Рецензии на произведение «Совместные консультации»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Роман!
С именем Майк (Майкл) вы, наверно, правы. Но вот что касается невыразительности американских ругательств, я должен вам возразить. Мой коллега, который пришёл к нам в фирму чертёжником, совсем недавно работал водителем больших грузовиков. И теперь, когда у него что-нибудь не получается, он так выражает своё недовольство, что я слушаю его монолог, как песню. К сожалению, я не всё понимаю, но чувствую, что по образности его ругательства ничуть не уступают тем, которые я слышал в Союзе от людей весьма и весьма квалифицированных.
С уважением,
В.Владмели
В.Владмели 18.12.2001 21:37 Заявить о нарушении
Замечания буквоеда:
1.Американский лётчик должен быть один и тот же, а у вас он сначала Майкл, потом Майк.
2.Точный перевод (амер) Fuck you - это выражение желания вступить в интимные отношения в качестве "активного" партнёра.
В.Владмели 17.12.2001 00:40 Заявить о нарушении
А слово фак, в силу бедности американского мата, переводится на русский лад самым разнообразным образом, в том числе и так, как я его привел, указав сноску "Здесь":.
Насчет Вань/ка, этот значок обозначает ударение вот и все.
Злотин Роман 17.12.2001 21:13 Заявить о нарушении
Здравствуйте, это я зайти решила:)
Здорово!...мне понравилось:) оригинально
Лётчики...это что....вотРУССКИЕ лётчики это я понимаю!!!
Это да!!!:))))
Удачи:)
Персиковая Косточка 14.12.2001 23:26 Заявить о нарушении
Злотин Роман 15.12.2001 16:58 Заявить о нарушении
Здравствуйте. Хм. Очень хорошая идея. Патриотическая. Лишний раз понимаешь, что с чем бы на нас не идти, а все равно от водки погибнешь!
С уважением, В. Шимберев
В.Шимберев 13.11.2001 20:59 Заявить о нарушении