ruestung blank. Er wies sich als guter Feldherr aus, stieg seine Lebenstreppe und blieb lange seines Koenigs Liebling. Alle priesen ihn gluecklich.
Einmal schied er auf kurze Zeit aus dem Koenigsreich. Dann ziehen seine Feinde ihn des Verrates an dem Koenig, und der trieb den Fuersten aus dem Land. Der arme Fuerst schrieb an den Koenig, schrie um seine Unschuld, bis er Blut spie. Niemand aber lieh ihm sein Ohr, alle vermieden ihn, und der Koenig schwieg.
Двор одного князя процветал и сиял. Князь нанизывал одну к одной жемчужины своих дней и натирал до блеска золото своих доспехов. Он показал себя хорошим полководцем, всходил вверх по лестнице жизни и долгое время оставался любимцем короля. Все хвалили его как счастливца.
Однажды он ненадолго отлучился из королевства. Тогда враги обвинили его в измене королю, и тот изгнал князя из страны. Бедный князь писал королю послания, кричал до хрипоты о своей невиновности. Но никто не одалживал его своим вниманием, все избегали его, а король молчал.
Die 8. Gruppe mit IE-O-O im Praesens-Imperfekt-Perfekt
Merkspruch dIE-O-dOr
Schon lange verdrossen die Woelfe ein armes Dorf. Die Leute sotten vor Wut. Endlich spuerte ein Jaeger das Tier aus.
Der Abendhimmel glomm nur. Der Jaeger erklomm den Huegel: dort roch nach Woelfen. Sein Hund kroch und schloff in den Wolfbau, kriegte endlich den Wolf, und der Jaeger schoss auf ihn. Der Wolf schloss seine schoenen Augen.
Des Jaegers Frau goss trockne Erde im Garten. Das Wasser floss und troff aus der Kanne. Im Mai spross junges Gruen. Bald genoss die Gaertnerin Blumen.
Давно уже волки омрачали жизнь одной бедной деревни. Люди кипели от гнева. Наконец один охотник выследил зверя.
Закат едва тлел. Охотник взобрался на холм: там пахло волками. Его собака заползла в волчью нору, достала наконец волка, и охотник застрелил его. Волк закрыл свои прекрасные глаза.
Жена охотника поливала в саду сухую землю. Вода текла и струилась из кувшина. В мае пробилась первая зелень. Скоро садовница наслаждалась цветами.
Die 9. Gruppe mit IE-O:-O: im Praesens-Imperfekt-Perfekt
Merkspruch LIE-wOr-nO
Die Goten erkoren den Helden Witichis zum Koenig, boten ihm Herrschaft. Der wog alle Fuer und Wider ab – und verschob einstweilen sein Heer von Rom. Die Goten zogen daher unzufrieden: bogen sie sich? flohen sie? stoben? war Rom auf immer f;r sie verloren?
Im Nordgebirge, wo die Adler nur flogen, froren diese verwoehnten Roemer.
Готы избрали героя Витихиса королем, предложили ему господство. Тот взвесил все за и против – и до времени отвел свою армию от Рима.
Готы с недовольством уходили оттуда: они сломлены? спасаются бегством? рассеяны? Рим потерян для них навсегда?
В северных горах, где летали только орлы, эти изнеженные римляне мерзли.
Fortsetzung fort
Свидетельство о публикации №226071100575
При всей кажущейся нелепости такой школы, она помогла будущему мэтру перевода отлично освоить грамматику, а в дальнейшем, возможно, повлияла и на его поэтическое творчество, полное словесной игры и парадоксов.
Что же было бы, если бы грамматические конструкции иностранного языка, которые так отпугивают начинающих учеников, были облечены не в форму бессмысленных звукосочетаний, а в занимательные истории?
Практический ответ на этот творческий “challenge” дает поэтесса, филолог и декламатор Елена Хафизова, предлагающая вашему вниманию свои «Грамматические сказки»: забавные истории, составленные из немецких сильных глаголов. Эти сказки-упражнения можно использовать в качестве пособия при изучении немецкого языка, а можно воспринимать и просто, в виде полезного и забавного чтения.
Их практическое применение еще впереди, но удовольствие от этой грамматической «игры в бисер» можно получить уже сейчас.
Олег Хафизов 11.07.2026 12:32 Заявить о нарушении