Я буду исполнять твои сонеты на моей арфе
Все по одной отбрасывают тени,
А за тобою вьется миллион
Твоих теней, подобий , отражений…
(Шекспир. Сонет № 53).
Поэтическое произведение, которое известно как «Сонеты» Вильяма Шекспира в переводе Самуила Маршака- явление исключительное. Живые мысли, подлинные горячие чувства, богатейший лексикон, круг ярких образов, простые подробности повседневной жизни человека соединены в лирических и философских строках.
Это сокровище, щедро завещанное нам из глубины веков, и возрожденное нашим современником, Самуилом Маршаком.
Позже я остановлюсь на загадке имени и существовании человека, которого звали Шекспир- что означает «потрясающий копьем». Но, если это и псевдоним, все равно «Сонеты» останутся шедевром, а человек, решивший скрыться за этим именем – гением.
Самуил Яковлевич Маршак, известнейший, любимый и детьми, и взрослыми поэт, переводчик, литератор, выступая на конференции в Стратфорде –на Эйвоне, сказал: « В этот прекрасный и старинный город я приехал, как поэт, который посильно потрудился, чтобы Шекспира узнали и полюбили во всех уголках России.
Когда я переводил его сонеты, такие прекрасные и мудрые, я не раз задавал себе вопрос: почему эти стихи действуют на меня сильнее, чем самые глубокие строчки других поэтов давних времен- поэтов, так же как Шекспир, говоривших о жизни, о смерти, любви, вечности? Шекспир, подобно им, видел темные и светлые стороны жизни, постоянство и несовершенство человеческих характеров. Но его конечный вывод всегда оптимистичен».
А смысл, добавлю уже от себя, наполнен томительной силой и прелестью.
Сонеты позволяют услышать биение сердца поэта Вильяма Шекспира, но не дают возможности увидеть его лицо. Но они- ключ, отмыкающий, в некотором роде, не только его творческое и интимное окружение, но и что-то о нем самом. Или, о них…
Зачем автору или авторам нужно было скрываться под псевдонимом? Для человека, занимавшего высокое социальное положение , титулованному лорду, невозможно было афишировать свои литературные занятия, особенно такие как сочинение пьес для публичных театров.
Марк Твен как-то высказал мысль, что Шекспир- самый знаменитый из никогда не живших на земле людей.
Дотошные исследователи творчества и жизни Шекспира предположили, что существовал невиданных масштабов розыгрыш, который, тем не менее, обогатил наше представление о культуре елизаветинской Англии, и не только…
Самое таинственное произведение Шекспира- поэма «Феникс и Голубь» - панихида - по ком? Кто же эти двое- удивительная чета, «звезды любви», украшавшие землю, ушедшие из жизни почти одновременно, не оставив после себя потомства, но оставив нечто большее.
О, будь моим Фениксом, а я буду твоим Голубем,
И мы будем любить друг друга втайне от всех.
…Свои чувства и занятия я скрою,
Лишь эти строки могут открыть тайны моего сердца.
Поэма восхваляет целомудрие, чистоту, воздержание от чувственной плотской любви. Удивительное совпадение: тот, кто носит имя Голубь, имел в университетской юности псевдоним «Потрясающий копьем» (Shake-spear).
Я надеюсь, вы уже поняли, уважаемые читатели, кто такие Феникс и Голубь, истовые служители Аполлона, верившие в свое высокое предназначение. Несравненная Феникс- Муза и поэт, чьи отношения носили трагический и жертвенный характер.
Роджеру Мэннерсу, пятому графу Рэтленду принадлежал замок Бельвуар, который был центром закрытого поэтического кружка. Людей этого кружка называли «поэтами бельвуарской долины».
Граф Рэтленд был женат на Елизавете Сидни, дочери английского поэта Филиппа Сидни, которого боготворящие его читатели, называли Фениксом, а его дом «гнездом Феникса».
По свидетельству современников брак Рэтленда и Елизаветы был фиктивным, у них не только не было детей, но и после двенадцати лет супружества их отношения оставались платоническими.
