Рецензии на произведение «Бертольд Брехт. Недостойная старуха»

Рецензия на «Бертольд Брехт. Недостойная старуха» (Юрий Меркулов)

Это шедеврально неверно!

"Мой дядя-печатник поначалу был очень спокоен..." и далее "...тогда как дядя ютился с четырьмя детьми в трех комнатах". Яркое чувство несправеливости. И чувствовал дядя "разочарование" (enttäuscht), а не спокойствие. Замена синонимом неудачна. Полностью изменился смысл. И появилась абсурдность в чувствах.

"Она приглашала его детей каждое воскресный вечер в кафе, посещела своего сына один-два раза в три месяца, чтобю помочь дочерям готовить варение из ягод".
Она приглашала детей на кофе. Посещяла сына, чтобы помочь дочерям?
Они что: вместе до старости? Она навещала сына, чтобы помочь невестке/снохе. (Schweigertochter) в тексте же стоит.

"...Она не могла не понимать очевидного: жилье печатника крайне мало для его семьи". в тексте: "Die junge Frau entnahm einigen...". У вас получилось, что старуха (72 лет) стала юнге фрау?

"... Дядя, рассказывая об этом в своих письмах , не мог воздерживаться от больших восклицательных знаков...". Что это начит? Большой восклицательный знак. Это признак эмоционального состояния? Нет.
Нет градации величины восклицательных знаков.

"Она посещает кинематограф" Что это такое? Кинематоргаф стал заведением? Индустрию посетить нельзя! как нельзя съесть процесс доения коровы. Нельзя!

"Люди должны понимать, что такое положение дел не нормально, во всяком случае по отоношению к детям!". Абсолютно другой смысл. Автор говорит о том, что это не нормально в глазах ребенка, коим и был человек, рассказывающий эту историю.

"Тем более, что на фильм, что шел в тот день, дети до 13 лет не допускались!" в тексте написано :dreißig. это 30! Что дети до 30 не допускались? Или все ж 30 лет назад кинотератров небыло?И потом, какая разница 72 женщине, что дети до какого-то возраста не допускаются??

" Да и сам кинотеатр - жалкая и убогая с плохим воздухом забегаловка..." Забегаловка использована вами не в том значении. "с плохим воздухом" что это значит? Где-то хороший воздух, где-то плохой? Здесь говорится скорее "о спертои воздухе" или "о плохо проветриваемом помещении".
"живописующими убийства" вы неверто толкуете слово "живописующий". К картине здесь это применить нельзя.

"бабуська" неверно выбран стиль.

"Моя бабуська имела обыкновение не только со своим сыном не поддерживать отношения регулярные..." Обрвтный порядок слов. Неоправданное использование этого стилистического приема.

"весьма порочном переулочке". порочный, выбран неудачно. Переулочек - неоправданное снижение стиля.

"неизвестные и безымянные безработные служащие и чернорабочие". Нагромождение абсурда. Что такое безработные служащие? либо безработные либо служащие. Немогут они быть и теми и теми. Неизвестные безработные. по логике у нее должны быть известные?

"алкогольному напитку". излишний комментарий. просто алкоголю.
"На бабушку эти люди действовали подобно алкогольному напитку" этого в тексте нет. Там написано, что сапожник (обошедший весь мир) пил.

"к которому зачастила моя бабушка" Зачастила . Не тот видо-временной глагол. Она часто ходила. А зачастила, имеет значение резкого и частого посещения.

"Это было очень нелегко - разговаривать с моей бабушкой о таких вещах - она просто не желала вести такие разговоры". Это было нелегко, говорить с моей бабушкой о вещах, о которых она говорить не хотела. Только так.

"Примерно за полгода до смерти моей бабушки". в тексте написано "спустя полгода после смерти дедушки". Полность неверный перевод.

"По случаю приема, бабушка одела шляпу и налила два стакана красного вина". Стилистическая ошибка. Шляпу она надела. И не наливала она двух стаканов, а предложила ему стакан вина.

"передала для детей немного вишни". Вишен. грамматическая ошибка.

"а домина в самом центре города на центральной улице города ". Многочисленное повторение. Домина - неверно выбранный стиль. Центральная улица предполагает наличие центрального дома. Чтобы избежать тавтологии откажитесь от одного из понятий.



Антон Зверев   02.11.2009 13:37     Заявить о нарушении
"... учудила: в один из заурядных понедельников..." Что было в четверг.
"Эту тележку когда-то давно дедушка смастерил для своих племянников"
в тексте написано, что дедушка нанимал эту телегу. Он ничего не мастерил.
"Мой отец тоже неодобрительно покачал головой, когда получил по этому поводу письмо, и даже посоветовался с одним доктором".
Дочитав письмо, мой отец покачал головой. Но обращаться к врачу не стал.


Антон Зверев   02.11.2009 14:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бертольд Брехт. Недостойная старуха» (Юрий Меркулов)

Уважаемый Юрий Меркулов!

Так случилось, что мне довелось сравнить рассказ Б. Брехта "Недостойная старуха" в оригинале и в Вашем переводе. Была немало удивлена множеством неточностей, хотя в общем перевод неплохой. Одна только фраза "Умерев, дедушка оставил ее с годовалым младенцем на руках" чего стоит! Это о 72-летней старухе! Это что - насмешка над невнимательным читателем? Или просто необъяснимый и непростительный ляп? Нет в тексте никаких годовалых младенцев!!! В соответствующем предложении речь идет о том, что от семи родов она (старуха) с годами стала меньше, и все!
Есть и дальше просто неправильный перевод, хотя место и легкое: "Она приглашала его детей каждый воскресный вечер в кафе...". А у Брехта говорится: "Она приглашала детей каждое воскресенье после обеда НА КОФЕ..."!!!. Есть и еще примеры неправильного перевода, пропуски предложений. Почему так? Ведь классиков, да и не только их, неужно переводить как можно точнее! Я понимаю перевод только так, сама переводчик. Разумеется, я не ратую за перевод буквальный, но таких искажений текста, как у Вас, допускать нельзя.
Извините, если доставила вам неприятную минуту.

Тамара Дорожкина   08.06.2009 15:00     Заявить о нарушении