Считали, что Филипп Сидни, будь он жив, мог бы гордиться дочерью, не уступавшей ему в поэтическом творчестве. Крестной матерью Елизаветы была сама королева.
Елизавета Сидни занимала особое положение в поэтическом сообществе, в ней видели продолжательницу творчества Филиппа Сидни, нового Феникса, восставшего из пепла, поясняющего аллегорию дома-гнезда.
Она оставалась Высокой Музой , надежно скрытой от непосвященных. Но, тем не менее, ее рука чувствуется в некоторых сонетах и пьесах «Цимбелин» и «Зимняя сказка».
«Я буду исполнять твои сонеты на моей арфе»
Роджер Мэннерс, граф Рэтленд (1576-1612 г.г.) был один из образованнейших людей своего времени, имел степень магистра искусств Кембриджского и Оксфордского университетов, учился в Италии в падуанском университете. Это его университетским прозвищем было : «Потрясающий копьем»! То есть –Шекспир! Если это не разгадка, то что же еще?!
В его студенческой пьесе «Возвращение с Парнаса» -персонаж Галлио- живая шутовская маска Рэтленда- оказывается автором Сонетов, и относит к себе похвалы, воздаваемые его однокашниками некоему Шекспиру!
Наверно, узнав о молодом человеке по фамилии Шакспер, и пришла в голову графа идея псевдонима, созвучного его студенческому прозвищу, под которым и началась деятельность четы Рэтлендов, как драматургов, авторов Сонетов и поэм.
И, может быть, появление в Лондоне, в театре «Глобус», некоего Шакспера, маленького актера, тоже было не случайным, а «заданием» от таинственного незнакомца, купившего его имя в городе Стратфорде. Актер массовки, он в «Гамлете» получил роль Тени отца Гамлета! Призрак, фантом, не таков ли и он сам, и роль эта- символ!
Периодически к Шекспиру в «Глобус» посыльный приносил новую пьесу, которую Шекспир торжественно предъявлял как свой новый шедевр. Иногда на сезон приходилось по три шекспировских премьеры.
Смерть Рэтленда в 1612 году и почти сразу же последовавшая жертвенная смерть его Музы-Елизаветы Рэтленд поразила всех Говорили, что они были связаны «страшной клятвой»- умереть вместе. Их смерть не была открыто оплакана друзьями. Поэты молчали, хотя это не могло не потрясти их. Граф умер в 36 лет от болезни сосудов, а Елизавета отравилась, прожив на свете всего 27 лет.
К сохранению своих тайн «поэты бельвуарской долины» относились весьма серьезно. Как и тщательно сохранилась тайна их необычных похорон.
Елизавету похоронили в могиле ее отца , поэта Филиппа Сидни, вернув прах «в гнездо Феникса», Однако в соборе Св.Павла скульптурный памятник на могиле ее супруга изображает не только его, но и Елизавету, возлежашими на смертном одре с молитвенно сложенными ладонями, один подле другого, как будто они оба захоронены здесь.
Тебе ль меня придется хоронить,
Иль мне тебя ,-не знаю, друг мой милый.
Но пусть судьбы твоей прервется нить,
Твой образ не исчезнет за могилой.
………………………………………….
……………………………………………
Ты будешь жить, земной покинув прах,
Там, где живет дыханье, -на устах!
(81 сонет)
Загадка бельвуарской четы Рэтлендов тесно переплетена с загадкой Шекспира. Надо отметить, что после 1612 года, года смерти графа Рэтленда, не появилось ни одной пьесы Шекспира, хотя он умер в 1616 году в Стратфорде.
Даты написания Сонетов примерно конец1590-х годов.
Сонеты- это лирическая поэма о любви и чистой дружбе трех людей: Смуглой Леди сонетов, белокурого друга и самого поэта. Но мы чувствуем, вместе с тем, какая драма отношений отражена в повествовании.
Надо сказать, что содержание сонетов- это конкретные чувства, жизненные события, размышления поэта и его Музы.
Около одиннадцати сонетов из ста пятидесяти четырех написаны Музой-Фениксом, то бишь Елизаветой Рэтленд, сорок шесть посвящены автором Смуглой Леди сонетов и остальные девяносто семь – его белокурому другу. Предположительно, графу Генри Саутгемптону, с которым был очень дружен Рэтленд.
Тексты сонетов обоих авторов Поэта и Музы звучат как музыкальные пьесы, настолько гармонична мелодика стихосложения.
Тебя я музой называл своей
Так часто, что теперь наперебой,
Поэты, переняв мою затею,
Свои стихи украсили тобой.
…………………………………….
…………………………………….
И все же горд своим я приношеньем,
Хоть мне такие крылья не даны.
Стихам других ты служишь украшеньем,
Мои стихи тобою рождены.
Поэзия в тебе. Простые чувства
Ты возвышать умеешь до искусства.
(78 сонет)
Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!
…………………………………………………………….
…………………………………………………………….
Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя и птица не поет.
А там, где слышен робкий жалкий свист
В предчувствии зимы бледнеет лист.
(97 сонет)
Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
……………………………………………………….
………………………………………………………….
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки.
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы любовь теплей пригрела нас!
(56 сонет).
Сонеты поражают неожиданными метафорами, лирический герой, от имени которого написаны сонеты, преклоняется перед красотой и величием человека. В разгаре- эпоха Возрождения.
Человек становится центральной фигурой в произведениях искусства.
Можно сказать, что «Сонеты» - вдохновеннейший гимн дружбе. И если у кого-то может вызвать настороженность славословие Шекспира по адресу другого мужчины, то, по этому поводу, можно сказать словами старинного английского девиза: «Презренный тот, кто думает об этом плохо».
Форма сонета была изобретена давным-давно, еще в тринадцатом веке. Ее создали, вероятно, провансальские поэты, но свое классическое развитие сонет получил в Италии эпохи возрождения у Данте и Петрарки.
К сведению: провансальские поэты XIII века-это трубадуры, средневековые поэты-музыканты. Первые профессиональные поэты, прославляющие Прекрасную Даму, рыцарское служение и культ утонченной любви.
Ко времени написания интересующих нас Сонетов автором, именующим себя Шекспиром, сонетная поэзия да и лирика вообще, были необыкновенно богаты.
Теперь мне хотелось бы поразмышлять вот о чем: В течение прошедшего времени множество великих имен связано с творчеством Шекспира, в частности с переводом «Сонетов».
Самые известные имена в нашей стране- это Борис Пастернак и Самуил Маршак. Оба познакомились с творчеством Шекспира еще будучи гимназистами, но , по настоящему, их очарование Шекспиром пришло позже. В1922 году Пастернак уже четко определил «своего» Шекспира в стихах, эпиграфом к которым он предпослал фразу Пушкина «Ты царь- живи один…» .
К этому времени Маршак уже основательно занялся творчеством Шекспира в Лондонском университет, изучил язык (староанглийский) Шекспира , его эпоху. Наверное, он подумывал и о переводе «Гамлета»… Кто из актеров не мечтал сыграть эту роль , кто из переводчиков не мечтал перевести эту пьесу.
Самыми известными переводами Пастернака стали трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Ромео и Джульетта». Над «Гамлетом» он работал около десяти лет, дополняя, редактируя рукопись.
Маршак перевел песенки Шута и другие фрагменты из «Короля Лира»; в этой работе трудность заключалась в том, что стихотворные реплики надо было сначала «раскрыть» ,расшифровать загадочный смысл подлинника, а потом вновь замаскировать его, но более доходчиво, и облечь в игривую форму прибауток.
Вероятно, подход к текстам пьес Шекспира у обоих поэтов был такой же разный, как и в переводе «Сонетов».
Перевод сонетов- сложное поэтическое искусство. Староанглийский язык труден и часто дословный подстрочник отличается от интерпретации перевода. Лирический герой со своим богатым внутренним миром должен доставлять читателю определенное наслаждение. Эстетика и красота текстов Маршака особенно чувствуется по сравнению с тяжеловесностью и корявостью переводов других авторов. Я могла бы оправдаться только личным восприятием творчества Маршака. Но, тогда почему обычно в литературе, поясняющей, что такое сонеты, в частности шекспировские, да и вообще в разных публикациях дают в качестве примера именно переводы Маршака? Это подтверждает, что именно его воплощение этих гениальных стихов наиболее приемлемо и понятно читателям.
Маршак считал, что Пастернак прекрасный переводчик, но он перевел всего лишь несколько сонетов Шекспира. Едва ли по ним можно судить о великой поэме Шекспира о его жизни и эпохе, которая называется «Сонеты».
Есть такое выражение: «какое время за окном- такие и люди». Маршак не раз говорил : «Переводя, смотрите не только в текст подлинника, но и в окно…». Время Пастернака за окном- 1938год. Время Маршака- 1947. Не надо объяснять, чем печально «знамениты» тридцатые годы двадцатого века в истории нашей страны.
И дело не в том, какой пейзаж и время года за окном, а время- бытие, которое каждый человек воспринимает по- своему. В книге серии ЖЗЛ о Маршаке автор Матвей Гейзер приводит сопоставление двух переводов сонета №66 Маршаком и Пастернаком.
Так, одна из ключевых строк сонета- «И у искусства завязан язык властью»(подстрочник)- в переводах поэтов звучит совершенно по- разному: «И вспоминать, что мысли заткнут рот» (Пастернак); «И вдохновения зажатый рот»- (Маршак). Оба поэта выразили одну и ту же мысль, что вдохновение и мысль, а значит и свобода- узурпированы, находятся в плену. Но имя узурпатора(палача) не назвал ни один из них. А Пастернак, по-моему, вообще ушел куда-то далеко в прошлое, в воспоминания неизвестно какого времени.
Я, как вы уже поняли, горячая поклонница творчества Маршака, но , что касается последних двух строк в 66 сонете, перевод Пастернака тронул сердце больше, хотя и у Маршака они звучат изысканно прекрасно… Может быть именно в этом и разница . Судите сами: Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество,в роскошном одеянье
…………………………………………………………
…………………………………………………………..
Все мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг! (Маршак)
И заключительная строка Пастернака:
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу будет трудно без меня.
Пронзительные строки… комментарий не нужен.
Один из основных исследователей творчества Шекспира, Александр Аникст- в своих примечаниях к изданию «Сонетов» в переводах Маршака отметил, что в России до Маршака сонеты переводились не однажды. В частности их переводили М. Чайковский, В. Брюсов, Т. Щепкина-Куперник. Самуил Яковлевич Маршак открыл для нас истинную поэтическую красоту «Сонетов». Некоторые критики считают, что переводы Маршака отнюдь не точны в передаче оригиналов, но, мне кажется, что главное-передать смысл, Impression-впечатление.
В 1954 году режиссер Григорий Козинцев поставил в Ленинграде в Театре им. А.С. Пушкина (знаменитой Александринке) «Гамлета» в переводе Пастернака. Он обратился к Борису Леонидовичу с вопросом, не будет ли автор перевода пьесы против, если режиссер закончит спектакль мыслью, которая часто повторяется в сонетах: о силе благородного человеческого устремления не желающей мириться с подлостью и унижением века, силе, которая переживет гербы вельмож и троны царей. Козинцев имел в виду 74 сонет Шекспира. Пастернак ответил неопределенно, и Козинцев закончил спектакль сонетом в переводе Маршака.
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пуская земле достанется мой прах,-
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный.
Ей- черепки разбитого ковша,
Тебе- мое вино, моя душа.
Пастернак обиделся на Козинцева, наверное, заревновав его к переводам Маршака. Но в одном из писем он написал, что вообще потрясен блеском, совершенством и поэтичностью стихов Маршака ,и что он жалеет, что ничего не сказал Самуилу Яковлевичу при жизни, не воздал ему должного…
Будем же мы благодарны людям. сохранившим для нас драгоценные произведения искусства, будем помнить их, и ответим такими строками:
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор. (18 сонет).
Свидетельство о публикации №226071401775